Coqs
et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889
Galli
e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches
trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
PARTE SECONDA
CAPITOLO II
[109] <DEUXIÈME PARTIE> |
SECONDA PARTE |
CHAPITRE II |
CAPITOLO II |
ÉLEVAGE NATUREL |
ALLEVAMENTO NATURALE |
Tous nos petits sont éclos; le couvoir est rentré dans le silence, {a} <à> moins que l’on ne fasse plusieurs couvées successives, auquel cas il faudra nettoyer avec le plus grand soin tout le matériel avant de le remettre en fonctionnement. |
Tutti i nostri piccoli sono schiusi; l'incubatoio è rientrato nel silenzio, salvo si facciano molte covate successive, nel qual caso bisognerà pulire con la più grande cura tutto il materiale prima di rimetterlo in funzionamento. |
Transportons-nous sur le terrain d’élevage. |
Trasportiamoci sul terreno di allevamento. |
Nous nous trouvons toujours en présence de deux hypothèses; ou l’élevage sera laissé quelque peu au hasard ou il sera fait avec soin. Dans ce premier cas, les poules mères et leurs familles vaqueront avec le reste du troupeau. Les poulets peuvent se trouver exposés aux attaques des coqs, plutôt bons époux que bons pères de famille, aux attaques également des autres poules, dangers dont leur gardienne ne pourra pas toujours parvenir à les protéger. |
Ci troviamo sempre davanti a due ipotesi: o l'allevamento sarà lasciato un po' al caso, o sarà fatto con cura. Nel primo caso le galline madri e le loro famiglie accudiranno col resto del branco. I pulcini possono trovarsi esposti agli attacchi dei galli, piuttosto buoni sposi che buoni padri di famiglia, anche agli attacchi delle altre galline, pericoli da cui la loro custode non sempre potrà riuscire a proteggerli. |
Ils s’élèveront ainsi à l’aventure sans qu’il soit possible de leur donner les soins dont leur jeune âge profiterait évidemment. |
Cresceranno così all'avventura senza che sia possibile dar loro le cure di cui la loro giovane età evidentemente approfitterebbe. |
Dans l’espèce humaine, par exemple, il ne suffit pas qu’un enfant ait sa mère ou une nourrice; encore faut-il que cette mère, cette nourrice possède les moyens de donner la nourriture et les soins hygiéniques suffisants. Il en est de même pour la poule. Laissez-là, selon l’expression vulgaire mais imagée, «se débrouiller» ― elle saura tirer le meilleur parti possible de la situation; mais aidez-la [110] de façon discrète et intelligente et les résultats qu’elle obtiendra seront naturellement de beaucoup plus satisfaisants. |
Nella specie umana, per esempio, non basta che un bambino abbia sua madre o una nutrice; occorre anche che questa madre, che questa nutrice, posseggano i mezzi per dare il cibo e le cure igieniche sufficienti. È lo stesso per la gallina. Secondo l'espressione volgare ma realistica, lasciatela «districarsi» ― saprà trarre il miglior partito possibile dalla situazione; ma aiutatela in modo discreto e intelligente, e i risultati che otterrà saranno naturalmente molto più soddisfacenti. |
En tout cas, il faut réserver aux poules mères un logement spécial pour la nuit; il est évident qu’elles ne peuvent occuper avec leurs élèves le poulailler commun. |
In ogni caso bisogna riservare alle galline madri un alloggio speciale per la notte; è evidente che non possono occupare coi loro piccoli il pollaio comune. |
Mais, hâtons-nous de dire qu’un élevage un peu plus soigné n’entraîne ni grand mal, ni grandes dépenses. |
Ma, affrettiamoci a dire che un allevamento un po’ più curato non comporta né un grande male, né grandi spese. |
Le terrain choisi pour l’élevage des poussins, doit posséder au degré le plus élevé possible, les qualités que l’on recherche pour le sol livré aux volailles adultes. Dès le jeune âge, en effet, les besoins sont les mêmes et la délicatesse, la suscepti<bi>lité beaucoup plus développées. |
Il terreno scelto per l'allevamento dei pulcini deve possedere al massimo grado possibile le qualità che si ricercano per il suolo assegnato ai polli adulti. Infatti fin dalla giovane età i bisogni sono gli stessi e la delicatezza, l’irritabilità, molto più sviluppate. |
Le terrain d’élevage devra être bien exposé, sec et même légèrement sablonneux. Afin, d’éviter d’ailleurs, des redites inutiles, nous engageons le lecteur à se reporter aux pages que nous avons consacré<e>s à la description de l’établissement de {Bélair} <Belair>. Le premier besoin des élèves est assurément la sécurité, la calme, l’absence de bruit. Il faudra donc choisir un endroit écarté, à l’abri autant que possible des incursions des autres animaux notamment des chiens qui ont souvent avec la volaille des relations trop intimes, bien que peu cordiales. |
