Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

A

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


AB - ANT

ABATIA. Les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 68, ont ainsi nommé ce genre en l’honneur de Pierre Abat, professeur de botanique à Séville.

ABATIA – Gli autori della Flore du Pérou, pag. 68, hanno denominato così questo genere in onore di Pierre Abat, professore di botanica a Siviglia.

ABIES. Voyez Pinus. Ces deux noms ont une origine celtique qui empêche de les séparer.

ABIES – Vedere Pinus. Questi due nomi hanno un'origine celtica che impedisce di separarli.

ABLANIA. Abrégé de goulougou-ablani, nom que les Galibis[1], peuples de la Guyane[2], donnent à cet arbre. Aublet*, pag. 586.

ABLANIA – Abbreviazione di goulougou-ablani, nome che i Galibi, popolazioni della Guiana, assegnano a quest'albero. Aublet, pag. 586.

ABROMA. (α privatif, βρῶμα, nourriture; c’est-à-dire, arbre dont le fruit n’est pas alimentaire, quoiqu’il soit analogue au theobroma, qui en produit d’exquis). Voy. Theobroma et Bubroma. Linné fils[3], Suppl. pag. 54, écrit ambroma.

A. augusta. Nom méthaphorique donné à cet arbre, pour exprimer la beauté de sa fleur.

ABROMA – Dal greco alfa privativa e brøma, nutrimento, cioè, albero il cui frutto non è un alimento, nonostante sia analogo a theobroma, che ne produce di squisiti. Vedere Theobroma e Bubroma. Il figlio di Linneo, Suppl. pag. 54, scrive ambroma.

Abroma augusta – Nome metaforico dato a quest'albero per esprimere la bellezza del suo fiore.

ABRONIA. Dérivé d’ἁβρός, élégant, délicat. Cette petite plante produit des fleurs garnies d’un involucre dont le limbe est d’une belle couleur de rose. Jussieu*, pag. 449.

ABRONIA – Derivato da habrós, elegante, delicato. Questa piccola pianta produce dei fiori dotati di un involucro il cui bordo è di un bel colore rosa. Jussieu, pag. 449.

ABRUS (ἁβρός, même sens que ci-dessus). Le feuillage de cet arbre est d’une grande délicatesse.

A. precatorius. Mot latin qui signifie relatif aux prières. Il est dérivé de precari, prier. On fait des chapelets de ses jolies semences écarlates et tachées de noir.

ABRUS – Da habrós, con lo stesso significato espresso qui sopra (elegante, delicato). Il fogliame di quest'albero è di una grande delicatezza.

Abrus precatoriusParola latina che significa: relativo alle preghiere. Derivato dal verbo precari, pregare. Con i suoi graziosi semi scarlatti e macchiati di nero si fanno delle corone di rosario.

ABUTA. Abutua, nom que les Garipons, peuples de la Guyane, donnent à cet arbuste. Aublet*, pag. 621.

ABUTAAbutua è il nome che i Gariponi, popolazioni della Guiana, attribuiscono a questo arbusto. Aublet, pag. 621.

ACACIA. Genre extrait des mimosa de Linné*, par Willdenow*, tome 4, page 1049. L’ancien nom ἀκακία, qui désignoit en grec des arbres de cette série, n’étant pas employé, on s’en est servi, avec raison, pour dédoubler un genre trop étendu. Ce mot a pour radical ac, pointe, en celtique. La plupart des arbres généralement connus sous le nom d’Acacia sont épineux.

A. strombulifera. Strombulus, diminutif de strombus, vis. Ce mot vient du grec στρόμβος, qui signifie la même chose, et qui est dérivé de στροβέω, je tourne, je tords.

ACACIA – Genere estratto dalle mimosa di Linneo da Willdenow, pag. 1049 del IV volume. L'antico nome akakía, che in greco designava degli alberi di questo tipo, non essendo impiegato, è stato giustamente usato per sdoppiare un genere troppo vasto. Questa parola ha per radicale ac, punta in celtico. La maggior parte degli alberi generalmente noti con il nome di Acacia sono spinosi.

Acacia strombulifera Strombulus, che è diminutivo di strombus, significa vite. Questa parola deriva dal greco strómbos che significa la stessa cosa – trottola, e che è derivato da strobéø, io giro, io torco.

ACAENA (ἄκαινα, épine). Sa baie est garnie d’épines. Acaena a pour primitif ac, pointe, en celtique. Voy. Aiguillon à la Table des termes de Botan.

ACAENA – In greco ákaina, spina. La sua bacca è guarnita di spine. Acaena ha per iniziale ac, che in celtico significa punta. Vedere Aiguillon – pungiglione – nella tavola dei termini botanici.

ACALYPHA. Nom grec de l’ortie. Il est composé de α privatif, καλός, beau; ἁφή, tact: c’est-à-dire, plante dont le toucher est désagréable. C’est la juste définition de l’ortie. L’acalypha virgata y ressemble très-bien par le port et par l’effet.

ACALYPHA – Nome greco dell'ortica. È composto da alfa privativa, kalós bello, haphë tatto, cioè, pianta che risulta sgradevole toccarla. È la giusta definizione dell'ortica. L’acalypha virgata le somiglia molto per il portamento e per l'effetto.

ACANTHUS (ἄκανθα, épine). Plusieurs espèces de ce genre sont très-épineuses. Acantha est dérivé de ἀκή, et tous deux ont pour radical ac, pointe, en celtique. Il en est de même de ἄκαρνα, ἀκμή, etc. Voy. Aiguillon.

ACANTHUS – Il greco ákantha significa spina. Numerose specie appartenenti a questo genere sono molto spinose. Ácantha deriva da akë – punta – e ambedue hanno per radice ac, punta in celtico, che è pure la radice di ákarna, akmë, etc. Vedere Aiguillon.

ACARNA. Nom sous lequel Théophraste*, liv. 6, chap. 4, décrit une plante épineuse analogue aux chardons. Willdenow* s’en est servi, vol. 3, pag. 1699, pour désigner des plantes de la série des chardons. Acarna a pour radical ac, pointe, en celtique. C’est par cette raison que Pline* l’emploie, liv. 32, chap. 11, pour distinguer un poisson épineux.

ACARNA – Nome sotto il quale Teofrasto (libro VI, cap. 4) descrive una pianta spinosa analoga ai cardi. Willdenow se n'è servito (III volume, pag. 1699) per designare delle piante della classe dei cardi. Acarna ha per radice ac, punta in celtico. È per questo motivo che Plinio (XXXII, 11) ne fa uso per distinguere un pesce spinoso.

ACER. Mot latin qui signifie dur, piquant, en ce sens; il est dérivé d'ac, pointe, en celtique. On l'a appliqué à cet arbre, à cause de l' extrême dureté de son bois, qui étoit recherché pour la fabrication des piques, lances, etc.

Les Grecs l'appeloient σφένδαμνον de σφένδαμνος qui signifie dur, ferme, exactement dans le même sens qu'acer.

ACER – Parola latina che significa duro, nel senso di pungente; è derivata da ac, punta in celtico. La si è applicata a quest'albero – l'acero – a causa dell'estrema durezza del suo legno che era ricercato per la fabbricazione delle frecce, delle lance etc.

I Greci lo chiamavano sphéndamnon, da sphéndamnos – l'acero – che significa duro, rigido, esattamente con lo stesso significato di acer.

ACHANIA (α privatif χάος, ouverture; d’où ἀχανής fermé). Fleur dont la corolle est close. Swarz*, 102.

ACHANIA – alfa privativa e cháos, apertura; da cui achanës, chiuso. Fiore la cui corolla è chiusa. Swarz, 102.

ACHARIA. Acharius*, naturaliste suédois, a donné en 1798 un Essai sur les lichens de la Suède. Thunberg*, Prodr. 14.

ACHARIA - Erik Acharius, naturalista svedese, nel 1798 ha fornito un saggio sui licheni della Svezia. Thunberg, Prodromus Plantarum Capensium 14.

ACHILLAEA. Pline* rapporte (liv. 25, chap. 5) que cette plante fut nommée ainsi, parce qu’Achille*, disciple de Chiron*, s’en servit le premier pour guérir les blessures. Voy. Chironia et Centaurea.

A. clavennae. En mémoire d’un botaniste italien nommé Nicolas Clavenna[4], qui le premier décrivit, en 1610, cette plante sous le nom d’Absinth. corymbifère.

A. ptarmica. Qui passe pour exciter l’éternuement, appelé en grec πταρμός. Voy. Plante ptarmique.

ACHILLAEA <meglio ACHILLEA> – Plinio (XXV, 5) riferisce che questa pianta fu così denominata in quanto Achille, discepolo di Chirone, se ne servì per primo per guarire le ferite. Vedere Chironia e Centaurea.

Achillea clavennae – In memoria di un botanico italiano di nome Nicolò Clavenna che per primo nel 1610 descrisse questa pianta sotto il nome di Absinthium corymbiferum.

Achillea ptarmica – Si dice che eccita lo starnuto, detto ptarmós in greco. Vedere Plante ptarmique.

ACHRAS. Nom grec du poirier sauvage. Il a pour radical ac, pointe, en celtique; des fortes épines de cet arbre. L’arbre d’Amerique, auquel Linné* a donné ce nom, a quelque ressemblance avec le poirier par le fruit.

Plumier*, dans ses Genres d’Amerique, n°. 43, ayant le premier institué celui-ci sous le nom de sapota, A. L. de Jussieu* l’a classé sous ce titre changé sans nécessité. Voy. plus bas.

A. sapota. Abrégé de son nom mexicain cochit-zapotl. (Eus. Nieremberg*, liv. 15, chap. 74)

ACHRAS – Nome greco del pero selvatico – achrás. Ha per radice ac, punta in celtico, a causa delle robuste spine di quest'albero. L'albero americano, al quale Linneo ha dato questo nome, ha qualche somiglianza con il pero grazie al frutto.

Charles Plumier, nel suo Description des plantes de l'Amérique (1693) al n° 43, avendolo per primo fissato sotto il nome di sapota, Antoine-Laurent de Jussieu l'ha classificato sotto questo nuovo nome mutato senza necessità. Vedere appresso.

Achras sapota – Abbreviazione del suo nome messicano cochit-zapotl. (Juan Eusebio Nieremberg, libro XV, cap. 74)

ACHYRANTHES (ἄχυρον, paille; ἄνθος, fleur). Les folioles de son calice, fermes et persistantes, lui donnent l’aspect d’une fleur de paille colorée.

ACHYRANTHES – In greco áchyron = paglia, ánthos = fiore. Le foglioline del suo calice, rigide e persistenti, gli conferiscono l'aspetto di un fiore di paglia colorata.

