Coqs et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889

Galli e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches

trascrizione e traduzione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE SECONDA
CAPITOLO III

[121] DEUXIÈME PARTIE

SECONDA PARTE

CHAPITRE III

CAPITOLO III

ÉLEVAGE ARTIFICIEL

ALLEVAMENTO ARTIFICIALE

Avant de suivre plus longtemps l’existence des jeunes volailles que nous venons de voir naître puis grandir, nous avons à nous occuper tout spécialement de l’élevage artificiel.

Prima di seguire più a lungo l'esistenza dei giovani polli che abbiamo appena visto nascere e poi crescere, dobbiamo occuparci in modo del tutto speciale dell'allevamento artificiale.

Un mot d’histoire peut ici n’être pas déplacé. ― Dès l’antiquité, en effet, la question de l’éclosion artificielle a été étudiée et, s’il faut en croire les auteurs, la solution que nous ne possédons pas encore actuellement d’une façon mathématique, aurait été trouvée et pratiquée par plusieurs peuples anciens.

Una parola di storia non può essere qui rimossa. ― Fin dall'antichità, infatti, la questione della schiusa artificiale è stata studiata e, se bisogna crederne gli autori, la soluzione, che ancora attualmente non possediamo in modo matematico, sarebbe stata trovata e praticata da parecchi popoli antichi.

Voici quelques passages que nous détachons du Manuel de la Fille de basse-cour. Nous ne savons s’ils offrent un intérêt véritablement pratique pour les lecteurs de ce modeste et utile auxiliaire de l’Aviculteur, mais les faits relatés ont, du moins, un intérêt de curiosité.

Ecco alcuni passaggi che deduciamo dal Manuale della Ragazza di cortile. Non sappiamo se offrono un interesse veramente pratico per i lettori di questo modesto e utile aiutante dell'Avicoltore, ma i fatti riferiti hanno perlomeno un interesse di curiosità.

«Les peuples de l’Inde sont probablement les premiers qui se soient occupés d’éclosion artificielle et ils ont dû employer la chaleur produite par les substances organiques en décomposition. Il paraît d’ailleurs que c’est encore le moyen employé par les Chinois modernes pour faire éclore des canards. De l’Inde ces inventions auront passé en [122] Égypte. Aristote et après lui, Pline le Naturaliste nous disent que les anciens Égyptiens mettaient les œufs dans des vases qu’ils enfouissaient en terre et échauffaient au moyen du fumier; mais ce procédé primitif fut remplacé par l’incubation artificielle, à l’aide des fameux mamals qui existent encore dans l’Égypte moderne.*

«I popoli dell'India sono probabilmente i primi a essersi occupati di schiusa artificiale e hanno dovuto usare il caldo prodotto dalle sostanze organiche in decomposizione. Sembra del resto che è ancora il mezzo adoperato dai Cinesi moderni per far schiudere delle anatre. Dall'India queste invenzioni saranno passate in Egitto. Aristotele, e dopo di lui Plinio il Naturalista, ci dicono che i vecchi Egiziani mettevano le uova in vasi che sotterravano e riscaldavano per mezzo del letame; ma questo procedimento primitivo fu sostituito dall'incubazione artificiale ad opera dei famosi mamal che esistono ancora nell'Egitto moderno.*

* Nous faisons toutes réserves au sujet du degré de foi qu’il convient d’ajouter à ces récits. Aristote a lit tant de choses, qu’il a bien pu facilement commettre quelques erreurs. Enterrer des œufs pour les faire éclore est un procédé que nous ne recommandons {a} <à> personne.

* Facciamo ogni riserva a proposito del grado di fede che conviene prestare a questi racconti. Aristotele ha letto tante cose da poter commettere assai facilmente alcuni errori. Sotterrare delle uova per farle schiudere è un procedimento che raccomandiamo a nessuno.

«Le mamal est un bâtiment rectangulaire, coupé dans sa longueur par un corridor, de chaque côté duquel se trouvent les fours où se fait l’éclosion. Ces fours sont à double étage. L’inférieur a un mètre de haut, deux de large et huit de long. Il est muni d’une porte s’ouvrant sur le corridor et d’un trou circulaire assez grand qui communique avec l’étage supérieur. Ce dernier a les mêmes dimensions si ce n’est une quarantaine de centimètres de plus en hauteur. Il est percé de cinq ouvertures, deux latérales communiquant avec les fours voisins, une supérieure située au milieu de la voûte et pouvant donner accès à l’air extérieur, puis une porte ouvrant sur le corridor et enfin intérieurement le trou circulaire commun aux deux étages. Tenant un local qui renferme les fours, se trouve l’endroit où l’on prépare la braise ardente qui se fait avec des mottes composées de paille mélangée de fiente de chameau, de crottin de cheval et de bouse de vache. Tout à côté existe une chambre destinée à recevoir les poussins nouvellement éclos.

«Il mamal è un edificio rettangolare, tagliato nella sua lunghezza da un corridoio, a ogni lato del quale si trovano i forni dove si fa la schiusa. Questi forni sono a 2 piani. L'inferiore ha 1 metro di altezza, 2 di larghezza e 8 di lunghezza. È munito di una porta che si apre sul corridoio e di un buco circolare abbastanza grande che comunica col piano superiore. Quest’ultimo ha le stesse dimensioni, con una quarantina di centimetri di più in altezza. È forato da 5 aperture, 2 laterali che comunicano coi forni vicini, una superiore situata al centro della volta e che può dare accesso all'aria esterna, poi una porta che si apre sul corridoio, e infine internamente il buco circolare comune ai due piani. Essendoci un locale che contiene i forni, c’è il luogo dove si prepara la brace ardente che si fa con zolle composte da paglia mescolata a sterco di cammello, di cavallo e di mucca. Proprio accanto esiste una camera destinata a ricevere i pulcini schiusi di recente.

Un magasin pour les œufs et un logement pour le surveillant complètent l’ensemble des pièces qui constituent un Mamal égyptien.

Un magazzino per le uova e un alloggio per il sorvegliante completano l'insieme dei locali che costituiscono un mamal egiziano.

«Passons maintenant aux détails de l’opération et, pour [123] plus de clarté, désignons les fours situés de chaque côté du corridor par des numéros, ceux de droite 2, 4, 6, 8, 10, 12. Ceux de gauche, 1, 3, 5, 7, 9, 11. On commence par mettre en activité les numéros 1, 5, 9, de l’autre. Pour cela on dépose dans les étages inférieurs de ces fours trois lits d’œufs sur une couche de paille hachée et de poussière; puis on porte dans les étages supérieurs de la braise ardente qu’on place dans une rigole régnant tout autour du trou circulaire qui fait communiquer ensemble les divers étages. Le feu est convenablement entretenu pendant une dizaine de jours. C’est la première période de l’incubation. Au bout de ces dix jours, on laisse éteindre le feu et l’on monte les œufs de l’étage inférieur à l’étage supérieur. En même temps on met en activité les fours intermédiaires 4, 8, 12 à droite, 3, 7, 11 à gauche lesquels étaient jusque là restés vides. Dans ceux-ci, comme dans les premiers, on place des œufs à l’étage inférieur et de la braise ardente à l’étage supérieur. C’est la seconde période de l’incubation.

«Passiamo adesso ai dettagli dell'operazione e, per maggiore chiarezza, designiamo con numeri i forni localizzati a ogni lato del corridoio, quelli di destra, 2, 4, 6, 8, 10, 12. Quelli di sinistra, 1, 3, 5, 7, 9, 11. Si comincia col mettere in attività i numeri 1, 5, 9 di sinistra. Perciò si depositano nei piani inferiori di questi forni 3 strati di uova su uno strato di paglia tritata e di polvere; poi si porta nei piani superiori della brace ardente che viene posta in un canaletto che si trova intorno al buco circolare che fa comunicare tra loro i diversi piani. Il fuoco è correttamente mantenuto per una decina di giorni. È il primo periodo dell'incubazione. Alla fine di questi 10 giorni si lascia spegnere il fuoco e si passano le uova del piano inferiore al piano superiore. Allo stesso tempo si mettono in attività i forni intermedi 4, 8, 12 a destra, 3, 7, 11 a sinistra, che finora erano rimasti vuoti. In questi, come nei primi, si pongono delle uova al piano inferiore e della brace ardente al piano superiore. È il secondo periodo dell'incubazione.

Elle dure également une dizaine de jours à la fin desquels les poussins s’échappent des premiers œufs qui ont continué d’être échauffés par les ouvertures latérales communes à tous les compartiments de l’étage supérieur. Les poussins éclos sont retirés du four et déposés, pendant quelque temps avant d’être remis aux personnes qui les élèvent dans une chambre où règne une température convenable. La première série de fours étant libre, on recommence une nouvelle fournée en mettant des œufs dans l’étage inférieur et de la braise dans l’étage supérieur. C’est alors que les œufs de la seconde série de fours changent d’étage et ainsi de suite. On voit que l’opération totale dure vingt à vingt-deux jours divisés en deux périodes et que tous les dix ou onze jours le Mamal produit une certaine quantité de poussins. Nous ferons remarquer que ce procédé d’incubation artificielle a le mérite d’être assez [124] exactement calqué sur la nature. Le lecteur se sera déjà aperçu que les œufs n’y sont jamais échauffés de bas en haut: pendant les dix premiers jours ils reçoivent la chaleur de l’étage supérieur, c’est-à-dire de haut en bas, comme sous une poule, et pendant la seconde moitié de l’incubation, ils sont maintenus dans une atmosphère convenable au moyen de l’air chaud qui leur arrive latéralement des fours voisins dans l’étage supérieur {duquel} <desquels> le feu vient d’être déposé.

Anch’esso dura una decina di giorni, alla fine dei quali i pulcini fuggono dalle prime uova che hanno continuato a essere riscaldate dalle aperture laterali comuni a tutti gli scompartimenti del piano superiore. I pulcini schiusi sono ritirati dal forno e lasciati in deposito per qualche tempo prima di essere consegnati alle persone che li allevano in una camera ove regna una temperatura adeguata. La prima serie di forni essendo libera, si ricomincia una nuova infornata mettendo delle uova nel piano inferiore e della brace nel piano superiore. È allora che le uova della seconda serie di forni cambiano piano e così via. Si vede che l'operazione totale dura da 20 a 22 giorni suddivisi in 2 periodi e che tutti i 10 o 11 giorni il mamal produce una certa quantità di pulcini. Faremo notare che questo procedimento di incubazione artificiale ha il merito di essere ricalcato abbastanza esattamente sulla natura. Il lettore si sarà già accorto che le uova non vi sono mai riscaldate dal basso in alto: durante i primi 10 giorni ricevono il caldo dal piano superiore, cioè dall'alto in basso, come sotto a una gallina, e durante la seconda metà dell'incubazione sono mantenute in un'atmosfera adatta per mezzo dell'aria calda che arriva loro lateralmente dai forni vicini, nel piano superiore dei quali il fuoco è appena stato collocato.

Il ne sera pas inutile de faire remarquer que le succès de l’opération dépend du tact des chauffeurs de Mamal. Ces pauvres paysans égyptiens ignorent cependant que la température nécessaire à l’opération est d’environ quarante degrés centigrades; mais ils ont une si grande habileté qu’ils entretiennent constamment dans leurs fours une température de trente-cinq à quarante degrés.

Non sarà inutile far notare che il successo dell'operazione dipende dal tatto dei fuochisti del mamal. Questi poveri contadini egiziani ignorano tuttavia che la temperatura necessaria all'operazione è di circa 40 gradi centigradi; ma hanno una così grande abilità da mantenere costantemente nei loro forni una temperatura da 35 a 40 gradi.

Le Mamal égyptien en apparence singulièrement construit, est du reste très propre à sa destination. Presque enfoui dans la terre, il ne subit que peu les influences de la température extérieure. Le pauvre combustible qu’on y emploie se prête peut-être aussi, beaucoup mieux qu’un plus riche, à fournir une chaleur modérée et suffisamment humide. Les nombreuses ouvertures dont est percé le compartiment qui contient le feu sont aussi d’une grande utilité pour régler la température. Lorsque le chauffeur sent qu’il fait trop chaud il ouvre la porte; lorsqu’au contraire il s’aperçoit que la température baisse trop il intercepte toute {communicatisn} <communication> avec l’air extérieur. Cette méthode d’incubation artificielle existe depuis plusieurs milliers d’années en Égypte; elle était autrefois entre les mains des prêtres qui très probablement l’inventèrent. Ceux qui la pratiquent aujourd’hui sont de pauvres diables de paysans qu’on appelle Berméens du nom d’un village voisin du Caire. Les Berméens ne sont en quelque sorte que les employés de propriétaires du pays avec [125] lesquels ils partagent par moitié les bénéfices qui consistent dans le tiers ou un peu moins des œufs qu’on leur donne à couver. Il y a ordinairement un Mamal pour quinze à vingt villages. Les habitant<s> apportent leurs œufs, reçoivent un bon en échange et reviennent au bout de vingt-deux jours prendre autant de fois deux poussins qu’ils ont donné de fois trois œufs.

