Coqs et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889

Galli e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches

trascrizione e traduzione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE SECONDA
CAPITOLO I

[89] DEUXIÈME PARTIE

SECONDA PARTE

CHAPITRE PREMIER

CAPITOLO I

REPRODUCTION

RIPRODUZIONE

Il faut apporter le plus grand soin dans les choix des reproducteurs afin de confier ce poste d’honneur seulement aux plus dignes. Dans les troupeaux d’exploitation ordinaires, le seul procédé pratique que l’on puisse appliquer au choix des reproducteurs, consiste notamment à n’employer que d’excellents coqs. Comme ces animaux doivent être en nombre restreint dans la basse-cour, il sera toujours facile de se procurer ou de choisir parmi le produit des couvées quelques individus ayant à un haut degré les qualités qui l’on recherche.

Bisogna dedicare la più grande cura nelle scelte dei riproduttori, al fine di assegnare questo posto d’onore solo ai più degni. Nei gruppi ordinari di sfruttamento, il solo procedimento pratico che si possa applicare nella scelta dei riproduttori consiste in special modo nell’adoperare solo degli eccellenti galli. Siccome questi animali devono essere nel cortile in numero ristretto, sarà sempre facile procurarsi o scegliere nel prodotto delle covate alcuni individui che hanno in alto grado le qualità che si ricercano.

Pour les poules le travail sera évidemment plus délicat en raison de leur grand nombre; il n’est cependant pas impossible avec un peu d’attention, de mettre à part pour les faire couver les œufs des bêtes les mieux conformées, ayant le plus d’aptitudes. Cette sélection intelligente améliorera la masse de la population d’une façon assez rapide.

Per le galline il lavoro sarà evidentemente più delicato a causa del loro grande numero; non è tuttavia impossibile, con un po’ d’attenzione, mettere da parte, per farle covare, le uova dei soggetti meglio conformati, con il più di attitudini. Questa selezione intelligente migliorerà la massa della popolazione in un modo abbastanza rapido.

Or nous avons déjà clairement indiqué que les améliorations progressives sont les moins coûteuses et les plus sûres.

Ora, abbiamo già indicato chiaramente che i miglioramenti progressivi sono i meno costosi e i più sicuri.

D’une manière générale les qualités que doivent posséder les reproducteurs sont le poids, le volume, la blancheur, la finesse de la peau. On préférera les poules qui {pondant} <pondent> les plus gros œufs, les coqs les plus ardents.

In linea di massima le qualità che i riproduttori devono possedere sono il peso, il volume, il biancore e la finezza della pelle. Si preferiranno le galline che depongono le uova più grosse, i galli più ardenti.

[90] Voici quelques observations que nous relevons dans le livre de Madame Millet Robinet et qui nous paraissent résumer exactement les principes à observer dans le choix des reproducteurs mâles.

Ecco alcune osservazioni che raccogliamo nel libro della Signora Millet-Robinet e che ci sembrano riassumere in modo esatto i principi da osservare nella scelta dei riproduttori maschi.

«C’est d’eux surtout que dépend le succès des couvées. Avec un bon coq on n’aura presque pas d’œufs clairs; avec un mauvais presque tous les œufs seront clairs. ― Un coq doit avoir l’œil très vif, le regard et le port effrontés, le plumage abondant et des nuances très éclatantes; le bec gros et court, la crête riche et d’un brun rouge; les pattes armées de vigoureux éperons. Il doit être ardent à caresser les femelles; aussitôt qu’il trouve quelque chose à manger, il doit les appeler et partager sa trouvaille; il doit s’occuper le soir de les rassembler pour les faire rentrer au poulailler et se débattre avec beaucoup de force lorsqu’on veut le saisir; il doit chanter souvent et être toujours prêt à défendre les poules. S’il est timide et doux il ne vaut rien.

«È soprattutto da loro che dipende il successo dalle covate. Con un buon gallo quasi non si avranno uova chiare; con uno cattivo quasi tutte le uova saranno chiare. ― Un gallo deve avere l’occhio molto vivace, lo sguardo e il portamento sfrontati, il piumaggio abbondante con delle sfumature molto smaglianti; il becco grosso e corto, la cresta ricca e di un rosso bruno; le zampe armate da robusti speroni. Deve essere ardente nell’accarezzare le femmine; appena trova qualcosa da mangiare deve chiamarle e condividere ciò che ha trovato; alla sera deve occuparsi di riunirle per farle rientrare nel pollaio e dimenarsi con molta forza quando si vuole afferrarlo; deve cantare sovente ed essere sempre pronto a difendere le galline. Se è timido e dolce non vale alcunché.

La poule bonne reproductrice doit avoir dans le caractère la douceur qui manque à son époux. Elle sera bien emplumée, avec un bassin large et l’abdomen gros, richement garni de plumes; elle doit s’occuper constamment à chercher de la nourriture et témoigner une extrême tendresse pour les poussins. Trop farouche, trop brusque, elle casserait des œufs pendant l’incubation ou écraserait les petits pendant les premiers jours de leur existence.

La gallina buona riproduttrice deve possedere nel carattere la dolcezza che manca al suo sposo. Sarà molto impiumata, con un bacino largo, e l'addome grosso riccamente dotato di piume; deve occuparsi costantemente di cercare del cibo e manifestare un'estrema tenerezza per i pulcini. Troppo selvatica, troppo brusca, romperebbe delle uova durante l'incubazione o schiaccerebbe i piccoli durante i primi giorni della loro esistenza.

Lorsqu’on désire des aptitudes spéciales à l’engraissement, on choisira les poules ayant la huppe abondante, la crête volumineuse, les pattes noires, bleuâtres ou rosées, les os légers, la peau blanche et fine.

Quando si desiderano delle speciali attitudini all'ingrassamento, si sceglieranno le galline col ciuffo abbondante, la cresta voluminosa, le zampe nere, bluastre o rosate, le ossa leggere, la pelle bianca e fine.

Les bonnes pondeuses se reconnaîtront d’ordinaire aux signes suivants:

Le buone ovaiole si riconosceranno di solito in base ai seguenti segni:

Les oreillons d’un blanc mat, la crête et les barbillons rouges; les plumes qui entourent le croupion touffues, longues et pendantes.

Gli orecchioni di un bianco opaco, la cresta e i bargigli rossi; folte, lunghe e pendenti le piume che cingono il codrione.

[91] Les bonnes couveuses auront le corps trapu et bas sur pattes; le plumage du croupion bien développé; les cuisses garnies de plumes légères et abondantes.

Le buone covatrici avranno il corpo tarchiato e basso sulle zampe; il piumaggio del codrione molto sviluppato; le cosce dotate di piume leggere e abbondanti.

Telles sont les observations qu’il convient de faire pour le reproducteurs en général.

Tali sono le osservazioni che conviene fare in generale per i riproduttori.

Il est évident que si vous voulez avoir des reproducteurs d’une race spéciale, soit que vous exploitiez des parquets d’élevage, soit que vous désiriez effectuer des croisements, il faudra exiger de ces animaux, à un haut degré, tous les caractères distinctifs de leur race. Acheter des reproducteurs est toujours facile, maintenant que nombre d’éleveurs ont embrassé cette partie assez lucrative de l’aviculture. Mais acheter à des prix abordables des sujets réellement purs, d’abord, et ensuite, distingués, c’est beaucoup moins facile qu’on ne le pense.

È evidente che se volete avere dei riproduttori di una razza speciale, sia che gestiate dei recinti da allevamento, sia che desideriate effettuare degli incroci, da questi animali bisognerà esigere in misura notevole tutti i caratteri distintivi della loro razza. Acquistare dei riproduttori è sempre facile, adesso che parecchi allevatori hanno abbracciato questa parte abbastanza lucrativa dell'avicoltura. Ma acquistare a prezzi accessibili dei soggetti in primo luogo realmente puri, e quindi distinti, è molto meno facile di quanto si pensi.

Vous n’avez pas toujours à votre porte l’occasion d’acheter les volailles que vous désirez.

Non sempre avete disponibile l’occasione di acquistare i polli che desiderate.

Sur la foi des annonces, ferez-vous venir des sujets qui, d’après le vendeur, sont doués de toutes les qualités nécessaires, et même de quelques autres par surcroît? Reconnaîtrez-vous aisément, à l’arrivée, le léger indice qui sépare un métis réussi d’un véritable pur sang?

