Coqs
et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889
Galli
e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches
trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
PARTE PRIMA
CAPITOLO VII
[78] <PREMIÈRE PARTIE> |
PARTE PRIMA |
CHAPITRE VII |
CAPITOLO VII |
RÉSUMÉ DE LA PREMIÈRE PARTIE |
RIASSUNTO DELLA PRIMA PARTE |
Choix des animaux; |
Scelta degli animali. |
Principes généraux de l’établissement des basses-cours; |
Principi generali della sistemazione dei cortili. |
Condition de leur fonctionnement hygiénique; |
Condizione del loro funzionamento igienico. |
Alimentation des adultes; |
Alimentazione degli adulti. |
Telles étaient les grandes divisions à l’étude desquelles nous devions consacrer la première partie de ce livre. |
Tali erano le grandi suddivisioni allo studio delle quali dovevamo dedicare la prima parte di questo libro. |
«Plus j’avance dans la science, disait un illustre savant, et plus je connais que je ne sais rien.» Plus l’on s’occupe avec sollicitude des questions d’élevage et plus l’on comprend que la doctrine doit se plier aux faits. Elle peut servir de guide à qui sait l’interpréter; mais elle doit s’harmoniser sans cesse avec les conseils de la pratique et les constatations de l’expérience. |
«Più avanzo nella scienza, diceva un illustre scienziato, e più apprendo che non so niente.» Più ci si occupa con sollecitudine delle questioni di allevamento, più si comprende che la dottrina deve piegarsi ai fatti. Può servire da guida a chi sa interpretarla; ma deve armonizzare senza tregua coi consigli della pratica e le constatazioni dell'esperienza. |
Les règles que nous avons tracées, les exemples que nous avons donnés doivent être suivis et observés sans aucun doute, mais il faut avant tout tenir compte des circonstances locales. |
Le regole che abbiamo tracciato, gli esempi che abbiamo fornito, devono indubbiamente essere seguiti e osservati, ma bisogna innanzitutto tenere conto delle circostanze locali. |
Nous nous résumons: |
Ci riassumiamo: |
Pour élever un nombre important de volailles il est indispensable de leur fournir un logement assez vaste, et tenu avec une rigoureuse propreté. Sans quoi la [79] natalité est beaucoup plus faible et la mortalité beaucoup plus grande ce qui, comme dit le proverbe «brûle la chandelle par les deux bouts.<»> |
Per allevare un numero importante di polli è indispensabile fornire loro un alloggiamento abbastanza vasto e tenuto con una rigorosa pulizia. Altrimenti la natalità è molto più scarsa e la mortalità molto più grande, cioè, come dice il proverbio «la candela brucia alle due estremità.» |
Devons-nous donc pour cela, dans une ferme, faire venir maçons et menuisiers et établir des constructions spéciales, assez coûteuses? |
Pertanto, dobbiamo dunque far venire in una fattoria muratori e falegnami, e creare delle costruzioni speciali, abbastanza costose? |
En principe non. |
In linea di massima no. |
Mais ce poulailler que vous avez, ne saurait-il être amélioré? Il est obscur, et lorsque la porte est close, on n’y voit goutte. Il a bien une ouverture mais elle est située au Nord. |
Ma questo pollaio che avete, non potrebbe essere migliorato? È oscuro, e quando la porta è chiusa non vi si vede affatto. C’è sì un'apertura, ma è localizzata al Nord. |
Or les poules ont besoin tour à tour d’obscurité et de clarté. Un volet à cette fenêtre, que vous fabriquerez aisément en joignant deux planches permettrait d’augmenter et de diminuer tour à tour l’intensité de la lumière. |
Ora, le galline hanno bisogno a turno di oscurità e di luce. Un paraluce a questa finestra, che fabbricherete comodamente unendo due tavole, permetterebbe di aumentare e di diminuire a turno l'intensità della luce. |
En perçant la muraille d’une seconde ouverture vers le levant, vous pourriez au besoin établir un courant d’air pour chasser les miasmes; la dépense serait-elle considérable? Assurément non, si vous êtes tant soit peu ouvrier, ou si quelqu’un de la ferme est adroit de ses mains, condition indispensable de la bonne tenue à peu de frais d’un intérieur rural. |