Il mamal egiziano, costruito in apparenza in modo strano, è del resto molto attinente alla sua destinazione. Quasi sepolto nella terra, subisce poco le influenze della temperatura esterna. Il povero combustibile che vi si adopera, molto più di uno più ricco, forse si presta anche a fornire un caldo moderato e sufficientemente umido. Le numerose aperture dalle quali lo scompartimento che contiene il fuoco è perforato, sono pure di grande utilità per regolare la temperatura. Quando il fuochista sente che fa troppo caldo, apre la porta; quando al contrario si accorge che la temperatura si abbassa troppo, blocca ogni comunicazione con l'aria esterna. Questo metodo di incubazione artificiale esiste in Egitto da molte migliaia di anni; un tempo era gestito dai sacerdoti che molto probabilmente l'inventarono. Quelli che oggi lo praticano sono poveri diavoli di contadini che si chiamano Bermesi, dal nome di un villaggio (Bermé = Berma o Birma) vicino al Cairo. I Bermesi sono in qualche modo solo gli impiegati di proprietari del paese coi quali condividono a metà i benefici che consistono in un terzo o un poco meno delle uova che si dà loro da covare. C'è abitualmente un mamal per 15/20 villaggi. Gli abitanti portano le loro uova, ricevono un buono in cambio e ritornano alla fine di 22 giorni a prendere 2 pulcini in cambio di 3 uova che avevano fornito.

Ces poussins qui demandent les plus grands soins, surtout pendant les deux ou trois premières semaines sont ordinairement élevés par des femmes. Elles en ont souvent trois ou quatre cents à la fois et elles les tiennent le plus chaudement et le plus sèchement qu’elles peuvent, les mettant sur les terrasses qui couvrent leurs maisons et les abritant pendant la nuit. La quantité de poulets produits annuellement par les Mamal<s> était d’une centaine de millions dans l’ancienne Égypte et on la porte encore aujourd’hui à trente millions environ.

Questi pulcini che richiedono le più grandi cure, sopratutto durante le prime 2 o 3 settimane, sono abitualmente allevati dalle donne. Ne hanno spesso 300 o 400 per volta e li tengono più al caldo e all’asciutto possibile, mettendoli sulle terrazze che coprono le loro case e riparandoli durante la notte. La quantità di polli prodotti annualmente nell’antico Egitto coi mamal era di un centinaio di milioni e ancora oggi la si fa salire a 30 milioni circa.

«On a essayé à différentes époques d’introduire en Europe ce procédé égyptien: d’abord dans l’antiquité chez les Grecs et chez les Romains, puis au moyen-âge à Malte, en Sicile et en Italie; et enfin en France où deux rois s’occupèrent de faire construire des fours, Charles VII à Amboise et François Ier à Montrichard. Sous les règnes suivants, on tenta encore des essais dont Olivier de Serre nous entretient. À une époque beaucoup plus récente, de nombreuses expériences furent faites par plusieurs savants. On connaît les essais de Réaumur et ses couches de fumier renouvelées des Indiens et des Chinois; après lui vinrent les tentatives de l’abbé Copineau, de Dubois, et plusieurs autres dont il serait intéressant mais beaucoup trop long de parler en détail.

«Si è provato in differenti epoche a introdurre in Europa questo procedimento egiziano: dapprima nell'antichità presso i Greci e i Romani, poi nel Medioevo a Malta, in Sicilia e in Italia; e infine in Francia dove 2 re si occuparono di far costruire dei forni, Carlo VII ad Amboise e Francesco I a Montrichard. Sotto i successivi regni si tentarono ancora delle prove sulle quali ci intrattiene Olivier de Serre. In un'epoca molto più recente furono fatte numerose esperienze da parecchi scienziati. Si conoscono le prove di Réaumur e i suoi rinnovati strati di letame degli Indiani e dei Cinesi; dopo di lui vennero i tentativi dell'abate Copineau, di Dubois e di parecchi altri, dei quali sarebbe interessante ma assai troppo lungo parlare in dettaglio.

Tout en terminant ici l’emprunt que nous avons fait à M. Maljean, donnons d’après M. Marcel Didieux quelques détails sur l’établissement d’incubation artificielle de Bonnemain.

Terminando qui il prestito che abbiamo tratto dal Signor Maljean, basandoci sul Signor Marcel Didieux forniamo alcuni dettagli sull’impianto di incubazione artificiale di Bonnemain.

[126] Bonnemain, physicien à Nanterre, est le premier qui, en 1777, établit des fours couvoirs susceptibles de communiquer la chaleur aux œufs par le moyen de la circulation de l’air chaud.

Bonnemain, fisico a Nanterre, è il primo a installare nel 1777 dei forni incubatoi in grado di comunicare il caldo alle uova per mezzo della circolazione dell'aria calda.

Bonnemain fit de longues recherches. Après bien des essais infructueux, il établit à Paris, rue des Deux-Portes, n° 4, un couvoir assez vaste pour produire mille poulets par jour. Il est accusé d’exagération, mais quoiqu’il en soit, l’histoire témoigne qu’il fournissait en toute saison des poulets à la cour impériale de France et qu’il inondait les marchés de Paris de ses produits. Les événements de 1814 causèrent la ruine de ce bel établissement.

Bonnemain fece delle lunghe ricerche. Dopo molte prove infruttuose, impianta a Parigi, in rue des Deux-Portes n° 4, un incubatoio abbastanza grande da essere in grado di produrre 1.000 pulcini al giorno. È accusato di esagerazione, ma, sia come sia, la storia è testimone che forniva in ogni stagione dei pulcini alla corte imperiale di Francia e che inondava i mercati di Parigi coi suoi prodotti. Gli avvenimenti del 1814 causarono la rovina di questo bello stabilimento.

Bonnemain publia une brochure en 1816 pour donner un aperçu de ses couvoirs avec régulateur du feu, mais il ne donne pas la clef de sa méthode.

Bonnemain nel 1816 pubblicò un opuscolo per dare un'idea dei suoi incubatoi con regolatore del fuoco, ma non fornisce la chiave del suo metodo.

Voici quelle est d’après lui la statistique des bénéfices que chaque couveuse lui donnait par an.

Ecco qual è secondo lui la statistica dei benefici che ogni incubatoio gli forniva ogni anno.

1° Une couveuse de deux cents œufs, dit-il, qui travaille toute l’année, fait environ dix-huit couvées. En tenant compte des non éclosions qui doivent atteindre environ le tiers de la couvée, et en estimant le prix de vente des poulets à l’âge de trois mois à 1 fr. 20, il évalue la recette totale de chaque couveuse à deux mille huit cent cinquante francs, dont une moitié est à déduire pour les frais.

1° Un incubatoio da 200 uova, dice, che lavora tutto l'anno, fa circa 18 covate. Tenendo conto delle schiuse mancanti che devono colpire circa 1/3 della covata, e stimando il prezzo di vendita dei polli all'età di 3 mesi pari a 1,2 franchi, valuta l’introito totale di ogni incubatoio pari a 2.850 franchi, di cui una metà è da dedurre per le spese.

2° Une couveuse de dix mille œufs, en suivant la même proportion réaliserait un bénéfice net de soixante et onze mille sept cent dix francs.

2° Un incubatoio da 10.000 uova, secondo la stessa proporzione, realizzerebbe un utile netto di 71.710 franchi.

Bonnemain assure avoir obtenu le succès qu’il indique pen{n}dant quinze ans et ce n’est qu’après la ruine de son établissement par les armées étrangères qu’il demande aide et protection au Gouvernement, aux capitalistes, aux amateurs et aux admirateurs. Les uns et les autres lui ont fait défaut soit par dédain soit par suite des circonstances politiques de l’époque.

Bonnemain assicura di aver ottenuto per 15 anni il successo da lui indicato ed è solo dopo la rovina del suo stabilimento per opera degli eserciti stranieri che chiede aiuto e protezione al Governo, ai capitalisti, ai dilettanti e agli ammiratori. Gli uni e gli altri gli sono venuti meno sia per disprezzo sia in seguito alle circostanze politiche dell'epoca.

Le prix de ses couveuses était très élevé; celui des [127] petites était fixé à dix francs l’œuf et celui des grandes à huit francs.

Il prezzo dei suoi incubatoi era molto alto; quello dei piccoli era fissato a 10 franchi per ogni uovo e quello dei grandi a 8 franchi.

En 1844, un fabricant de Courbevoie, envoya à l’exposition, une boîte couvoir contenant soixante œufs.

Nel 1844, un fabbricante di Courbevoie mandò all'esposizione una cassetta incubatoio che contenente 60 uova.

En 1848, M. Vallée conservateur de la galerie des serpents au Muséum du Jardin des Plantes envoya également à l’Exposition une boîte couvoir pouvant faire éclore jusqu’à cent poulets. Ces deux couvoirs étaient chauffées au moyen de lampes.

Nel 1848 anche il Signor Vallée, conservatore della galleria dei serpenti al Museo del Giardino delle Piante, mandò all'esposizione una cassetta incubatoio in grado di far schiudere fino a 100 pulcini. Questi 2 incubatoi erano scaldati per mezzo di lampade.

Nous avons cru intéressant, à titre de curiosité, de mentionner les diverses tentatives d’éclosion artificielles faites depuis l’antiquité jusqu’à l’époque contemporaine, tentatives dont le succès ne paraît avoir été sérieux et soutenu qu’en Égypte. Nous n’avons pas à nous étendre maintenant sur les différences des divers systèmes d’appareils qui se disputent de nos jours la préférence des amateurs, mais bien è examiner, au point de vue pratique, l’incubation et l’élevage artificiel quels que soient, d’ailleurs, les instruments à l’aide desquels on en fasse l’application.

Abbiamo creduto interessante, a titolo di curiosità, menzionare i diversi tentativi artificiali di schiusa fatti dall'antichità fino all'epoca contemporanea, tentativi il cui successo sembra essere stato serio e notevole solo in Egitto. Adesso non dobbiamo dilungarci sulle differenze dei diversi sistemi di apparecchi che oggigiorno si disputano la preferenza dei dilettanti, bensì esaminare, dal punto di vista pratico, l'incubazione e l'allevamento artificiale qualunque siano, del resto, gli strumenti con l'aiuto dai quali vengano realizzati.

Nous devons, tout d’abord, prendre comme point de départ, que l’éclosion artificielle n’est pas entrée jusqu’à présent dans la pratique des producteurs de volailles et cela pour plusieurs motifs que nous devons rapidement esquisser.

Dobbiamo innanzitutto assumere, come punto di partenza, che la schiusa artificiale non è entrata finora nella pratica dei produttori di polli, e ciò per parecchi motivi che dobbiamo velocemente accennare.

Le principal est que la production des volailles se trouve divisée en un très grand nombre de mains et qu’elle n’est nullement industrialisée. Même dans les pays d’élevage spéciaux qui se sont illustrés et enrichis par la production de races déterminées, les éleveurs qui produisent un très grand nombre de volailles sont relativement assez rares. La production se subdivise entre un nombre élevé de participants et les volailles les mieux réussies, celles qui portent le meilleur cachet de leur race, ne sont pas toujours celles qui proviennent des élevages les plus [128] fertiles au point de vue du nombre. Il résulte de ce fait que les aviculteurs sont suffisamment pourvus, en général, avec la production des incubations naturelles et qu’ils trouvent plus d’intérêt à soigner la qualité de leurs produits qu’à se lancer dans des tentatives de production à outrance, nécessitant des frais d’établissement et faisant peut-être courir le risque de baisser le prix des belles pièces par suite de la concurrence et d’une production excessive, phénomène qui a entraîné, pour de nombreuses industries, des crises assurément peu encourageantes. Il est cependant évident que, depuis quelques années, l’incubation artificielle a repris une activité qu’elle avait perdue. Les appareils se sont multipliés et perfectionnés; l’industrie de la construction a fait incontestablement de grands efforts pour ramener une clientèle peu encouragée par les insuccès et en produire une nouvelle. Les systèmes d’incubateurs sont maintenant assez nombreux, mais ils se rattachent, en définitive, à un type à peu près unique et sont construits d’après des principes identiques, n’offrant guère entre eux que les différences nécessaires à distinguer les provenances de tels ou tels ateliers de fabrication.

Il principale è che la produzione dei polli si trova suddivisa in un assai grande numero di mani e che non è affatto industrializzata. Anche negli speciali paesi di allevamento che sono diventati illustri e arricchiti dalla produzione di determinate razze, gli allevatori che producono un assai grande numero di polli sono relativamente abbastanza rari. La produzione si suddivide tra un numero elevato di partecipanti, e i polli meglio riusciti, quelli che portano il miglior marchio della loro razza, non sono sempre quelli che provengono dagli allevamenti più fertili dal punto di vista numerico. Risulta da questo fatto che gli avicoltori sono sufficientemente forniti, in generale, dalla produzione delle incubazioni naturali, e che trovano più interesse a curare la qualità dei loro prodotti che a lanciarsi in tentativi di produzione a oltranza, necessitando delle spese di stabilimento e facendo forse correre il rischio di abbassare il prezzo dei bei locali in seguito alla concorrenza e a una produzione eccessiva, fenomeno che ha provocato, per numerose industrie, delle crisi certo poco incoraggianti. È tuttavia evidente che, da alcuni anni, l'incubazione artificiale ha ripreso un'attività che aveva perso. Gli apparecchi si sono moltiplicati e perfezionati; l'industria della costruzione ha fatto incontestabilmente dei grandi sforzi per ridimensionare una clientela poco incoraggiata dagli insuccessi e a produrne una nuova. I sistemi delle incubatrici sono adesso abbastanza numerosi, ma si ricollegano, in definitiva, a un tipo pressapoco unico, e sono costruiti secondo principi identici, offrendo tra essi solo le differenze necessarie per distinguere le provenienze da tali o tal altri laboratori di fabbricazione.

Il n’y aurait donc aucun intérêt, pour les lecteurs de cet ouvrage, à entrer dans des descriptions que les prospectus leur ont, d’ailleurs, fait connaître très largement.

Per i lettori di quest’opera non ci sarebbe dunque alcun interesse a entrare nelle descrizioni che i volantini del resto hanno fatto loro conoscere assai estesamente.