Il terreno di allevamento dovrà essere ben esposto, asciutto e anche leggermente sabbioso. Per evitare del resto delle ripetizioni inutili, impegniamo il lettore a fare riferimento alle pagine che abbiamo dedicato alla descrizione dello stabilimento di Belair. Il primo bisogno degli allevati è certamente la sicurezza, la calma, l'assenza di rumore. Bisognerà quindi scegliere un luogo appartato, al riparo per quanto possibile dalle incursioni degli altri animali, particolarmente dei cani, che hanno spesso col pollame delle relazioni troppo intime, sebbene poco cordiali. |
De préférence il faudra choisir un verger parce que la nature du sol toujours herbeux, les plantations qui donnent de l’ombrage, les nombreux insectes qui s’y trouvent sont autant d’atouts dans le jeu de l’éleveur. |
Bisognerà scegliere di preferenza un frutteto, perché la natura del suolo sempre erboso, le piantagioni che danno dell'ombra, i numerosi insetti che vi si trovano, sono altrettante carte vincenti nel gioco dell'allevatore. |
Trouver pour les poussins et leur mère un logement convenable est assurément un des plus sérieux problèmes à résoudre en matière d’élevage. Si vous disposez d’un terrain très étendu et que vos familles de poussins soient peu nombreuses, la difficulté est bien simplifiée. Il suffira de disposer sous une forme quelconque de petites cabanes dans lesquels mères et petits puissent prendre gîte. Mais, en général, et surtout lorsque l’on cherche à élever une [111] quantité notable de volailles, il est indispensable d’économiser le terrain. Le seul moyen pratique est de refuser à la poule la liberté du parcours que l’on accorde aux poussins. Sans cela, ses instincts de piocheuse et de gratteuse sont tellement surexcités par le désir de trouver de la nourriture pour ses élèves, qu’elle a bientôt mis à sac une étendue vraiment considérable. Cette nécessité a entraîné les éleveurs et les fabricants à établir divers systèmes de boîtes à élevage et ces appareils sont maintenant si connus qu’il est absolument superflu d’en donner une description détaillée. Ils ont tous, avec certaines variantes plus ou moins heureusement inspirées, une disposition uniforme dont le but est de laisser aux poussins la faculté d’entrer et de sortir en passant librement à travers un treillage, tandis que la poule ne peut, en raison de ses dimensions, prendre le même chemin. |
Trovare per i pulcini e la loro madre un alloggio adatto è certamente uno dei più seri problemi da risolvere in materia di allevamento. Se disponete di un terreno molto esteso e le vostre famiglie di pulcini sono poco numerose, la difficoltà è molto semplificata. Basterà disporre sotto una forma qualsiasi di piccole capanne in cui madri e piccoli possano prendere alloggio. Ma, in generale, e sopratutto quando cerca di allevare una quantità notevole di polli, è indispensabile economizzare il terreno. Il solo mezzo pratico è di rifiutare alla gallina la libertà del percorso che si concede ai pulcini. Altrimenti, i suoi istinti di zappatrice e di ruspante sono talmente sovreccitati dal desiderio di trovare del cibo per i suoi allievi, che ha messo ben presto a saccheggio una superficie veramente considerevole. Questa necessità ha costretto gli allevatori e i fabbricanti a stabilire diversi sistemi di cassette per allevamento, e questi strumenti sono adesso così conosciuti che è assolutamente superfluo darne una descrizione dettagliata. Hanno tutti, con certe varianti più o meno felicemente ispirate, una disposizione uniforme il cui scopo è di lasciare ai pulcini la facoltà di entrare e di uscire passando liberamente attraverso un graticolato, mentre la gallina, a causa delle sue dimensioni, non può percorrere la stessa strada. |
En théorie, les avantages de l’emploi des boîtes à élevage sont indiscutables; mais dans la pratique elles possèdent de nombreux inconvénients. |
In teoria, i vantaggi dell'impiego delle cassette per allevamento sono indiscutibili; ma in pratica posseggono numerosi inconvenienti. |
Nous allons en faire ressortir les principales imperfections. Alors même qu’elles sont bien construites, elles résistent insuffisamment à la pluie et l’on sait que le contact de l’eau est presque toujours mortel pour les jeunes volailles, tant que les plumes ne sont pas assez poussées pour les protéger d’une façon efficace. |
Ne mettiamo in evidenza le principali imperfezioni. Anche se ben costruite, resistono poco alla pioggia, e si sa che il contatto con l'acqua è quasi sempre mortale per i giovani polli fino a quando le piume non sono abbastanza sviluppate per proteggerli in modo efficace. |
L’expression «poule mouillée» n’a pas été adoptée sans motif. |
L'espressione «gallina bagnata» non è stata adottata senza motivo. |
Non seulement les boîtes à élevage ont l’inconvénient d’être très perméables à l’eau, mais encore elles se salissent avec une grande facilité. Tout contribue à cet inconvénient: les allées et venues des poussins, la longue présence de la poule. |
Le cassette per allevamento non hanno solo l'inconveniente di essere molto permeabili all'acqua, ma addirittura si sporcano con grande facilità. Tutto contribuisce a questo inconveniente: gli andirivieni dei pulcini, la lunga presenza della gallina. |