ACICARPHA (ἀκίς, pointe; κάρφος, paille). A paillettes épineuses. Jussieu*, Annales du Muséum, vol. 2, pag. 347.

ACICARPHA – In greco akís = punta, kárphos = paglia. Possiede delle foglioline spinose. Jussieu, Annales du Muséum, vol. 2, pag. 347.

ACIOA. Acioua, nom que les Galibis donnent à cet arbre. Aublet*, pag. 700. Schreber*, g. 1119, l’a changé en acia.

ACIOAAcioua, nome che i Galibi attribuiscono a quest'albero. Aublet, pag. 700. Schreber, g. 1119, l’ha cambiato in acia.

ACISANTHERA (ἀκίς, pointe). Dont les anthères[5] sont en pointe. C’est la même plante que le rhexia acisanthera de Linné*. Elle diffère des rhexia par tous les caractères essentiels.

ACISANTHERA – In greco akís = punta. Le sue antere si trovano sulla punta – degli stami. Si tratta della stessa pianta di Linneo detta rhexia acisanthera. Essa differisce dalle rhexia per tutti i caratteri essenziali.

ACLADODEA (α privatif, κλάδος, rameau). De son tronc sans rameaux comme celui des palmiers. Flor. du Pérou, pag. 122.

ACLADODEA – Alfa privativa + kládos = ramo. Il nome deriva dal suo tronco senza rami, come quello delle palme. Flore du Pérou, pag. 122.

ACNIDA. (α privatif, κνίδη, l’un des noms grecs de l’ortie). C’est-à-dire plante semblable à l’ortie, mais qui ne pique pas. Mitchell*, g. 28.

Κνίδη est dérivé de κνέω, je pique.

ACNIDA – Alfa privativa + knídë, uno dei nomi greci dell'ortica. Cioè, pianta simile all'ortica, ma che non punge. Mitchell, g. 28.

Knídë è derivato da knéø/knáø, io pizzico, io raschio.

ACONITUM. Qui passoit pour croître vers le territoire de la ville d’Acone, en Bithynie. Theophraste*, liv. 9.

A. lycoctonum (λύκος, loup; κτείνω, je tue). Avant que l’on connût des moyens plus efficaces pour se défaire des loups, on s’en servoit pour les empoisonner. De là le nom Wolf’s-bane, tue-loup, que les Anglais donnent à ce genre en général.

A. anthora. Syncopé de anti-thora; c’est à dire, contre-poison du thora. Voy. Ranunculus thora. Loin de croire que cette plante soit un antidote, Haller* la regarde comme très-dangereuse.

A. cammarum (crabe, écrevisse). La partie supérieure de sa fleur ressemble très-bien à la queue recourbée d’une écrevisse.

A. napellus. Diminutif de napus, navet; ses racines sont en forme de petits navets noirâtres à l’extérieur. En françois napel, abrégé de napellus.

ACONITUM – Che si diceva crescesse verso il territorio della città di Acone in Bitinia – porto di Acone, Akónai. Teofrasto, libro IX.

Aconitum lycoctonum – In greco λýkos = lupo + kteínø = io uccido. Prima che si fossero conosciuti dei mezzi più efficaci per sbarazzarsi dei lupi, ci se ne serviva per avvelenarli. Da cui il nome Wolf’s-bane, veleno mortale del lupo, ammazza lupo, che gli Inglesi generalmente attribuiscono a questo genere.

Aconitum anthora – Sincopato di anti-thora, cioè, antiveleno del thora. Vedere Ranunculus thora. Lungi dal credere che questa pianta sia un antidoto, Albrecht von Haller la giudica come assai pericolosa.

Aconitum cammarum Cammarus in latino significa gambero, crabe = granchio, écrevisse = gambero di fiume. La parte superiore del suo fiore somiglia assai alla coda ricurva di un gambero di fiume.

Aconitum napellus – Diminutivo di napus, che in latino indica il cavolo navone; le sue radici sono a forma di piccoli cavoli navone nerastri esternamente. In francese napel, abbreviazione di napellus.

ACORUS (α privatif, κόρη, prunelle; c’est-à-dire plante qui guérit des maux d’yeux). Dioscoride*, liv. 1. chap. 2.

Les Français lui ont conservé son nom latin calamus, et ils y ont ajouté l’épithète aromatique. Sa racine est d’une odeur forte et agréable. Voy. Calamus.

ACORUS – Alfa privativa + kórë = pupilla, cioè pianta che guarisce dal male agli occhi. Dioscoride (I, 2).

I Francesi gli hanno conservato il suo nome latino calamus – canna – e gli hanno aggiunto l'epiteto aromatico. La sua radice possiede un odore forte e gradevole. Vedere Calamus.

ACOSTA. En mémoire du père Joseph d’Acosta*, jésuite espagnol, mort en 1600. On a eu de lui en 1590, une Histoire naturelle des Indes. Flore de Pérou, pag. 1.

ACOSTA – In memoria del Padre José de Acosta, gesuita spagnolo morto nel 1600. Nel 1590 ci ha fatto avere una Historia natural y moral de las Indias – Vedere Flora del Perù pag.1.

ACOUROA. Nom sous lequel Aublet*, pag. 754, désigne cet arbre de la Guyane; en français dartrier. Sa semence est en usage contre les maladies de la peau.

ACOUROA – Nome sotto il quale Aublet a pagina 754 designa quest'albero della Guiana, dartrier in francese – forse la Senna alata o Cassia alata. I suoi semi si usano contro le malattie della pelle.

ACROSTICHUM. Linné*, Philos. bot., range ce nom parmi ceux qui tirent leur origine de la structure de la plante. Il signifie littéralement commencement de vers, ἄκρος στίχος; on l’a appliqué à ces plantes, parce que plusieurs d’entre elles présentent au revers de leurs feuilles des linéamens qui ressemblent à des commencemens de mots.

A. trifrons. Dont la frondescence, ou le feuillage est de trois espèces. De ses folioles, les unes sont simplex, les autres dentées, et d’autres encore découpées. Commerson*.

A. calomelanos (καλός, beau; μέλας, μέλανος, noir). Dont le pétiole est d’un beau noir luisant.

A. barbarum. Qui croit en Barbarie, partie d’Afrique ainsi nommée des Berbers[6] qui l’habitoient avant que les Arabes en fissent la conquête.

A. platineuron. (πλατύς, large; νεῦρον, nerf). Dont les feuilles sont remarquables par leurs nervures.

ACROSTICHUM – Linneo, in Philosophia Botanica (1751/1770), colloca questo nome tra quelli che derivano dalla struttura della pianta. Letteralmente significa inizio di versi, ákros = che è all'inizio, stíchos = linea; lo si è applicato a queste piante in quanto la maggior parte di esse presentano sul risvolto delle loro foglie delle linee che sembrano degli inizi di parole.

Acrostichum trifronsLa cui fronda, o fogliame, è di tre tipi. Dello sue foglioline, alcune sono semplici, altre dentellate e altre ancora frastagliate. Philibert Commerçon.

Acrostichum calomelanos – In greco kalós = bello, mélas, genitivo mélanos = nero. Il cui picciolo è di un bel nero luccicante.

Acrostichum barbarum – In quanto cresce in Barberia, parte dell'Africa così denominata dai Berberi che la abitavano prima che venisse conquistata dagli Arabi.

Acrostichum platineuron – In greco platýs = largo + neûron = nervo. Le cui foglie sono notevoli per le loro nervature.

ACTAEA (ἀκτῆ, nom grec du sureau). Il vient de α privatif, κτῶ je fais mourir; c’est-à-dire plante qui rend la santé. Dioscoride*, liv. 4, chap. 168, s’étend au long sur ses vertus. Il passoit, surtout, pour guérir de la morsure de la vipère.

La plante à laquelle Linné* a donné ce nom ressemble très-bien au sureau, sambucus, par le fruit. On la nommoit anciennement christophoriana, herbe de St.-Christophe. La botanique, dit Linné (Philosophie botanique), ne doit pas distinguer ses genres par des noms de saints ou d’hommes qui se sont illustrés dans un autre art.

ACTAEA – In greco aktê, nome greco del sambuco. Esso deriva da alfa privativa e ktø, io faccio morire, cioè, pianta che restituisce la salute. Dioscoride (IV, 168) si dilunga parecchio sulle sue virtù. Si diceva soprattutto che serviva per guarire dal morso della vipera.

La pianta cui Linneo ha dato questo nome rassomiglia assai al sambuco, sambucus, per il frutto. Anticamente veniva detta christophoriana, erba di San Cristoforo. Linneo dice: «La botanica (la filosofia botanica) non deve distinguere i suoi generi con dei nomi di santi o di uomini che sono diventati illustri in un'altra arte.»

ACTINEA (ἀκτίν, rayon). De ses demi-fleurons disposés en rayons. Jussieu*, Annales du Muséum, vol. 2.

ACTINEA – In greco aktín = raggio. Dai suoi mezzi fioroni disposti a raggi. Jussieu, Annales du Muséum, vol. 2.

ACTINOPHYLLUM (ἀκτίν, ἀκτῖνος, rayon; φύλλον, feuille: dont les feuilles disposées circulairement imitent des rayons). Flore du Pérou.

ACTINOPHYLLUM – In greco aktín, genitivo aktînos = raggio; phýllon = foglia: le cui foglie disposte circolarmente imitano dei raggi. Flore du Pérou.

ACUNNA. D. Pèdre d’Acunna, ministre d’état sous le roi d’Espagne Charles IV[7], promoteur de la botanique. Flore du Pérou.

ACUNNA – Pèdre d’Acunna, promotore della botanica, ministro di stato sotto il re di Spagna Carlo IV. Flore du Pérou.

ADANSONIA. En l’honneur de Michel Adanson*, botaniste français, né en 1727. On a de lui: Voyage au Sénégal, Familles des plantes, des Mémoires académiques, etc. C’est lui qui le premier donna de justes notions de cet arbre prodigieux dont on n’avoit eu jusque là que des idées imparfaites. Voy. Les Mémoires acad. des sciences, année 1761.

L’Adansonia est vulgairement connu sous le nom de bahobab que lui donnent les naturels d’Egypte. Prosp. Alpin*, 66, t. 67. On le nomme aussi pain-de-singe, parce que sa capsule[8] est remplie d’une substance aigre et farineuse qui passe pour être recherchée des singes.