Ce qu’il importe d’établir, c’est que tous les appareils d’incubation actuellement en usage peuvent faire éclore les œufs dans une proportion convenable, mais qu’aucune machine n’arrive à donner de bons résultats si elle n’est l’objet des soins les plus attentifs et si on ne la dirige avec une précaution infiniment plus grande et un concours de l’éleveur beaucoup plus directe qu’il n’est nécessaire pour l’incubation naturelle. Tant vaut l’homme, tant vaut le système.

Ciò che importa stabilire è che tutti gli apparecchi di incubazione attualmente in uso possono far schiudere le uova in una proporzione adeguata, ma che nessuna macchina arriva a dare dei buoni risultati se non è oggetto delle cure più attente e se non la si dirige con un riguardo infinitamente più grande e un concorso dell'allevatore molto più diretto di quanto è necessario per l'incubazione naturale. Tanto vale l'uomo, tanto vale il sistema.

Les personnes qui désirent s’adonner à l’incubation [129] artificielle pour en faire quelque autre chose qu’une simple distraction doivent donc, tout d’abord, se persuader, sous peine des plus sérieuses désillusions, qu’elles ne sauraient se reposer sur la machine du soin de faire leur ouvrage; bien loin de là, c’est l’éleveur qui doit, dans ce cas, remplacer les délicates attentions de la couveuse naturelle.

Le persone che desiderano dedicarsi all'incubazione artificiale per farne qualcos’altro che una semplice distrazione, devono dunque innanzitutto persuadersi, pena le più serie disillusioni, che non possono riposarsi sulla macchina con l’incarico di fare il loro lavoro; ben lontano da ciò, è l'allevatore che deve, in questo caso, sostituire le delicate attenzioni della covatrice naturale.

Vous choisirez à peu près indistinctement l’incubateur dont les dispositions vous sembleront les plus commodes, dont les dimensions et le prix se trouveront en rapport avec vos goûts et vos moyens sans attacher une trop grande importance, au point de vue de la réussite, à l’adoption de tel ou tel des systèmes qui se partagent actuellement la clientèle.

Sceglierete pressapoco indistintamente l'incubatrice le cui disposizioni vi sembreranno le più comode, le cui dimensioni e il prezzo si troveranno in rapporto coi vostri gusti e i vostri mezzi, senza attribuire una troppo grande importanza, dal punto di vista della riuscita, all'adozione di uno dei sistemi che suddividono attualmente la clientela.

Nous avons vu, en suivant les phases de l’incubation naturelle, combien il est important d’assurer la calme du couvoir. En incubation artificielle, cette considération possède également une grande portée, mais, cependant, il faut, avant tout, se préoccuper de la facilité de pouvoir aérer convenablement la pièce choisie pour y déposer les incubateurs.

Abbiamo visto, seguendo le fasi dell'incubazione naturale, quanto è importante assicurare la quiete dell'incubatoio. Nell’incubazione artificiale questa considerazione possiede anche una grande portata, ma tuttavia occorre, innanzitutto, preoccuparsi della facilità di poter arieggiare correttamente il locale scelto per porvi le incubatrici.

Autant que possible, on se trouvera bien de choisir une chambre qui, non seulement ouvre sur le jardin ou la cour, mais encore qui possède des portes donnant accès de droite ou de gauche sur d’autres pièces; de cette façon, il sera facile d’assurer une aération graduée très favorable au succès des couvées.

Sarà pure possibile scegliere una camera che non solo si apre sul giardino o sul cortile, ma che possiede anche delle porte che danno accesso a destra o a sinistra ad altri locali; in questo modo sarà facile assicurare un'aerazione graduata molto favorevole al successo delle covate.

Veut-on donner de l’air extérieur, la porte de sortie sera ouverte; devra-t-on aérer au moyen d’un courant d’air sans modifier la température de la chambre à couver d’une manière trop sensible, il suffit de créer un courant d’air en ouvrant les deux portes de communication. Nous recommandons particulièrement d’éviter les chambres qui ne seraient aérées et éclairées que d’un seul côté; l’aération s’y effectue toujours d’une façon insuffisante, ou bien il faut laisser la porte ouverte [130] pendant un laps de temps trop étendue, qui ne permet pas de régler convenablement la température de la chambre.

Se si vuole fornire dell'aria esterna, la porta d’uscita sarà aperta; se si dovrà arieggiare per mezzo di una corrente d’aria, senza modificare la temperatura della camera per covare in modo troppo sensibile, basta creare una corrente d’aria aprendo le due porte di comunicazione. Raccomandiamo particolarmente di evitare le camere che sarebbero arieggiate e illuminate da un solo lato; l'aerazione vi si effettua sempre in modo insufficiente, oppure occorre lasciare la porta aperta per un lasso di tempo troppo lungo che non permette di regolare correttamente la temperatura della camera.

Le couvoir artificiel sera donc établi pour le mieux dans les bâtiments d’habitation. Il ne sera pas mauvais qu’il contienne un fourneau dans lequel on fera chauffer les quantit{e}<é>s d’eau nécessaires à l’entretien de la température des tiroirs; ils est, en effet, nécessaire d’avoir cette eau à bonne portée, afin qu’elle ne se refroidisse pas et que l’on puisse compter ainsi, d’une manière à peu près mathématique, le nombre de degrés de chaleur qu’une quantité d’eau chaude communique à la masse liquide contenue dans la couveuse.

L'incubatrice artificiale sarà dunque sistemata per il meglio negli edifici di abitazione. Non sarà male che contenga un fornello in cui si faranno scaldare le quantità di acqua necessarie al mantenimento della temperatura dei cassetti; infatti è necessario avere quest’acqua a facile portata, affinché non si raffreddi e che si possa contare così, in un modo pressapoco matematico, il numero di gradi di calore che una quantità di acqua calda comunica alla massa liquida contenuta nell’incubatrice.

De plus, l’ébullition de l’eau aura l’avantage de produire une certaine humidité dans l’atmosphère et la chaleur humide est assurément nécessaire à l’éclosion des œufs.

Inoltre, l'ebollizione dell'acqua avrà il vantaggio di produrre una certa umidità nell'atmosfera, e il caldo umido è sicuramente necessario alla schiusa delle uova.

C’est précisément sur cette question du degré d’humidité de la chaleur que se présentent toutes les plus grandes difficultés de l’incubation artificielle.

È precisamente in questa questione del grado di umidità del calore che emergono tutte le più grandi difficoltà dell'incubazione artificiale.

La chaleur communiquée par la poule est assurément humide, puisque c’est une chaleur animale. Elle n’a rien de commun avec celle produite par un four et, malgré le succès des mamals Égyptiens, il paraît certain que l’absence d’humidité doit être nuisible à l’œuf.

Il calore trasmesso dalla gallina è certamente umido, poiché è un calore animale. Non ha niente in comune con quello prodotto da un forno e, malgrado il successo dei mamal egiziani, sembra certo che l'assenza di umidità deve essere nociva all’uovo.

Bien des avis sont donnés à cet égard, bien des procédés sont indiqués, mais des résultats précis ne viennent pas apporter la sanction de la pratique à tel ou tel système.

Molte opinioni sono fornite a questo riguardo, parecchi procedimenti vengono indicati, ma dei risultati precisi non riescono a fornire la conferma dell’esercizio di tale o talaltro sistema.

Les uns conseillent de tremper rapidement l’œuf dans l’eau tiède au moment où l’on ouvre les tiroirs afin de procéder au retournage; les autres disent de mouiller les œufs avec un linge trempé dans l’eau chaude, au même moment. Nous mêmes, nous avons placé dans les tiroirs d’incubation des vases plats remplis d’eau, dans la pensée que l’évaporation donnerait de l’humidité dans l’intérieur de l’appareil.

Alcuni consigliano di immergere velocemente l’uovo nell'acqua tiepida nel momento in cui si aprono i cassetti per rigirare le uova; altri dicono di bagnare nello stesso momento le uova con un panno immerso nell'acqua calda. Noi stessi abbiamo posto nei cassetti d’incubazione dei vasi piatti pieni d’acqua, col pensiero che l'evaporazione darebbe dell'umidità all'interno dell'apparecchio.

[131] D’autres fois, nous avons remplacé les vases par des éponges mouillées, surtout au moment de l’éclosion.

Altre volte abbiamo sostituito i vasi con delle spugne bagnate, sopratutto al momento della schiusa.

Mais nous n’avons pas à constater des différences bien considérables entre les couvées ainsi conduites et celles pour lesquelles nous n’avons pas adopté cette précaution.

Ma non possiamo constatare delle differenze assai considerevoli tra le covate così condotte e quelle per le quali non abbiamo adottato questa precauzione.

Si l’on voulait, d’ailleurs, expérimenter d’une manière plus approfondie, l’influence de l’humidité et de la chaleur sur le succès des éclosions, il serait facile d’introduire dans la plupart des incubateurs connus, une légère modification en faisant aboutir dans les tiroirs aux œufs, des tubes passant au dehors de l’appareil, fermés à l’aide d’un robinet amenant la vapeur qui se dégage de l’eau contenue dans les réservoirs, que l’on aurait soin, sans inconvénient, de ne remplir qu’à un niveau inférieur à l’orifice de ces tuyaux de prise de vapeur, comme cela a lieu, d’ailleurs, dans toutes les chaudières. On aurait ainsi, presque constamment, une buée se déposant sur les œufs, dans une proportion que l’on pourrait modérer en ouvrant plus ou moins le robinet. Personnellement, nous n’avons pas fait cette expérience, mais nous la conseillons aux amateurs qui n’hésitent pas à consacrer du temps et quelques menues dépenses à l’étude des intéressants problèmes de l’aviculture.

Se del resto si volesse sperimentare in un modo più approfondito l'influenza dell'umidità e del calore sul successo delle schiuse, sarebbe facile introdurre, nella maggior parte delle incubatrici conosciute, una leggera modifica facendo arrivare nei cassetti per le uova dei tubi che passano al di fuori dell'apparecchio, chiusi per mezzo di un rubinetto che porta il vapore che si libera dall'acqua contenuta nei serbatoi, che si avrebbe cura, senza inconveniente, di riempire solamente a un livello inferiore all'orifizio di questi tubi di presa di vapore, come del resto ha luogo in tutte le caldaie. Si avrebbe così, quasi costantemente, un vapore condensato che si deposita sulle uova, in una proporzione che si potrebbe controllare aprendo più o meno il rubinetto. Personalmente non abbiamo fatto questa esperienza, ma la consigliamo ai dilettanti che non esitano a dedicare del tempo e alcune piccole spese allo studio degli interessanti problemi dell'avicoltura.

Les soins à donner aux couvoirs pendant l’incubation artificielle nécessitent à peu près autant de temps que ceux qu’exige l’incubation naturelle.

Le cure da prestare agli incubatoi durante l'incubazione artificiale necessitano pressapoco dello stesso tempo di quelle che l'incubazione naturale esige.

Vous n’avez pas, il est vrai, à vous occuper de la nourriture des poules, mais, par contre, il faut retourner les œufs, ce qui ne laisse pas que d’être une occupation assez astreignante.

Non dovete, è vero, occuparvi del cibo delle galline, ma bisogna invece rigirare le uova, il che è solo un'occupazione abbastanza impegnativa.

Mêmes soins, d’ailleurs, d’aérer les couvoirs, d’en bannir toutes mauvaises odeurs et particulièrement celle qui provient des œufs gâtés, laquelle est assez nuisible pour asphyxier les poussins prêts à éclore.

Stesse cure, del resto, nell’arieggiare gli incubatoi, nell’eliminarne tutti i cattivi odori e particolarmente quello che proviene dalle uova guaste, che è abbastanza nocivo, tanto da asfissiare i pulcini pronti a schiudere.

Nous n’avons pas d’ailleurs à relater ici les procédés de [132] l’incubation artificielle maintenant trop connus pour qu’il soit utile de s’étendre à leur sujet.

Del resto non dobbiamo riferire qui i procedimenti dell'incubazione artificiale, ormai tanto conosciuti da essere inutile dilungarsi in proposito.

Il est autrement intéressant d’examiner si, avec les appareils en usage l’incubation réussit ou non, et si elle peut augmenter dans une proportion importante, la production des volailles. ― Ces deux points qui ont l’air de dépendre directement l’un de l’autre sont cependant distincts.

È invece interessante esaminare se, con gli apparecchi in uso, l'incubazione riesce oppure no, e se può aumentare in modo importante la produzione dei polli. ― Questi due punti, che hanno l'aria di dipendere direttamente uno dall'altro, sono tuttavia distinti.

Il ne suffit pas en effet, pour augmenter la population galline d’augmenter plus ou moins le nombre des naissances. ― Ce qu’il faut obtenir, c’est la quantité des sujets qui arrivent à l’état adulte après avoir traversé la période de la première enfance et de la jeunesse, période assez pleine de danger, {jusqu’ou} <jusqu’où> vous aurez pu observer en statistique des résultats satisfaisants, brillants même. Mais en réalité, vous ne ferez qu’augmenter les dépenses d’élevage, si la mortalité vient vous enlever, avant le moment d’en tirer un profit quelconque, nombre de sujets qui, depuis leur naissance jusqu’à leur mort n’auront figuré sur votre budget qu’au chapitre des dépenses.

In effetti, per aumentare la popolazione dei polli, non basta aumentare in più o in meno il numero delle nascite. ― Ciò che bisogna ottenere è la quantità dei soggetti che arrivano allo stato adulto dopo aver attraversato il periodo della prima infanzia e della gioventù, periodo abbastanza pieno di pericoli, giungendo a poter statisticamente osservare dei risultati soddisfacenti, anche brillanti. Ma in realtà farete solo aumentare le spese di allevamento se la mortalità, prima del momento di trarre un profitto qualsiasi, viene a togliervi un numero di soggetti che, dalla nascita fino alla morte, saranno comparsi sul vostro bilancio solo nel capitolo delle spese.