Bucando il muro con una seconda apertura verso levante, potreste stabilire all'occorrenza una corrente d’aria per scacciare i miasmi; la spesa sarebbe considerevole? Certamente no, se siete appena appena un operaio, o se qualcuno della fattoria è abile con le sue mani, condizione indispensabile della buona gestione con poca spesa di un interno rurale. |
Quelques coups de pioche; quelques coups de rabot ou de marteau et le poulailler qui était noir, qui était humide peut-être faute d’air, devient clair et bien aéré. |
Alcuni colpi di zappa; alcuni colpi di pialla o di martello, e il pollaio che era nero, che era umido forse per mancanza di aria, diventa chiaro e ben arieggiato. |
Cette porte que vous ouvrez toute grande n’est pas commode. Afin de laisser aux poules la facilité de sortir et de rentrer à toute heure, vous la maintenez forcément ouverte. Cela peut avoir des inconvénients en laissant pénétrer trop de froid, ou trop de lumière ou trop de bruit dans le poulailler. D’autre part quand vous l’ouvrez, la volaille se précipite en masse pour sortir, et dans cet effarouchement, les plus forts culbutant les plus faibles, il peut se produire des blessures, légères, sans doute, mais [80] qui empêchent les victimes de profiter… et cela au détriment de qui, si ce n’est de vous-même? |
Questa porta che aprite completamente non è comoda. Per lasciare alle galline la facilità di uscire e rientrare in qualsiasi momento, la mantenete necessariamente aperta. Ciò può avere degli inconvenienti, lasciando penetrare nel pollaio troppo freddo, o troppa luce, o troppo rumore. D’altra parte quando l'aprite il pollame si precipita in massa per uscire, e in questo scatenarsi, i più forti travolgendo i più deboli, possono prodursi delle ferite, indubbiamente leggere, ma che impediscono alle vittime di approfittare… e ciò a scapito di chi, se non di voi stesso? |
Est-ce grande affaire, dans un moment de loisir, de mettre cette porte hors gonds, de tailler dans le bois une petite ouverture que vous fermerez soit par une planchette à coulisse, soit par une petite porte à charnières et à crochet. Point n’est besoin d’aller acheter cette charnière; si vous en manquez, deux petits morceaux de cuir, cloués, en feront parfaitement l’office. |
È un grande affare, in un momento di tempo libero, mettere questa porta fuori dai cardini, di tagliare nel legno una piccola apertura che chiuderete sia con una tavoletta ad anta scorrevole, sia con una piccola porta dotata di cerniere e di gancio. Non c’è affatto bisogno di andare ad acquistare questa cerniera; se non l’avete, due piccoli pezzi di cuoio, inchiodati, ne svolgeranno perfettamente la funzione. |
Par cette petite ouverture la volaille sortira une à une, en ordre. Vous laisserez ce guichet ouvert du matin jusqu’au soir sans plus vous en occuper. |
Attraverso questa piccola apertura il pollame uscirà uno alla volta, in ordine. Lascerete questo sportello aperto dalla mattina alla sera senza più occuparvene. |
Poules de sortir et entrer à leur guise sans avoir besoin de demander permission ni de déranger personne. |
Galline che escono ed entrano a modo loro senza aver bisogno di chiedere un permesso né di disturbare qualcuno. |
Les murs de ce poulailler, depuis longtemps imprégnés de miasmes, sont presque noirs. |
I muri di questo pollaio, da molto tempo impregnati di miasmi, sono quasi neri. |
Un débarbouillage à l’eau de chaux de temps à autre, ne coûterait guère et assainirait grandement l’atmosphère. |
Una lavata con acqua di calce ogni tanto non costerebbe molto e risanerebbe assai l'atmosfera. |
Voici un juchoir à l’ancienne mode, sorte d’échelle dont les hauteurs, ainsi que nous l’avons expliqué et que d’ailleurs tout propriétaire de volailles le sait, sont l’objet de bousculades et même parfois de combats. Toutes les personnes compétentes, qui ont observé, déclarent que ce système est mauvais; que si la poule a l’habitude de se percher, elle aime à le faire sur un perchoir assez large pour qu’elle puisse en quelque sorte s’y accroupir. |