ADANSONIA – In onore di Michel Adanson, botanico francese, nato nel 1727. Di lui possediamo Voyage au Sénégal, Familles des plantes, des Mémoires académiques, etc. è lui che per primo fornì delle giuste nozioni di quest'albero prodigioso del quale fino ad allora si avevano avute solo delle conoscenze imperfette. Vedere Les Mémoires académiques des sciences, année 1761.

L’Adansonia è volgarmente conosciuta sotto il nome di baobab che le attribuiscono i naturalisti egiziani. Prospero Alpini, De plantis Aegypti, 66, t. 67. La si chiama anche pane di scimmia perché la sua capsula è riempita da una sostanza acre e farinosa che si dice essere ricercata dalle scimmie.

ADELIA (α privatif, δῆλος, visible; invisible). Ses fleurs mâles et femelles dépourvues de corolles sont très-peu apparentes.

A. acidoton (ἀκιδωτός, pointu; dont le primitif est ac, pointe, en celtique). Ses rameaux sont épineux.

A. bernardia. En l’honneur de Bernard de Jussieu*. Voy. Jussiaea. Houston en avoit fait un genre réduit depuis en espèce.

A. riccinella. Dérivé de riccinus (Voy. ce genre), qui ressemble au riccinus par sa capsule à trois coques.

ADELIA – Alfa privativa + dêlos visibile = invisibile. I suoi fiori maschili e femminili sprovvisti di corolle sono assai poco appariscenti.

Adelia acidoton – In greco akidøtós = appuntito, la cui origine è ac, che in celtico significa punta. I suoi rami sono spinosi.

Adelia bernardia – In onore di Bernard de Jussieu. Vedere Jussiaea. Houston ne aveva fatto un genere, successivamente ridotto a specie.

Adelia riccinella – Derivato da riccinus (vedere questo genere), che rassomiglia al riccinus per la sua capsula a tre gusci.

ADENANTHERA (ἀδήν, ἀδένος, glande; ἀνθηρά, anthère[9]). Dont l’anthère est garni d’une petite glande a son sommet.

ADENANTHERA – In greco adën, genitivo adénos, è la ghiandola; anthërá è l'antera. La cui antera è guarnita sulla sommità da una piccola ghiandola.

ADENANTHOS (ἀδήν, glande; ἄνθος, fleur). Fleur garnie de glandes à son intérieur. La Billardière*, 29.

ADENANTHOS  – In greco adën è la ghiandola, ánthos è il fiore. Fiore guarnito di ghiandole al suo interno. La Billardière, 29.

ADENIA. De son nom Arabe aden[10] (prononcez a’dzen). Forskal*, p. 77.

ADENIA – Dal suo nome arabo aden, da pronunciare a’dzen. Forskal, pag. 77.

ADENODUS. Dérivé d’ἀδήν, glande. Sa fleur et son fruit sont glanduleux. Loureiro*, pag. 360. Ce genre se rapproche des elaeocarpus.[11]

ADENODUS – Derivato dal greco adën, ghiandola. Il suo fiore e il suo frutto sono ghiandolari. Loureiro, pag. 360. Questo genere si avvicina agli Elaeocarpus.

ADENOSTEMA (ἀδήν, ἀδένος, glande; στέμμα, couronne). La semence est couronnée à son sommet par trois appendices en forme de glande.

ADENOSTEMA – Dal greco adën, genitivo adénos, ghiandola, e stémma, corona. La semenza è coronata alla sua sommità da tre appendici a forma di ghiandola.

ADIANTUM (ἀδίαντος, qui est sec; qui n’est pas mouillé). Ce mot vient de α privatif, διαίνω, je mouille, j’humecte. Vainement on plonge l’adiantum dans l’eau, il est toujours sec, dit Pline*, liv. 22, chap. 21, et c’est là que les Grecs l’ont appelé ainsi. Il en est de même de plusieurs plantes aquatiques, l’eau coule sur leurs feuilles sans les pénétrer.

A. caudatum. À queue. La partie supérieure de sa frondescence est allongée et recourbée en forme de queue, qui prend souvent racine quand elle touche terre.

A. capillus Veneris. Cheveux de Vénus, par allusion à ses tiges luisantes et fines. Ce nom exprime en latin la même chose que les noms grecs callitriche, polytriche, trichomanes, qui tous ont pour primitif θρίξ, τριχός, {cheveux} <cheveu>, et qui désignoient autrefois des plantes analogues entre elles. Voy. chacun de ces noms.

A. flabellatum (flabellum, éventail; de flabro, je souffle). Ses feuilles recomposées (decompositis) avec beaucoup d’élégance, imitent un petit éventail.

ADIANTUM – Dal greco adíantos, che è secco, che non è bagnato. Questa parola viene da alfa privativa + diaínø, io bagno, io inumidisco. Invano si immerge l'adianto nell'acqua, è sempre secco dice Plinio (XXII, 21) ed è per quello che i Greci l'hanno così denominato. Questo nome appartiene pure a numerose piante acquatiche nelle quali l'acqua cola sulle loro foglie senza penetrarvi.

Adiantum caudatum – A forma di coda. La parte superiore della sua fronda è allungata e incurvata a forma di coda che spesso assume radice quando tocca terra.

Adiantum capillus Veneris Capello di Venere, con allusione ai suoi gambi luccicanti e sottili. Questo nome esprime in latino la stessa cosa dei termini greci callitriche, polytriche, trichomanes, che hanno per base thríx, genitivo trichós, capello, e che un tempo designavano delle piante tra loro analoghe. Vedere ciascuno di tali nomi.

Adiantum flabellatum – In latino flabellum è il ventaglio, dal verbo flabro, io soffio, detto anche flo. Le sue foglie disposte con molta eleganza imitano un piccolo ventaglio.

ADONIS. Nom poétique. Jeune homme aimé de Vénus et tué à la chasse par un sanglier. La fleur de cette plante est du rouge le plus vif, par allusion au sang d’Adonis*[12].

A. flammea. Flamboyant, de la belle couleur de feu de sa fleur.

A. vesicatoria. Cette plante est extrêmement âcre, comme la plupart des ranunculacées, et l’on sert en Afrique pour remplacer les cantharides dans les emplâtres vésicatoires.

ADONIS – Nome poetico. Adone*, giovane uomo amato da Venere e ucciso da un cinghiale mentre era a caccia. Il fiore di questa pianta è di un rosso assai vivace per allusione al sangue di Adone.

Adonis flammea – Fiammeggiante, dal bel color fuoco del suo fiore.

Adonis vesicatoria – Questa pianta è estremamente aspra, come la maggior parte delle ranunculacee, e viene usata in Africa per rimpiazzare le cantaridi negli empiastri vescicatori.

ADOXA (α privatif, δόξα, gloire; sans gloire, sans éclat). Cette jolie plante croît dans les lieux couverts, et il faut regarder de près pour en apercevoir la fleur, qui est de même couleur que le feuillage.

A. moschatellina. Dérivé de μόσχος, le musc. Ses feuilles répandent une légère odeur de musc, surtout après la pluie.

ADOXA – Alfa privativa + dóxa, gloria = senza gloria, senza splendore. Questa graziosa pianta cresce nei luoghi coperti e bisogna guardarla da vicino per scorgerne il fiore che ha lo stesso colore del fogliame.

Adoxa moschatellina – Derivato dal greco móschos, il muschio. Le sue foglie diffondono in leggero odore di muschio, soprattutto dopo la pioggia.

AECHMEA (αἰχμή, pointe, toujours dérivé d’ac, pointe, en celtique). L’une des découpures du calice extérieur de la fleur se termine en pointe. Flore du Pérou, p. 38.

AECHMEA – In greco aichmë, punta, sempre derivato da ac, punta in celtico. Ciascuno dei ritagli del calice esterno del fiore termina in punta. Flore du Pérou, pag. 38.

AEGICERAS. (αἴξ, αἰγός, chèvre; κέρας, corne). Dont la capsule est recourbée comme une corne. Gaertner*, vol. 1, p. 216.

AEGICERAS – In greco aíx, genitivo aigós = capra + kéras = corno. La cui capsula è ricurva come un corno. Joseph Gaertner, vol. 1, pag. 216.

AEGILOPS (αἴξ, αἰγός, chèvre; ὄψ, oeil: oeil de chèvre). Les Grecs donnoient ce nom à un petit ulcère qui vient au grand angle de l’oeil, et auquel les chèvres sont sujettes. Selon Dioscoride*, liv. 4, chap. 134, cette plante passoit pour en guérir.

Presque tous les voyageurs se sont plus à répéter que le blé, proprement dit, croît spontanément en Sicile. C’est à l’aegilops ovata qu’il faut rapporter ce qu’ils en ont dit. Cette plante croît en abondance dans toute la Sicile, et sa graine ressemble assez au blé pour que Caesalpin* l’ait appelée triticum sylvestre. A l’époque de sa maturité on en fait des bouquets, on met le feu aux barbes, qui brûlent rapidement avec les bales, et le grain légèrement roti est un mets très-agréable aux Siciliens. Voy. le Voyage de Sestini*.

AEGILOPS – In greco aíx, genitivo aigós = capra + óps = occhio: occhio di capra. I Greci attribuivano questo nome a una piccola ulcera che si forma in corrispondenza dell'angolo maggiore dell'occhio e alla quale le capre sono soggette. Secondo Dioscoride (IV, 134) questa pianta aveva la fama di farla guarire.

Quasi tutti i viaggiatori hanno avuto il piacere di ripetere che il grano propriamente detto cresce spontaneamente in Sicilia. È all’aegilops ovata che bisogna ricollegare ciò che ne hanno riferito. Questa pianta cresce in abbondanza in tutta la Sicilia e il suo chicco rassomiglia abbastanza al grano, tant'è che Andrea Cesalpino. l'ha chiamata triticum sylvestre - frumento dei boschi. All'epoca della sua maturazione se ne fanno dei mazzolini, si dà fuoco alle barbe che bruciano rapidamente con gli involucri delle cariossidi, e il chicco leggermente arrostito è un cibo molto gradito ai Siciliani. Vedere Viaggi di Sestini.

AEGINETIA. En mémoire de Paul Aeginette*, nommé ainsi d’Aegine sa patrie. Il étoit médecin et vivoit au 7.e siècle. On a de lui un Traité de la médicine, et un Abrégé des oeuvres de Galien.

AEGINETIA – In memoria di Paolo Egineta, così chiamato dall'isola di Egina, la sua patria. Era medico e viveva nel VII secolo dC. Di lui possediamo un Trattato della medicina e un Compendio delle opere di Galeno.

AEGIPHILA (αἴξ, αἰγός, chèvre; φίλος, ami: aimé des chèvres). De là vient qu’à la Martinique[13] cet arbuste est nommé bois de cabri.