Il est certain que l’incubation artificielle est non-seulement possible, mais encore qu’elle réussit lorsqu’elle est menée par des mains soigneuses et expérimentées. Que les couveuses actuellement en usage soient susceptibles de quelques perfectionnements, personne ― pas même leurs constructeurs ― n’oserait soutenir sérieusement le contraire.

È certo che l'incubazione artificiale è non solo possibile, ma che anche riesce quando è condotta da mani accurate ed esperte. Che le incubatrici attualmente in uso siano suscettibili di alcuni perfezionamenti, nessuno ― neanche i loro costruttori ― oserebbe sostenere seriamente il contrario.

Mais telles qu’elles sont, on peut en tirer un excellent parti.

Ma, da come sono attualmente, si può trarre un eccellente beneficio.

Ce qui le prouve d’ailleurs, c’est le grand nombre de poussins que livrent au commerce MM. Rouillier, Arnoult, Voitel<l>ier, etc., dont l’industrie consiste à vendre non-seulement des appareils, mais encore des jeunes sujets. Assurément les machines que l’on emploie à Gambais, à Mantes, et encore ailleurs réussissent à donner de [133] nombreuses éclosions, sans quoi leurs inventeurs seraient les premiers y apporter de constantes modifications. Mais ce n’est pas dans l’incubation que consistent les principales difficultés de la production artificielle de la volaille ― c’est dans l’élevage et nous aurons à y insister d’une façon toute spéciale. Toutefois il faut noter qu’une des grandes causes d’insuccès réside dans les œufs. Le plus souvent lorsqu’on emploie les couveuses mécaniques, c’est dans le but d’obtenir des couvées aussi nombreuses que possible et l’on est par conséquent conduit à acheter des œufs, pour les ajouter à ceux produits par son propre poulailler, étant donné même que l’on ne veuille pas commencer à constituer ainsi son troupeau de volailles. Or, est-on {complétement} <complètement> certain de la situation exacte des œufs achetés au point de vue de la fraîcheur et surtout de la fécondation. ― Assurément non.

Ciò che del resto lo prova è il grande numero di pulcini che consegnano al commercio i Signori Rouillier, Arnoult, Voitellier, ecc., la cui industria consiste nel vendere non solo degli apparecchi, ma anche giovani soggetti. Certo, le macchine che si adoperano a Gambais, a Mantes, e anche altrove, riescono a fornire numerose schiuse, senza le quali i loro inventori sarebbero i primi a porvi delle costanti modifiche. Ma non è nell'incubazione che consistono le principali difficoltà della produzione artificiale del pollame ― è nell'allevamento, e dovremo insisterci in un modo del tutto speciale. Tuttavia bisogna notare che una delle grandi cause di insuccesso risiede nelle uova. Per lo più, quando si adoperano le covatrici meccaniche, è per ottenere delle covate il più numerose possibile, e di conseguenza si è indotti ad acquistare delle uova per aggiungerle a quelle prodotte dal proprio pollaio, dato che si vuole cominciare a costituire così il proprio branco di polli. Ora, si è completamente certi della situazione esatta delle uova acquistate dal punto di vista della freschezza e soprattutto della fecondazione. ― Certamente no.

Lorsqu’il s’agit d’œufs de races spéciales, achetés avec garantie dans de bons établissements d’aviculture, on a généralement lieu d’être rassuré; les vendeurs qui en font l’objet d’un commerce régulier ont tout intérêt à satisfaire leur clientèle pour la maintenir et l’étendre; ils réalisent d’ailleurs d’assez raisonnables bénéfices pour pouvoir vendre bon. ― Mais lorsqu’on achète des œufs à tout venant, pris au hasard dans les fermes du pays, la même garantie n’existe assurément pas, des œufs trop âgés peuvent être mêlés aux œufs frais, et surtout des œufs non fécondés se trouver en proportion élevée.

Quando si tratta di uova di razze speciali acquistate con garanzia in buoni stabilimenti di avicoltura, si è generalmente rassicurati; i venditori che ne fanno oggetto di un commercio regolare hanno ogni interesse a soddisfare la loro clientela per mantenerla ed estenderla; realizzano d'altro canto abbastanza ragionevoli benefici per poter vendere bene. ― Ma quando si acquistano delle uova da persone qualunque, prese a caso nelle fattorie del paese, non esiste certo la stessa garanzia, uova troppo vecchie possono essere mischiate a uova fresche, e sopratutto uova non fecondate trovarsi in proporzione elevata.

Dans les basses-cours bien tenues, en effet, on surveille les coqs, on sait s’ils remplissent exactement leur rôle et s’ils ne se contentent pas au lieu et place de l’exercice de leur fonction, de quelques plaisanteries sans conséquence.

In effetti nei cortili gestiti bene si sorvegliano i galli, si sa se adempiono esattamente il loro ruolo e se nel luogo e posto dell'esercizio della loro funzione si accontentano di alcuni scherzi senza conseguenza.

Dans les troupeaux un peu laissés à l’aventure et marchant parfois, comme dit le proverbe «à la va comme je te pousse» ― il n’en est pas toujours ainsi. La fécondation des poules est parfois irrégulière. Il importe donc au [134] plus haut degré lorsque vous achetez des œufs pour les mettre à couver, de ne les prendre que dans les maisons où le poulailler est bien tenu, dirigé avec soin, et cette précaution est aussi utile à observer que celle de ne s’approvisionner que d’œufs provenant de volailles bien entretenues, de bonne conformation et de parfaite santé.

Nei gruppi lasciati un po’ all'avventura e talvolta in movimento, «alla bell'e meglio» come dice il proverbio ― non sempre è così. La fecondazione delle galline è talvolta irregolare. È dunque assai importante, quando acquistate delle uova per metterle a covare, di prenderle solamente nelle case dove il pollaio è tenuto bene, gestito con cura, e questa precauzione è utile da osservare tanto come quella di rifornirsi solamente di uova provenienti di polli ben tenuti, di buona corporatura e di perfetta salute.

L’acquisition des œufs n’expose pas seulement à ce danger. Leur transport n’est souvent pas sans inconvénient. L’œuf fécondé, en effet, ne doit pas être agité, sans quoi le germe se trouve soumis à des déplacements qui peuvent le détruire, tuer l’œuf à proprement parler. Les œufs qui viennent de loin ne sont pas toujours ceux qui courent le plus de risques car ils sont en général emballés dans des conditions qui leur assurent le plus de sécurité possible. Mais les œufs achetés à petite distance, transportés dans des voitures souvent des moins douces, cahotés parfois dans des chemins de culture sont souvent très sujets à caution.

L'acquisizione delle uova non espone solo a questo pericolo. Il loro trasporto non è spesso senza inconvenienti. L’uovo fecondato, infatti, non deve essere agitato, altrimenti il germe si trova sottomesso a spostamenti che possono distruggerlo, uccidere l’uovo per l'esattezza. Le uova che vengono da lontano non sempre sono quelle che corrono il maggior numero di rischi, essendo generalmente imballate in condizioni tali da assicurare loro la maggior sicurezza possibile. Ma con le uova acquistate a poca distanza, trasportate in vetture spesso assai poco soffici, sballottate talora in strade campagnole, spesso bisogna fare molta attenzione.

Le mieux, de beaucoup, est donc de commencer l’incubation artificielle avec de petites machines qui possèdent de nombreux avantages.

Per cui è molto meglio cominciare l'incubazione artificiale con piccole macchine che possiedono numerosi vantaggi.

Elles coutent moins d’argent, si non moins cher que les grands appareils, précieux avantage, puisque le risque est ainsi plus limité pendant la période de début.

Costano meno denaro, se non sono meno care dei grandi apparecchi, è un prezioso vantaggio, poiché così il rischio è più limitato durante il periodo di inizio.

Tenant peu de place, elles peuvent s’installer sans difficulté et ne nécessitent que des quantités d’eau chaude moins considérables, d’où petite économie de combustible et de temps.

Occupando poco posto, si possono installare senza difficoltà, e necessitano di quantità d’acqua calda meno considerevole, per cui piccola economia di combustibile e di tempo.

Elles contiennent peu d’œufs, ce qui permet de les garnir avec les seuls œufs du poulailler et par conséquent d’éviter tous les risques fâcheux de la non fécondation et du transport. Dans le cas où la couvée confiée à la machine devrait justement servir à commencer le peuplement du poulailler, il faudrait ne pas hésiter à mettre aux œufs le prix nécessaire pour les avoir de bonne race; [135] quant à commencer un poulailler mieux vaut faire une très légère dépense complémentaire et s’assurer la possession de bons reproducteurs.

Contengono poche uova, il che permette di riempirle con le sole uova del pollaio e di evitare di conseguenza tutti i rischi spiacevoli della non fecondazione e del trasporto. Nel caso in cui la covata affidata alla macchina dovesse proprio servire a cominciare il popolamento del pollaio, bisognerebbe non esitare a conferire alle uova il prezzo necessario per averle di buona razza; in quanto nel cominciare un pollaio vale di più fare una leggerissima spesa aggiuntiva e assicurarsi il possesso di buoni riproduttori.

Supposons mise en marche notre petite couveuse, le travail est simple jusqu’à l’éclosion et les partisans déterminés de l’éclosion artificielle, ont beau jeu à démontrer les avantages de leur système sur le couvage par les poules. C’est seulement au moment où l’éclosion va avoir lieu que l’éleveur devra surveiller la machine avec une attention toute particulière, car les derniers moments passés dans l’appareil sont incontestablement les plus dangereux pour les poussins.

Supponiamo la messa in moto della nostra piccola incubatrice, il lavoro è semplice fino alla schiusa, e i determinati sostenitori della schiusa artificiale hanno buon gioco a dimostrare i vantaggi del loro sistema rispetto alla cova per mezzo delle galline. È solo nel momento in cui si verifica la schiusa che l'allevatore dovrà sorvegliare la macchina con un'attenzione del tutto particolare, perché gli ultimi momenti passati nell'apparecchio sono incontestabilmente i più pericolosi per i pulcini.

Il est certain que les œufs qui ont de la difficulté à éclore, ceux qui ne se trouvent pas dans toutes les conditions normales se tirent moins facilement d’affaire dans les tiroirs de l’incubateur que sous l’aile de la poule. Et cette différence, à la réflexion, s’explique aisément. Quelque parfaite que l’on suppose une machine, il est incontestable que la machine naturelle, dans une œuvre de nature, lui devra rester supérieure; or si les poussins robustes se passent assez aisément de ce surcroit de confortable, de soins, de concours inappréciables souvent pour les yeux les plus exercés, l’on conçoit que les valétudinaires, les faibles même, moins bien armés pour la résistance, ne puissent s’en passer.

È certo che le uova che hanno difficoltà a schiudere, quelle che non si trovano in tutte le condizioni normali, si traggono d’impiccio meno facilmente nei cassetti dell'incubatrice che sotto l'ala della gallina. E questa differenza, a pensarci bene, si spiega facilmente. Per quanto perfetta si supponga una macchina, è incontestabile che la macchina naturale, in un’operazione di natura, dovrà esserle superiore; ora, se i pulcini robusti fanno abbastanza facilmente a meno di questo sovrappiù di comodo, di cure, di concorsi spesso inapprezzabili per gli occhi più esercitati, si concepisce che i valetudinari, i deboli stessi, meno ben armati per la resistenza, non possano farne a meno.

La régularité parfaite de la chaleur, l’enlèvement des œufs qui donnent une mauvaise odeur, l’enlèvement des coquilles lorsque l’éclosion commence, l’aération donnée aussi largement que pendant tout le cours de la couvée sont assurément de fort bonnes précautions. Les poussins qui viennent d’éclore, et même ceux qui, encore dans la coquille, arrivent à la période d’éclosion, ont grand besoin d’un air pur, dégagé de toute mauvaise odeur et il semble que l’asphyxie soit la cause déterminante de la mort dans la plupart des éclosions tardives, lorsque le retard de [136] l’éclosion, ou même l’impossibilité d’éclore ne sont pas occasionnés par une difformité, une cause extérieure et visible.

La perfetta regolarità del caldo, la rimozione delle uova che emanano un cattivo odore, la rimozione dei gusci quando la schiusa comincia, l'aerazione fornita tanto abbondantemente come durante tutto il corso della covata, sono certamente delle ottime precauzioni. I pulcini che sono appena schiusi, e anche quelli che, ancora nel guscio, arrivano al momento della schiusa, hanno un grande bisogno di un'aria pura, sgombra da ogni cattivo odore, e sembra che l'asfissia sia la causa determinante della morte nella maggior parte delle schiuse tardive, quando il ritardo della schiusa, o anche l'impossibilità di schiudere, non sono causati da una deformità, da una causa esterna e visibile.

Sous réserve de ces observations, nous pouvons admettre:

A patto di queste osservazioni, possiamo ammettere:

1° Que l’incubation artificielle donne à peu près une même proportion de naissance que l’incubation naturelle {:}<.>

1° Che l'incubazione artificiale fornisce pressapoco la stessa proporzione di nascite dovuta all'incubazione naturale.

2° Que les poussins éclos dans l’incubateur sont aussi vigoureux au moment de l’éclosion que ceux qui naissent sous les plumes de la poule. Ce fait, nous le savons a été souvent contesté mais c’est à tort selon nous. Le poussin éclot ou il n’éclot pas. Si les conditions de chaleur dans lesquelles on l’a placé sont suffisantes, il n’y a aucun motif pour qu’il n’arrive pas au jour avec toute la vigueur qu’ont pu lui donner ses générateurs.