Ecco un posatoio di vecchio tipo, una sorta di scala le cui altezze, così come abbiamo spiegato e che del resto ogni proprietario di polli sa, sono l'oggetto di pigia pigia e talvolta anche di combattimenti. Tutte le persone competenti che hanno osservato, dichiarano che questo sistema è cattivo; che se la gallina ha l'abitudine di appollaiarsi, ama farlo su un posatoio abbastanza largo affinché possa in qualche modo accovacciarvisi. |
Nous n’allons assurément pas chercher le menuisier pour qu’il débite des pieux, fasse des raccords, des jointures et en fin de compte une facture qu’il faudra payer. Mais non. Il suffira dans la plupart des cas de mettre à bas ce juchoir défectueux. |
Non andiamo certamente a cercare il falegname affinché tagli dei pali, faccia dei raccordi, delle giunture e in fin dei conti una fattura che bisognerà pagare. Ma no. Basterà nella maggior parte dei casi buttar giù questo posatoio difettoso. |
Si les barreaux, les perches qui le composent sont assez volumineux pour que les pattes de la poule puissent s’y poser et s’y fixer sans être obligées à une crispation constante, [81] contentez-vous de le rétablir d’une manière horizontale en l’exhaussant à environ cinquante centimètres, un peu plus un peu moins selon que vous trouverez plus de commodités pour l’installer. |
Se i bastoni, se le pertiche che lo compongono sono abbastanza grossi da permettere alle zampe della gallina di posarsi e di fissarsi, senza essere obbligate a una costante contrazione, accontentatevi di ricostituirlo in modo orizzontale alzandolo a circa 50 cm, un po’ più un po’ meno, a seconda che troverete più comodità per installarlo. |
Si les barreaux sont trop minces, au contraire, il sera facile de les remplacer. Des montants de vieilles échelle<s> feraient dans ce rôle là, excellente figure. On prend ce qui vient sous la main, le tout est d’en faire usage avec intelligence. |
Se i bastoni sono troppo sottili, al contrario, sarà facile sostituirli. Dei montanti di vecchie scale farebbero in tale funzione un’eccellente figura. Si prende ciò che viene sottomano, il tutto consiste nel farne uso con intelligenza. |
Et voilà un juchoir excellent. |
Ed ecco un posatoio eccellente. |
Sur le sol humide, il est difficile d’enlever les excréments, ce nettoyage demande beaucoup de temps, pour être bien exécuté, et comme la fille de ferme n’en a guère{-}<,> elle fait avec négligence le ménage des poules. |
Sul suolo umido è difficile togliere gli escrementi, questa pulizia richiede molto tempo per essere eseguita bene, e siccome la ragazza di fattoria non ne ha molto, esegue con negligenza le pulizie delle galline. |
Aussi celles-ci attrapent des maux de pattes, qui proviennent souvent d’un long contact avec les fientes; une mauvaise odeur règne dans leur habitation. N’y a-t-il donc pas dans le grenier des balles d’avoines, des brisures provenant du battage dont on peut de temps à autre jeter quelques pelletées sous le juchoir, à l’endroit où naturellement les excréments doivent s’amasser. Cette précaution adoptée, il deviendra facile de procéder au nettoyage et l’engrais pourra se récolter plus aisément. |
Così queste si buscano delle malattie alle zampe che spesso provengono da un lungo contatto con gli escrementi; un cattivo odore regna nella loro dimora. Quindi, forse non ci sono nel fienile delle balle di avena, dei frantumi che provengono dalla battitura, di cui ogni tanto si può gettare alcune palate sotto il posatoio, là dove naturalmente gli escrementi devono accumularsi. Adottata questa precauzione diventerà facile procedere alla pulizia, e il concime si potrà raccogliere più facilmente. |
Nous savons que la volaille aime à se poudrer. Elle peut le faire tout à loisir dans ses promenades dira-t-on. |
Sappiamo che il pollame ama fare i bagni di polvere. Può farli in piena libertà durante le sue passeggiate. |