AEGIPHILA – In greco aíx, genitivo aigós = capra + phílos = amico: amato dalle capre. Da cui deriva il fatto che nell'isola della Martinica questo arbusto è chiamato bois de cabri, legno di capretto.

{AEGLÉ} <AEGLE> (Αἴγλη, Eglé, l’une des Hespérides[14]). On connoît la fable des pommes d’or du jardin des Hespérides. L’aeglé porte des fruits analogues à l’orange[15]; quant à ce mot, il signifie proprement éclat, brillant. Corréa de Serra*, Act, sociét. Linn*. vol. 5.

AEGLE – In greco Aíglë, Egle, una delle Esperidi. Si conosce la favola dei pomi d'oro del giardino delle Esperidi. L’aegle porta dei frutti simili all'arancia; per quanto riguarda questa parola greca - aíglë, essa propriamente significa splendore, bagliore. José Francisco Correia da Serra, Act, sociét. Linneo vol. 5.

AEGOPODIUM (αἴξ, αἰγός, chèvre; πούς, ποδός, pied). Chacune des parties qui composent sa feuille est souvent refendue en deux, ce qui lui donne quelque ressemblance avec le pied fourchu de la chèvre.

A. podagraria. Bonne contre la goutte, appelée en grec {podagria}<podagra>, de πούς, ποδός, pied; ἄγρα, prise, proie; pieds pris. La goutte aux poignets étoit nommée, dans le même sens, chiragre, χείρ, main; ἄγρα.

Cette plante est appelée de même en françois et en anglois herbe-aux-goutteux, gout-weed. Il est douteux qu’elle en ait jamais guéri.

AEGOPODIUM – In greco aíx, genitivo aigós = capra + pοús, genitivo podós = piede. Ciascuna delle parti che compongono la sua foglia è spesso tagliata in due, il che le conferisce una certa somiglianza col piede biforcuto della capra.

Aegopodium podagrariaBuona contro la gotta che in greco è detta podágra, da pοús, genitivo podós = piede + ágra = bottino, preda; cioè, piede catturato. La gotta ai polsi, alle mani, era chiamata, con lo stesso significato, chiragra, da cheír, mano, ágra = bottino, preda.

Questa pianta è detta parimenti in francese e in inglese herbe-aux-goutteux, gout-weed = erba per i gottosi, erba della gotta. Si dubita che ne abbia guarito qualcuno.

AEGOPOGON (αἴξ, αἰγός, chèvre; πώγων, barbe). Gramen à épi hérissé, comparé à la barbe d’un bouc. Humboldt* et Bonpland*.

AEGOPOGON – In greco aíx, genitivo aigós = capra + pøgøn = barba. Graminacea con la spiga irsuta paragonata alla barba di un caprone. Humboldt e Bonpland Plantes équinoxiales.

AERIDES (ἀήρ, air; c’est-à-dire qui vit de l’air). Cette plante parasite croît dans les forêts de la Cochinchine[16]; et si on la suspend dans un lieu quelconque, elle vit long-temps sans autre nourriture que celle qu’elle tire de l’air. Loureiro*, p. 642. Ce genre rentre dans les épidendrum, et son nom exprime la même chose que epidendrum flos-aeris, qui le désignoit anciennement.

AERIDES – In greco aër = aria, cioè, chi vive d'aria. Questa pianta parassita cresce nelle foreste della Cocincina e, se la si appende in un posto qualunque, essa vive a lungo solo con il nutrimento che ricava dall'aria. Loureiro, pag. 642. Questo genere rientra negli épidendrum, e il suo nome esprime la stessa cosa di epidendrum flos-aeris, che anticamente lo identificava.

AERUA. De son nom arabe erua (êroùâ) Forskahl*, p. 171. L’aerua a été séparé du genre illecebrum de Linné*, pour en faire un particulier.

AERUA – Dal suo nome arabo erua (êroùâ), Forskahl, pag. 171. L’Aaerua è stata separata dal genere Illecebrum da Linneo per farne uno a parte.

AESCHYNOMENE. Nom que donne Pline*, d’après les Grecs, à une plante qui, dit-il, liv. 24, chap. 17, retire ses feuilles quand on en approche la main; c’est évidemment une sensitive. Ce nom vient de αἶσχος, pudeur, honte; d’où αἰσχύνομαι, je suis honteux, par allusion à ce mouvement de se retirer quand on y touche.

Une espèce d’aeschynomène[17] meut ses feuilles d’une manière très-sensible. Ce genre, en général, est analogue aux sensitives proprement dites. Voy. Mimosa.

AESCHYNOMENE – Nome che Plinio (XXIV, 17), basandosi sui Greci, dà a una pianta che ritrae le sue foglie quando le si avvicina la mano; evidentemente è una sensitiva. Questo nome viene dal greco aîschos, pudore, onta; da cui aischýnomai, io mi vergogno, per allusione a questo movimento di ritirarsi quando la si tocca.

Una specie di aeschynomene muove le sue foglie in un modo molto sensibile. In generale, questo genere è analogo alle sensitive propriamente dette. Vedere Mimosa.

AESCULUS ou esculus, comme l’écrit Pline*, nom que donnoient les Latins à une espèce de chêne dont le gland est assez doux pour être mangé, et c’est de là qu’il tire son nom, esculentus, bon à manger, dérivé d’esca, nourriture. Cet arbre étant entré dans la série des chênes, voy. Quercus esculus. Le nom esculus a été donné au maronnier {d’inde} <d'Inde>, arbre inconnu aux anciens, puisqu’il fut apporté d’Orient pour la première fois en 1587. Clusius*, 1-5.

Ce fruit n’étant pas alimentaire, malgré les essais multipliés que l’on en a faits, c’est à tort qu’on lui a donné un nom qui suppose une qualité édule.

A. hippocastanum (ἵππος, cheval; châtaigne de cheval). Nom grec donné à ce fruit, d’après celui qu’il porte en Turquie, d’où on l’a apporté; on l’y appelle at castanesi, châtaigne de cheval.

On a supposé légèrement qu’il guérit les chevaux de la pousse. Clusius, 1-5.

A. pavia. Boerhaave* lui donna ce nom en l’honneur de Pierre Paw, hollandois, professeur de botanique à Leyde, dont on a eu des opuscules en 1601.

AESCULUS o esculus, come lo scrive Plinio, nome che i Latini davano a una specie di quercia la cui ghianda è abbastanza dolce per essere mangiata, ed è da questo che trae il suo nome esculentus, buono da mangiarsi, derivato da esca, nutrimento. Questo albero, essendo entrato nel gruppo delle querce, vedere Quercus esculus. Il nome esculus è stato dato al castagno d'India, albero sconosciuto agli antichi, in quanto fu portato dall'Oriente per la prima volta nel 1587. Clusius, Charles de L’Écluse, 1-5.

Questo frutto, non essendo commestibile, malgrado gli innumerevoli tentativi che si sono fatti, è a torto che gli è stato dato un nome che suppone una qualità commestibile.

Aesculus hippocastanumIn greco híppos = cavallo, per cui castagna di cavallo. Nome greco dato a questo frutto in base a quello che possiede in Turchia, da dove lo si è importato e dove viene chiamato at castanesi, castagna di cavallo.

Si è leggermente supposto che guarisca i cavalli dalla sindrome dispnoica. Clusius, 1-5.

Aesculus pavia - Herman Boerhaave le diede questo nome in onore di Peter Paw, olandese, professore di botanica a Leida, del quale si sono avuti degli opuscoli nel 1601.

AETHUSA (αἰθύσσω, dérivé de αἴθω, je brûle). De son âcreté dangereuse.

Ae. cynapion (κύων, κυνός, chien; ἄπιον, ache). Ache de chien, pour en exprimer les mauvaises qualités.

AETHUSA – Dal greco aithýssø, mando bagliore di fiamma, derivato da aíthø, io brucio. Per la sua asprezza pericolosa.

Aethusa cynapion – Dal greco kýøn, genitivo kynós, = cane + ápion, pera / ache = erba simile al prezzemolo. Pera / erba di cane, per esprimerne le cattive qualità.

AEXTOXICUM (αἴξ, chèvre; τοξικόν, poison). Nuisible aux chèvres. Flore du Pérou, pag. 120.

AEXTOXICUM – In greco aíx, capra, toxikón, veleno. Nocivo per le capre. Flore du Pérou, pag. 120.

AFZELIA. Adam Afzel*, démonstrateur de botanique en l’Université d’Upsal. J. E. Smith*, Act. Soc. Linn, vol. 5.

AFZELIA – Adam Afzelius, dimostratore di botanica all'Università di Uppsala. J. E. Smith, Act. Soc. Linn, vol. 5.

AGAPANTHUS (ἀγαπάω, j’aime; ἄνθος, fleur: fleur aimable). Elle est d’une belle couleur bleue. Hort. Kew. 1-414. Ce genre rentre dans les Crinum.

AGAPANTHUS – In greco agapáø, io amo + ánthos, fiore: fiore amabile. È di un bel colore blu. Hort. Kew. 1-414. Questo genere rientra nei Crinum.

AGARICUS. Originaire d’Agarie, région de Sarmatie[18]. Dioscoride[19]*, liv. 3, chap. 1. Le genre trop étendu des agarics a été subdivisé en amanita, merulius, cantharellus, etc. Voy. ces noms. Quant aux espèces, on a mieux aimé les réunir ici {sour} <sous> leur ancienne dénomination, pour présenter à l’oeil les plantes de la même série.

A. muscarius. Dérivé de musca, mouche. On se sert en Russie de ce champignon pour se défaire des mouches: on le fait infuser dans du lait, et il lui communique une âcreté qui leur est mortelle.

A. quinque-partibus. A cinq parties; son chapeau se déchire en cinq parties, pour l’ordinaire.

A. cinnamomeus. Dont le chapeau est d’une couleur roussâtre comme celle de la canelle ou cinnamome, κιννάμωμον.

A. equestris (equus, cheval, d’où equestris, chevalier). C’est-à-dire agaric dont le chapeau, s’ouvrant en forme d’étoile, présente quelque ressemblance avec la décoration d’un ordre de chevalerie.

A. deliciosus. Il ressemble tellement à l’agaricus perniciosus, que malgré ce nom de délicieux, on doit le regarder au moins comme suspect.

A. Georgii. Nom populaire conservé par Bauhin*. Il l’appelle fungus divi Georgii. Champignon de St.-George[20]. Hist. 3, pag. 824.

A. clypeatus. Dérivé de {clypeum} <clypeus>, bouclier. Son chapeau présente en son milieu une bosse, comme le bouclier des anciens.