2° Che i pulcini schiusi nell'incubatrice sono al momento della schiusa vigorosi come quelli che nascono sotto le piume della gallina. Questo fatto, lo sappiamo, è stato spesso contestato, ma secondo noi a torto. Il pulcino schiude o non schiude. Se le condizioni di calore in cui lo si è posto sono sufficienti, non c'è alcun motivo per cui non venga alla luce con tutto il vigore che gli hanno potuto fornire i suoi genitori.

3° Que les éleveurs feront sagement en s’initiant à la pratique de l’incubation artificielle afin de pouvoir s’en aider pour augmenter leur production.

3° Che gli allevatori agiranno saggiamente impratichendosi nell'incubazione artificiale allo scopo di potersene servire per aumentare la loro produzione.

Faut-il conclure de ces conces<s>ions, déjà larges, faites à l’esprit de progrès que l’usine à poulets, puisse décidément sortir du domaine des rêves pour entrer dans celui de la réalité industrielle? Telle n’est pas notre conclusion; si l’éclosion artificielle, en effet, ne présente pas de trop grandes difficultés, il en est tout autrement de l’élevage.

Bisogna concludere, da queste già ampie concessioni fatte allo spirito di progresso, che la fabbrica per polli possa indubbiamente uscire dal campo dei sogni per entrare in quello della realtà industriale? Tale non è la nostra conclusione; se in effetti la schiusa artificiale non presenta troppe grandi difficoltà, è del tutto diverso per l'allevamento.

Que le lecteur note bien ceci, pour sa gouverne. Les établissements, d’ailleurs fort intéressants et fort bien dirigés, dans lesquels on construit des machines avicoles et qui, comme démonstration de l’efficacité des appareils qu’elles fabriquent, font des couvées sur une assez grande échelle, réussissent à faire éclore de grandes quantités de volailles.

Che il lettore noti bene quanto segue per la sua gestione. Gli stabilimenti, del resto molto interessanti e molto ben gestiti, nei quali si costruiscono delle macchine avicole e che, come dimostrazione dell'efficacia degli apparecchi che fabbricano, fanno delle covate su una scala abbastanza grande, riescono a far schiudere delle grandi quantità di polli.

Il est vrai.

È vero.

Mais ces jeunes sujets sont immédiatement vendus ― la plupart du temps même ils naissent sur commande. Ils quittent l’établissement à l’âge de vingt-quatre heures, de [137] quarante-huit heures au plus, c’est-à-dire avant le commencement de la période critique, pour être expédiés souvent au loin; ce commerce de poussins tend même à prendre une assez grande extension et des incubateurs bien dirigés peuvent donner, dans cet ordre d’idées, de bons produits lorsqu’on {à} <a> su se former une clientèle fidèle d’acheteurs.

Ma questi giovani soggetti sono venduti immediatamente ― di solito nascono anche su ordinazione. Lasciano lo stabilimento all'età di 24 ore, di 48 ore al massimo, cioè prima dell’inizio del periodo critico, per essere spesso spediti lontano; questo commercio di pulcini tende anche ad assumere un'abbastanza grande estensione, e delle incubatrici ben gestite possono dare, in questo ordine di idee, dei buoni prodotti quando si è saputo realizzare una fedele clientela di acquirenti.

Mais si nous voyons la plupart de nos grands fabricants de machines être en même temps de grands fabricants de poussins, par contre nous n’en voyons guère qui soient réellement de grands fabricants de poulets. On a bien, dans des parcs, un nombre plus ou moins grand de reproducteurs, mais cela est quelquefois pour la montre et, d’autre part, le nombre des animaux qu’on élève est loin de monter assez haut pour que l’éducation en soit difficile.

Ma, se vediamo la maggior parte dei nostri grandi fabbricanti di macchine essere allo stesso tempo dei grandi fabbricanti di pulcini, invece non ne vediamo affatto che siano realmente dei grandi fabbricanti di polli. Nei parchi si ha pure un numero più o meno grande di riproduttori, ma ciò è talvolta per la mostra e, d’altra parte, il numero degli animali che si alleva è lungi dal salire abbastanza alto da renderne difficile l'ammaestramento.

C’est là le point qu’il faut exactement apprécier pour l’éleveur qui fait naître et vend à l’état adulte, s’il ne veut pas se laisser séduire par des mirages assez chatoyants et tromper par les apparences.

È questo il punto che bisogna esattamente apprezzare per l'allevatore che fa nascere e vende allo stato adulto, se non vuole lasciarsi sedurre da miraggi abbastanza cangianti e ingannare dalle apparenze.

Oui, il est parfaitement exact que vous pouvez, avec les machines, une fois que vous en possédez la pratique, arriver à une grosse production, mais arriverez-vous à élever tous ces orphelins? Comme disent les Anglais: That is the question. Là est la question; là est le danger.

Sì, è perfettamente esatto che con le macchine, una volta che ne possedete la pratica, potete arrivare a una grossa produzione, ma arriverete ad allevare tutti questi orfani? Come dicono gli inglesi: That is the question. Questo è il problema; questo è il pericolo.

Au moment où les poussins, frais éclos, sont placés dans la sécheuse, et encore mieux deux ou trois heures après, lorsqu’ils sont bien essuyés et commencent déjà à se tenir assez exactement sur leurs pattes, ils offrent un fort réjouissant spectacle pour l’amateur.

Nel momento in cui i pulcini, appena schiusi, sono posti nell’asciugatrice, e meglio ancora 2 o 3 ore dopo, quando sono ben asciutti e cominciano già a tenersi abbastanza esattamente sulle loro zampe, offrono un forte rallegrante spettacolo per il dilettante.

Comme ils sont vigoureux! Les voilà qui mangent comme si papa et maman étaient là pour le leur apprendre.

Come sono vigorosi! Eccoli che mangiano, come se papà e mamma fossero lì per insegnarglielo.

Telles sont les exclamations de bienvenue qui saluent d’ordinaire les nouveau-nés.

Tali sono le esclamazioni di benvenuto che di solito salutano i neonati.

Ces exclamations nous les connaissons, pour les avoir poussées.

Queste esclamazioni le conosciamo, per averle emesse.

[138] Mais nous allons suivre pas à pas, attentivement, l’existence des poussins, et nous allons, à chaque instant pour ainsi dire, signaler les écueils des éducations artificielles.

Ma andiamo a seguire passo passo, attentamente, l'esistenza dei pulcini, e, per così dire a ogni istante, andiamo a segnalare gli scogli delle educazioni artificiali.

Que voyons-nous dès le séjour dans le séchoir? Voici nos poussins qui se groupent dans les angles, s’y amassent, s’y pelotonnent.

Che cosa vediamo a partire dal soggiorno nell’essiccatoio? Ecco i nostri pulcini che si raggruppano negli angoli, vi si ammassano, vi si raggomitolano.

Pourquoi?

Perché?

Parce qu’ils ont le besoin instinctif de se nicher, de s’appuyer contre quelque chose, de chercher l’endroit le plus chaud. Or la chaleur se concentre dans les angles; cette vérité physique ne serait-elle pas connue, que la conduite de nos jeunes élèves suffirait à la démontrer.

Perché hanno il bisogno istintivo di annidarsi, di appoggiarsi contro qualcosa, di cercare il punto più caldo. Ora, il caldo si concentra negli angoli; questa verità fisica non sarebbe conosciuta se la condotta dei nostri giovani allievi non bastasse a dimostrarla.

Qu’arrive-t-il alors? Tout le monde ne peut pas être le plus fort ― tout le monde ne peut avoir les meilleures places ― cela est aussi vrai pour les bipèdes emplumés que pour les bipèdes sans plumes.

Che cosa accade allora? Tutti non possono essere i più forti ― tutti non possono avere i posti migliori ― ciò è vero tanto per i bipedi pennuti che per i bipedi senza piume.

Ceux qui ne peuvent parvenir à occuper le coin, ou les voisinages du coin, ont donc moins chaud que les autres, pas assez chaud même peut-être puisqu’ils ont recherché à obtenir par la bousculade une position jugée apparemment meilleure? Mais si les déshérités souffrent par insuffisance, les heureux souffrent assurément par excès. Lorsqu’on est un poussin de deux heures, ce n’est pas très doux de se sentir écrasé contre la paroi d’une boîte fût-elle même doublée d’une flanelle généralement peu épaisse?

Quelli che non possono riuscire a occupare l'angolo, o le vicinanze dell'angolo, hanno dunque meno caldo degli altri, anche non abbastanza caldo, forse perché hanno cercato di ottenere con il pigia pigia una posizione apparentemente giudicata migliore? Ma se gli emarginati soffrono per insufficienza, i felici soffrono certo per eccesso. Quando si è un pulcino di 2 ore, non è molto dolce sentirsi schiacciato contro la parete di una scatola foss’anche foderata con una flanella generalmente poco spessa?

D’autre part, la respiration de ceux qui sont étroitement bloqués dans l’encoignure ne doit pas être facile. Enfin lorsqu’ils veulent absolument changer une position qu’ils ont ambitionnée, mais qui, à la pratique, leur est devenue intolérable, vous les voyez se précipiter sur les compagnons, usant de nouveau du droit le plus fort, auquel ils ont déjà dû leur premier succès, et leur passer littéralement sur le dos. Pour ceux qui sont en dessus, cette manœuvre peut constituer peut-être un exercice [139] hygiénique, mais il n’en est assurément pas de même pour ceux qui sont en dessous.

D’altra parte, la respirazione di quelli che sono strettamente bloccati nell’angolo non deve essere facile. Infine, quando vogliono assolutamente cambiare una posizione che hanno ardentemente desiderato, ma che, in pratica, è diventata per loro intollerabile, li vedete precipitarsi sui compagni, impiegando di nuovo il diritto del più forte, al quale hanno già dovuto il loro primo successo, e passar loro letteralmente sulla schiena. Per quelli che sono sopra, questa manovra può costituire forse un esercizio igienico, ma non è certo lo stesso per quelli che sono sotto.

L’infirmité que l’on constate souvent le second jour seulement et qui se manifeste par l’allongement apparent et le grand écartement d’une des pattes, pourrait bien provenir dans certains cas, de cet écrasement. Le poids d’un poussin est peu de chose en soi-même, sans doute, mais c’est beaucoup à porter pour les forces d’un autre poussin.

L'infermità che spesso si constata solamente nel 2° giorno, e che si manifesta con l'allungamento apparente e la grande divaricazione di una delle zampe, potrebbe ben derivare in certi casi da questo schiacciamento. Il peso di un pulcino è in sé poca cosa, senza dubbio, ma è gran cosa da sopportare per le forze di un altro pulcino.

Au premier abord cela semble une joie pour l’éleveur inexpérimenté! Sont-ils vifs, sont ils bien vivants!

A prima vista ciò sembra una gioia per l'allevatore inesperto! Sono vivaci, sono molto pieni di vita!

C’est parfait, mais attendons la fin. Quelque bien capitonnée que soit la boîte vitrée, n’est-il pas supposable et certain même que les petits se trouvent mieux sous le ventre de la poule.

È perfetto, ma aspettiamo la fine. Per quanto ben imbottita sia la scatola di vetro, è ipotizzabile e indubbio che i piccoli si trovano meglio sotto il ventre della gallina.

Ici pas d’étouffement, la chaleur est sensiblement la même partout, il n’y a du moins que des différences infinitésimales. L’air circule librement, la mère peut se soulever un peu plus ou un peu moins, ébouriffer plus ou moins ses plumes selon que son instinct lui indique qu’il convient d’élever ou d’abaisser la température de ses élèves.

Qui nessuna afa, il caldo è sensibilmente lo stesso ovunque, ci sono appena delle differenze infinitesimali. L'aria circola liberamente, la madre può sollevarsi un po’ più o un po’ meno, arruffare più o meno le sue piume a seconda che il suo istinto le indichi che conviene alzare o abbassare la temperatura dei suoi allievi.

Personne n’éprouve le besoin de faire de l’équitation sur le dos de ses camarades; chacun se chauffe sans refroidir les autres.

Nessuno prova il bisogno di andare a cavallo sulla schiena dei suoi compagni; ciascuno si scalda senza raffreddare gli altri.

Nous sommes ici, d’une façon complète dans le domaine de l’observation; c’est à elle que l’éleveur devra ses succès ou ses mécomptes. Tous les raisonnements, toutes les théories, tous les systèmes doivent s’effacer devant les faits. Si l’on se demande souvent pourquoi tel élevage réussit tandis que tel autre périclite, alors que les mêmes procédés on été employés de part et d’autre, dans des conditions identiques de races, de terrain, d’alimentation, c’est dans le plus ou moins d’observation de l’éleveur qu’il faut chercher la cause déterminante du résultat.

Qui siamo del tutto nel campo dell’osservazione; è a essa che l'allevatore dovrà i suoi successi o le sue delusioni. Tutti i ragionamenti, tutte le teorie, tutti i sistemi devono cancellarsi davanti ai fatti. Se spesso ci si chiede perché un tale allevamento riesce mentre un altro va in rovina, dal momento che gli stessi procedimenti sono stati impiegati da ambo le parti, in condizioni identiche di razze, di terreno, di alimentazione, è nella maggiore o minore osservazione dell'allevatore che bisogna cercare la causa determinante del risultato.

Les livres, celui-ci comme les autres, peuvent bien [140] résumer les meilleurs préceptes de la science avicole, contenir des indications précieuses surtout lorsqu’ils sont écrits sans parti pris et que les affirmations qu’ils expriment ont pour base une pratique étendue, mais, c’est le livre de la nature que l’éleveur doit lire et relire sans cesse. Les livres des hommes sont en quelque sorte comme ces ouvrages de traduction, d’explication, qui peuvent bien aider à comprendre, à apprécier un texte original, mais ne sauraient le remplacer pour les vrais érudits.