Il y a toujours dans les cours quelques coins où le sol sablonneux lui permet cet agréable et utile exercice. Il est vrai. Mais on a tout avantage, alors même que les poules laissées en liberté à grouper dans les environs de leur domicile les commodités de leur existence. Une boîte plate, deux planches disposées dans l’encoignure d’une muraille, si l’on ne dispose pas d’une boîte commode, avec des cendres de foyer et voilà une table de toilette parfaitement organisée; vous verrez la [82] volaille y venir chaque jour et se baigner en quelque sorte dans la cendre. |
Nei tragitti ci sono sempre alcuni angoli dove il suolo sabbioso gli permette questo piacevole e utile esercizio. È vero. Ma si ha ogni vantaggio, anche quando le galline, lasciate in libertà, raggruppano nei dintorni del loro domicilio le comodità della loro esistenza. Una cassetta piatta, due tavole disposte nel cantone di una muraglia, se non si dispone di un cassettone, con delle ceneri di focolare, ed ecco un tavolino da bagno perfettamente organizzato; vedrete il pollame venirvi ogni giorno e fare in qualche modo il bagno nella cenere. |
Qu’est-ce que cela coûte? |
Ciò quanto costa? |
Nous disions qu’il est bon de procurer à la poule, dans les environs immédiats du poulailler, les commodités qui conviennent à sa nature. |
Diciamo che è buono procurare alla gallina, nelle immediate vicinanze del pollaio, le comodità che convengono alla sua natura. |
En ce qui concerne les pondoirs, tout spécialement il faut avoir égard à cette utile recommandation. |
Per quanto riguarda i nidi per la deposizione delle uova, bisogna avere riguardo in modo del tutto speciale a questa utile raccomandazione. |
Mal installée pour pondre chez elle, une poule est toujours tentée de pondre au dehors, ce qui complique la recherche des œufs et souvent en cause la perte. |
Mal sistemata per deporre a casa sua, una gallina è sempre tentata di deporre all'esterno, ciò che complica la ricerca delle uova e spesso ne causa la perdita. |
On le sait la liberté qui nous gêne, c’est la licence. Que les pondoirs soient facilement assemblés, placés autant que possible au fond du poulailler afin que le mouvement des poules qui entrent et sortent ne dérange pas les pondeuses dans le cours de leur intéressante occupation. |
Lo si sa, la libertà che ci disturba è la licenziosità. Che i nidi per la deposizione delle uova siano facilmente assemblati, collocati per quanto possibile in fondo al pollaio, affinché il movimento delle galline che entrano ed escono non disturbi le ovaiole nel corso della loro vantaggiosa occupazione. |
On a souvent l’habitude d’installer les couveuses dans les écuries et dans les étables. Le motif en est que la chaleur des animaux paraît favorable. Nous avons vu qu’à l’élevage de Crosne on avait expérimenté cette pratique et que les résultats n’en avaient pas été satisfaisants. Qu’en conclure! C’est que pour les couvées très précoces il pourra être bon de se préoccuper de la température de la pièce d’incubation, mais que pendant les mois tempérés et chauds, il importe avant tout d’assurer la bonne aération de l’asile des couveuses. |
Si ha spesso l'abitudine di collocare le covatrici nelle scuderie e nelle stalle. Il motivo è che il calore degli animali sembra favorevole. Abbiamo visto che nell'allevamento di Crosne si era sperimentata questa pratica e che i risultati non erano stati soddisfacenti. Cosa concluderne! Per le covate molto precoci potrà essere buona cosa preoccuparsi della temperatura del locale di incubazione, ma durante i mesi temperati e caldi importa innanzitutto assicurare la buona aerazione dell’ospizio delle chiocce. |
N’est-il pas aisé, sans construire un couvoir spécial, de consacrer quelque pièce écartée, pas trop grande, pourvue d’une cheminée pour l’aération; des paniers le long des murs faciles à nettoyer voilà les nids qui conviennent assurément alors qu’ils ne seraient ni de mêmes dimensions ni de mêmes modèles. |
Non è agevole, senza costruire un incubatoio speciale, dedicare qualche locale appartato, non troppo grande, provvisto di un camino per l'aerazione; lungo i muri dei cesti facili da pulire, ecco i nidi che si addicono certamente qualora non fossero né delle stesse dimensioni né degli stessi modelli. |