Ces appareils ont, de plus, le désavantage de coûter assez cher, soit qu’on les achète chez des marchands spéciaux ce qui est presque impraticable, en dehors de [113] l’élevage de luxe, soit qu’on les fabrique soi-même, d’après les données que nous trouvons dans les principaux ouvrages d’aviculture. Frappés de ces inconvénients nous avons cherché à combiner une disposition spéciale qui permette de faire usage de boîtes d’élevage à des prix d’autant plus modérés qu’on peut employer à leur construction tous matériaux ou bois hors d’usage. |
Questi apparecchi hanno inoltre lo svantaggio di costare abbastanza cari, sia che li si acquisti presso dei venditori speciali, il che è quasi inagibile eccetto che per l'allevamento di lusso, sia che li si fabbrichi da soli secondo i dati che troviamo nei principali trattati di avicoltura. Colpiti da questi inconvenienti, abbiamo cercato di adottare un provvedimento speciale che permetta di fare uso di cassette per allevamento a prezzi tanto più moderati se si può impiegare alla loro costruzione ogni materiale o legno fuori uso. |
Le plan que nous donnons ci-contre, permettra de saisir très aisément les explications suivantes: |
Lo schema che forniamo qui di fronte permetterà di comprendere assai agevolmente le seguenti spiegazioni: |
|
|
Nous voyons six boîtes à élevage numérotées de 1 à 6. Elles sont placées de façon à ce que les ouvertures soient tournées vers le dehors. Leurs côtés et leurs fonds peuvent, pour ménager la place, être appliqués complètement les uns contre les autres. Sur notre plan, les boîtes se trouvent espacées afin d’indiquer plus clairement leur emplacement; elles forment ainsi des petits couloirs dont les accès doivent être fermés par une planchette ou un morceau de treillage suffisamment serré afin que les poussins ne puissent passer au travers des lignes pointées qui joignent les lettres O et R, rayonnent autour du groupe des boîtes, représentant des treillages également serrés, ou toutes séparations suffisantes pour empêcher le passage des poussins. Selon les matériaux dont on disposera, afin d’acheter les moins possible et d’utiliser ce qu’on a, on prolongera ces petites clôtures un peu plus ou un peu moins. Elles seront fixées aux points extrêmes R par des pieux, piquets etc. Au lieu d’adopter la forme régulière que nous indiquons, ces palissades pourront aller rejoindre des arbres s’il s’en trouve commodément à portée, en remplacement soit de tous les piquets qu’il faudrait installer, sans cela, soit de quelques-uns d’entre eux seulement. On conçoit qu’à l’aide de ces séparations, les poussins et la poule peuvent sortir de chez eux, sans se rencontrer bec à bec d’une façon immédiate, avec les familles voisines. Chaque troupe peut donc prendre le large [114] tranquillement et vaquer ensuite à ses affaires dans le terrain d’élevage. |
Vediamo 6 cassette per allevamento numerate da 1 a 6. Sono poste in modo che le aperture siano girate verso l'esterno. I loro lati e i loro fondi, per risparmiare spazio, possono essere applicati completamente gli uni contro gli altri. Nel nostro schema le cassette si trovano distanziate per indicare più chiaramente la loro area; formano così dei piccoli corridoi i cui accessi devono essere chiusi da una tavoletta o un pezzo di graticolato sufficientemente stretto affinché i pulcini non possano passare attraverso le linee punteggiate che uniscono le lettere O e R, si irradiano intorno al gruppo delle cassette rappresentando dei graticolati anche stretti, o ogni separazione sufficiente per impedire il passaggio dei pulcini. Secondo i materiali di cui si disporrà, al fine di acquistarne il meno possibile e di utilizzare ciò che si ha, si prolungheranno queste piccole chiusure un po’ più o un po’ meno. Saranno fissate ai punti estremi R con pali, picchetti, ecc. Invece di adottare la forma regolare che indichiamo, queste palizzate potranno andare a raggiungere degli alberi se se ne trovano comodamente a portata, in sostituzione sia di tutti i picchetti che bisognerebbe installare, altrimenti, solo di alcuni di essi. Si capisce che con l'aiuto di queste separazioni i pulcini e la gallina possono uscire da casa loro senza incontrarsi subito becco a becco con le famiglie vicine. Ogni truppa può quindi tranquillamente prendere il largo e badare poi ai suoi affari nel terreno d’allevamento. |
Si l’on ne prenait pas la précaution de créer ainsi, pour chaque boîte, une sorte de petit préau réservé, il se produirait des batailles. Le sol sur lequel seront placées les boîtes devra être assaini, battu et exhaussé. Il ne sera pas dominé par la surélévation du terrain environnant afin que l’infiltration n’y puisse entretenir d’humidité. |
Se non si prendesse la precauzione per ogni cassetta di creare così un tipo di piccolo cortile riservato, si produrrebbero delle battaglie. Il suolo su cui saranno poste le cassette dovrà essere risanato, battuto e rialzato. Non sarà dominato dalla soprelevazione del terreno circostante, affinché l'infiltrazione non possa trattenervi dell’umidità. |