A. aurantiacus. Dérivé d’aurum, or, d’où aurantium[21], orange. Le chapeau de ce champignon est d’une belle couleur dorée; c’est de-là qu’on le nomme en françois oronge. Voy. Citrus aurantium.{)}

A. nyctemerus (νυχθήμερον, l’espace d’un jour entier.). Ce mot est composé de νύξ, nuit; ἡμέρα, jour, qui dure seulement un jour et une nuit.

A. virgineus. Virginal, par allusion à son chapeau d’un blanc de neige.

A. umbelliferus. Portant ombelle, c’est-à-dire un parasol. Ce petit champignon en a parfaitement la forme. Voy. Ombelle à la Table des Termes.

A. extinctorius (extinctor, éteignoir). Dont le chapeau conique ressemble à un éteignoir.

A. ostreatus. Dérivé de ὄστρεον, huître, écaille. Ces champignons naissent plusieurs ensemble; ils sont presque sans stipe, et par leur agglomération, ils ressemblent à des écailles réunies et imbriquées.

A. ochraceus (ὠχρός, jaune). Sa surface inférieure est[22] comme poudrée de jaune.

A. quercinus, A. betulinus et A. alneus. Ils croissent également sur la plupart des bois morts, et non exclusivement sur le chêne, {l’aulne et le bouleau} <le bouleau et l’aulne>, comme l’indiquent ces noms.

AGARICUS – Originario dell'Agaria, regione della Sarmazia. Dioscoride (III,1). Il genere troppo esteso degli agarici è stato suddiviso in amanita, merulius, cantharellus, etc. Vedere questi nomi. Quanto alle specie si è preferito riunirle qui sotto la loro antica denominazione per presentare all'occhio le piante dello stesso tipo.

Agaricus muscarius – Derivato dal latino musca, mosca. In Russia ci si serve di questo fungo per liberarsi dalle mosche: se ne fa un infuso con il latte al quale comunica un'asprezza che per loro è mortale,

Agaricus quinque-partibus – Possiede cinque parti; il suo cappello abitualmente si spezza in cinque parti.

Agaricus cinnamomeus – Il cui cappello è di un colore rossastro come quello della cannella*. o Cinnamomum, kinnámømon in greco.

Agaricus equestris – In latino equus è il cavallo, da cui equestris, del cavaliere. Cioè, agarico il cui cappello, aprendosi a forma di stella, presenta qualche somiglianza con la decorazione di un ordine cavalleresco.

Agaricus deliciosus – Rassomiglia talmente all’agaricus perniciosus che, malgrado questo appellativo di delizioso, lo si deve considerare perlomeno come sospetto.

Agaricus Georgii – Nome popolare conservato da Gaspard Bauhin. Lui lo chiama Fungo di San Giorgio. Hist. 3, pag. 824.

Agaricus clypeatus – Derivato dal latino clypeus, scudo rotondo. Il suo cappello presenta al centro una gobba, come lo scudo degli antichi.

Agaricus aurantiacus – Derivato dal latino aurum, oro, da cui aurantium, arancio. Il cappello di questo fungo ha un bel colore dorato; è per questo che in francese lo si chiama oronge, ovolo. Vedere Citrus aurantium.

Agaricus nyctemerus – In greco nychthëmeron, l'intervallo di un giorno intiero. Questa parola è composta da nýx, notte, hëméra, giorno, quindi, che dura solo una notte e un giorno.

Agaricus virgineus – Virginale, per allusione al suo cappello bianco neve.

Agaricus umbelliferus – Che porta un'ombrella, cioè un parasole. Questo piccolo fungo ne ha la forma perfetta. Vedere Ombelle à la Table des Termes.

Agaricus extinctorius – In latino extinctor significa estintore. Il cui cappello conico somiglia a un estintore.

Agaricus ostreatus – Derivato dal greco óstreon, ostrica, squama. Questi funghi nascono insieme in parecchi; essi sono quasi senza gambo e per il fatto di essere agglomerati somigliano a delle squame riunite ed embricate.

Agaricus ochraceus – Dal greco øchrós, giallo. La sua superficie inferiore è come impolverata di giallo.

Agaricus quercinus, betulinus e alneusCrescono ugualmente sulla maggior parte dei legni morti e non esclusivamente sulla quercia, sulla betulla  e sull'ontano come indicano questi nomi.

AGATHOPHYLLUM (ἀγαθός, bon; φύλλον, feuille). Elle a une agréable odeur de girofle. C’est le même arbre que Sonnerat*. nomme ravensara. Flacourt* l’écrit ravendsara, et il en appelle le fruit voa ravend sara d’après les naturels de Madagascar. Voy. sa Relation, ch. 36, p. 125.

Le nom madecasse ravensara, vient du malais raven, feuille; sara, bon. Bonne feuille, et il signifie précisément la même chose qu’agathophyllum, employé par Jussieu*, pag. 431. On peut conclure de pareils rapprochemens que la plupart des noms de plante se ressembleroient dans toutes les langues, s’ils n’étoient appliqués que d’après les caractères essentiels.

AGATHOPHYLLUM – In greco agathós = buono, phýllon = foglia. Questa pianta possiede un gradevole odore di chiodo di garofano. È lo stesso albero che Pierre Sonnerat chiama ravensara. Étienne de Flacourt lo scrive ravendsara, e ne chiama il frutto voa ravend sara in base agli indigeni del Madagascar. Vedere la sua Relation de l'île de Madagascar, cap. 36 pag. 125.

Il nome madagascarese ravensara viene dal malese raven, foglia, sara, buono. Buona foglia, e significa precisamente la stessa cosa di agathophyllum usato da Antoine-Laurent de Jussieu, pag. 431. Si può concludere da tali accostamenti che la maggior parte dei nomi delle piante si somiglierebbero in tutte le lingue se venissero applicati solo ai caratteri essenziali.

AGAVE. Alteré de ἀγαυός, admirable. Cette plante l’est en effet par sa forme, sa grandeur et la beauté de ses fleurs. En mythologie Agave - Ἀγαυή - est le nom d’une des Néréides[23].

AGAVE – Alterato dal greco agauós, stupendo. In effetti questa pianta è stupenda per la sua forma, la sua grandezza e la bellezza dei suoi fiori. In mitologia Agave - Agauë – è il nome di una delle Nereidi.

AGERATUM (α privatif, γῆρας, vieillesse, c’est-à-dire qui ne vieillit pas). Dioscoride* donne ce nom à une plante qui, dit-il, est appelée ainsi, parce qu’elle conserve toujours sa couleur; la description qu’il en donne convient à la plante à laquelle les modernes l’ont appliqué.

AGERATUM – In greco alfa privativa + gêras = vecchiaia, cioè, che non invecchia. Dioscoride (IV, 54) dà questo nome a una pianta che, a suo dire, è così chiamata perché conserva sempre il suo colore; la descrizione che ne fornisce è adatta alla pianta alla quale i moderni l'hanno applicata.

AGLAIA. Nom de femme[24] qui exprime la beauté, ἀγλαία, éclat. Loureiro*, pag. 215, l’a donné à une plante remarquable par son odeur et sa beauté.

AGLAIA – Nome di donna - Aglaia, una delle tre Grazie - che esprime la bellezza, aglaía in greco, splendore. João de Loureiro, a pagina 215, l'ha attribuito a una pianta, notevole per il suo odore e la sua bellezza.

AGRIMONIA. Corrompu d’argemone; nom que donnoient les Grecs à une plante qui passoit pour guérir de la taie de l’oeil[25], appelée en grec argema. Ce nom est dérivé d’ἀργός, blanc; la taie forme sur l’oeil une tache blanchâtre. Voy. Dioscoride*, liv. 2, chap. 173.

AGRIMONIA – Termine derivato dall'alterazione del greco argemønë = papavero, nome che i Greci davano a una pianta che aveva la fama di guarire il leucoma della cornea, detto in greco árgemon (albugine, chiazza bianca nell'occhio). Questo nome è derivato da argós, bianco; il leucoma forma sull'occhio una chiazza biancastra. Vedere Dioscoride (II, 173).

AGRIPHYLLUM. Ἀγρία, nom grec du houx, dont il exprime la rudesse; ἀγρός, sauvage, rude; φύλλον, feuille: feuilles à dentelures épineuses comme celles du houx. Voy. Ilex. Jussieu*, pag. 190.

AGRIPHYLLUM – In greco agría è il nome dell'agrifoglio, del quale esprime l'ispidezza; agrós = selvaggio, rude, phýllon = foglia: foglie con dentellature spinose come quelle dell'agrigfoglio. Vedere Ilex. Jussieu, pag. 190.

AGROSTEMMA (ἀγρός, champ; στέμμα, couronne: couronne champêtre). De la beauté des fleurs de ce genre, qui font l’ornement des guérets[26], et de l’usage d’en faire des couronnes, guirlandes, etc.[27].

A. coronaria. Même sens en latin que le nom générique en grec.

A. githago. Git ou gith, graine noire et aromatique qui étoit employée comme épicerie dans la cuisine des Latins. Pline*. liv. 19, ch. 8. C’est la nigella sativa. Voy. ce genre. Le githago y ressemble par ses semences de la même couleur. On lui donne même en françois le nom impropre de nielle.

La désinence ago, fréquente en botanique, exprime en latin la ressemblance avec le nom qui la précède, comme l’oїdes des Grecs. Fabago, liliago, erucago, etc.

A. flos Jovis. Fleur de Jupiter; nom métaphorique donné à cette fleur pour en exprimer la beauté. Flos Jovis signifie en latin la même chose que dianthus en grec. Ces deux noms désignent des plantes différentes quoique analogues. Voyez Dianthus.

A. caeli rosa. Même sens que ci-dessus exprimé en style mystique.

AGROSTEMMA – In greco agrós = campo, stémma = corona: corona campestre. Dalla bellezza dei fiori di questo genere di piante che costituiscono l'ornamento dei maggesi, e dalla pratica di farne delle corone, delle ghirlande etc.

Agrostemma coronaria – In latino coronaria ha lo stesso significato del genere Agrostemma espresso in greco, cioè, di corona.

Agrostemma githago - Git o gith, chicco nero e aromatico che era impiegato come aromatizzante nella cucina dei Latini. Plinio XIX, 8. È la nigella sativa. Vedere questo genere. Il genere githago le somiglia per i suoi semi dello stesso colore. In francese le viene pure dato il nome improprio di nielle - carie del frumento, fuliggine.