Voici toute une série d’améliorations matérielles qui en définitive ne coûtent rien ou presque rien puisque vous pouvez les exécuter le plus souvent sans débours directs [83] et qu’elles serviront à de nombreuses générations de volailles, la dépense se répartissant ainsi en fra<c>tions de plus en plus infinitésimales. |
Ecco tutta una serie di miglioramenti materiali che in definitiva costano nulla o quasi nulla poiché potete eseguirli molto spesso senza sborsi diretti e che serviranno a numerose generazioni di polli, ripartendosi così la spesa in frazioni sempre più infinitesimali. |
Les résultats que vous obtiendrez auront d’ailleurs rapidement leur récompense. Votre troupeau se trouvera en bon état. Peu à peu la ponte deviendra plus active, vos jeunes poulets seront prêts à vendre plus tôt que par le passé et, par conséquent arriveront sur le marché dans de meilleures conditions, se vendront à des prix plus avantageux; vos vielles poules elles-mêmes à la condition qu’elles ne soient pas trop vieilles et que vous ayez le bon esprit de les réformer avant leur cinquième année, vos vieilles poules disons-nous seront encore à même de faire bonne figures; elles seront bien en chair, pas coriaces et fourniront d’excellentes volailles pour votre table ou pour la vente. Pourtant vous n’aurez rien livré à l’imprévu, vous n’aurez couru aucun risque; si votre bourse s’ouvre ce sera seulement pour recevoir. |
Del resto i risultati che otterrete avranno rapidamente la loro ricompensa. Il vostro branco si troverà in buono stato. Poco a poco la deposizione diventerà più attiva, i vostri giovani polli saranno pronti da vendere più presto che in passato e di conseguenza arriveranno sul mercato in condizioni migliori, si venderanno a prezzi più vantaggiosi; anche le vostre vecchie galline, a patto che non siano troppo vecchie e che abbiate il buono spirito di rinnovarle prima del loro quinto anno, le vostre vecchie galline, noi diciamo, saranno ancora in grado di fare buone figure; saranno buone in carne, non coriacee, e forniranno degli eccellenti polli per la vostra tavola o per la vendita. Tuttavia non avrete consegnato alcunché all'imprevisto, non avrete corso alcun rischio; se la vostra borsa si apre, sarà solamente per ricevere. |
Et c’est là le problème à résoudre comme disent les mathématiciens. |
Ed è questo il problema da risolvere, come dicono i matematici. |
Pour l’organisation des établissements avicoles, nous n’avons rien à résumer; les personnes qui s’adonnent à cette industrie ont besoin de se livrer à des études très approfondies et notre ouvrage tout entier n’est lui-même qu’un résumé à peine complet. |
Per l'organizzazione degli stabilimenti avicoli non abbiamo niente da riassumere; le persone che si dedicano a questa attività produttiva hanno bisogno di dedicarsi a studi molto approfonditi, e il nostro trattato tutto intero è solo un riassunto appena completo. |
Mais nous pouvons encore, pour les poulaillers d’amateur de dimensions modestes grouper de très utiles indications. |
Ma, per i pollai di dimensioni modeste di un dilettante, possiamo addirittura riunire indicazioni molto utili. |
Le poulailler d’amateur est, avant tout, objet d’agrément, d’ornementation; il doit en même temps fournir à la cuisine de la maison au moins les œufs frais nécessaires et une partie des poulets. |
Il pollaio di un dilettante è, innanzitutto, oggetto di piacere, di ornamentazione; deve fornire allo stesso tempo alla cucina della casa almeno le uova fresche necessarie e una parte dei polli. |
Ici il ne s’agit pas d’établir un compte exact entre la dépense et la recette. On peut donc se permettre un peu de luxe et de confortable tout au moins et faire bénéficier les volailles d’une excellente nourriture. |
Qui non si tratta di stabilire un conto esatto tra la spesa e l’entrata. Si può dunque perlomeno permettersi un po’ di lusso e di comodo, e fare godere i polli di un eccellente cibo. |
[85] Pensez à leurs bouches puisqu’elles travaillent pour les {votres} <vôtres>. |
Pensate alle loro bocche poiché lavorano per le vostre. |
Le poulailler d’amateur sera donc généralement construit de toutes pièces. |