Au-dessus des boîtes, à une hauteur suffisante pour que l’on puisse y avoir accès, on établira un léger hangar qui peut être fait en voliges recouvertes de papier goudronné ou seulement goudronnées. Une couverture en chaume sera également excellente, un peu plus coûteuse à établir peut-être, mais de longue durée et parfaitement imperméable sans avoir besoin d’une grande épaisseur. La superficie couverte par ce hangar sera un peu plus étendue que celle occupée par les boîtes et un peu moins que celle du terrain compris dans le développement des séparations. Nous avons dit, dans un des chapitres précédents qu’il était utile de ménager des petits hangars dans les terrains d’élevage. Celui que nous venons de décrire servira donc à lui seul pour toutes les familles et tiendra lieu ainsi de ceux qu’il conviendrait d’établir pour l’usage d’un nombre égal de poussins. Il y aura donc là une première économie; un hangar même un peu développé ne coûtant pas naturellement autant que six hangars, notamment pour les supports et charpentes. |
Al di sopra delle cassette, a un'altezza sufficiente da potervi avere accesso, si stabilirà una leggera tettoia che può essere fatta in listelli ricoperti di carta catramata o solamente catramati. Una copertura in stoppia sarà pure eccellente, forse un po’ più costosa da realizzare, ma di lunga durata e perfettamente impermeabile, senza aver bisogno di un grande spessore. La superficie coperta da questa tettoia sarà un po’ più estesa di quella occupata dalle cassette e un po’ meno di quella del terreno compreso nello sviluppo delle separazioni. Abbiamo detto in uno dei capitoli precedenti che era utile predisporre delle piccole tettoie nei terreni d’allevamento. Quella che abbiamo appena descritto servirà dunque da sola per tutte le famiglie e farà così le veci di quelle che converrebbe stabilire per l'uso di un numero uguale di pulcini. Ci sarà dunque una prima economia: una tettoia anche un po’ estesa, non costando naturalmente tanto quanto 6 tettoie, particolarmente per i supporti e le intelaiature. |
Il sera facile de disposer deux gouttières qui empêcheront les eaux pluviales de donner de l’humidité dans les environs des boîtes, lesquelles se trouveront ainsi complètement abritées. |
Sarà facile disporre 2 grondaie che impediranno alle acque pluviali di fornire dell'umidità nei dintorni delle cassette, che si troveranno così completamente riparate. |
Or, ce qui cause le prix élevé auquel atteignent toujours les boîtes d’élevage généralement employées, c’est précisément la nécessité de les rendre autant que possible impénétrables à l’eau. Malgré l’entretien et les couches de [115] peinture, la chaleur du soleil disjoint le bois et donne ainsi passage à la pluie dans un temps relativement assez court. |
Ora, ciò che causa il prezzo elevato al quale giungono sempre le cassette d’allevamento generalmente impiegate, è precisamente la necessità di renderle per quanto possibile impenetrabili all'acqua. Malgrado la manutenzione e gli strati di verniciatura, il caldo del sole disgiunge il legno e così dà passaggio alla pioggia in un tempo relativamente abbastanza breve. |
Avec la petite construction que nous indiquons, les boîtes se trouvent complètement protégées contre la pluie et le trop grand soleil surtout s’il a été possible d’établir le hangar sur un terrain partiellement abrité par quelques arbres. Ces boîtes elles-mêmes pourront donc être construites légèrement et l’on utilisera très bien à cet égard, les matériaux qui se trouveront sous la main. |
Con la piccola costruzione che indichiamo, cioè la tettoia, le cassette si trovano completamente protette contro la pioggia e l’eccessivo sole, sopratutto se è stato possibile impiantare la tettoia su un terreno parzialmente riparato da alcuni alberi. Queste stesse cassette potranno dunque essere costruite alla leggera e si utilizzeranno molto bene a questo riguardo i materiali che si troveranno sottomano. |
Nous ne voyons pas grande utilité à faire des boîtes à élevage, selon la tendance des constructeurs d’appareils d’aviculture, de véritables constructions en jeux de patience. Nos boîtes seront ouvertes par devant, tous les pans de ce côté pouvant se lever et se rebattre au moyen de charnières en cuir sur le plafond de la boîte. Un crochet de fer servira lorsque l’ouverture sera fermée, à fixer cette paroi et à l’empêcher de céder aux poussées intérieures donnée<s> par la poule et même les poussins. La moitié environ de la surface de cette cloison sera à jour, treillagée au moyen de bar<r>ettes en bois à travers lesquelles les poussins puissent librement circuler. |