Basandovi sugli annunci, farete venire dei soggetti che, secondo il venditore, sono dotati di tutte le qualità necessarie, e per di più anche di alcune altre? Riconoscerete facilmente, all'arrivo, il leggero indizio che separa un meticcio riuscito da un vero purosangue?

Si, pour ne pas débourser les prix élevés auxquels atteignent souvent les étalons, vous êtes encore exposé à plus de méprises. Si vous êtes suffisamment connaisseur et si vous avez affaire à un fournisseur instruit lui-même et honnête, vous arriverez, choisissant des animaux adultes, à vous procurer des sujets satisfaisants; mais avec des œufs, quelle garantie posséder à cet égard? Admettons qu’ils proviennent réellement de sujets pur sang, tel qu’il vous est annoncé; il est naturellement impossible de prévoir, d’estimer d’avance les qualités individuelles des volailles qui en naîtront, et ce sera le cas ou jamais de procéder parmi celles-ci à une sélection sérieuse. Vous pourrez [92] admettre, sauf défauts spéciaux trop accentués, toutes ces poules à la reproduction, puisqu’elles seront toujours tout au moins d’une bonne valeur moyenne; mais, pour mettre à part les animaux d’élite que vous destinez à jouer véritablement un rôle actif dans l’œuvre d’amélioration de votre troupeau, l’observation la plus minutieuse et la plus attentive sera toujours nécessaire.

Così, per non sborsare i prezzi elevati ai quali giungono spesso gli stalloni, siete ancora esposto a molti errori. Se siete conoscitore a sufficienza e se avete a che fare con un fornitore anche lui istruito e onesto, arriverete, scegliendo degli animali adulti, a procurarvi dei soggetti soddisfacenti; ma, con delle uova, quale garanzia si può possedere a questo riguardo? Ammettiamo che provengano realmente da soggetti purosangue, come vi viene dichiarato; è naturalmente impossibile prevedere, stimare in anticipo, le qualità individuali dei polli che ne nasceranno, e bisognerà casomai procedere a una loro severa selezione. Salvo difetti particolari troppo accentuati, potrete autorizzare tutte queste galline alla riproduzione, poiché saranno sempre perlomeno di un buon valore medio; ma, per mettere da parte gli animali di élite che destinate a sostenere veramente un ruolo attivo nell’opera di miglioramento del vostro branco, sarà sempre necessaria l'osservazione più scrupolosa e più attenta.

Sauf ces précautions, qui seront d’autant plus urgentes que l’on possède une plus grande variété de races, l’intervention de l’éleveur dans l’œuvre de la reproduction est en somme des plus limitée. En donnant une alimentation aussi forte que possible au début de la saison des amours, c'est-à-dire à la fin de l’hiver; en assurant aux volailles de la tranquillité; en proportionnant convenablement le nombre des poules au nombre et à la force des coqs; en n’employant des reproducteurs ni trop jeunes ni trop vieux, on aura fait tout le possible.

Salvo queste precauzioni, che saranno molto più urgenti del fatto di possedere una più grande varietà di razze, l'intervento dell'allevatore nell’attività della riproduzione è tutto sommato assai limitata. Fornendo un'alimentazione più energica possibile all'inizio della stagione degli amori, cioè alla fine dell'inverno; assicurando ai polli una certa tranquillità; proporzionando in modo corretto il numero delle galline al numero e alla forza dei galli; adoperando dei riproduttori né troppo giovani né troppo vecchi, si sarà fatto tutto il possibile.

INCUBATION

INCUBAZIONE

Une devinette bien connue dit: Le premier œuf a-t-il donné naissance à la première poule?

Un indovinello molto conosciuto dice: Il primo uovo ha dato la nascita alla prima gallina?

Est-ce au contraire la première poule qui a donné naissance au premier œuf?

È invece la prima gallina che ha dato la nascita al primo uovo?

Question encore irrésolue.

Faccenda ancora irrisolta.

Nous avons dû, quant à nous, commencer par la poule avant d’arriver au poussin. Placer les parents avant les enfants est d’ailleurs entièrement conforme aux convenances. Et cependant, quelle que soit pour l’éleveur l’importance des sujets adultes, celle des nouveaux-nés est encore plus considérable, puisque la grande difficulté de l’élevage consiste dans leur bonne arrivée à la vie et dans leur défense contre les dangers des premiers temps.

Per quanto ci riguarda, abbiamo dovuto cominciare con la gallina prima di arrivare al pulcino. Porre i genitori prima dei bambini è del resto interamente conforme alla buona creanza. E tuttavia, qualunque sia per l'allevatore l'importanza dei soggetti adulti, quella dei neonati è ancora più rilevante, poiché la grande difficoltà dell'allevamento consiste nel loro buon approdo alla vita e nella loro difesa contro i pericoli dei primi tempi.

Les parents sont choisis, nous les avons mariés avec [93] tous les soins désirables, nous inspirant de cette pensée qu’il faut des époux assortis dans les liens du mariage; nous leur avons construit, en harmonie avec la position sociale de leurs propriétaires, des demeures convenables. Le moment est venu de nous occuper des naissances et de voir comment les générations nouvelles arrivent à remplacer celles qui vieillissent chaque jour.

I genitori sono scelti, li abbiamo accoppiati con tutte le attenzioni desiderabili, ispirandoci in base al pensiero che occorrono degli sposi scelti nei legami di matrimonio; abbiamo costruito per loro, in armonia con la posizione sociale dei loro proprietari, delle case adatte. È giunto il momento di occuparci delle nascite e di vedere come le nuove generazioni arrivano a sostituire quelle che quotidianamente invecchiano.

C’est de l’incubation naturelle dont nous devons nous occuper tout d’abord. Elle reste et restera toujours le mode le plus employé, et, d’autre part, les personnes qui s’adonnent à l’incubation artificielle ont besoin de connaître et d’avoir pratiqué, de la façon la plus minutieuse, l’incubation naturelle. C’est en s’en inspirant, en effet, qu’elles peuvent se guider dans l’emploi des machines.

È dell'incubazione naturale che dobbiamo innanzitutto occuparci. Resta e resterà sempre la modalità più impiegata, e d’altra parte le persone che si dedicano all'incubazione artificiale hanno bisogno di conoscere e di aver praticato, nel modo più minuzioso, l'incubazione naturale. In effetti è traendone ispirazione che possono orientarsi nell'impiego delle macchine.

Suivons donc dans sa marche une période d’incubation dans une couvée de quelque importance; quel que soit d’ailleurs le nombre des couveuses en travail, les soins à donner seront exactement les mêmes, car ce sont des soins complètement individuels. Les seules attentions qui intéressent la totalité des poules mises ensemble à couver, ont trait seulement à l’aération, à la température, aux dimensions convenables des couvoirs.

Seguiamo dunque nel suo svolgersi un periodo di incubazione in una covata di qualche importanza; del resto, qualunque sia il numero delle covatrici al lavoro, le cure da fornire saranno esattamente le stesse, perché sono delle cure completamente individuali. Le uniche attenzioni che interessano la totalità delle galline messe insieme a covare riguardano solo l'aerazione, la temperatura, le corrette dimensioni degli incubatoi.

Dès que les premières poules manifestent l’intention de couver, il faut préparer immédiatement le local qui leur est réservé. Dans les paniers, on disposera des œufs d’essai destinés à éprouver les poules, à permettre de voir si leur envie de couver est bien confirmée et, de plus, si elles se comportent en bonnes couveuses. Ces incubations préparatoires n’auront qu’une courte durée et seront rapidement remplacées par l’incubation définitive. De préférence on attendra, pour mettre dans les panier les œufs destinés à éclore, qu’un certain nombre de couveuses soient prêtes à entrer définitivement en fonctions. Au besoin on ajournera les retardataires, car leur indiscipline, leur mauvaise tenue, pourraient déranger leurs compagnes couvant depuis plusieurs jours.

Appena le prime galline manifestano l'intenzione di covare, bisogna preparare immediatamente il locale che è loro riservato. Nei cesti si disporranno delle uova di prova destinate a saggiare le galline, a permettere di vedere se la loro voglia di covare è ben convalidata e, inoltre, se si comportano da buone covatrici. Queste incubazioni preparatorie avranno solo una breve durata e saranno rapidamente sostituite dall'incubazione definitiva. Per mettere nel cesto le uova destinate a schiudere si aspetterà di preferenza che un certo numero di covatrici sia pronto a entrare definitivamente in attività. All'occorrenza si rinvieranno le ritardatarie, perché la loro indisciplina, il loro cattivo comportamento, potrebbero disturbare le loro compagne che covano da parecchi giorni.