La desinenza ago, frequente in botanica, esprime in latino la rassomiglianza con il nome che la precede, come l’oїdes dei Greci – il suffisso -oeidës = simile. Fabago, liliago, erucago, etc.

Agrostemma flos Jovis – Fiore di Giove, nome metaforico dato a questo fiore per esprimerne la bellezza. Flos Jovis significa in latino la stessa cosa di dianthus in greco – di è l'abbreviato di Diós, genitivo di Zeús, quindi, fiore di Giove. Questi due nomi designano delle piante diverse quantunque analoghe. Vedere Dianthus.

Agrostemma caeli rosa La rosa del cielo, lo stesso significato espresso prima in stile mistico.

AGROSTIS. Dérivé d’ἀγρός, champ. Les Grecs donnoient ce nom aux gramen <gramina> en général, à cause de leur extrême abondance dans les champs.

En anglois bent-grass, gramen penché; des épillets retombant dans plusieurs espèces de ce genre.

A. spica venti. Epi du vent; de sa légéreté vraiment aérienne.

A. canina. Dérivé de canis, chien, c’est-à-dire analogue au chiendent par sa racine traçante. Voy. Triticum repens.

AGROSTIS – Il termine greco ágrøstis significa erba in generale ed è derivato da agrós, campo. I Greci davano questo nome alle erbe in generale, a causa della loro estrema abbondanza nei campi.

In inglese bent-grass, erba inclinata, in quanto delle spighette sono ricadenti in molte specie di questo genere.

Agrostis spica venti – Spiga del vento, per la sua leggerezza veramente aerea.

Agrostis canina – Derivato dal latino canis, cane, cioè, analogo al dente di cane, alla gramigna, per la sua radice strisciante. Vedere Triticum repens.

AGYNEIA. (α privatif; γυνή, femme, femelle). Les fleurs femelles n’ont qu’un germe percé par le sommet; et comme elles ne présentent ni stigmate[28], ni style[29], on les a regardées comme privées de l’organe sexuel.

AGYNEIA – In greco alfa privativa + gynë, donna, femmina. I fiori femminili hanno un solo germe forato in cima; e siccome essi non presentano né stigma né stilo, li si è considerati come privati dell'organo sessuale.

AIDIA (ἀίδιος, éternel, dérivé de ἀεί, toujours). Nom donné à cet arbre pour exprimer la longue durée de son bois. Loureiro*, pag. 177.

AIDIA – In greco aídios, eterno, derivato da aeí, sempre. Nome dato a quest'albero per esprimere la lunga durata del suo legno. Loureiro, pag. 177.

AILANTUS et non Ailanthus, comme l’ont écrit plusieurs auteurs; ce qui donne à ce nom une tournure grecque qu’il ne doit point avoir. Il vient de ailanto, nom par lequel les habitans des Moluques[30] désignent cet arbre. Rumph*, 3, p. 205. Desfontaines*, Act. Gall. 1786, p. 265.

AILANTUS – E non Ailanthus, come l'hanno scritto numerosi autori, in quanto attribuisce a questo nome un'inflessione greca che non deve assolutamente avere. Esso deriva da ailanto, nome col quale gli abitanti delle Molucche designano quest'albero. Rumph, 3, pag. 205. Desfontaines, Act. Gall. 1786, pag. 265.

AJOVEA. Latinisé de aїouvé, nom que donnent les Galibis à cet arbre. Aublet*, pag. 312.

AJOVEA – Latinizzazione di aїouvé, nome che i Galibi, popolazioni della Guiana, assegnano a quest'albero. Aublet, pag. 312.

AIRA. <Αἶρα> Nom que donnoient les Grecs à l’ivraie. Dioscoride* liv. 2, chap. 93. Cette plante, conservant en botanique son non latin lolium, le synonime grec a été appliqué à ce genre, qui n’a cependant que les foibles rapports avec l’ivraie.

Aira vient de αἴρω, je fais mourir. On connoît les funestes effets de cette plante. Voy. Lolium.

AIRA – <Aîra>: nome che i Greci davano al loglio. Dioscoride (II, 93). Questa pianta, conservando in botanica il suo nome latino lolium, il sinonimo greco è stato applicato a questo genere che tuttavia ha solo deboli rapporti con il loglio.

Aira deriva da aírø, io faccio morire. Si conoscono i funesti effetti di questa pianta. Vedere Lolium.

AITONIA. {Williams} <William> Aiton*, jardinier en chef au jardin royal de Kew, en Angleterre. Il a donné en 1789, le jardin de Kew, ou catalogue descriptif des plantes que l’on y cultive.

AITONIA – William Aiton, giardiniere capo del giardino reale di Kew, in Inghilterra. Pubblicò nel 1789 Hortus Kewensis, o catalogo descrittivo delle piante che vi si coltivano.

AJUGA. Altéré d’abigo je chasse, j’expulse (le foetus). Les Latins donnoient ce nom à une plante emmenagogue[31], qui n’est pas bien constatée. Selon Pline*, liv. 24, chap. 6, l’abiga des Latins est le chamaepitys des Grecs. Voy. Teucrium chamaepitys.

L’ajuga des modernes n’a rien d’emmenagogue, elle a seulement une légère qualité béchique analogue à celle de la buglosse, et c’est ce qui la fait appeler avec plus de précision, par A. L. de Jussieu*, bugula, petite buglosse, d’où bugle en françois.

A. genevensis. De Genève, non impropre. Cette plante croît en abondance aux environs de Paris.

AJUGA – Alterazione del verbo latino abigo, io scaccio, io espello (il feto). I Latini davano questo nome a una pianta emmenagoga, che non è ben identificata. Secondo Plinio (XXIV, 6) l’abiga dei Latini est il chamaepitys dei Greci. Vedere Teucrium chamaepitys.

L’ajuga dei moderni non ha nulla di emmenagogo, essa ha solamente una lieve attività bechica – calmante della tosse – analoga a quella della buglossa, ed è per questo che da Antoine-Laurent de Jussieu viene chiamata con maggiore precisione bugula, piccola buglossa, da cui bugle in francese.

Ajuga genevensis – Di Ginevra, termine non improprio. Questa pianta cresce in abbondanza nei dintorni di Parigi.

AIZOON (ἀεί, toujours; ζωόν, vif: toujours vif, toujours verd). Nom que donnoient les Grecs au sempervivum et qui signifie exactement la même chose. L’aizoon est analogue au sempervivum par ses feuilles épaisses et toujours vertes.

AIZOON – Dal greco aeí, sempre + zøón, vivo: sempre vivo, sempre verde. Nome che i Greci davano al sempervivum e che significa esattamente la stessa cosa. L’aizoon è analogo al sempervivum per le sue foglie spesse e sempre verdi.

ALBUCA. Dérivé d’albus, blanc; de la couleur des fleurs de ce genre.

Les Latins connoissoient le mot d’albuca; mais ils s’en servoient spécialement pour désigner la tige de l’asphodèle. Pline*, liv. 21, chap. 17.

ALBUCA – Derivato dal latino albus, bianco, dal colore dei fiori di questo genere.

I Latini conoscevano la parola albuca – plurale di albucum, varietà di asfodelo o bulbo di asfodelo – ma se ne servivano specialmente per designare lo stelo dell'asfodelo. Plinio XXI, 17.

ALCEA (ἀλκή, remède; secours). L’alcée des anciens étoit une sorte de guimauve. Celle des modernes en est l’analogue par le port, le goût, et l’effet émollient.

ALCEA – Dal greco alkë, rimedio, soccorso. L'alcea degli antichi era una sorta di malva. Quella dei moderni ne è l'analogo per il portamento, il sapore e l'effetto emolliente.

ALCHEMILLA. De quelques prétendues vertus alchimiques. Linné*, Phil. bot.

Ce nom est purement arabe (alkêmelyeh). J. de Souza*, pag. 52.

En françois cette plante et appelée pied-de-lion. On a comparé, sans raison, sa feuille à l’empreinte du pied du lion. Les Anglois l’ont nommée, avec plus de justesse, ladies-mantle, mantelet de dames; de ses feuilles plissées avec beaucoup d’élégance et de régularité.

ALCHEMILLA – Da alcune pretese virtù alchimiste. Linné, Phil. bot.

Questo nome è puramente arabo: alkêmelyeh. João de Souza, pag. 52.

In francese questa pianta è detta pied-de-lion, piede di leone. Senza motivazione si è paragonata la sua foglia all'impronta del piede del leone. Più correttamente gli Inglesi l'hanno denominata ladies-mantle, mantellina delle signore in base alle sue foglie pieghettate con molta eleganza e regolarità.

ALCHORNEA. Alchorn, botaniste anglois. Sware, 98.

ALCHORNEA – In ricordo di Alchorn, botanico inglese. Sware, 98.

ALCINA. En mémoire d’un jésuite espagnol, nommé François-Ignace {Alcine} <Alcina>, voyageur vers le 17.e  siècle. Cavanilles*, 1 p. 10.

ALCINA – In memoria di un Gesuita spagnolo di nome Francisco Ignacio Alcina (1610-1674), viaggiatore intorno al XVII secolo. Cavanilles, 1 pag. 10.

ALDEA. Francisco de la Alde, chef du collége des apothicaires de Madrid. Flore de {Perou} <Pérou>, 16.

ALDEA – In ricordo di Francisco de la Alde, capo del collegio dei farmacisti di Madrid. Flore de Pérou, 16.

ALDROVANDA*. Ulysses {Aldrovanda} <Aldrovandus*>, naturaliste italien, mort en {1705} <1605>. On a eu de lui, en 1668, une Dendrologie ou Histoire des arbres.

ALDROVANDIA (preferibile ad Aldrovanda)Genere dedicato al celebre naturalista Italiano Ulisse Aldrovandi nato a Bologna nell’anno 1522. Lesse pubblicamente per 48 anni nella sua patria. Ebbe il merito di unire nel giardino botanico di quella città le piante più utili. I suoi travagli e le sue spese pegli avanzamenti della botanica, e delle altre scienze naturali sono incredibili. Aveva unito nella sua casa un museo di produzioni naturali, forse il più insigne che al suo tempo esistesse, ed una ricchissima biblioteca di libri spettanti a questa scienza. Alla sua morte che avvenne nel 1605 lasciò erede di quello e di questa il Senato della sua patria, il quale poi li passò all’Istituto delle scienze. Le molte sue opere d’Istoria naturale sono stimatissime. Di botanica abbiamo la sua Dendrologia, cioè Trattato degli Alberi pubblicata dopo la sua morte da Ovidio Montalbano. (tratto da Spiegazione etimologica de' nomi generici delle piante tratta dal glossario di Botanica di Alessandro de Théis e da altri moderni scrittori – Vicenza 1815)

ALECTRA (ἀλέκτωρ, coq). Ses fleurs rayées de rouge ont été comparées à une crète de coq. Thunberg*, Nouv. gen. 81.