Non vediamo una grande utilità nel creare delle cassette da allevamento secondo la tendenza dei costruttori di apparecchiature di avicoltura, di vere costruzioni che richiedono pazienza. Le nostre cassette saranno aperte sul davanti, tutti i lembi di questo lato potendo alzarsi e chiudersi per mezzo di cerniere in cuoio sulla volta della cassetta. Quando l'apertura verrà chiusa, un uncino di ferro servirà a fissare questa parete e a impedirle di cedere alle spinte interne fatte dalla gallina e anche dai pulcini. La metà circa della superficie di questo pannello sarà aperta alla luce, fatta a graticola per mezzo di piccole sbarre in legno attraverso le quali i pulcini possano circolare liberamente. |
Cette installation peu compliquée et peu coûteuse répondra parfaitement à tous les besoins de l’élevage. |
Questa installazione poco complicata e poco costosa risponderà perfettamente a tutti i bisogni dell'allevamento. |
Sur le plancher des boîtes, nous aurons soin de maintenir toujours une couche de balle d’avoine et mieux encore de balle d’avoine mélangée de sable. |
Sul pavimento delle cassette avremo cura di mantenere sempre una lettiera di balla d’avena e meglio ancora di balla d’avena mescolata a sabbia. |
Lorsque la température sera trop basse pendant la nuit, on pourra fermer complètement les boîtes au moyen d’un petit paillasson, ou, plus économiquement encore, d’une planche appliquée contre la partie treillagée. Toutefois, et malgré l’abaissement de la température une petite ouverture du diamètre d’une pièce de cinq centimes environ, formera cheminée d’appel de façon à maintenir constamment la pureté de l’air. En dehors des boîtes, sous le hangar, on aura soin de placer des augettes pour l’eau [116] et de ménager des trous à sable dans lesquels chaque ménage puisse procéder au poudrage qui est de tout temps indispensable à la poule et qui deviendra aussi pour les poussins dès qu’ils sortiront de la première enfance. Maintenant que le domicile est installé, nous n’avons plus qu’à y porter les locataires et à régler leur manière de vivre. |
Quando durante la notte la temperatura sarà troppo bassa, le cassette si potranno chiudere completamente per mezzo di una piccola stuoia, o, ancora più economicamente, con una tavola applicata contro la parte graticolata. Tuttavia, e malgrado l'abbassamento della temperatura, una piccola apertura del diametro di circa 5 cm formerà un caminetto in modo da mantenere in modo costante la purezza dell'aria. All'esterno delle cassette, sotto la tettoia, si avrà cura di porre dei piccoli trogoli per l'acqua e di gestire dei buchi con sabbia nei quali ogni servizio possa procedere a mettere della polvere che è da sempre indispensabile alla gallina e che lo diventerà anche per i pulcini appena usciranno della prima infanzia. Adesso che il domicilio è installato, dobbiamo solo portarvi gli inquilini e regolare il loro modo di vivere. |
Quelle somme de liberté donnera-t-on à la poule? |
Quale entità di libertà si darà alla gallina? |
La plus grande possible. Il faudra tenir compte à cet égard de l’étendu<e> du terrain d’élevage, de l’importance des déprédations qu’elle peut y causer, et enfin de la nature plus ou moins pillarde de chacune des mères en exercice. |
La più grande possibile. Bisognerà tener conto a questo riguardo dell’estensione del terreno d’allevamento, dell'importanza delle razzie che può causarvi, e infine della natura più o meno predatrice di ciascuna delle madri in attività. |
Lorsqu’on maintient la mère en perpétuelle captivité, sous le prétexte qu’il lui suffit de rappeler ses enfants pour les réunir autour d’elle, on contrarie, l’instinct de la poule ce qui augmente pour elle les fatigues de l’élevage succédant à celle de l’incubation, et, de plus, inconvénient plus grand peut-être, on diminue beaucoup l’efficacité de la surveillance. |
Quando si tiene la madre in continua prigionia con il pretesto che le basta richiamare i suoi piccoli per riunirli intorno a lei, si contrasta l'istinto della gallina, il che le fa aumentare le fatiche dell'allevamento successive a quella dell'incubazione, e inoltre, inconveniente forse più grande, si diminuisce molto l'efficacia della sorveglianza. |
Donc la liberté le plus possible. Il n’y a à se guider absolument pour en restreindre l’usage que sur la nécessité de ménager le terrain d’élevage. Dans un verger tant soit peu important et si le nombre des élèves n’est pas par trop considérable, laissez donc aller vos poules, en ouvrant leur porte toute la journée; elles s’en trouveront beaucoup mieux et leurs élèves aussi. |
Dunque, la libertà il più possibile. Non bisogna assolutamente orientarsi per restringerne l'uso solo sulla necessità di gestire il terreno d’allevamento. In un frutteto appena appena importante, e se il numero degli allievi non è troppo considerevole, lasciate dunque andare le vostre galline, aprendo la loro porta per tutto il giorno; così si troveranno molto meglio e anche i loro allievi. |
Le sol des vergers en effet, est toujours riche et l’alimentation abondante qu’il fournit à la volaille permet en général à la poule de satisfaire ses instincts de chercheuse sans causer de trop grands dégâts. |