[94] L’incubation peut avoir lieu dans des paniers de toutes formes; mais, au choix, nous préférons des paniers rectangulaires, dans lesquels les poules seront obligées de conserver toujours la même position; ces paniers seront munis de couvercles et à claire-voie, pour assurer la libre circulation de l’air.

L'incubazione può avere luogo in cesti di ogni forma; ma preferiamo scegliere dei cesti rettangolari nei quali le galline saranno obbligate a conservare sempre la stessa posizione; questi cesti saranno muniti di coperchi a graticciata per assicurare la libera circolazione dell'aria.

On place souvent les paniers presque sur le sol, dans la pensée que les poules puissent en sortir seules, afin de prendre la nourriture qui se trouve mise à leur portée. Il est certain qu’à l’état de nature le nid de la poule n’est pas installé dans les arbres et que la couveuse doit, d’elle-même, quitter son poste et le reprendre, afin de vaquer à la satisfaction de ses besoins. Mais, si disposés que nous soyons à conseiller toujours les pratiques naturelles, nous n’approuvons pas cette disposition. La poule qui couve en liberté n’a pas de voisines dont le bavardage, les mouvements, l’aspect seul, peuvent lui causer des distractions.

Spesso si pongono i cesti quasi sul suolo, pensando che le galline possano uscirne da sole per assumere il cibo che si trova messo alla loro portata. È cosa certa che in natura il nido della gallina non è collocato sugli alberi e che la covatrice deve da sola lasciare il suo posto e rioccuparlo per badare al soddisfacimento dei suoi bisogni. Ma, per quanto siamo disposti a consigliare sempre le pratiche naturali, non approviamo questa collocazione. La gallina che cova in libertà non ha delle vicine il cui chiacchierare, i cui movimenti, il solo aspetto, possono procurarle delle distrazioni.

Elle est toute à son œuvre.

È dedicata interamente al suo lavoro.

La poule au couvoir ne se trouve pas dans les mêmes conditions. Elle est en compagnie, parfois nombreuse. Si régulières qu’elles soient dans leurs habitudes, il est peu admissible que toutes les couveuses se lèveraient exactement à la même heure. Il y aurait donc dans le couvoir des moments de trouble très grands.

La gallina nell'incubatoio non si trova nelle stesse condizioni. È in compagnia, talvolta numerosa. Per quanto regolari esse siano nelle loro abitudini, è poco credibile che tutte le covatrici si alzerebbero esattamente alla stessa ora. Ci sarebbero dunque nell'incubatoio dei momenti di inquietudine molto grandi.

De plus, certaines bêtes resteraient trop longtemps en promenade, tandis que d’autres ne se lèveraient pas, ou retourneraient sur leurs œufs au bout d’un trop court laps de temps.

Inoltre, certi soggetti resterebbero troppo a lungo a passeggiare, mentre altri non si alzerebbero, o tornerebbero sulle loro uova dopo un troppo breve lasso di tempo.

Enfin, il résulterait assurément de la libre circulation des couveuses des querelles et de rapides batailles, dans lesquelles les œufs courraient les plus grands dangers.

Infine, dalla libera circolazione delle covatrici scaturirebbero certamente delle liti e delle rapide battaglie, durante le quali le uova correrebbero i più grandi pericoli.

À tous ces risques, il faut couper court en enfermant dame poule.

Di fronte a tutti questi rischi bisogna tagliar corto rinchiudendo la signora gallina.

Les paniers seront déposés sur des planches à environ [95] cinquante centimètres du sol, de façon à se trouver à portée des personnes de toute taille et même des enfants. Si la superficie du couvoir le permet, on évitera de placer deux rangées de paniers superposés; cependant, si l’on devait adopter cette disposition, il faudrait placer à très petite distance du sol la première rangée, de façon à ce que la rangée supérieure restât très facile d’accès.

I cesti saranno posti su delle tavole a circa 50 centimetri del suolo, in modo da trovarsi alla portata delle persone di ogni statura e anche dei bambini. Se la superficie dell'incubatoio lo permette, si eviterà di porre 2 file di cesti sovrapposti; tuttavia, se si dovesse adottare questa sistemazione, bisognerebbe porre a una distanza assai piccola dal suolo la prima fila, cosicché la fila superiore rimanga di molto facile accesso.

Après avoir disposé les couvées et les paniers à incubation, il faut procéder à l’installation des mues pour le repas des couveuses. Communément on se sert de mues en osier qui ont la forme d’une coupole, d’un abat-jour et même d’une sorte de crinoline, telle qu’en portaient, sous le nom de paniers, les belles dames d’autrefois. Mais lorsqu’on doit nourrir en même temps un nombre un peu important de couveuses, il devient nécessaire d’abréger, de simplifier autant que possible la distribution des repas, tout en mettant à table au même moment le plus grand nombre de couveuses. Il ne faut pas oublier en effet que, comme cela arrive parfois dans les restaurants très fréquentés, des affamés attendent pour prendre place que ceux qui mangent aient achevé leur repas. Or, il faut éviter aux couveuses tout motif d’inquiétude et d’impatience.

Dopo aver disposto le covate e i cesti da incubazione, bisogna procedere all'installazione delle stie per il pasto delle covatrici. Comunemente ci si serve di stie in vimini che hanno la forma di una cupola, di un paralume, e anche di un tipo di crinolina, come quella che portavano, col nome di cesti, le belle signore di un tempo. Ma, quando si deve nutrire allo stesso tempo un numero un po’ importante di covatrici, diventa necessario abbreviare, semplificare per quanto possibile la distribuzione dei pasti, mettendo a tavola nello stesso momento il più gran numero di covatrici. Come talvolta accade nei ristoranti molto frequentati, non bisogna in effetti dimenticare che degli affamati, per prendere posto, aspettano che quelli che mangiano abbiano finito il loro pasto. Ora, bisogna evitare alle covatrici ogni motivo d’inquietudine e d’impazienza.

Il y aura donc tout avantage à remplacer les mues en osier par des mues en bois, qui pourront d’ailleurs être établies dans des conditions entièrement économiques.

Ci sarà dunque ogni vantaggio a sostituire le stie in vimini con stie in legno, che del resto potranno essere sistemate in condizioni interamente economiche.

La mue en bois, en effet, est une caisse allongée, divisée en autant de compartiments qu’on veut y placer de volailles à la fois. Sur le dessus de la caisse se trouvent ménagées des portes par lesquelles l’on introduit et l’on retire les poules. Le devant est à claire-voie; à travers les barreaux écartés, la poule doit pouvoir passer facilement son cou pour prendre la nourriture et la boisson placées devant elle dans des augettes en bois, ou mieux encore en terre. La mue n’a pas de fond; les pattes des volailles posent donc directement sur le sol. On y [96] maintiendra toujours une certaine quantité de sable sec destiné au poudrage, opération de toilette qui est encore plus indispensable aux poules lorsqu’elles couvent que dans leur vie habituelle.

La stia in legno, infatti, è una cassa allungata, suddivisa in altrettanti scompartimenti quanti sono i polli che vi si vogliono mettere. Sul disopra della cassa si trovano predisposte delle porte grazie alle quali si introducono e si tirano fuori le galline. Il davanti a è a graticciata; attraverso le sbarre aperte la gallina deve poter far passare facilmente il suo collo per prendere il cibo e la bevanda piazzati davanti a lei in piccoli trogoli in legno, o meglio ancora in terracotta. La stia non ha fondo; le zampe dei polli posano dunque direttamente sul suolo. Vi si manterrà sempre una certa quantità di sabbia secca destinata al bagno di polvere, operazione di toeletta molto più indispensabile alle galline quando covano che durante la loro vita abituale.

Ces dispositions prises vous pouvez placer vos couveuses sur le panier d’essai.

Presi questi provvedimenti, potete porre le vostre covatrici sul cesto di prova.

Il est facile de reconnaître dans votre troupeau les poules qui manifestent le désir de couver. Elles l’annoncent en général par un cri spécial que rendent à peu près les deux syllabes cloc-cloc; elles demeurent plus longtemps sur le nid pour pondre leurs derniers œufs; se hérissent lorsqu’on s’approche d’elles et en fin de compte restent sur le nid.

È facile riconoscere nel vostro branco le galline che manifestano il desiderio di covare. L'annunciano in generale con un verso speciale formato pressapoco dalle due sillabe cloc-cloc; rimangono più a lungo sul nido per deporre le loro ultime uova; rizzano le piume quando ci si avvicina a loro e in fin dei conti restano sul nido.