ALECTRA – Dal greco aléktør, gallo. I suoi fiori rigati di rosso sono stati paragonati a una cresta di gallo. Thunberg, Nouv. gen. 81.

ALETRIS. Mot grec <ἀλετρίς> qui signifie meunière; d’ἄλειαρ, farine; ἀλέω, je mouds. Cette plante est couverte d’une poussière blanchâtre qu’on prendroit pour de la farine.

ALETRISAletrís, parola greca che significa mugnaia; da áleiar, farina di grano e aléø, io macino. Questa pianta è ricoperta da una polvere biancastra che veniva scambiata per farina.

ALEURITES. Même sens que ci-dessus. Aleurites est dérivé d’ἄλευρον synonyme d’ἄλειαρ.

Les diverses partie de cet arbre semblent couvertes de farine.

ALEURITES – Lo stesso significato di quanto espresso appena sopra. Aleurites è derivato da áleuron, farina di frumento, sinonimo di áleiar.

Le diverse parti di quest'albero sembrano ricoperte da farina.

ALISMA. Dérivé d’alis, eau, en langue celtique. Cette plante croît aux lieux inondés: vulgairement plantain d’eau; sa feuille ressemble très-bien à celle du plantain.

ALISMA – Derivato dal celtico alis, acqua. Questa pianta cresce in luoghi allagati., Volgarmente è detta piantaggine d'acqua, in quanto la sua foglia rassomiglia parecchio a quella della piantaggine.

ALLAMANDA. En l’honneur du docteur Fr. Allamand*, professeur d’histoire naturelle en l’Université de Leyde: il voyagea en Amérique et fit connoître plusieurs plantes nouvelles.

ALLAMANDA – In onore del medico Frédéric-Louis Allamand, professore di storia naturale all'Università di Leida. Viaggiò in America e fece conoscere numerose nuove piante.

ALLASIA (ἀλλᾶς, littéralement saucisse). De la forme de son fruit qui est gros, charnu et allongé. Loureiro*, pag. 107.

ALLASIA – Dal greco allâs, che letteralmente significa salsiccia. Dalla forma del suo frutto che è grosso, carnoso e allungato. Loureiro, pag. 107.

ALLIONIA. Charles Allioni*, botaniste piémontois. On a eu de lui, en 1755, un recueil intitulé: Plantes rares du Piémont, et en 1762, le Tableau du jardin de Turin.

ALLIONIA – Carlo Ludovico Allioni, botanico piemontese. Di lui abbiamo una raccolta intitolata Piante rare del Piemonte (1755) e la Synopsis methodica horti taurinensis (1762).

ALLIUM. Du celtique all, qui signifie chaud, âcre, brûlant. On connoit le goût et l’effet de l’ail.

Ce mot all, est le radical de plusieurs noms qui tous se rapportent au même sens, c’est-à-dire, qui expriment l’âcrété ou l’amertume, ἅλς, sel et mer; ἀλόη, etc.

En anglois, l’ail est appelé garlic; de garleac, en anglosaxon, dont le primitif est leac, porreau en la même langue.

A. ampeloprasum (ἄμπελος, vigne; πράσον, porreau, c’est-à-dire porreau qui croît parmi les vignes). Πράσον vient de πραω j’échauffe.

A. porrum. Pour, pouren ou poaren, nom de cette plante en celtique, dont porrua, en cantabre[32]; por en anglo-saxon; porrum en latin; porreau, en françois, etc. Tous ces noms ont pour radical pori, manger, en celtique. C’est de ce même mot pori, que les Anglois ont fait poridge, soupe, en leur langue.

A. scorodoprasum (σκόροδον, ail; πράσον, porreau: qui tient de l’ail et du porreau).

Les Grecs avoient appelé l’ail, scorodon, de σκῶρ, excrément, matière fétide, à cause de sa mauvaise odeur. C’est de ce même mot σκῶρ, que les latins ont fait scoria, et nous scories pour exprimer l’écume, la crasse qu’on trouve sur les métaux ou minéraux en fusion.

A. ascalonicum. Originaire du territoire d’Ascalon[33] en Palestine. Pline*, liv. 19, chap. 6. D’ascalon, on a fait, par corruption échalotte en françois, et shallot en anglois.

A. cepa. De cep, synonyme de cap, tête, en celtique; de la forme de sa racine. Ce mot cep ou cap, est en grec, latin et françois, le radical de quantité de noms qui tous expriment la tête au propre ou au figuré: comme κεφαλή, tête; κεφάλαιον, chapitre d’un livre; c’est-à-dire, chose qui est en tête, etc.; en latin, caput, capillus, capistrum, etc.; en françois, cap, capitaine, capuce, etc. (Voy. capillaire.)

A. schoenoprasum (σχοῖνος, jonc; πράσον, porreau: porreau à feuilles cylindriques, comme celles du jonc).

C’est la ciboule de nos cuisiniers. Ce nom paroît francisé de cepula, petit oignon, diminutif de cepa. On remarquera toutefois que ces plantes s’appelant en arabe sumboloun, le nom de ciboule pourroit en être altéré.

De ciboule viennent cive, civette. La transmutation du B en V est une des plus fréquentes.

A. moly, plante très-célèbre dans l’antiquité; ce nom remonte aux temps les plus reculés. C’étoit une racine de <μῶλυ> moly que Mercure donna à Ulysses pour le préserver des enchantemens de Circé. Homère*, Odys. liv. 10.  Les Dieux mêmes lui donnèrent ce nom, dit Pline, liv. 25 chap. 3., d’après Homère. C’est un usage fort ancien, à ce qu’il paroît, que de faire émaner de la divinité, ce dont on ne sauroit trouver d’explication parmi les hommes.

A. magicum. Magique. On soupçonne que cette plante est le moly d’Homère, et on lui a donné le nom de magique, à cause des vertus qu’on lui attribuoit.

Rien n’est si difficile, au surplus, que de constater les plantes dont parlent les anciens: ils ne le sont pas avec eux-mêmes. Dans le même chapitre, Pline* parle du moly comme d’une plante bulbeuse, et il ajoute qu’il en a vu une racine de trente pieds de long.

A. chamae-moly (χαμαί, qui touche terre, petit). Petit moly.

ALLIUM – Dal celtico all, che sihnifica caldo, acre, scottante. Si conosce il gusto e l'effetto dell'aglio.

Questa parola all è la radice di parecchi nomi che hanno tutti lo stesso significato, cioè, che esprimono l'acredine o l'amarezza, háls = sale e mare, alóë, aloe, un purgante, etc.

In inglese l'aglio è detto garlic, da garleac in anglosassone, la cui parola primaria è leac, il porro nella stessa lingua.

Allium ampeloprasum – Dal greco ámpelos, vite + práson, porro, cioè, porro che cresce tra le viti. Práson deriva da praø (introvabile) = io scaldo. – Esiste un verbo práø come forma obsoleta di pipráskø = io vendo.

Allium porrum In celtico il nome di questa pianta è pour, pouren o poaren, da cui porrua in cantabrico, por in anglosassone, porrum in latino, porreau in francese, porro in italiano etc. Tutti questi nomi hanno come radice pori, mangiare in celtico. É da questo stesso termine pori che gli Inglesi hanno creato poridge – oggi porridge – zuppa nella loro lingua.

Allium scorodoprasum – Dal greco skórodon, aglio e práson, porro: che contiene aglio e porro.

I Greci avevano chiamato scorodon l'aglio dal termine skôr, escremento, materia fetida, a causa del suo cattivo odore. È da questa stessa parola skôr che i Latini hanno creato scoria, e noi scories – scorie – per esprimere la schiuma, la sozzura che si trova sui metalli o nei minerali in fusione.

Allium ascalonicum – Originario del territorio di Ascalona in Palestina. Plinio XIX, 6. Per corruzione da ascalon è derivato échalotte in francese e shallot in inglese.

Allium cepa – Da cep, sinonimo di cap, testa in celtico, dalla forma della sua radice. Questa parola cep o cap è, in greco, in latino, in francese, la radice di una quantità di nomi che esprimono realmente o in modo figurato la testa, come kephalë, testa, kephálaion, capitolo di un libro, cioè, una cosa che è nella testa, etc.; in latino caput, capillus, capistrum, etc.; in francese, cap, capitaine, capuce, etc. Vedere capillare.

Allium schoenoprasum – In greco schoînos, giunco, práson, porro: porro a foglie cilindriche come quelle del giunco.

È l'erba cipollina dei nostri cuochi. Questa parola - ciboule - sembra una francesizzazione del latino cepula, piccola cipolla, diminutivo di cepa, cipolla. Si noterà tuttavia che siccome queste piante in arabo si chiamano sumboloun, il nome di ciboule potrebbe esserne un'alterazione.

Da ciboule vengono cive, civette. La trasmutazione della B in V è una delle più frequenti.

Allium moly – Pianta molto celebre nell'antichità. Questo nome risale ai tempi più remoti. Era una radice di môly, moli (erba favolosa), aglio, che Mercurio diede a Ulisse per preservalo dagli incantamenti di Circe. Omero Odissea libro X. Gli Dei stessi gli diedero questo nome, dice Plinio (XXV, 3) basandosi su Omero. È una pratica molto antica, a quanto pare, far provenire dalla divinità ciò di cui non si saprebbe trovare spiegazione tra gli uomini.

Allium magicum Magico. Si suppone che questa pianta sia il moly di Omero e le si è attribuito il termine di magico a causa delle virtù che le si attribuivano.

Per giunta, nulla è così difficile come l'identificare le piante di cui parlano gli antichi. Essi stessi non ne sono in grado. Nello stesso capitolo Plinio parla del moly come di una pianta dotata di bulbo e aggiunge che ne ha visto una radice lunga 30 piedi – 1 piede romano = 29 cm, per cui 29x30 = 870 cm = 8,7 metri. [radicis XXX pedes longae]

Allium chamae-moly – Dall'avverbio greco chamaí, a terra, quindi, che tocca terra, piccolo. Moly piccolo.

ALLOPHYLUS (ἀλλόφυλος, étranger, qui vient du dehors). Ce mot est composé de ἄλλος, autre, différent; φῦλον, nation. Cet arbre croît en l’île de Ceylan.

ALLOPHYLUS – Dal greco allóphylos, straniero, che viene da fuori. Questa parola è composta da állos, altro, diverso, e da phÿlon, nazione. Questo albero cresce nell'isola di Ceylon.