I libri, questo come gli altri, possono pur riassumere i migliori precetti della scienza avicola, contenere delle indicazioni preziose, sopratutto quando sono scritti senza partito preso e le affermazioni che esprimono hanno per base una pratica estesa, ma, è il libro della natura che l'allevatore deve leggere e rileggere senza tregua. I libri degli uomini sono in qualche modo come i lavori di traduzione, di spiegazione, che possono aiutare bene a comprendere, ad apprezzare un testo originale, ma per i veri eruditi non sarebbero in grado di sostituirlo.

Si nous examinons nos poussins au moment où on leur donne les premières nourritures, généralement des mies de pain, et que d’autre part nous regardions les petits conduits par la poule lorsqu’ils commencent leur premier repas, ne voyons-nous pas une différence très grande entre les orphelins et les petits pourvus d’un guide naturel?

Se esaminiamo i nostri pulcini nel momento in cui vengono dati loro i primi cibi, generalmente delle molliche di pane, e se d’altra parte guardassimo i piccoli guidati dalla gallina quando cominciano il loro primo pasto, non vediamo una differenza molto grande tra gli orfani e i piccoli forniti di una guida naturale?

Tandis que les uns ingurgitent, sans règles ni loi, une nourriture peut-être un peu trop échauffante, ceux-là sont dirigés; évidemment ce qu’ils mangent, c’est la poule qui le choisit, qui le prépare pour ainsi dire. Quantité et qualité sont réglées, autant du moins que la nourrice en est maîtresse, pour le plus grand bien des nourrissons.

Mentre gli uni ingurgitano, senza regole né legge, un cibo forse un po’ troppo riscaldante, quegli altri sono guidati; evidentemente ciò che mangiano è la gallina che lo sceglie, che per così dire lo prepara. Quantità e qualità sono regolate, tanto meno che nutrice ne è maestra, per il più gran bene dei poppanti.

Qui donc oserait soutenir qu’il n’y a pas de différence entre ces deux manières d’être? Nous le répétons, l’observation scientifique n’existe pas ici pour ainsi dire; il peut être difficile de préciser d’une manière absolue, tant que le poussin est bien portant, jusqu’à quel point l’hygiène de ses premiers jours influe sur la façon dont il passera les périodes dangereuses de la troisième semaine.

Chi oserebbe dunque sostenere che non c'è differenza tra questi due modi di essere? Noi lo ripetiamo, l'osservazione scientifica per così dire qui non esiste; può essere difficile precisare in modo assoluto, finché il pulcino sta bene, sino a che punto l'igiene dei suoi primi giorni influisce sul modo in cui passerà i periodi pericolosi della terza settimana.

Mais, si l’observation scientifique est en défaut, l’observation pratique, par contre, n’indique-t-elle pas la supériorité de condition de ceux qui ont la compagnie d’une mère. Rien de ce qu’a institué la nature n’est inutile.

Ma, se l'osservazione scientifica è mancante, invece l'osservazione pratica forse indica la superiorità di condizione di quelli che hanno la compagnia di una madre. Niente di ciò che ha istituito la natura è inutile.

Partons de ce principe, il est certain. Voici maintenant des jeunes élèves sortis de la sécheuse et pourvus d’une [141] mère artificielle. Ces appareils sont connus. Ils se composent, avec des formes variées, d’une boîte en bois renfermant un récipient à eau chaude et sous laquelle les poussins peuvent se réfugier. Cette boîte se trouve placée au-dessus d’un cadre également en bois, qui sert de promenoir aux poussins et est généralement fermé, pour la partie de sa superficie non couverte par la boîte, au moyen d’un vitrage mobile.

Partiamo da questo principio, è certo. Ecco adesso dei giovani allievi usciti dall’essiccatoio e provvisti di una madre artificiale. Questi apparecchi sono conosciuti. Sono composti, in varie forme, da una scatola in legno che rinchiude un recipiente per acqua calda, e sotto la quale i pulcini possono rifugiarsi. Questa scatola si trova collocata al di sopra di un telaio pure in legno che serve ai pulcini per camminare e che nella parte della sua superficie non coperta dalla scatola è generalmente chiuso da un vetro mobile.

Telles sont généralement les éleveuses artificielles qu’on trouve dans le commerce. Nous n’hésitons pas à manifester à l’égard de ces appareils la méfiance la plus absolue, et malheureusement {le} <la> plus justifiée car ils nous ont personnellement causé, dans notre élevage, des pertes considérables.

Tali sono generalmente le allevatrici artificiali che si trovano in commercio. Non esitiamo a manifestare verso questi apparecchi la diffidenza più assoluta, e purtroppo la più motivata, perché nel nostro allevamento ci hanno personalmente causato delle perdite considerevoli.

Nous ne connaissons pas d’appareil de cette catégorie qui puisse, à proprement parler, être recommandé, car tous ont les mêmes défauts. On nous objectera que nombre de poussins arrivent à l’âge adulte sans autres moyens d’éducation que les procédés de l’élevage artificiel et n’en sont pour cela ni poulettes moins ac<c>ortes ni moins fiers coqs. Soit.

Non conosciamo un apparecchio di questa categoria che possa, per l'esattezza, essere raccomandato, perché tutti hanno gli stessi difetti. Ci si obietterà che molti pulcini arrivano all'età adulta solo con mezzi di allevamento pari ai procedimenti dell'allevamento artificiale e che per questo non sono né pollastrelle meno vezzose né galli meno fieri. Sta bene.

Mais nous ne nous plaçons pas au point de vue de l’élevage d’amateur. Ce qui nous intéresse, c’est l’élevage pratique, celui que l’on fait pour gagner de l’argent. Et si nous nous plaçons dans cet ordre d’idées pour discerner ce qu’il convient de faire et ce qu’il convient d’éviter, c’est que ce qui est bon pour l’élevage industriel est toujours, à plus forte raison, favorable à l’élevage d’amateur, tandis que la réciproque est loin d’être exacte.

Ma noi non ci poniamo dal punto di vista dell'allevamento da dilettante. Ciò che c'interessa è l'allevamento pratico, quello che si fa per guadagnare denaro. E se ci mettiamo in questo ordine di idee per discernere ciò che conviene fare e ciò che conviene evitare, ciò che è buono per l'allevamento industriale è sempre a maggior ragione favorevole all'allevamento da dilettante, mentre l’inverso è lontano dall’essere esatto.

Toute la difficulté de l’élevage industriel, lorsqu’on veut pousser à la production et ne pas laisser son troupeau s’augmenter seulement au gré du hasard, consiste dans la difficulté de faire vivre d’abord et ensuite d’entretenir d’une manière à la fois confortable et économique un grand nombre de sujets; s’il s’agit de quelques individus seulement, la situation n’est pas la même.

Tutta la difficoltà dell'allevamento industriale, quando si vuole spingere verso la produzione e non lasciare il proprio gruppo aumentare solo casualmente, consiste nella difficoltà di far vivere in un primo tempo, e poi di mantenere in un modo al tempo stesso comodo ed economico, un gran numero di soggetti; se si tratta solo di alcuni individui, la situazione non è la stessa.

[142] Mettez quelques poulets dans une mère artificielle quelconque, ayez pour eux tous les soins requis, il est probable que vous les tirerez d’affaire. Mais faudra-t-il conclure du petit au grand et par ce succès partiel vous trouver encouragé à tenter plus large expérience. Non, assurément.

Mettete alcuni pulcini in una madre artificiale qualsiasi, abbiate per essi tutte le cure richieste, è probabile che li trarrete d’impiccio. Ma occorrerà concludere dal piccolo al grande e per questo successo parziale trovarvi incoraggiati a tentare una più larga esperienza. No, certo.

Consultez les catalogues des fabricants de machines et confiez à n’importe laquelle de leurs éleveuses artificielles la moitié des poussins auxquels elle est sensée pouvoir donner asile et voyez les résultats que vous obtiendrez.

Consultate i cataloghi dei fabbricanti di macchine e confidate in non importa quale delle loro allevatrici artificiali è adatta a dare asilo alla metà dei pulcini e vedete i risultati che otterrete.

Tant qu’ils seront éveillés, dans le préau dont nous avons parlé et que sa couverture de verre met à l’abri de la pluie, les élèves ne seront pas, somme toute, trop mal. Le local sera bien petit assurément; il sera même tout à fait insuffisant si vous avez eu l’imprudence de confier à l’éleveuse le nombre réglementaire de poussins auxquels elle est officiellement destinée.

Finché saranno svegli nel contenitore di cui abbiamo parlato e la sua coperta in vetro mette al riparo dalla pioggia, gli allievi non staranno, tutto sommato, troppo male. Il locale sarà certo molto piccolo; sarà anche del tutto insufficiente se avete avuto l'imprudenza di confidare all'allevatrice il numero regolamentare di pulcini ai quali è ufficialmente destinata.

Mais enfin, étant donné que vous aérerez suffisamment en ouvrant les châssis, étant donné surtout que ce petit parc ne doit rester fermé que pendant les premières journées tout au plus, ce n’est pas précis{e}<é>ment au promenoir que les élèves se trouvent le plus mal l’aise.

Ma infine, dato che arieggerete sufficientemente aprendo i telai, dato che sopratutto questo piccolo parco deve restare chiuso tutt’al più solo durante le prime giornate, non è precisamente nell’ambulacro che gli allievi si trovano più a disagio.

Quant à la chambre à coucher c’est une autre affaire. Sous la boîte de bois qui a la prétention de remplacer l’aile maternelle, il faut chaud à la vérité. Mais quel air trouvons-nous?

Per quanto riguarda la camera per dormire, è un altro affare. Sotto la scatola di legno che ha la pretesa di sostituire l'ala materna, occorre in verità del caldo. Ma quale aria troviamo?

Un air vicié par la respiration des poussins et par les déjections. Je sais que la boîte est mobile, qu’il est recommandé de la lever souvent, de nettoyer soigneusement le dessous et que vous observerez avec attention ces prescriptions hygiéniques. Mais quoique vous fassiez il est certain que la poule qui laisse pénétrer l’air extérieur entre ses plumes, de même qu’elle laisse échapper l’air vicié par les petits placés sous elle, la poule qui se penche, qui se nettoie, qui renvoie les amateurs de chaleur lorsqu’elle [143] juge qu’ils ont trop chaud, est un édredon autrement doux que la boîte la mieux capitonnée.

Un'aria viziata dalla respirazione dei pulcini e dalle deiezioni. Io so che la scatola è mobile, che si raccomanda di alzarla spesso, di pulire accuratamente il disotto, e che osserverete con attenzione queste prescrizioni igieniche. Ma sebbene lo facciate, è certo che la gallina che lascia penetrare l'aria esterna tra le sue piume, come anche lascia scappare l'aria viziata dai piccoli posti sotto di lei, la gallina che si china, che si pulisce, che allontana gli amanti del caldo quando giudica che hanno troppo caldo, è un piumino più dolce di una scatola meglio imbottita.

Voyons comment les petits vont se comporter sous notre machine maternelle. Ce que nous avons vu dans la sécheuse se reproduit ici d’une manière autrement dangereuse pour la vie des élèves.

Vediamo come i piccoli si comportano sotto la nostra macchina materna. Ciò che abbiamo visto nell’asciugatrice si riproduce qui in un modo diversamente pericoloso per la vita degli allievi.

Cette idée de lutte pour la suprématie qui semble animer les volailles depuis leur naissance jusqu’à leur mort ― et que d’hommes sont poules sur ce point! ― va porter les poussins à conquérir les places du fond, qui, plus chaudes leur paraissent momentanément les plus agréables. La bousculade qui se produit pour escalader les juchoirs mal construits dans les poulaillers d’adultes, a lieu chaque fois que vient l’heure du coucher sous la mère artificielle. Le but n’est pas, il est vrai, de gravir le plus haut échelon; mais il s’agit toujours, en définitive, de dominer ses semblables en les écrasant quelque peu.

Quest’idea di lotta per la supremazia che sembra animare i polli dalla nascita fino morte ― e quanti uomini sono galline su questo punto! ― induce i pulcini a conquistare i posti del fondo che, più caldi, sembrano loro momentaneamente i più piacevoli. La confusione che si crea per scalare i posatoi mal costruiti nei pollai degli adulti, ha luogo ogni volta che giunge l'ora di coricarsi sotto la madre artificiale. Lo scopo, è vero, non è di inerpicarsi sul piolo più alto; ma si tratta sempre, in definitiva, di dominare i propri simili pigiandoli un po'.

Combien de fois n’est-il pas arrivé, à nous et à d’autres, en venant au matin lever les poussins, de retirer de dessous la mère artificielle ― cette mère à laquelle conviendrait mieux le nom de marâtre ― de nombreux cadavres, généralement gluants, d’une humidité froide, ce qui est un des indices de la mort par asphyxie. Il est facile de reconstituer la scène du drame nocturne si préjudiciable aux intérêts de l’éleveur. Sous le plafond toujours assez bas de la boîte un entassement se produit, les poulets qu’écrasent les bords tendent toujours à s’enfoncer davantage dans la masse chaude formée par leurs frères et cousins et dans cette poussée continue, la mort arrive toujours pour un certain nombre.

Quante volte è capitato, a noi e ad altri, venendo al mattino a togliere i pulcini, di tirare fuori da sotto la madre artificiale ― questa madre alla quale sarebbe meglio dare il nome di madre snaturata ― numerosi cadaveri, generalmente appiccicosi, di un'umidità fredda, il che è uno degli indizi della morte per asfissia. È facile ricostituire la scena del dramma notturno così pregiudizievole per gli interessi dell'allevatore. Sotto il soffitto sempre abbastanza basso della scatola si produce un ammucchiamento, i polli che premono i bordi tendono sempre ad affondare di più nella massa calda formata dai loro fratelli e cugini, e in questa spinta continua la morte giunge sempre per un certo numero.