Il pollaio di un dilettante sarà dunque abitualmente costruito con ogni locale. |
Nous recommandons les dispositions suivantes que l’on concevra aisément en suivant la description à l’aide du plan que nous avons dressé. Ceux de nos lecteurs et ce sera le plus grand nombre dont les installations seront depuis longtemps faites pourront peut être y trouver quelques indications utiles et modifier sans grands frais telle ou telle partie de leur basse cour. |
Raccomandiamo le seguenti disposizioni che si concepiranno facilmente seguendo la descrizione in aiuto del piano che abbiamo innalzato. Quelli dei nostri lettori, e saranno il più grande numero le cui installazioni verranno fatte dopo lungo tempo, forse potranno trovarvi alcune indicazioni utili e modificare senza grandi spese tale o talaltra parte del loro cortile. |
Supposons un mur de fond convenablement exposé, c’est-à-dire tourné vers le levant. |
Supponiamo un muro di fondo correttamente esposto, cioè girato verso levante. |
Nous avons au point A et au point B des pieux de deux mètres cinquante de hauteur au-dessus du sol qui seront maintenus solidement contre la muraille. Ces deux pieux sont éloignés l’un de l’autre de sept mètres environ. |
Nel punto A e nel punto B abbiamo dei pali di 2,5 metri di altezza al di sopra del suolo che saranno mantenuti solidamente contro la muraglia. Questi due pali distano uno dell'altro circa 7 metri. |
Au point C et au point D nous établissons également des pieux de même dimension que les précédents à quatre mètres de la muraille. La superficie de terrain comprise entre ces quatre points est donc d’au moins sept mètres de long sur quatre de large ce qui donne vingt-huit mètres carrés. On voit donc que nous ne nous basons pas sur un terrain de bien grande dimension, afin que notre plan soit exécutable dans les domaines même les plus modestes. |
Nel punto C e nel punto D sistemiamo ugualmente a 4 metri dalla muraglia dei pali di dimensioni identiche ai precedenti. La superficie di terreno compresa tra questi 4 punti è dunque di almeno 7 metri di lunghezza e 4 di larghezza, cioè 28 metri quadrati. Si vede dunque che non ci basiamo su un terreno di dimensioni molto grandi, affinché il nostro piano sia eseguibile anche nelle tenute più modeste. |
Passons en l’inspection rapide; la porte principale P donne accès dans l’intérieur de l’enclos. Devant nous, adossé au mur, nous voyons le poulailler principal élevé sur pieux à soixante centimètres de terre environ et mis en communication avec le sol par une échelle. La porte est naturellement au levant. Dans l’intérieur du poulailler nous voyons les pondoirs composés de paniers mobiles ou mieux encore de petites caisses en bois. |
Passiamo all'ispezione veloce; la porta principale P dà accesso all'interno del recinto. Davanti a noi, addossato al muro, vediamo il pollaio principale alto sui pali a circa 60 cm da terra e messo in comunicazione col suolo da una scala. La porta è naturalmente a levante. Nell'interno del pollaio vediamo i nidi per la deposizione delle uova composti da cesti mobili o meglio ancora da piccole casse di legno. |
Le poulailler peut se construire en ciment, ou plus facilement en bois. |
Il pollaio lo si può costruire in cemento, o più facilmente in legno. |
[86] On reproche au bois de faciliter le développement des mites; mais au moyen de la peinture en couche suffisamment épaisse et de lavages de propreté le bois est tout aussi convenable; vous aurez ainsi plus de facilités pour construire vous même. |
Si rimprovera al legno di facilitare lo sviluppo delle tarme; ma, per mezzo della pittura in uno strato sufficientemente spesso e di lavaggi di pulizia, il legno è del tutto assai conveniente; avrete così più facilità per costruirlo voi stesso. |
Les dimensions du poulailler peuvent être de un mètre cinquante de profondeur sur un mètre quatre-vingt de long. |
Le dimensioni del pollaio possono essere di 1,5 m di profondità e di 1,8 m di lunghezza. |