Lorsque l’essayage a permis de constater que les poules sont réellement disposées à couver, on retire des paniers les œufs d’essai et on les remplace par les œufs définitifs. L’échange se fera pendant le moment du repas de façon à ce que la couveuse ne puisse s’en apercevoir.

Quando la prova ha permesso di constatare che le galline sono realmente disposte a covare, si ritirano le uova di prova dai cesti e le si sostituisce con le uova definitive. Lo scambio si farà durante il momento del pasto, in modo che la chioccia non possa accorgersene.

Ceci fait, moins vous resterez dans le couvoir mieux cela vaudra. De temps à autre un coup d’œil de surveillance pourra avoir sa raison d’être, mais il faudra éviter avec la plus grande attention d’aller visiter les poules dans les paniers.

Fatto ciò, meno resterete nell'incubatoio meglio sarà. Ogni tanto un colpo d’occhio di controllo potrà avere la sua ragion d’essere, ma bisognerà evitare con la più grande attenzione di andare a visitare le galline nei cesti.

Nous empruntons à M. Ch. Jacques deux pages excellentes sur le repas des couveuses.

Chiediamo in prestito al Signor Charles Jacques due pagine eccellenti sul pasto delle chiocce.

«Supposons, dit-il, que l’on soit en pleine couvaison et que vingt-quatre couveuses fonctionnent. Une demi-heure avant la sortie des poules, la mue aux repas est visitée et la nourriture est distribuée de façon à ce qu’en arrivant chacune trouve son repas servi et ne soit exposée à aucune impatience.»

«Supponiamo, dice, che si sia in piena cova e che 24 covatrici funzionano. Una mezz'ora prima dell'uscita delle galline, la stia per i pasti viene visitata e il cibo è distribuito in modo che, arrivando, ciascuna trova il suo pasto servito e non sia esposta ad alcuna impazienza.»

Tous les écrivains insistent sur cette nécessité de ne pas impatienter les poules.

Tutti gli scrittori insistono su questa necessità di non spazientire le galline.

Le roi Louis XIV arrivant un jour sur le perron du château, au moment même où sa voiture légèrement en [97] retard, s’arrêtait, s’écria, dit-on: j’ai failli attendre.

Il re Luigi XIV, arrivando un giorno sulla scalinata del castello, nel momento stesso in cui la sua carrozza leggermente in ritardo si fermava, si dice che esclamò: ho rischiato di aspettare.

Et les courtisans de s’indigner et les cochers d’être mal à l’aise.

E i cortigiani indignarsi e i cocchieri sentirsi a disagio.

La poule est reine sur ce point. Bonne, mais pas de patience.

La gallina è regina su questo punto. Buona, ma nessuna pazienza.

«Quand tout est en ordre, on entre dans le couvoir ― il faut pour bien faire être deux, une personne expérimentée et, au besoin un enfant pour servir d’aide.

«Quando tutto è in ordine, si entra nell'incubatoio ― per agire bene occorre essere in due, una persona esperta e, all'occorrenza, un bambino per servire di aiuto.

On ouvre le premier panier, on saisit la poule, puis on la passe à l’enfant qui la porte dans la cage de la mue.»

Si apre il primo cesto, si afferra la gallina, poi la si passa al bambino che la porta nella gabbia della stia.»

L’éminent écrivain auquel nous empruntons cette description a donné ici le conseil de placer sur les œufs un morceau de laine pendant l’absence de la couveuse. Nous ne sommes pas de cet avis. À l’état libre la poule qui se lève du nid ne couvre pas les œufs pendant son absence, précaution qu’elle pourrait prendre cependant à l’aide de pailles, d’herbes, de feuilles ou autres matériaux à sa disposition. Or, si les œufs placés en plein air ne sont pas recouverts pendant les absences de la couveuse, quel motif aurait-on de recouvrir les œufs abrités dans un couvoir dont la température devra toujours être modérée. ― L’œuf, au contraire, a besoin d’air; nous aurons d’ailleurs à revenir sur cette importante question de la respiration des œufs, en nous occupant de l’incubation artificielle.

L'eminente scrittore, al quale chiediamo in prestito questa descrizione, ha consigliato di porre sulle uova un pezzo di lana durante l'assenza della covatrice. Noi non siamo di questo parere. Allo stato libero la gallina che si alza dal nido non copre le uova durante la sua assenza, precauzione che tuttavia potrebbe prendere con l'aiuto di paglie, di erbe, di foglie o di altri materiali a sua disposizione. Ora, se le uova poste in piena aria non sono ricoperte durante le assenze della covatrice, quale motivo si avrebbe di ricoprire le uova poste al riparo in un incubatoio la cui temperatura dovrà essere sempre moderata. ― L’uovo, al contrario, ha bisogno d’aria; d'altronde dovremo tornare su questa importante questione della respirazione delle uova occupandoci dell'incubazione artificiale.

Cette réserve faite, reprenons notre description.

Fatta questa riserva, riprendiamo la nostra descrizione.

«Lorsque toutes les cases de la mue sont occupées, il faut surveiller les mangeuses. Quelques-unes sont si ahuries qu’elles ne bougent pas d’où on les a posées et ne mangeraient pas si on ne les secouait un peu, au moins les premiers jours. Il arrive même que certaines ne mangent pas à travers les barreaux. Mais le cas est rare. On leur jette alors du grain dans l’intérieur de la cage.

«Quando tutti gli scomparti della stia sono occupati, bisogna sorvegliare le mangiatrici. Alcune sono così sbalordite che non si muovono da dove le si è poste e non mangerebbero se non le si scuotesse un po’, perlomeno i primi giorni. Capita anche che alcune non mangiano attraverso le sbarre. Ma il caso è raro. Allora si getta loro della granaglia all'interno della gabbia.

Pendant le repas il est nécessaire de visiter les paniers pour s’assurer que les poules n’ont pas fienté ou qu’un [98] œuf ne se trouve pas cassé par quelque maladroite. Dans ce cas, on retire les œufs, qu’on place doucement dans un panier préparé à cet effet. On nettoie le nid, le refaisant {complétement} <complètement> s’il y a lieu, puis on replace les œufs. En cas de bris d’œuf, on soulève le panier pour voir si le contenu de l’œuf cassé n’aurait pas passé à travers la paille.

Durante il pasto è necessario visitare i cesti per assicurarsi che le galline non hanno defecato o che ci sia un uovo rotto da qualche maldestra. In questo caso si ritirano le uova, che si pongono delicatamente in un cesto preparato a tale scopo. Si pulisce il nido, rifacendolo completamente se è necessario, poi si ricollocano le uova. In caso di rottura di un uovo, si solleva il cesto per vedere se il contenuto dell’uovo rotto sia passato attraverso la paglia.

Quand la première poule est restée hors du nid environ vingt minutes ― quelques minutes de moins par le temps froid et quelques minutes de plus par le temps chaud, ― elle est reprise par l’aide et remise au principal opérateur. La poule est placée sous le bras, la tête en arrière, mais jamais en bas. On visite les pattes et s’il y était attaché de la fiente on les nettoie avec un torchon.

Quando la prima gallina è rimasta fuori dal nido circa 20 minuti ― alcuni minuti di meno con il tempo freddo e alcuni minuti in più con il tempo caldo ― è riacchiappata dall'aiutante e consegnata all’operatore principale. La gallina è posta sotto il braccio, con la testa indietro, ma mai in basso. Si esaminano le zampe e ci fosse attaccato dello sterco le si pulisce con un strofinaccio.

Pendant que la poule est visitée et replacée, l’enfant en apporte une autre et ainsi de suite jusqu’à ce qu’elles soient toutes remises a leur poste. Lorsque tout est terminé, on change la mue de place; les fientes sont ramassées, les augettes nettoyées et rangées. On balaye le terrain et les environs, en maintenant le sol de la mue très plat et sans enlever la sable qui devra toujours conserver une bonne épaisseur.

Mentre la gallina è visitata e ricollocata, il bambino ne porta un’altra e così via fino a quando tutte sono state rimesse al loro posto. Quando tutto è finito, la stia viene cambiata di posto; gli escrementi sono raccolti, i piccoli trogoli vengono puliti e riordinati. Si scopa il terreno e i dintorni, mantenendo il suolo della stia molto piatto e senza togliere la sabbia che sempre dovrà conservare un buono spessore.