In effetti il terreno dei frutteti è sempre ricco, e l'abbondante alimentazione che fornisce al pollame permette in generale alla gallina di soddisfare i suoi istinti di ricercatrice senza causare danni troppo grandi. |
Si le terrain d’élevage est minutieusement mesuré, il sera nécessaire de restreindre un peu plus les promenades de la poule. Vous pouvez par exemple la maintenir à la maison pendant la plus belle partie du jour, alors que les poussins ont le moins à craindre des variations atmosphériques. [117] Pendant la matinée et vers la fin de l’après-midi vous lui donnez la clef des champs. Vous pouvez également graduer la durée de ses sorties et de son emprisonnement selon le temps qu’il fera chaque jour; si la pluie menace, particulièrement, il sera bon de la laisser libre, car le désir de continuer la promenade pourrait engager les poussins à ne pas se rendre au premier appel de leur directrice et les exposer à recevoir par conséquent, pour prix de leur désobéissance, le commencement des ondées. |
Se il terreno d’allevamento è minuziosamente misurato, sarà necessario restringere un po’ di più le passeggiate della gallina. Potete per esempio trattenerla in casa durante la maggior parte del giorno quando i pulcini hanno il meno da temere dalle variazioni atmosferiche. Durante la mattinata e verso la fine del pomeriggio le date la chiave dei campi. Potete anche regolare la durata delle sue uscite e della sua detenzione secondo il tempo che farà ogni giorno; se la pioggia minaccia in modo particolare, sarà buona cosa lasciarla libera, perché il desiderio di continuare la passeggiata potrebbe impegnare i pulcini a non tornare alla prima chiamata della loro direttrice e di conseguenza, a causa della loro disobbedienza, esporli a ricevere l’inizio degli acquazzoni. |
La plupart des ouvrages d’aviculture signés, d’ailleurs, de noms autorisés et rédigés d’une manière intéressante, admettent l’utilité de l’intervention constante de l’éleveur, surtout pendant les premiers jours de l’existence des jeunes poulets. |
La maggior parte dei trattati di avicoltura firmati, del resto, da nomi autorevoli e redatti in un modo interessante, ammettono l'utilità dell'intervento costante dell'allevatore, sopratutto durante i primi giorni dell'esistenza dei giovani polli. |
Nous ne partageons pas cette manière de voir lorsqu’il s’agit de l’élevage naturel. Donnez à la poule toute la facilité possible, mettez à sa disposition ce dont elle peut avoir besoin et laissez-la tranquillement faire son affaire. |
Noi non condividiamo questo punto di vista quando si tratta dell'allevamento naturale. Date alla gallina tutta la facilitazione possibile, mettete a sua disposizione ciò di cui può aver bisogno e lasciatela svolgere tranquillamente il suo compito. |
C’est elle, et non pas vous, qui sait exactement le moment {ou} <où> les petits doivent avoir faim. |
È lei, e non voi, a sapere esattamente il momento in cui i piccoli devono avere fame. |
C’est elle et non pas vous qui juge l’instant précis où ils vont avoir froid, où ils vont, au contraire, avoir besoin d’air. Elle a la responsabilité de son travail, puisque si ses couvées n’étaient pas menées à bien vous finiriez par prendre le parti de la réformer assez promptement; il faut donc qu’elle ait la plus large part d’initiative. |
È lei e non voi a giudicare l'istante preciso in cui avranno freddo, in cui, al contrario, avranno bisogno di aria. Ha la responsabilità del suo lavoro, poiché se le sue covate non avessero un buon esito voi finireste per prendere la decisione di eliminarla abbastanza in fretta; occorre dunque che abbia la maggior parte d’iniziativa. |
C’est justice et c’est votre intérêt. |
È giustizia e vostro interesse. |
Ce système libéral a d’ailleurs un avantage tout particulier, c’est que la poule continue plus longtemps sans impatience, à donner ses soins à sa couvée. |
Questo sistema liberale ha del resto un vantaggio del tutto particolare, cioè che la gallina continua più a lungo senza impazienza a fornire le sue cure alla sua covata. |
Libre de ses mouvements, n’étant pas énervée par l’emprisonnement, par le perpétuel ennui de voir les poussins aller et venir, sans pouvoir les imiter, elle s’attardera volontiers quelque peu au métier de nourrice. |
Libera nei suoi movimenti, non essendo innervosita dall'imprigionamento, dalla continua noia di vedere i pulcini andare e venire senza poterli imitare, volentieri si dilungherà un po' nel mestiere di nutrice. |
Cela, dira-t-on, reculera la reprise de la ponte. Non, [118] car le besoin de la ponte sait s’imposer au moment venu. |
Ciò, si dirà, ritarderà la ripresa della deposizione. No, perché il bisogno della deposizione sa imporsi quando sarà il momento. |
Et d’ailleurs, en admettant même un léger retard de ce côté, vous le regagnerez amplement par les bénéfices que les jeunes poulets retireront d’une prolongation des soins maternels. |