La toiture se fera facilement en chaume. On y ménagera une petite ouverture pour l’aération. Du point O que nous prenons sur l’angle du poulailler nous établissons dans la direction de o 2 un treillage de séparation élevé de deux mètres, dans lequel nous ménageons une porte de telle façon que l’enclos se trouve séparé en deux parties inégales. À droite en entrant se trouve un cadre en planches destiné à contenir du fumier que l’on renouvellera chaque jour de manière à ce que les volailles aient toujours à leur disposition de la chaleur pour leurs pattes et quelque nourriture de fantaisie. À la suite de la planche au fumier que nous organiserons absolument comme une couche, nous avons une plate-bande de terre fraichement remuée sur laquelle on pourra déposer les insectes, vers, hannetons et autres débris que les volailles aiment à rechercher et à trouver dans le sol. |
La copertura si farà facilmente in paglia. Vi si eseguirà una piccola apertura per l'aerazione. Dal punto O che prendiamo sull'angolo del pollaio stabiliamo nella direzione di o2 un graticolato di separazione alto 2 metri, nel quale preordiniamo una porta in modo che il recinto si trova suddiviso in 2 parti disuguali. A destra entrando si trova una cornice in tavole destinata a contenere del letame che si rinnoverà ogni giorno in modo che i polli abbiano sempre a loro disposizione del caldo per le loro zampe e qualche cibo di fantasia. Dopo la tavola per il letame, che organizzeremo assolutamente come uno strato, abbiamo un'aiuola di terra recentemente rimescolata sulla quale si potranno deporre insetti, vermi, maggiolini e altri frantumi che i polli amano ricercare e trovare nel suolo. |
Le petit hangar, formé par le plancher du poulailler est fermé au fond par la muraille et à gauche par un petit mur en briques qui remplit le cadre formé par le sol, le mur de fond, le dessus et le pilier O du poulailler. |
Il piccolo capannone, formato dal pavimento del pollaio, è chiuso sul fondo dalla muraglia e a sinistra da un piccolo muro in mattoni che riempie la cornice formata dal suolo, il muro di fondo, il disopra e il pilastro O del pollaio. |
On y placera la boîte aux cendres qui se trouvera ainsi à l’abri du mauvais temps et qu’il faudra avoir grand soin d’alimenter car dans le petit espace réservé comme promenoir, les volailles trouveront peu de facilités pour se poudrer à leur aise. |
Vi si porrà la cassetta per le ceneri che così si troverà al riparo dal brutto tempo e che bisognerà avere grande cura di alimentare, perché nel piccolo spazio riservato come deambulatorio, i polli troveranno poche facilità per impolverarsi a proprio agio. |
L’inspection de cette partie de la construction est achevée. |
L'ispezione di questa parte della costruzione è ultimata. |
[87] Nous gagnons maintenant la seconde partie de l’enclos; vers votre droite, sous un petit hangar ou simplement un appentis adossé à la paroi de côté du poulailler, sont placées trois boîtes à élevage; elles seront mobiles car il y aura avantage à pouvoir les transporter en dehors de l’enclos, sur une pelouse par exemple. Dans l’angle C nous trouvons un second poulailler construit d’après les mêmes principes que celui dont nous venons de donner la description, formant également hangar en dessous, mais ne renfermant pas de pondoirs. |
Adesso ci dedichiamo alla seconda parte del recinto; verso la vostra destra, sotto un piccolo capannone o semplicemente una tettoia addossata alla parete dal lato del pollaio, sono poste 3 cassette da allevamento; saranno mobili perché sarà vantaggioso poterle trasportare fuori dal recinto, per esempio su un prato. Nell'angolo C troviamo un secondo pollaio costruito secondo gli stessi principi di quello di cui abbiamo appena dato la descrizione, formando ugualmente un capannone al di sotto, ma che non contiene nidi per la deposizione delle uova. |
Le poulailler n° 1 est destiné au troupeau permanent; nous y placerons dix poules et un coq qui y vivront à l’aise. Ils y trouveront toutes les commodités de l’existence et s’y porteront à merveille. |
Il pollaio n° 1 è destinato al branco permanente; vi porremo 10 galline e 1 gallo che vi vivranno a loro agio. Troveranno tutte le comodità dell'esistenza e vi staranno a meraviglia. |