Il ne faut pas s’effrayer des œufs cassés à moins que cet accident n’arrive trop fréquemment à une même poule. Dans ce cas, il faudrait mettre la maladroite à la porte et la remplacer par une autre. Aussi sera-t-il toujours prudent d’avoir, sur des œufs d’essai, des couveuses de rechange. Une poule peut aussi mourir sur ses œufs. On les donne alors à une de ces couveuses.

Non bisogna spaventarsi delle uova rotte, salvo che questo incidente accada troppo frequentemente a una stessa gallina. In questo caso bisognerebbe mettere la maldestra alla porta e sostituirla con un'altra. Perciò sarà sempre prudente avere, su uova di prova, delle covatrici di ricambio. Una gallina può anche morire sulle sue uova. Allora le si dà a una di queste covatrici.

Souvent même lorsqu’il ne fait pas froid, ils pourraient être utilement couvés après avoir passé à l’air un temps assez long, quelquefois une journée.*

Spesso, proprio quando non fa freddo, potrebbero essere utilmente covate dopo aver passato all'aria un tempo abbastanza lungo, talvolta una giornata.*

* Notons ici que cette observation de M. Jacques s’accorde mal avec la recommandation de couvrir les œufs pendant la courte absence de la poule. Si le moindre refroidissement pouvait être fatal, comment supposer qu’un refroidissement de longue durée pourrait ne pas l’être. Tout donne lieu de penser que ce n’est qu’après une période relativement assez longue que le germe ou le poussin peut souffrir du refroidissement.

* Notiamo qui che questa osservazione del Signor Jacques si accorda male con la raccomandazione di coprire le uova durante la breve assenza della gallina. Se il minimo raffreddamento poteva essere fatale, come supporre che un raffreddamento di lunga durata potrebbe non esserlo. Tutto dà motivo di pensare che è solo dopo un periodo relativamente abbastanza lungo che il germe o il pulcino possono soffrire per il raffreddamento.

[99] MIRAGE DES ŒUFS

SPERATURA DELLE UOVA

Au bout de quelques jours d’incubation, on devra s’assurer de la fécondité des œufs, au moyen du mirage. Il existe pour cette opération une lampe spéciale; mais outre qu’elle est d’un certain prix, une personne un peu expérimentée arrive facilement à mirer à la main avec autant de sûreté et plus de rapidité.

Al termine di alcuni giorni di incubazione si dovrà assicurarsi della fecondità delle uova per mezzo della speratura. Esiste per questa operazione una lampada speciale; ma, oltre al fatto di avere un certo prezzo, una persona un po’ competente arriva facilmente a fare la speratura a mano con altrettanta sicurezza e maggiore rapidità.

Voici comment on {procéde} <procède>. Dans la porte du couvoir on pratique un jour, en forme de rainure d’une hauteur de quinze centimètres sur trois de large. Cette ouverture ne doit pas être exposée directement au soleil.

Ecco come si procede. Nella porta dell'incubatoio si pratica un’apertura a forma di scanalatura alta 15 cm e larga 3. Questa apertura non deve essere esposta direttamente al sole.

Le onzième jour on procède à l’opération du mirage en présentant l’œuf à la fente. Voici quels sont les signes auxquels on reconnait la situation de l’œuf.

L'undicesimo giorno si procede all'operazione della speratura esponendo l’uovo alla fessura. Ecco quali sono i segni in base ai quali si riconosce la situazione dell’uovo.

L’œuf peut être fécondé et l’embryon vivant, c’est-à-dire se trouver dans toutes conditions voulues pour éclore.

L’uovo può essere fecondato e l'embrione vivente, cioè trovarsi in tutte le condizioni volute per schiudere.

Il peut être clair, ne contenant aucun germe et ne pouvant en conséquence donner la vie dont il n’a pas reçu le principe.

Può essere chiaro non contenendo alcun germe, e non potendo perciò dare la vita di cui non ha ricevuto il principio.

Il peut enfin avoir été fécondé, mais ne plus contenir au moment du mirage qu’un embryon mort depuis le début de l’incubation.

Può infine essere stato fecondato, ma contenere al momento della speratura solo un embrione che è morto dopo l'inizio dell'incubazione.

Dans le premier cas l’œuf sera opaque à l’exception d’un petit emplacement situé vers la pointe et nommé la chambre à air.

Nel primo caso l’uovo sarà opaco, eccetto una piccola area localizzata verso la punta e chiamata camera d’aria.

Si l’embryon est mort l’œuf sera trouble.

Se l'embrione è morto l’uovo sarà torbido.

S’il n’y a pas fécondation il sera tout à fait transparent.

Se non c'è fecondazione sarà completamente trasparente.

[100] Lorsqu’on emploie la lampe à mirer ou que la lumière est vive on distingue très clairement le germe, sous la forme d’un point noir nageant dans le liquide et entouré de filaments.

Quando si adopera la lampada per la speratura, o se la luce è vivace, si distingue molto chiaramente il germe sotto forma di un punto nero che galleggia nel liquido e circondato da filamenti.

Les œufs contenant des embryons morts, ainsi que les œufs cassés sont retirés des paniers et l’on complète avec des œufs fécondés le chiffre d’une douzaine environ par panier.

Le uova che contengono degli embrioni morti, così come le uova rotte, vengono rimosse dai cesti, portando il numero a una dozzina circa per cesto usando uova fecondate.

De telle sorte qu’après le mirage, un certain nombre de poules peuvent n’avoir plus d’œufs à couver; il faut alors leur donner de nouveau des œufs d’essai choisis parmi les œufs clairs sur lesquels on inscrit un signe de reconnaissance. Ainsi trompée la poule attend sans se décourager une nouvelle série de couveuses; d’ailleurs, sans même s’en tenir à ce procédé, rien n’empêche de donner de suite de nouveaux œufs à une poule ainsi rendue disponible. On aura seulement la précaution d’attacher au panier un écriteau indiquant la date de la nouvelle mise à couver.

Cosicché, dopo la speratura, un certo numero di galline può non avere più uova da covare; bisogna allora dar loro di nuovo delle uova di prova scelte tra le uova chiare sulle quali si scrive un segno di riconoscimento. Così ingannata, senza scoraggiarsi la gallina aspetta una nuova serie di covatrici; del resto, senza manco attenersi a questo procedimento, nulla impedisce di dare subito delle nuove uova a una gallina resa così disponibile. Si avrà solamente la precauzione di unire al cesto un cartello che indica la data della nuova messa a covare.

Il est bon de profiter du mirage pour s’assurer que les paniers sont complètement propres, qu’ils ne contiennent pas de mites, et s’il s’en trouvait procéder à leur enlèvement radical.

È buona cosa approfittare della speratura per assicurarsi che i cesti sono completamente puliti, che non contengono tarme, e se ce ne fossero procedere alla loro radicale rimozione.

Dans les dix jours qui séparent le mirage de l’éclosion, moins vous séjournerez dans le couvoir et mieux cela vaudra. Sous aucun prétexte vous ne devez toucher aux œufs, si ce n’est pour enlever des paniers ceux qui se trouveraient cassés et dont la mauvaise odeur asphyxierait littéralement les poussins contenus dans les autres œufs.

Nei 10 giorni che separano la speratura della schiusa, meno soggiornerete nell'incubatoio meglio sarà. Non dovete toccare assolutamente le uova, eccetto che per togliere dei cesti quelle che si rinverrebbero rotte e il cui cattivo odore asfissierebbe letteralmente i pulcini contenuti nelle altre uova.

Plus l’incubation avance et plus il est utile que mères et enfants soient maintenus dans le silence nécessaire à l’accomplissement du grand mystère dont nous constatons les effets sans pouvoir en préciser les causes, ni les lois. Ce n’est plus comme pendant les premiers jours, une matière inerte qui remplit les coquilles. Ce sont des êtres< >vivants qui les habitent ayant déjà des instincts, des [101] sensations d’une manière assurément fort confuse, mais qui s’éclaircit de jour en jour. Les ébranlements de toute nature, les bruits subits et violents peuvent entraver le développement des poussins, les forcer à prendre des postures irrégulières et déterminer par conséquent des infirmités toujours mortelles.

Più l'incubazione procede e più è utile che madri e bimbi siano mantenuti nel silenzio necessario alla realizzazione del grande mistero di cui constatiamo gli effetti senza poterne precisare le cause, né le leggi. Non è più una materia inerte che riempie i gusci come durante i primi giorni. Sono degli esseri viventi che li abitano avendo già degli istinti, delle sensazioni in un modo certamente molto confuso, ma che si schiarisce di giorno in giorno. Le vibrazioni di ogni tipo, i rumori improvvisi e violenti, possono ostacolare lo sviluppo dei pulcini, costringerli a prendere delle posizioni anomale e determinare di conseguenza delle infermità sempre mortali.