E del resto, pur ammettendone un leggero ritardo, lo ricupererete ampiamente coi benefici che i giovani polli trarranno da un prolungamento delle cure materne. |
En maintenant la poule captive, au contraire, elle se fatigue et peu à peu elle fait supporter aux poussins les conséquences de ses impatiences. On est donc conduit, parfois, à procéder au sevrage d’une manière prématurée, ce qui peut avoir pour les jeunes des graves conséquences. En effet, lorsque la poule selon l’expression vulgaire, mais énergique, «en a assez», elle ne ménage aucune transition et devient aussi hargneuse pour ses élèves qu’elle était patiente et prévenante. |
Al contrario, mantenendo la gallina prigioniera, lei si stanca e poco a poco fa subire ai pulcini le conseguenze delle sue inquietudini. Si è quindi indotti, talvolta, a procedere allo svezzamento in modo prematuro, il che può avere per i giovani delle gravi conseguenze. Difatti quando la gallina, secondo l'espressione volgare, ma energica, «ne ha abbastanza», non risparmia alcun cambiamento e diventa tanto astiosa coi suoi allievi quanto era paziente e premurosa. |
Non seulement elle cesse de les accueillir, mais encore elle leur distribue avec une abondance qui devient bientôt, si l’on y met ordre, de la prodigalité, force coups de bec. |
Non solo smette di accoglierli, ma addirittura distribuisce loro molti colpi di becco con un'abbondanza che presto, se vi si mette ordine, diventa prodigalità,. |
D’ailleurs la poule prend soin de vous avertir plusieurs jours d’avance. Elle cesse de glousser pour appeler les poussins. Elle ne les chasse pas encore, mais ne les attire plus. À l’éleveur de profiter de cet indice infaillible afin de procéder immédiatement au sevrage. |
Del resto la gallina ha cura di avvertirvi parecchi giorni in anticipo. Smette di chiocciare per chiamare i pulcini. Ancora non li scaccia, ma non li attira più. Spetta all'allevatore approfittare di questo indizio infallibile per procedere immediatamente allo svezzamento. |
Cette transition est d’ailleurs facile pour la mère comme pour les enfants. |
Del resto questo cambiamento è facile sia per la madre che per i piccoli. |
Celle-ci sera rendue tout simplement à ses amours et à ses travaux de pondeuse. On l’éloigne du terrain d’élevage pour la remettre avec ses camarades de poulailler. |
Lei si dedicherà in modo del tutto semplice ai suoi amori e ai suoi lavori di ovaiola. La si allontana dal terreno di allevamento per rimetterla coi suoi compagni di pollaio. |
Les poulets continuent à habiter le même logis. Malgré l’absence de la poule, ils en connaissent le chemin et les êtres et il y aurait inconvénient à les faire déménager. |
I pulcini continuano ad abitare lo stesso alloggio. Malgrado l'assenza della gallina, ne conoscono la strada e gli abitanti, e sarebbe un inconveniente il farli traslocare. |
Le sevrage fait, nous voici donc en présence de grands garçons et de grandes demoiselles. Il va falloir procéder sans retard à leur séparation si l’on veut éviter des accouplements inopportuns. |
Fatto lo svezzamento, eccoci dunque in presenza di grandi ragazzi e di grandi ragazze. Bisogna procedere senza ritardo alla loro separazione se si vogliono evitare degli accoppiamenti inopportuni. |
[119] Chez les coquelets, la valeur n’attend pas le nombre des années et les poulettes elles-mêmes, bien que moins précoces ne paraissent voir, en somme, que peu d’inconvénients aux fantaisies juvéniles de leurs frères de lait. |
Nei galletti, il talento non aspetta il numero degli anni, e le pollastrelle stesse, sebbene meno precoci, tutto sommato sembrano vedere solo pochi inconvenienti nelle fantasie giovanili dei loro fratelli di latte. |
L’éleveur prudent ne sera pas de même avis, car autant l’exercice fréquent des facultés génératrices est salutaire à l’âge adulte, autant il est nuisible à l’adolescence. |
L'allevatore prudente non sarà dello stesso avviso, perché quanto l'esercizio frequente delle facoltà generatrici è salutare in età adulta, altrettanto è nocivo in età adolescenziale. |
En procédant à cette séparation, il sera bon également d’opérer un premier triage parmi les élèves; à l’âge où ils sont parvenus en effet, leurs défectuosités, comme aussi leurs aptitudes, se décèlent déjà d’une façon assez marquante pour que l’éleveur puisse y trouver d’utiles indications. J’insisterai de nouveau sur ce point que le succès ou les pertes dépendent non pas tant de l’application plus ou moins régulière de telles ou telles règles générales, mais surtout des soins avec lesquels seront faites les observations de l’éleveur. |
Procedendo a questa separazione, sarà anche buona cosa operare una prima scelta tra gli allievi; difatti, all'età cui sono giunti, i loro difetti, come anche le loro attitudini, si palesano già in un modo abbastanza notevole affinché l'allevatore possa trovarvi delle utili indicazioni. Insisterò di nuovo su questo punto, che il successo o le perdite dipendono non tanto dall'applicazione più o meno regolare di tali o talaltre regole generali, ma soprattutto dalle attenzioni con cui saranno fatte le osservazioni dell'allevatore. |