Dans le second compartiment prendront place les poussins sous la conduite des mères. Lorsque celles-ci pourront abandonner leurs couvées elles seront de nouveau placées dans le premier compartiment, tandis que leurs poussins devenus petits poulets occuperont le poulailler n° 2 qui leur est réservé. Une plate bande de terre retournée et un cadre à fumier peuvent également être établis dans des conditions analogues, à celles du grand compartiment, avec des dimensions un peu plus restreintes; les jeunes volailles en useront avec plaisir. |
Nel secondo scompartimento prenderanno posto i pulcini gestiti dalle madri. Quando esse potranno abbandonare le loro covate, saranno poste di nuovo nel primo scompartimento, mentre i loro pulcini diventati piccoli polli occuperanno il pollaio n° 2 che è loro riservato. Una piatta striscia di terra rigirata e una cornice per letame possono ugualmente essere stabilite in condizioni analoghe a quelle del grande scompartimento, con dimensioni un po’ più ridotte; i giovani polli le useranno con piacere. |
En se conformant à peu près à ces presceptions, on aura une organisation pour le troupeau premenant et une pour le troupeau de passage qui seront également satisfaisantes. Il va sans dire que si l’on peut augmenter un peu les dimensions que nous avons indiquées les volailles ne s’en trouveront que mieux. Le point important que nous avons tenu à souligner, c’est la nécessité de séparer les volailles à garder pour la reproduction et la ponte, des jeunes sujets destinés à la vente ou à la cuisine. On remarquera que nous n’avons pas indiqué la place du couvoir. C’est que pour une si petite exploitation, il nous semble [88] plus pratique de placer les couveuses dans un local quelconque choisi d’après les indications générales que nous avons données plutôt que de faire les frais d’une construction particulière. Les couveuses seront particulièrement bien installées si vous avez un coin de serre à leur consacrer, en posant simplement leur panier sur des planches. Ce sera mieux encore, au point de vue de la tranquillité de l’incubation, si vous installez, à l’aide desdites planches quelques casiers de façon que les couveuses ne se voient pas entre elles. Convenablement peuplé avec des volailles de bonnes espèces suffisamment nourries, ce petit domaine d’aviculture vous donnera des résultats satisfaisants sans que les soins à y consacrer absorbent plus de temps qu’il peut être agréable d’en accorder à un travail constituant en définitive, pour qui vit à la campagne, un véritable délassement. |
Conformandosi pressapoco a queste prescrizioni, si avrà un'organizzazione per il gruppo prioritario e una per il gruppo di passaggio che saranno ugualmente soddisfacenti. Inutile dire che se si possono aumentare un poco le dimensioni che abbiamo indicato, i polli si troveranno solo meglio. Il punto importante che abbiamo voluto sottolineare è la necessità di separare i polli da tenere per la riproduzione e la deposizione, dai giovani soggetti destinati alla vendita o alla cucina. Si noterà che non abbiamo indicato il posto dell'incubatoio. Fatto sta che per una così piccola gestione ci sembra più pratico porre le covatrici in un locale qualsiasi scelto in base alle indicazioni generali che abbiamo dato, anziché fare le spese per una costruzione particolare. Le covatrici saranno particolarmente ben collocate se avete un angolo di serra da dedicare loro, ponendo semplicemente il loro cesto su delle tavole. Sarà ancora meglio, dal punto di vista della tranquillità dell'incubazione, se installate, con l'aiuto delle suddette tavole, alcuni scaffali in modo che le covatrici non si vedano tra loro. Correttamente popolata da polli di buone specie sufficientemente nutriti, questa piccola proprietà di avicoltura vi darà dei risultati soddisfacenti senza che le cure da dedicare assorbano più tempo di quanto può essere piacevole concedere a un lavoro che in definitiva costituisce, per chi vive in campagna, una vera distensione. |