De toutes les phases de l’existence des volailles l’éclosion est celle dont nous avons eu personnellement l’occasion de nous occuper de la façon la plus suivie. Il nous est arrivé fréquemment de constater parmi les derniers nés, un grand nombre d’infirmes traînant la patte, tordant le cou. À quoi attribuer d’une façon précise ces anomalies. Elles ne peuvent être héréditaires puisque les animaux qui en sont atteints sont absolument non viables. Nous avons toujours pensé qu’elles peuvent provenir de sortes de convulsions atteignant le poussin dans l’œuf, analogue<s> à celles qui frappent parfois les enfants soit dans les premiers moments de leur existence, soit même pendant la vie intra utérine. Et, sans pouvoir, à ce sujet, appuyer une déduction sur les données scientifiques encore absolument obscures, il nous a semblé que les circonstances extérieures causant par contre coup un trouble quelconque aux poussins, ne devaient pas être étrangères à la production de semblables difformités.

Di tutte le fasi dell'esistenza dei polli, la schiusa è quella di cui abbiamo avuto personalmente l'opportunità di occuparci nel modo più continuo. Tra gli ultimi nati ci è capitato sovente di constatare un gran numero di invalidi che trascinano la zampa, che torcono il collo. A che cosa attribuire in modo preciso queste anomalie. Non possono essere ereditarie, poiché gli animali che ne sono affetti sono assolutamente non vitali. Abbiamo sempre pensato che possono provenire da forme di convulsioni che colpiscono il pulcino nell’uovo, analoghe a quelle che talora colpiscono i bambini sia nei primi momenti della loro esistenza, sia anche durante la vita intrauterina. E, non potendo aggiungere su questo argomento una deduzione in base ai dati scientifici ancora assolutamente oscuri, ci è sembrato che le circostanze esterne che causano di riflesso un turbamento qualsiasi ai pulcini, non dovevano essere estranee alla produzione di simili deformità.

Il est donc absolument urgent d’assurer la calme du couvoir et d’attendre avec tranquillité le cours des événements.

È quindi assolutamente urgente assicurare la quiete dell'incubatoio e aspettare con tranquillità il decorso degli avvenimenti.

ÉCLOSION

SCHIUSA

Voici venu le vingtième jour. La patience des couveuses va recevoir sa récompense.

Ecco giunto il 21° giorno. La pazienza delle covatrici riceverà la sua ricompensa.

Les personnes qui ont la plus grande habitude d’assister aux éclosions ne peuvent se défendre d’un vif mouvement de curiosité qui les pousse à entrer au couvoir avant [102] l’heure habituelle, à soulever les poules pour regarder les poussins et les œufs.

Le persone che hanno l’enorme abitudine di assistere alle schiuse non possono tutelarsi da un vivace movimento di curiosità che le spinge a entrare nell'incubatoio prima dell'ora abituale, a sollevare le galline per guardare i pulcini e le uova.

À plus forte raison les nouveaux venus en matière d’élevage sont-ils sous l’empire de ce sentiment tout naturel.

A maggior ragione gli ultimi arrivati in materia di allevamento sono sotto il dominio di questo impulso del tutto naturale.

Il est absolument indispensable de résister à semblable impulsion.

È assolutamente indispensabile resistere a un tale impulso.

Le jour de l’éclosion, vous ne devez enter au couvoir ni plus tôt ni plus fréquemment que l’habitude. Lorsque le moment d’y aller est venu ne vous laissez pas déranger des procédés habituels par les cris des poussins dont le bavardage, défaut de race, commence non seulement aussitôt après l’éclosion, mais même avant, dans l’œuf, d’où l’expression originale: «On entend les œufs chanter.»

Il giorno della schiusa non dovete entrare nell'incubatoio né più presto né più sovente del solito. Quando il momento di andarvi è giunto non lasciatevi ostacolare nei procedimenti abituali dalle grida dei pulcini il cui pigolare, difetto di razza, comincia non solo subito dopo la schiusa, ma anche prima, nell’uovo, da cui l'originale modo di dire: «Si sentono le uova cantare.»

Après avoir préparé la mue comme à l’ordinaire, on prend doucement la première poule en ayant soin d’étendre ses ailes avant de la soulever hors du panier parce que les plumes retiennent souvent des poussins et parfois même des œufs dont la chute serait fatale.

Dopo aver preparato la stia come al solito, si prende dolcemente la prima gallina avendo cura di distendere le sue ali prima di sollevarla fuori dal cesto, perché spesso le piume trattengono dei pulcini e talvolta anche delle uova, la cui caduta sarebbe fatale.

Sans s’attarder à regarder les nouveaux-nés il faut porter, comme d’habitude, la mère dans la mue et s’assurer qu’elle mange. La poule supporte d’ailleurs parfaitement cette première séparation. Il sera bon, au fur et à mesure qu’on enlève les poules, de recouvrir les poussins avec un morceau de laine afin qu’ils n’aient pas de trop grande transition de température; toutefois le morceau de laine devra être posé, sur le panier et non directement sur les petits et sur les œufs, car si les poussins maintenant au jour ne craignent plus l’asphyxie, par contre les œufs au jour de l’éclosion ne doivent pas être plus privés d’air que d’habitude et le moment où ils sont découverts pendant le repas ne saurait être supprimé sans inconvénient. Entre les exigences des poussins et les besoins des œufs, il faut prendre un moyen terme, couvrir sans étouffer.

Senza attardarsi a guardare i neonati bisogna portare, come al solito, la madre nella stia e assicurarsi che mangi. Del resto la gallina sopporta perfettamente questa prima separazione. Sarà buona cosa, man mano che si tolgono le galline, coprire i pulcini con un pezzo di lana affinché non abbiano un eccessivo sbalzo di temperatura; tuttavia il pezzo di lana dovrà essere posto sul cesto e non direttamente sui piccoli e sulle uova, perché se adesso i pulcini non temono più l'asfissia, invece le uova nel giorno della schiusa non devono essere private di aria più del solito, e nel momento in cui sono scoperte durante il pasto l’aria non potrebbe essere soppressa senza inconvenienti. Tra le esigenze dei pulcini e i bisogni delle uova bisogna prendere una via di mezzo, coprire senza soffocare.

Dès que toutes les poules ont été envoyées à la salle à [103] manger, on découvre les poussins et l’on retire les coquilles vides en ayant soin de ne déranger ni les poussins ni les œufs.

Appena tutte le galline sono state mandate nella sala da pranzo, si scoprono i pulcini e si tolgono i gusci vuoti, avendo cura di non disturbare né i pulcini né le uova.

La rentrée des poules au couvoir devra s’effectuer avec le plus grand soin et la plus grande rapidité, car il y a prendre ce jour-là, quelques dispositions particulières qui retarderaient trop, si l’on ne se pressait un peu, la réintégration des dernières couveuses, dans les couvoirs importants. Au fur et à mesure qu’une poule va être remise en place, il faut avoir grand soin que les poussins ne soient pas engagés sous les pattes de la couveuse parce qu’ils pourraient se trouver blessés et même parfois écrasés.

Il rientro delle galline nell'incubatoio dovrà effettuarsi con la più grande cura e la più grande rapidità, perché in tale giorno bisogna prendere alcuni particolari provvedimenti che, se non ci si affrettasse un po’, ritarderebbero troppo la reintegrazione delle ultime chiocce negli incubatoi importanti. Man mano che una gallina viene rimessa a posto, bisogna avere grande cura che i pulcini non rimangano ficcati sotto le zampe della chioccia, perché potrebbero ritrovarsi feriti e talvolta anche schiacciati.