Sauf la propreté, il n’y a guère de principe absolue. À l’éleveur, il appartient de reconnaître les besoins de chaque membre du troupeau de se rendre compte des mérites personnels afin de discerner ceux qui sont aptes à payer des soins particuliers, des dépenses spéciales et ceux qui, leur rendement ne pouvant dépasser une assez faible moyenne, ne sauraient justifier un traitement onéreux. |
Salvo la pulizia, non esiste affatto un principio assoluto. Spetta all'allevatore riconoscere i bisogni di ogni membro del gruppo, di rendersi conto dei meriti personali al fine di discernere quelli che sono adatti a pagare delle cure particolari, delle spese speciali, e quelli che, non potendo il loro rendimento superare una media abbastanza esigua, non saprebbero giustificare un trattamento oneroso. |
En agriculture, on améliore tous les terrains, les bons comme les mauvais; mais sauf des cas exceptionnels, on proportionne toujours les dépenses de fumure aux produits probables. Voici un très mauvais terrain auquel ne peut s’appliquer aucune culture rémunératrice; la théorie vous dit bien que plus vous le fumerez, plus il s’améliorera. Mais la pratique vous démontrera rapidement qu’en consacrant une bonne quantité de fumure aux bonnes terres, vous commencerez par gagner de l’argent qui vous permettra ensuite d’améliorer les mauvaises, tandis que si vous consacriez toute<s> vos ressources aux mauvaises, le [120] premier résultat obtenu serait de laisser {pérécliter} <péricliter> les bonnes. |
In agricoltura si migliorano tutti i terreni, tanto i buoni come i cattivi; ma, salvo casi eccezionali, si proporzionano sempre le spese di concime ai prodotti probabili. Ecco un cattivissimo terreno al quale non si può applicare alcuna coltura rimunerativa; la teoria vi rassicura che più lo concimerete, più migliorerà. Ma la pratica vi dimostrerà velocemente che dedicando una buona quantità di concime alle buone terre comincerete a guadagnare del denaro che poi vi permetterà di migliorare le cattive, mentre, se dedicaste tutte le vostre risorse alle cattive, il primo risultato ottenuto sarebbe di lasciare andare in rovina le buone. |
En aviculture, cela est plus vrai encore: nourrissez médiocrement des sujets excellents vous les verrez péricliter. |
In avicoltura ciò è ancora più vero: nutrite mediocremente dei soggetti eccellenti e li vedrete andare in rovina. |
Nourrissez abondamment des sujets médiocres ou mauvais vous n’obtiendrez pas la rémunération de vos dépenses. |
Nutrite abbondantemente dei soggetti mediocri o cattivi, non otterrete la ricompensa delle vostre spese. |
Ce qu’il faut c’est porter au plus haut point possible, les qualités, le rendement, de vos élèves d’avenir, afin de gagner de l’argent à bref délai. Pour les autres nourrissez-les convenablement sans doute afin d’améliorer d’une façon progressive le niveau général; mais ne prodiguez pas une nourriture coûteuse à des gaillards qui l’accueillent fort bien, mais n’en feront en somme, à votre point de vue, qu’un assez piètre usage. |
Ciò che occorre è portare d'ora in poi al più alto punto possibile le qualità, il rendimento dei vostri allievi, per guadagnare del denaro a breve scadenza. Per gli altri, nutriteli senz’altro convenientemente, al fine di migliorare in modo progressivo il livello generale; ma non elargite un cibo costoso a dei tizi che l'accolgono molto bene, ma che tutto sommato, dal vostro punto di vista, ne faranno solo un impiego abbastanza misero. |
Ces considérations auront d’ailleurs leur place au chapitre spécial que nous consacrerons à la nourriture des élèves et qui sera logiquement placé après celui de l’élevage artificiel, puisque c’est dans ce genre d’éducation qu’il est surtout important de surveiller la parfaite convenance de l’alimentation. |
Queste considerazioni avranno del resto il loro posto nel capitolo speciale che dedicheremo al cibo degli allievi e che logicamente si troverà dopo quello dell'allevamento artificiale, poiché è in questo tipo di allevamento che è particolarmente importante sorvegliare la perfetta adeguatezza dell'alimentazione. |
Au moyen de ce triage vous mettez donc à part les sujets d’élite et surtout vous éliminez les sujets défectueux. |
Per mezzo di questo smistamento mettete dunque da parte i soggetti di élite e sopratutto eliminate i soggetti difettosi. |
Un second triage effectué d’après les mêmes principes et dans le même but aura lieu peu après le premier aussitôt que les volailles les mieux développées pourront être livrées, en qualité de petits poulets nouveaux, à la consommation. |
Un secondo smistamento effettuato secondo gli stessi principi, e allo stesso scopo, avrà luogo poco dopo il primo, appena i polli meglio sviluppati potranno essere assegnati, in qualità di piccoli nuovi polli, al consumo. |