De plus, ce ne sont pas ici les moins énergiques ceux qui ont à parcourir la carrière la moins brillante et la moins fructueuse qui périssent, et les regrets de l’éleveur n’en doivent être que plus sensibles.

Inoltre, non sono i meno energici, quelli che debbono percorrere il cammino della vita meno brillante e meno fruttuoso, che periscono, e i relativi dispiaceri dell'allevatore devono essere solo più delicati.

Cette contradiction apparente s’explique aisément.

Questa apparente contraddizione si spiega facilmente.

[144] Au premier moment, en effet, les plus robustes arrivent à occuper ces places du fond si enviées et destinées à devenir si dangereuses.

In un primo momento, in effetti, i più robusti arrivano a occupare questi posti del fondo così invidiati, e destinati a diventare così pericolosi.

Puis, peu à peu la constante poussée des autres ― quelque chose comme la marée montante du populaire débordant les classes privilégiées ― met les premiers occupants quelque peu à la gêne ― et cette gêne devient, de l’oppression, puis de la torture. Les poussins ainsi mis en presse auront-ils la force de se déplacer, de regagner des régions douces et un air plus respirable, leur salut est à ce prix. Seront-ils, au contraire dans l’impuissance d’exécuter ce changement de front, de se retourner leur perte est certaine. Et nous le répétons, nous n’avons que trop fait cette expérience avant d’avoir reconnu que la faute était à la machine et qu’à nulle autre cause ne devait être attribuée la rapide diminution du troupeau.

Poi, poco a poco la costante spinta degli altri ― qualche cosa come la marea montante del popolare traboccare delle classi privilegiate ― mette i primi occupanti un po' disagio ― e questo disagio diventa un'oppressione, poi una tortura. I pulcini messi così sotto torchio avranno la forza di spostarsi, di riguadagnare dei punti dolci e un'aria più respirabile, la loro salute è a questo prezzo. Saranno, al contrario, nell'impossibilità di eseguire frontalmente questo cambiamento, di rigirarsi, la loro perdita è certa. E noi lo ripetiamo, abbiamo fatto troppo questa esperienza prima di avere riconosciuto che l'errore era nella macchina e che a nessun’altra causa doveva essere attribuita la veloce diminuzione del branco.

Les défauts que nous venons de signaler nous semblent d’ailleurs communs à toutes les mères artificielles et, tant parmi celles dont nous avons employées que parmi celles dont nous avons examiné les modèles, il n’en est guère de meilleures les unes que les autres.

I difetti che abbiamo appena segnalato ci sembrano del resto comuni a tutte le madri artificiali e, tanto tra quelle che abbiamo usato che tra quelle di cui abbiamo esaminato i modelli, non ce n’è di migliori delle une rispetto alle altre.

La demeure des jeunes poussins que la fantaisie de l’éleveur, ou quelque circonstance, a privés de leur éducatrice naturelle, doit être construite économiquement par l’éleveur lui-même, car c’est vraiment trop de payer fort cher d’aussi déplorables auxiliaires que le sont ces machines.

La casa dei giovani pulcini che la fantasia dell'allevatore, o qualche circostanza, ha privato della loro allevatrice naturale, deve essere costruita economicamente dall'allevatore stesso, perché è veramente troppo pagare molto caro dei tanto deplorevoli ausiliari che queste macchine sono.

Voici la description d’une mère artificielle des plus simples et dont le fonctionnement nous paraîtrait se rapprocher de celui de la mère naturelle. Supposons un tube arrondi en forme de turban muni d’une ouverture à bouchon par laquelle on puisse introduire l’eau chaude et évacuer l’eau refroidie; autour de cette couronne pendra un morceau d’étoffe de laine, de drap épais, de peau de mouton, de telle façon que l’éleveuse étant maintenue, au [145] dessus du sol en la tenant à la main, cette draperie tombe à peu près jusqu’à terre. Afin que le poussin puisse facilement entrer sous la couronne et en sortir, la draperie sera fendue en trois ou quatre endroits selon la dimension, de telle façon qu’elle cède facilement à la moindre pression.

Ecco la descrizione di una madre artificiale delle più semplici e il cui funzionamento ci sembrerebbe avvicinarsi a quello della madre naturale. Supponiamo un tubo arrotondato a forma di turbante munito di un'apertura a tappo attraverso la quale si possa introdurre l'acqua calda e togliere l'acqua che si è raffreddata; intorno a questa corona penderà un pezzo di stoffa di lana, di lenzuolo spesso, di pelle di pecora, in modo tale che, essendo l'allevatrice sorretta al disopra del suolo tenendola in mano, questo drappeggio cade pressapoco fino a terra. Affinché il pulcino possa entrare facilmente sotto la corona e uscirne, il drappeggio sarà tagliato in 3 o 4 punti a seconda della dimensione, in modo tale da cedere facilmente alla minima pressione.

Pour soutenir notre couronne d’eau chaude à une élévation suffisante du plancher, nous l’attacherons par des fils de fer à un léger cadre en bois soutenu par quatre montants également en bois. Ceci, comme l’on voit, n’est rien à construire, d’autant plus que si l’on éprouve quelques embarras à trouver ou à façonner le tube à eau chaude en forme de couronne, on pourra lui donner la forme d’un triangle ou d’un rectangle sans grands inconvénients.

Per sostenere la nostra corona di acqua calda a un'altezza sufficiente dal pavimento, la legheremo con fili di ferro a una leggera cornice in legno sostenuta da 4 montanti anch’essi in legno. Questo, come si vede, non è nulla da costruire, tanto più che se si provano alcune difficoltà a trovare o a lavorare il tubo per acqua calda a forma di corona, si potrà dargli la forma di un triangolo o di un rettangolo senza grandi inconvenienti.

Au-dessus du cercle d’eau chaude, à peu près comme l’on tend la peau sur un tambour de basque, tendez soit une étoffe de laine épaisse et double, entre les deux parties de laquelle on pourra utilement mettre une feuille de fort papier, qui est un très mauvais conducteur de la chaleur et en empêchera par conséquent la déperdition dans une large mesure.

Al di sopra del cerchio di acqua calda, pressapoco come si tende la pelle su un tamburello, tendete una stoffa di lana spessa e doppia, tra le cui due parti si potrà utilmente mettere un foglio di carta robusta che è un molto cattivo conduttore del caldo e ne impedirà di conseguenza la dispersione in larga misura.

Si même on désire posséder un appareil de construction plus achevée et empêcher l’abaissement trop rapide de la température de l’eau chaude, rien n’empêche, comme cela a lieu dans la plupart des éleveuses d’entourer le tuyau à eau d’un manchon en bois. Le grand point est que l’éleveuse soit suspendue au-dessus du sol et que de tous côtés les poussins puissent y entrer comme en sortir.

Se anche si desidera possedere un apparecchio di costruzione più perfetta e impedire l'abbassamento troppo veloce della temperatura dell'acqua calda, niente lo impedisce, come accade nella maggior parte delle allevatrici di cingere il tubo per l’acqua con un manicotto di legno. Il punto principale è che l'allevatrice sia sospesa al di sopra del suolo e che da ogni lato i pulcini possano sia entrarvi che uscirne.

Voyons maintenant comment les élèves useront de cet abri. Au lieu de se trouver concentrée au milieu, ou dans les coins, la chaleur sera plus forte sur le pourtour, c’est-à-dire directement au-dessous de l’eau chaude, du moins la chaleur rayonnant directement de cette eau. Par contre, la chaleur animale, provenant de la présence même des [146] poussins, aura tendance à être plus forte au centre que sur les bords.

Vediamo adesso come gli allievi useranno questo riparo. Invece di trovarsi concentrato al centro o negli angoli, il caldo sarà più forte sul perimetro, cioè direttamente sotto l'acqua calda, dato che perlomeno il caldo si irradia direttamente da quest’acqua. Invece il caldo animale, proveniente della presenza stessa dei pulcini, tenderà a essere più forte al centro che sui bordi.

La chaleur de l’eau étant supérieure en la circonférence; la chaleur produite par l’ag<g>lomération des poussins, étant, au contraire plus forte vers le centre, il y aura équilibre parfait et il est certain que sur toute la surface couverte par l’éleveuse que nous venons de décrire, la chaleur sera à peu près égale. Il n’y aura donc pas plus de combat sous cette mère artificielle que sous la mère naturelle. Chacun s’y casera aisément sans gêner ses voisins.

Essendo il calore dell'acqua superiore nel perimetro, essendo invece il calore prodotto dall'agglomerazione dei pulcini più forte verso il centro, ci sarà un equilibrio perfetto, ed è certo che su tutta la superficie coperta dall'allevatrice che abbiamo appena descritto il caldo sarà pressapoco uguale. Non ci saranno dunque più combattimenti sotto questa madre artificiale che sotto la madre naturale. Ciascuno si sistemerà comodamente senza disturbare i suoi vicini.

Comme aucune barrière ne la ferme, qu’elle n’est d’aucun côté délimitée par un corps dur les poussins qui ont trop chaud peuvent toujours en sortir sans peine; se raient-ils même au centre du bataillon, rien ne s’opposera à leur retraite. Ils sortiront aussi librement que s’ils se trouvaient sous la poule.

Siccome nessuna barriera la chiude, siccome non è delimitata su alcun lato da una struttura dura, i pulcini che hanno troppo caldo possono sempre uscire senza fatica; si depennano anche al centro del battaglione, niente si opporrà alla loro ritirata. Usciranno liberamente come se si trovassero sotto la gallina.

Nous n’avons vu cette sorte d’éleveuse dans le catalogue d’aucun fabricant d’appareils avicoles; mais le bon sens indique qu’elle peut en être l’utilité toutes les fois qu’il s’agira d’élever des poussins sans mère. Elle est facile à construire sans excéder les moyens matériels et intellectuels des premiers ouvriers venus; l’éleveur la construira d’ailleurs lui-même, car quelque habilité manuelle est absolument indispensable lorsqu’on veut se livrer à l’aviculture; il faut savoir, comme l’on dit, planter des clous.

Non abbiamo visto questo tipo di allevatrice nel catalogo di alcun fabbricante di apparecchiature avicole; ma il buonsenso indica che può essere utile tutte le volte che si tratterà di allevare dei pulcini senza madre. È facile da costruire senza oltrepassare i mezzi materiali e intellettuali dei primi operai giunti; del resto l'allevatore la costruirà lui stesso, perché qualche abilità manuale è assolutamente indispensabile quando ci si vuole dedicare all'avicoltura; come si dice, bisogna saper piantare dei chiodi.

Même sans poule, au moyen des dispositions que nous venons d’indiquer, nos poussins sauront donc où trouver la chaleur et le repos qui sont aussi indispensables à leur vie que la nourriture elle-même.

Per mezzo delle disposizioni che abbiamo appena indicato, anche senza gallina i nostri pulcini sapranno quindi dove trovare il caldo e il riposo, tanto indispensabili alla loro vita quanto il cibo.

Mais l’on ne peut toujours rester au logis.

Ma non si può restare sempre in casa.

Le moment de la promenade est venu. Il faut donc faire sortir les poussins. Nous n’avons pas à rééditer ici ce que nous avons dit en décrivant le terrain d’élevage. Ce qui nous intéresse maintenant ce n’est plus tant le promenoir que la manière d’être du promeneur.

Il momento della passeggiata è giunto. Bisogna quindi far uscire i pulcini. Non dobbiamo ripetere qui ciò che abbiamo detto descrivendo il terreno d’allevamento. Ciò che adesso c'interessa non è più l'ambulacro, bensì il modo d’essere del passeggiatore.

[147] Lorsque les poussins sont lâchés, surtout lorsqu’on leur accorde, ce qui est d’ailleurs très utile, un circuit assez étendu, il faut exercer sur eux une surveillance incessante, absolument comme sur des écoliers en récréation.

Quando i pulcini sono lasciati andare, sopratutto quando si concede loro un territorio abbastanza esteso, il che è del resto assai utile, bisogna esercitare su di essi una sorveglianza incessante, proprio come su degli scolari in ricreazione.

Ceux-ci resteront trop volontiers exposés aux ardeurs du soleil; ceux-là, par contre iront dans les parties humides plus qu’il ne conviendrait à l’hygiène de leurs pattes. Ce mauvais sujet, qui déjà se croit coq, s’éloignera par trop si le promenoir n’est pas suffisamment limité; ces autres, par contre, un peu timides ne prendront pas d’exercice suffisant.

Questi rimarranno troppo volentieri esposti agli ardori del sole; quelli, invece, andranno nelle parti umide più di quanto convenga all'igiene delle loro zampe. Questo cattivo soggetto, che già si crede gallo, si allontanerà fin troppo se l'ambulacro non è sufficientemente limitato; quegli altri, invece, un po’ timidi, non si muoveranno in modo sufficiente.

Le poussin aura trop chaud au soleil et prendra une congestion.

Il pulcino avrà troppo caldo al sole e prenderà una congestione.

Le poussin aura froid, souffrira de l’humidité: le poussin mangera des substances indigestes. Qu’arrivera-t-il? Il sera malade. Or, la maladie pour lui équivaut bien souvent à la mort. Et, somme toute, sauf le regret que notre jeune ami éprouvera à quitter l’existence, c’est l’éleveur qui, selon l’expression pittoresque, «paiera les pots cassés.»

Il pulcino avrà freddo, soffrirà per l'umidità: il pulcino mangerà delle sostanze indigeste. Che cosa succederà? Sarà malato. Ora, la malattia per lui equivale molto spesso alla morte. E, tutto sommato, salvo il dispiacere che il nostro giovane amico proverà nell’abbandonare l'esistenza, è l'allevatore che, secondo l'espressione pittoresca, «pagherà i vasi rotti».