On conseille dans ce but d’enlever les poussins du nid, de remettre la poule sur les œufs et, ensuite de placer les poussins par devant, sous les plumes du ventre et du commencement des ailes. En général nous préférons ne toucher les poussins et même les œufs qu’en cas d’absolue nécessité et le moins possible. Par conséquent si les pattes de la poule peuvent se poser sans occasio{n}nner de malheurs, n’intervenons pas. Elle saura bien s’arranger de façon à mettre tout le monde à sa place. Si le désordre du ménage était trop grand, ayez la main très douce et, sous prétexte d’arrangement, ne risquez pas de déranger des dispositions qui tout en vous paraissant défectueuses ont peut-être été adoptées par {le} <la> poule en pleine connaissance de cause. Puis toute la famille sera laissée en repos jusqu’au lendemain. Vos poussins en effet n’ont aucun besoin de nourriture dès les premiers instants.*

A tal fine si consiglia di togliere i pulcini del nido, di rimettere la gallina sulle uova e poi di porre i pulcini sul davanti, sotto le piume del ventre e all’inizio delle ali. In generale preferiamo toccare i pulcini e anche le uova solo in caso di assoluta necessità e il meno possibile. Di conseguenza, se le zampe della gallina possono posarsi senza causare disgrazie, non interveniamo. Saprà regolarsi come si deve in modo da mettere tutti al loro posto. Se il disordine della gestione fosse troppo grande, abbiate la mano molto dolce e, sotto il pretesto di sistemazione, non rischiate di disturbare delle sistemazioni che vi sembrano del tutto difettose, che forse sono state adottate dalla gallina con perfetta cognizione di causa. Poi tutta la famiglia sarà lasciata riposare fino all'indomani. In effetti i vostri pulcini non hanno alcun bisogno di cibo fin dai primi istanti di vita.*

* Voir ci-après à l’élevage artificiel. ― Vedere qui di seguito l'allevamento artificiale.

Voyez d’ailleurs comme la nature donne à cet égard d’exactes indications.

Vedete del resto come la natura fornisce a questo riguardo delle esatte indicazioni.

Dans l’espèce humaine, par exemple, les nouveaux-nés ne restent-ils pas un certain temps sans manger jusqu’à [104] la montée du lait qui n’a lieu que quelques heures, parfois un jour après l’accouchement? Et ce lait, lui-même n’est-il pas infiniment moins fort au début qu’il en le deviendra par la suite? Pourquoi donc admettre que le poussin au sortir de l’œuf a d’une part besoin de nourriture et, d’autre part, est à même d’ingérer sans inconvénients des aliments à peu près analogues à ceux qui lui serviront lorsqu’il aura atteint l’âge adulte? Quelle que soit la valeur exacte de ces réflexions, il est un fait certain, c’est que les poussins éclos les premiers ne souffriront en rien pour attendre leur premier repas et qu’il y aurait grand inconvénient, par contre à compliquer le service et à multiplier les allées et venues, en n’attendant pas pour mettre la table que tout le monde soit éclos.

Nella specie umana, per esempio, i neonati non restano per un certo tempo senza mangiare fino all’arrivo del latte, che ha luogo solo alcune ore, talvolta un giorno, dopo il parto? E all’inizio, questo latte non è infinitamente meno forte di quanto lo diventerà in seguito? Perché dunque ammettere che il pulcino quando esce dall’uovo ha da un lato bisogno di cibo e, dall’altro lato, è in grado di ingerire senza inconvenienti degli alimenti pressapoco analoghi a quelli che gli serviranno quando avrà raggiunto l'età adulta? Qualunque sia il valore esatto di queste riflessioni, è un fatto certo che i pulcini schiusi per primi non soffriranno nulla nell’aspettare il loro primo pasto, e che invece ci sarebbe un grande inconveniente a complicare il servizio e a moltiplicare gli andirivieni non aspettando di preparare il tavolo solo quando tutti sono schiusi.

Bien entendu ce retard ne doit pas s’étendre au-delà des délais normaux de l’éclosion, c’est-à-dire du vingt-et-unième jour accompli. Parmi les œufs qui ne sont pas éclos à ce moment quelques-uns peuvent encore contenir des poussins viables, mais ce sont là des cas assez rares, du moins exceptionnels, qui ne peuvent servir de base à des dispositions régulières.

Beninteso, questo ritardo non deve andare al di là dei termini normali della schiusa, cioè alla fine del 21° giorno. Tra le uova che in tale momento non sono schiuse, alcune possono ancora contenere dei pulcini vivi, ma sono casi abbastanza rari, perlomeno eccezionali, che non possono servire da base per disposizioni corrette.

Le vingt deuxième jour, au matin, toutes les éclosions normales devront être achevées. Le moment est venu de procéder à la formation des familles.

Il 22° giorno, al mattino, tutte le schiuse normali dovranno essere terminate. È giunto il momento di procedere alla formazione delle famiglie.

Quels que soient ses sentiments maternels, la poule, d’ailleurs, est devenue à l’état domestique avant tout une nourrice. Les œufs qu’elle a couvés ne sont pas nécessairement les siens; peu lui importe de conduire les poussins qu’elle a fait éclore elle-même ou ceux qui, éclos sous ses compagnes, peuvent lui être confiés. Toutefois, lorsque nous disons que peu lui importe, nous commettons une erreur car elle n’adopte ces étrangers qu’à l’aide d’un audacieux artifice consistant à les mêler à sa nichée pendant l’obscurité et sans qu’elle puisse s’en apercevoir; mais, une fois le mauvais coup [105] accompli, elle ne fait plus aucune différence entre les uns et les autres et paraît au contraire toute heureuse de protéger une nombreuse compagnie.

Qualsivoglia siano i suoi sentimenti materni, la gallina, del resto, allo stato domestico è diventata innanzitutto una nutrice. Le uova che ha covato non sono necessariamente le sue; poco le importa di gestire i pulcini che ha fatto schiudere lei stessa o quelli che, schiusi sotto le sue compagne, possono esserle affidati. Tuttavia, quando diciamo che poco le importa, commettiamo un errore, perché adotta questi estranei solo con l'aiuto di un audace artificio che consiste nel mischiarli alla sua nidiata durante l'oscurità e senza che possa accorgersene; ma, una volta compiuto il brutto colpo, non fa più alcuna differenza tra gli uni e gli altri, e sembra al contrario tutta felice di proteggere una numerosa comitiva.

Lorsque tous les paniers sont découverts nous avons à passer l’inspection du personnel présent. Dans le premier panier voici sept poussins; le nombre est insuffisant pour faire une famille; ajoutons-en huit autres et procédons ainsi de suite. Chaque bande, nombreuse de douze à quinze poussins selon le nombre des poules, leurs forces et les différentes convenances de l’éleveur, est portée en dehors du couvoir sur le terrain d’élevage ou on la rejoint à la première couveuse. Ainsi de suite, on donne à chaque poule les enfants qu’elle doit définitivement surveiller et qu’elle ne quittera plus désormais.

Quando tutti i cesti sono scoperchiati dobbiamo ispezionare i soggetti presenti. Nel primo cesto ecco 7 pulcini; il numero è insufficiente per fare una famiglia; aggiungiamone altri 8 e procediamo così via. Ogni gruppo, con un numero da 12 a 15 pulcini a seconda del numero delle galline, delle loro forze e le differenti convenienze dell'allevatore, è portato fuori dall'incubatoio sul terreno di allevamento, o lo si congiunge alla prima chioccia. Così di seguito, si dà a ogni gallina i piccolini che deve definitivamente sorvegliare e che d'ora in poi non abbandonerà più.

Voici terminé le premier acte de l’éclosion.

Ecco terminato il primo atto della schiusa.

Quelques naissances, doivent encore se produire et il ne faut négliger aucun élément de bénéfice.

Alcune nascite devono ancora verificarsi e non bisogna trascurare alcun elemento di beneficio.

Parmi les œufs non éclos certains sont percés cependant; d’autres, tout en n’étant pas même percés n’exhalent pas la mauvaise odeur de l’œuf mort. On réunira ces œufs dans le nombre de paniers nécessaires et on les donnera aux couveuses qui n’ont pas encore charge d’âme.

Tra le uova non schiuse alcune sono tuttavia bucate; altre, pur non essendo bucate, non esalano il cattivo odore dell’uovo morto. Si riuniranno queste ultime uova nel numero di cesti necessari e le si darà alle covatrici ancora prive di responsabilità.

Le lendemain matin on trouvera habituellement quelques nouveaux-nés de plus qui, bien que retardataires, pourront cependant rattra{p}per les premiers venus. Enfin, si l’on désire, avant de jeter définitivement les œufs non éclos, s’assurer qu’ils ne peuvent plus donner lieu à aucune espérance, on pourra tenter l’expérience suivante qui n’est certes pas mathématique, mais peut encore permettre d’obtenir quelques éclosions.

L'indomani mattina si troveranno solitamente alcuni neonati in più, i quali, sebbene ritardatari, potranno tuttavia raggiungere i primi venuti. Infine, se lo si desidera, prima di buttare via definitivamente le uova non schiuse, assicurarsi che non possono più dare adito ad alcuna speranza, e si potrà tentare la seguente esperienza che non è certo matematica, ma che può permettere di ottenere ancora alcune schiuse.

Voici comment l’on procède. Dans de l’eau tiède, on plonge un instant les œufs qu’il s’agit d’éprouver: ceux qui sont inféconds tomberont au fond du vase, tandis que les autres resteront à la surface et même s’agiteront si le poussin est sur le point d’éclore. Remis de nouveau [106] sous la poule, ces derniers peuvent encore, au bout de quelques heures, venir à bien.

Ecco come si procede. Nell'acqua tiepida si immergono per un istante le uova che bisogna analizzare: quelle che sono infeconde cadranno in fondo al vaso, mentre le altre resteranno in superficie e anche si agiteranno se il pulcino è sul punto di schiudere. Queste ultime, rimesse sotto la gallina, nel giro di alcune ore possono ancora avere un buon risultato.

Avant de suivre les jeunes familles à la naissance desquelles nous venons d’assister, il nous reste à noter quelques particularités relatives à l’éclosion.

Prima di seguire le giovani famiglie alla cui nascita abbiamo appena assistito, ci restano da rilevare alcune particolarità relative alla schiusa.

Voici, d’après M. Jacques, quelle est la marche de cette opération.

Ecco, secondo il Signor Jacques, qual è l’andamento di questa operazione.

… «Le bec du poussin, placé vers le centre de l’œuf et près de la coquille est armé à son extrémité d’une petite pointe cornée et aiguë qu’il fait mouvoir de façon à user petit à petit une même place qu’il finit par percer; le trou fait, il donne des poussées qui font lever un petit éclat, et il continue toujours en tournant jusqu’à ce que la coquille tombe de droite et de gauche en deux parties égales».

«Il becco del pulcino, situato verso il centro dell’uovo e vicino al guscio, è armato alla sua estremità da una piccola punta cornea e aguzza che lui fa muovere in modo da logorare poco a poco un stesso punto che finisce per bucare; fatto il buco, dà delle spinte che fanno sollevare una piccola scheggia, e continua sempre girando finché il guscio cade a destra e a sinistra in due parti uguali».

Il y a donc un véritable travail gymnastique accompli par les poussins, travail facile pour les uns et si compliqué pour les autres que certains restent en route sans pouvoir éclore.

C'è dunque un vero lavoro di ginnastica compiuto dai pulcini, lavoro facile per alcuni e così complicato per altri, che certi rimangono per strada senza poter schiudere.

Ici se pose une question souvent controversée. Faut-il aider le poussin qui, presque éclos, ne peut parvenir à se tirer d’affaire tout seul?

Qui si pone una domanda spesso controversa. Bisogna aiutare il pulcino che, quasi schiuso, non può riuscire a liberarsi da solo?

Certains auteurs déclarent qu’avec une grande délicatesse, une extrême attention, il est possible de sauver quelques-uns de ces {enmurés} <emmurés> et, qu’après avoir attendu jusqu’aux limites admissibles de l’éclosion, au vingt-huitième jour, par exemple, on ne risque rien à tenter d’aider les poussins dont la coquille à demi-brisée, et les cris, attestent l’existence, mais qui ne peuvent cependant achever leur {tache} <tâche>.

Certi autori dichiarano che con una grande delicatezza, un'estrema attenzione, è possibile salvare alcuni di questi murati vivi, e che dopo aver atteso fino al limiti accettabili della schiusa, fino al 28° giorno, per esempio, non si rischia nulla nel tentare di aiutare i pulcini il cui guscio è mezzo spezzato, e le grida attestano la vita, ma che non possono tuttavia ultimare il loro compito.

Nous ne sommes pas de cet avis.

Noi non siamo di questo parere.

Mais la poule, disent quelques-uns, aide parfois le prisonnier à briser ses fers.

Ma la gallina, dicono alcuni, talvolta aiuta il prigioniero a spezzare le sue catene.

En premier lieu, ce concours de la poule ne nous semble pas clairement établi ― jamais nous ne l’avons constaté. [107] Secondement, alors même que la couveuse y aurait recours ce ne serait pas un motif pour l’imiter.

In primo luogo, questa collaborazione della gallina non ci sembra chiaramente accertata ― noi non l'abbiamo mai constatata. Secondariamente, anche se la chioccia vi avesse fatto ricorso, non sarebbe un motivo per imitarla.

Ne forcez pas votre talent
Vous ne feriez rien avec grâce

Non forzate il vostro talento
Non fareste alcunché con garbo

a dit le bon La Fontaine.

ha detto il buon La Fontaine.

Crée et mise au monde pour faire éclore des œufs, la poule pourrait fort bien posséder des dernières instructions sur ce sujet, alors que nous n’en aurions pas le plus vague soupçon.

Creata e messa al mondo per fare schiudere delle uova, la gallina potrebbe benissimo possedere delle recenti istruzioni su questo argomento, mentre noi non ne avremmo il più vago sospetto.

Selon nous, il ne faut jamais intervenir.

Secondo noi, non bisogna mai intervenire.

Le poussin qui ne peut éclore ne peut vivre.

Il pulcino che non può schiudere non può vivere.

Il existe, pensera-t-on, des exemples du contraire.

Si penserà che esistano degli esempi del contrario.

Eh, sans doute! on trouve toujours un exemple à l’appui de toute erreur.

Oh, probabilmente! Si trova sempre un esempio a sostegno di ogni errore.

Mais le principe de la non intervention doit être maintenu d’une façon rigoureuse.

Ma il principio del non intervento deve essere mantenuto in un modo rigoroso.

Intervenir est inutile d’une part, puisque les poulets ainsi mis au monde ne vivent presque jamais ― et nous disons presque pour être conciliants; d’autre part, parce que l’on entraîne souvent, par cette intervention inopportune la mort d’un sujet retardataire, il est vrai, mais qui serait arrivé tout de même à bien, si on l’avait laissé continuer tout tranquillement son petit bonhomme de chemin.

Da un lato è inutile intervenire, poiché i polli così messi al mondo non vivono quasi mai ― e noi diciamo quasi per essere concilianti; poiché d'altronde con questo intervento inopportuno spesso si provoca la morte di un soggetto ritardatario, è vero, ma che sarebbe arrivato però a un buon risultato se lo si fosse lasciato continuare del tutto tranquillamente il suo piccolo lavoro.

Encore, si l’on connaissait exactement les motifs qui gênent et parfois empêchent l’éclosion.

È importante se si conoscessero esattamente i motivi che disturbano e talvolta impediscono la schiusa.

Dans l’espèce humaine, dans les espèces animales à l’état domestique, on peut souvent aider les accouchements parce que l’anatomie a permis de constater les causes qui y font obstacle. Lors d’une présentation anormale, on pourra porter remède en régularisant la position. Mais à un personnage qui a l’idée de naître dans un œuf, quel secours voulez-vous donner, puisqu’il est impossible d’arriver à lui sans briser la coquille et que briser la coquille c’est tuer le coquillard!

Nella specie umana, nelle specie animali allo stato domestico, si può spesso aiutare i parti perché l'anatomia ha permesso di constatare le cause che li ostacolano. Nel caso di una presentazione anormale si potrà porre rimedio regolarizzando la posizione. Ma a un individuo che ha l'idea di nascere in un uovo, quale soccorso volete dare, poiché è impossibile arrivare a lui senza rompere il guscio, e rompere il guscio è uccidere l’abitante del guscio!

[108] Et puis il faut toujours se méfier de sa propre impatience. Si vous êtes décidé à aider vos poulets le vingt-deuxième jour, vous serez fortement tenté de les aider le vingt-et-unième au soir ― et alors vous commettrez de véritables assassinats.

E poi bisogna sempre diffidare della propria impazienza. Se siete decisi ad aiutare i vostri polli il 22° giorno, sarete molto tentati di aiutarli il 21° alla sera ― e allora commetterete dei veri assassini.

Par conséquent, nous nous abstiendrons d’une manière absolue. Tout au plus, sera-t-il utile lorsqu’un poulet, complètement sorti de sa coquille, restera attaché par un morceau de la membrane de l’œuf attaché à ses pennes, de le décoller doucement.

Di conseguenza, ci asterremo in modo assoluto. Tutt’al più sarà utile, quando un pulcino completamente uscito dal suo guscio resterà attaccato a un pezzo della membrana dell’uovo adesa alle sue penne, di staccarlo dolcemente.