En vérité voilà une troupe de collégiens bien indisciplinés, dira-t-on, et dont la surveillance nécessiterait un actif professeur; voici une compagnie de bambins qui se trouveraient fort bien d’être sous la férule d’une bonne d’enfant, douce et autoritaire.

In verità, ecco una truppa di collegiali molto indisciplinati, si dirà, e la cui sorveglianza necessiterebbe di un attivo professore; ecco una compagnia di bimbi che si troverebbero molto bene nel dipendere da una bambinaia dolce e autoritaria.

C’est précisément à cette vérité que nous voulons conclure.

È precisamente con questa verità che vogliamo concludere.

Il est là le surveillant actif; présente la précieuse bonne d’enfant. Non pas en bois, plus ou moins bien disposé, plus ou moins habilement capitonné de peau de mouton ou de drap, mais bien en chair et en os, et en plumes douillettes et chaudes d’une chaleur vivante.

C’è il sorvegliante attivo; è presente la preziosa bambinaia. Non in legno, più o meno ben disposto, più o meno abilmente imbottito di pelle di pecora o di lenzuolo, ma bene in carne e in osso, e in piume morbide e calde di un caldo vivente.

C’est la poule.

È la gallina.

Tant qu’on n’aura rien inventé de meilleur que les combinaisons naturelles, c’est la poule qui saura le mieux l’art d’élever les poussins. Tous les auteurs s’accordent [148] d’ailleurs à ce point de vue et il est vrai de dire que vouloir conduire à bien un élevage important sans recourir aux poules est une dangereuse {herésie} <hérésie>.

Finché non si sarà inventato niente di meglio delle combinazioni naturali, è la gallina che conoscerà meglio l'arte di allevare i pulcini. Tutti gli autori sono del resto d’accordo su questo punto di vista ed è vero dire che voler portare felicemente a termine un allevamento importante senza ricorrere alle galline è una pericolosa eresia.

Absolument parlant, et si l’on ne tient pas compte des indications que donne par la perte ou le gain la comptabilité du poulailler, l’entreprise n’est pas impossible. Nous mêmes nous avons élevé dans ces conditions des centaines de volailles; mais nous ne conseillons personne d’entreprendre aussi périlleuse aventure. Que de soins ne faut-il pas prendre et quel apprentissage il faut faire!

Parlando in senso assoluto, e se non si tiene conto delle indicazioni che, con la perdita o il guadagno, la contabilità del pollaio fornisce, l'impresa non è impossibile. Noi stessi abbiamo allevato in queste condizioni centinaia di polli; ma consigliamo a nessuno di intraprendere una tanto pericolosa avventura. Quante cure occorre prendere e quale apprendistato bisogna fare!

«La poule, selon l’heureuse expression de M. Gayot, n’a besoin, elle, d’aucun apprentissage pour remplir ses fonctions et pourtant avec quelle perfection elle s’en acquitte.

«La gallina, secondo la felice espressione del Signor Gayot, non ha bisogno di alcun apprendistato per adempiere alle sue funzioni, eppure con quale perfezione le adempie.

Elle est fière de sa couvée; elle ne cesse pas un seul instant de s’en occuper activement; elle n’existe que pour elle. Tantôt elle conduit ses poussins en les invitant à la suivre, en les appelant par un gloussement bas et répété; tantôt elle s’arrête pour les recevoir sous ses ailes, qu’elle entr’ouvre en s’accroupissant et les réchauffer sous ses plumes, qu’elle hérisse; elle souffre avec une douce satisfaction que les uns se jouent sur son dos et que les autres la becquètent; elle se prête à tous leurs mouvements, auxquels elle paraît se plaire; elle leur abandonne ou du moins elle leur partage la nourriture qu’elle a trouvée en les appelant par une intonation de voix bien comprise.

È fiera della sua covata; non smette un solo istante di occuparsene attivamente; lei esiste solamente per essa. Ora conduce i suoi pulcini invitandoli a seguirla, chiamandoli con un chiocciare basso e ripetuto; ora si ferma per riceverli sotto le sue ali che dischiude accovacciandosi, e li riscalda sotto le sue piume che rizza; permette con dolce soddisfazione che gli uni si divertono sulla sua schiena e gli altri la beccano; si presta a tutti i loro movimenti, dei quali sembra compiacersi; abbandona loro, o per lo meno spartisce loro il cibo che ha trovato, chiamandoli con un'intonazione di voce che capiscono molto bene.

Si la pâtée qu’on distribue aux poussins manque, la mère gratte la terre pour y découvrir et en tirer des vers, dont les petits sont friands. Rien en vérité n’est comparable aux occupations d’une poule qui élève ses poussins…»

Se il pastone che si dà ai pulcini viene a mancare, la madre gratta la terra per scoprirvi e tirarne fuori dei vermi di cui i piccoli sono ghiotti. Niente in verità è paragonabile alle occupazioni di una gallina che alleva i suoi pulcini…»

Faut-il conclure de ce que nous disons que le rôle de l’éleveur devra se borner à être presque exclusivement passif. En aucune façon. Mais il faut pour réussir en toute industrie, bien diviser le travail; en aviculture il faut le [149] répartir avec intelligence entre l’homme et l’animal. Incubation artificielle, ou naturelle; élevage artificiel et élevage naturel, tout à sa raison d’être dans de certaines proportions.

Bisogna concludere ciò che diciamo con il fatto che il ruolo dell'allevatore dovrà limitarsi a essere quasi esclusivamente passivo. In nessuno modo. Ma, in ogni industria, per avere successo, occorre suddividere bene il lavoro; in avicoltura occorre suddividerlo con intelligenza tra l'uomo e l’animale. Incubazione artificiale o naturale; allevamento artificiale e allevamento naturale, tutto a sua ragion d’essere in certe proporzioni.

Ne pas contrarier la nature, suivre ses indications précieuses et les interpr{è}<é>ter, n’oblige pas à s’endormir dans la routine et l’inaction. Laisser aller la multiplication du troupeau à la seule fantaisie des volailles, est un mauvais système de multiplication rapide et telle fermière qui se glorifie d’obtenir sans grands soins, cent poulets, en obtiendrait aisément quatre cents si elle voulait s’en donner la peine.

Non contrariare la natura, seguire le sue preziose indicazioni e interpretarle, non obbliga ad addormentarsi nella routine e nell'inoperosità. Affidare la moltiplicazione del gruppo alla sola fantasia dei polli è un cattivo sistema di moltiplicazione veloce, e quella fattrice che si gloria di ottenere senza grandi cure 100 polli, ne otterrebbe facilmente 400 se volesse prendersene la briga.

Quelle est la marche à suivre, en somme; est-elle donc si compliquée?

Insomma, qual è la prassi da seguire, è dunque così complicata?

Assurément non.

Sicuramente no.

Choisir les meilleures pondeuses et au besoin acheter des œufs dans le voisinage si le {nombres} <nombre des> poules qui demandent à couver le comporte.

Scegliere le migliori ovaiole e all'occorrenza acquistare delle uova presso il vicinato se il numero delle galline che chiedono di covare lo esige.

Veut-on forcer de beaucoup la production? C’est alors que l’emploie d’un incubateur de moyenne dimension peut être pratiquement utile. Nous mettrons la machine en action en même temps que les poules, ou mieux encore un jour avant, car on a souvent remarqué que la couveuse naturelle devançait de quelques heures la couveuse artificielle. Au moment de l’éclosion non seulement nous pouvons, à l’aide des petits éclos dans l’incubateur, remplacer sous les poules les œufs non éclos, mais encore porter à quinze ou seize poussins le nombre de chaque famille, alors que la poule ne peut guère couver, en moyenne, plus d’une douzaine d’œufs.

Si vuole forzare parecchio la produzione? È allora che l’impiego di un'incubatrice di medie dimensioni può essere realmente utile. Metteremo la macchina in azione nello stesso momento delle galline, o meglio ancora un giorno prima, perché si è spesso notato che la covatrice naturale precedeva di alcune ore la covatrice artificiale. Al momento della schiusa, con l'aiuto dei piccoli nati nell'incubatrice, possiamo non solo sostituire sotto le galline le uova non schiuse, ma anche portare a 15 o 16 pulcini il numero di ogni famiglia, mentre la gallina non può covare, in media, più di una dozzina di uova.

Nous avons expérimenté souvent qu’une forte poule, surtout si on lui donne le concours de bonnes boîtes à élevage, peut parfaitement conduire une vingtaine de poussins. Laissée absolument aux libres impulsions de l’instinct, la couveuse emplumée abandonne souvent pour s’occuper des premiers-nés, les œufs non éclos, de telle façon [150] que sur douze œufs pouvant arriver à bien, huit, neuf et parfois moins donnent naissance à des petits. Gardée au contraire et doucement contrainte, la même couveuse deviendra, sans grande fatigue, l’éducatrice d’une vingtaine de poulets.

Abbiamo spesso sperimentato che una gallina forte, soprattutto se le si dà la collaborazione di buone scatole da allevamento, può gestire perfettamente una ventina di pulcini. Lasciata totalmente ai liberi impulsi dell'istinto, la covatrice impiumata abbandona spesso le uova non schiuse per occuparsi dei neonati, cosicché, su 12 uova che possono avere buon esito, 8, 9, e talvolta meno, fanno nascere dei piccoli. Invece, imprigionata e dolcemente costretta, la stessa covatrice diventerà, senza grande fatica, l'allevatrice di una ventina di pulcini.

Entre les deux situations la différence est grande, on le voit.

Tra le due situazioni la differenza è grande, è evidente.

Une grande partie du mérite de l’éleveur, si ce n’est même son mérite tout entier, consistera donc à bien connaître ses volailles et à apprécier exactement les aptitudes de chacune d’entre elles, afin de marquer d’un signe, non seulement les bonnes couveuses, mais encore les bonnes éducatrices: ces deux qualités, il est vrai, se réunissent d’ordinaire chez les mêmes sujets.

Una gran parte del pregio dell'allevatore, o addirittura tutto quanto il suo pregio, consisterà dunque nel conoscere bene i suoi polli e nell’apprezzare esattamente le attitudini di ciascuno di essi, allo scopo di marchiare con un segno non solo le buone covatrici, ma anche le buone allevatrici: queste due qualità, è vero, si uniscono di solito negli stessi soggetti.

À différentes reprises, nous avons remarqué chez certaines poules une propension véritablement spéciale à ce rôle si utile de bonne d’enfant. Une, entre autre, a élevé successivement plusieurs générations de poulets. Tous les huit jours environ on lui enlevait ses pupilles, qui étaient ve{u}<n>dus comme poussins et on remplaçait les partants par des nouveau-nés de la veille; la substitution s’accomplissait la nuit et avec précaution. La nourrice n’a jamais témoigné ni découragement, ni incompréhension de constater que ses enfants, bien soignés cependant, rapetissaient ainsi du soir au matin d’une façon périodique. Après plusieurs semaines de travail nous avons fini par lui donner congé et la rendre à ses devoirs d’épouse. La ponte, naturellement, était interrompue, mais nous avons estimé, malgré cela, que la poule, à laquelle nous rendons un reconnaissant hommage, n’était assurément pas de celles dont nous avions le moins profité. Il ne faudrait pas évidemment, pour la bonne économie d’un élevage qu’une semblable persistance, nuisible à la ponte, se manifestât chez un très grand nombre de volailles; mais l’aviculteur bien inspiré saura employer ses sujets selon leurs [151] aptitudes, absolument comme une bonne maîtresse de maison répartit {a} <à> propos le travail entre ses domestiques, ne met pas la fille de ferme à la cuisine et la cuisinière à la basse-cour.

A più riprese abbiamo notato in certe galline una propensione veramente speciale a questo ruolo così utile di bambinaia. Una, tra l’altro, ha allevato in successione parecchie generazioni di pulcini. Ogni 8 giorni circa le si toglievano i suoi pupilli che erano venduti come pulcini e si sostituivano i partenti con dei neonati del giorno prima; la sostituzione avveniva di notte e con precauzione. La nutrice non ha mai manifestato né scoraggiamento, né incomprensione, constatando che i suoi bambini, benché molto curati, rimpicciolivano così tanto dalla sera al mattino in modo periodico. Dopo parecchie settimane lavorative abbiamo finito per congedarla e restituirla ai suoi doveri di sposa. La deposizione, naturalmente, era interrotta, ma abbiamo stimato, malgrado ciò, che la gallina, alla quale tributiamo un riconoscente omaggio, non era certo di quelle di cui avevamo approfittato di meno. Evidentemente, per la buona economia di un allevamento, non occorrerebbe che una tale assiduità, nociva alla deposizione, si manifestasse in un gran numero di polli; ma l'avicoltore ben ispirato saprà impiegare i suoi soggetti secondo le loro attitudini, proprio come una buona padrona di casa, che ripartisce con pertinenza il lavoro tra i suoi domestici, non mette la ragazza di fattoria in cucina e la cuoca in cortile.

Que l’on s’aide ou non d’un incubateur il sera donc facile, avec des soins attentifs d’augmenter la population du poulailler.

Che ci si aiuti o no con un'incubatrice, sarà dunque facile, con attente cure, aumentare la popolazione del pollaio.

Faire naitre beaucoup et empêcher de mourir… jusqu’à ce qu’on y aide, là se résument, en définitive, le but et le moyen de toute entreprise d’élevage.

Far nascere molto e impedire di morire… finché vi si porge aiuto, in questo si riassumono in definitiva lo scopo e il mezzo di ogni impresa d’allevamento.