ALOES. Plusieurs étymologistes ont fait dériver ce mot de ἅλς, ἁλός, sel: on connoît l’amertume de l’aloёs. Voy. Allium.

Mais comme cette plante s’appelle en arabe, alluve (àllòeh) (Olaus Celsius*, tom. I, pag. 136), et que c’est ce peuple qui la fit connoître d’abord; il est à croire que les Grecs en auront emprunté et le nom et la chose. Le nom d’aloёs succotrin, que l’on donne à l’espèce la plus fine, signifie originaire de l’île de Socotora[34] où l’on recueille le meilleur. De Socotora on a fait socotorin, et par suite succotrin. L’espèce la plus grossière se nomme aloёs caballin, de l’usage que l’on en fait dans la médecine vétérinaire.

ALOES – Numerosi etimologi hanno fatto derivare questa parola dal greco háls, genitivo halós, sale. Si conosce l'amarezza dell'aloe. Vedere Allium.

Ma siccome questa pianta in arabo si chiama alluve (àllòeh) (Olaus Celsius volume I pag. 136) ed è questo popolo che per primo l'ha fatta conoscere, c'è da credere che i Greci ne avranno preso sia il nome che la caratteristica. Il nome di aloёs succotrin che si dà alla specie più fine significa originario dell'isola di Socotra*. dove si raccogli il tipo migliore. Da Socotora si è creato socotorin e successivamente succotrin. La specie più grossolana si chiama aloe cavallina dall'uso che se ne fa in medicina veterinaria.

ALOEXYLUM (ἀλόη ξύλον, bois d’aloès). Qui produit le véritable bois d’aloès des Orientaux, selon Loureiro*, pag. 327. Il s’appelle en arabe, kalenbak (Forskahl*, Mat. med. supp.), et selon plusieurs botanistes il est produit par l’agallochum. Voy. ce genre.

ALOEXYLUM – Dal greco alóë xýlon, legno di aloe. Pianta che produce il vero legno di aloe degli Orientali, secondo Loureiro, pag. 327. In arabo si chiama kalenbak (Pehr Forsskål, Mat. med. supp.), e secondo numerosi botanici è prodotto dall'agallochum. Vedere questo genere.

ALOPECURUS (ἀλώπηξ, renard; οὐρά, queue). Son épi touffu et pyramidal ressemble assez bien à une queue de renard.

ALOPECURUS – Dal greco aløpëx, volpe e ourá, coda. La sua spiga folta e piramidale rassomiglia assai a una coda di volpe.

ALPINIA. En mémoire de Prosper Alpini*, vénitien, né en 1553, mort en 1616, professeur de botanique en l’université de {Bologne} <Padoue>, voyageur en Egypte, Syrie, etc. On a de lui l’Histoire naturelle d’Egypte, un Dialogue sur les baumes, etc.

Alpin Alpini, son fils, a publié un ouvrage de son père sur les plantes exotiques.

Alpini, étant plus connu en France sous le nom d’Alpin, Plumier*, qui institua ce genre, le nomma alpina (Gen. 26.) au lieu d’alpinia. Linné* corrigea cette erreur, qui semble indiquer une autre origine, surtout en botanique.

ALPINIA – In memoria di Prospero Alpini, veneto, nato nel 1553, morto nel 1616/1617, professore di botanica all'Università di Padova, viaggiatore in Egitto, Siria etc.

Suo figlio Alpino Alpini pubblicò un'opera di suo padre sulle piante esotiche, De plantis exoticis.

Essendo Alpini più conosciuto in Francia col nome di Alpin, Charles Plumier, che istituì questo genere, lo chiamò alpina (Gen. 26.) invece di alpinia. Linneo corresse questo errore che sembra indicare un'altra origine, soprattutto in botanica.

ALSINE. Dérivé de ἄλσος, bois sacré, bois sombre. L’alsine croît de préférence aux lieux couverts.

L’alsine croit près des bois et il en porte le nom (Pline*, 27-4). Vulgairement morgeline, syncopé de morsus-gallinae, morsure des poules; toute la volaille est avide de cette plante. En anglais de même chick-weed, herbe des poulets.

ALSINE – Derivato dal greco álsos, bosco sacro, bosco oscuro. L'alsine cresce di preferenza in luoghi coperti.

L'alsine cresce in vicinanza dei boschi e ne porta il nome  (Plinio, XXVII, 4). Volgarmente detta morgeline - mordigallina - in francese, sincopato di morsus-gallinae, morso di gallina; tutto il pollame è avido di questa pianta. In inglese è detta chick-weed, erba del pulcino.

ALSTONIA. Charles Alston*, écossois, professeur de médecine et de botanique en l’université d’Edimbourg. Il a donné, en 1753, un ouvrage sur les plantes d’Ecosse, et un autre sur le sexe des plantes, en 1754.

ALSTONIA – Charles Alston, scozzese, professore di medicina e di botanica all'Università di Edimburgo. Nel 1753 pubblicò un'opera sulle piante della Scozia e un'altra opera sul sesso delle piante nel 1754.

ALSTROEMERIA. Claude Alstroёmer, naturaliste suédois, procura cette plante à Linné*, qui lui donna son nom.

A. ligtu. Nom péruvien. Feuillée*, Per. pag. 710. Selon Frézier*, pag. 71, le vrai nom est liuto.

ALSTROEMERIA – Claudio Alstroёmer, naturalista svedese, procurò questa pianta a Linneo che le attribuì il suo nome.

Alstroemeria ligtuNome peruviano. Louis Feuillée, Per. pag. 710. Secondo Amédée François Frézier, pag. 71, il vero nome è liuto.

ALTHAEA (ἄλθω, je soulage, je guéris). On connoît les salutaires effets de la guimauve. Guimauve, mauwe-gui, c’est-à-dire mauve visqueuse; viscum, gui, en latin, et par suite matière visqueuse. Cette plante étoit même nommée en ancienne botanique malva-visca. Sa racine donne un mucilage très-abondant. Voy. Viscum.

ALTHAEA – Dal greco álthø, io allevio, io guarisco. Si conoscono i salutari effetti dell'altea. Guimauve, mauwe-gui, in francese, cioè malva vischiosa; viscum, vischio in latino, e pertanto materiale vischioso. Nella botanica antica questa pianta era pure detta malva-visca. La sua radice fornisce una mucillagine molto abbondante. Vedere Viscum.

ALYSSUM (α privatif, λύσσα, rage). L’alyssum passoit pour guérir de la rage (Pline*, liv. 24 chap. 11); de là le nom de passe-rage, que l’on donne en françois à plusieurs plantes de cette série.

A. hyperboreum. Hyperboré, mot tiré du grec, qui signifie habitant du Nord. Il vient de ὑπέρ, par delà; Βορέας, le vent du Nord, et dans ce sens les régions du Nord. Cette plante croît dans l’Amérique septentrionale.

Boreas, dont nous avons fait borée, boréal, etc., tire ce nom du mont Boras situé en Macédonie, et par conséquent au nord de la Grèce proprement dite. Les Grecs qui connoissoient fort imparfaitement les régions du Nord, parloient des pays situés au-delà de cette montagne, comme nous parlons de la Sibérie. A mesure que les peuples septentrionaux furent mieux connus, on recula sans cesse les Hyperboréens, et l’on finit par ne savoir où les placer.

ALYSSUM – Alfa privativa e lýssa, rabbia. L’alyssum aveva la caratteristica di guarire la rabbia (Plinio, XXIV, 11); da cui il nome passe-rage, passa rabbia, che si dà in francese a numerose piante di questo tipo.

Alyssum hyperboreum – Iperboreo, parola derivata dal greco che significa abitante del Nord. Il vocabolo deriva da hypér, al di là, Boréas, il vento del Nord, le regioni del Nord. Questa pianta cresce nell'America settentrionale.

Boreas, da cui abbiamo creato borea, boreale, deriva il nome dal monte Bora situato in Macedonia e pertanto a nord della Grecia propriamente detta. I Greci che conoscevano in modo molto imperfetto le regioni del Nord, parlavano dei paesi situati al di là di questa montagna come noi parliamo della Siberia. Man mano che i popoli settentrionali furono meglio conosciuti, si fecero incessantemente retrocedere gli Iperboreani e si finì per non sapere dove collocarli.

ALZATEA. Joseph Antoine de Alzate y Ramirez*, naturaliste espagnol. Flore du Pérou, pag. 32. Il a écrit sur l’histoire naturelle des environs de Mexico, en 1772.

ALZATEA – José Antonio Alzate y Ramírez, naturalista messicano. Flore du Pérou, pag. 32. Scrisse sulla storia naturale dei dintorni del Messico nel 1772.

AMANITA. Ἀμανίτης, nom que donnoient les Grecs à une sorte de champignon qui crossoit sur le mont Amanus, situé entre la Cilicie et la Syrie. Haller* s’en servi pour subdiviser le genre trop étendu des agarics. Voy. Agaricus, pour les espèces.

AMANITA – Da amanítës, nome che i Greci davano a una sorta di fungo che cresceva sul monte Amano – Ámanos in greco – situato tra la Cilicia e la Siria. Albrecht von Haller se ne è servito per suddividere il genere troppo esteso degli agarici. Vedere Agaricus per le specie.

AMANOA. Amanoua, nom que donnent le Galibis à cet arbre. Aublet*, pag. 257.

AMANOAAmanoua è il nome che i Galibi danno a quest'albero. Aublet, pag. 257.

AMARANTHUS (α privatif, μαραίνω, je flétris; ἄνθος, fleur). C’est-à-dire, fleur qui ne se fletrit pas: la plupart des amaranthes et de leurs analogues, conservent leur éclat étant sèches.

A. melancholicus. Mélancolique, nom méthaphorique donné à cette plante par allusion à la couleur obscure de ses fleurs et à l’aspect sombre de son feuillage. Murray remarque toutefois que ses feuilles mises à l’eau chaude, deviennent du rouge le plus gai.

Quant à ce mot de mélancolique, il vient de μέλας, noir; χολή, bile, bile noire. Comme les gens bilieux sont ordinairement tristes, on à donné un sens moral à ce mot, et mélancolie est devenue synonyme de tristesse; mais c’est l’avoir doublement éloigné de sa signification, que de l’avoir appliqué à une plante.

A. hypochondriacus. Même sens que ci-dessus. Encore un terme de médecine passé dans le langage ordinaire et mal-à-propos appliqué à la botanique. On appelle hypocondriaques, ceux dont les hypocondres sont affectés. Ce mot vient de ὑπό, sous; χόνδρος, cartilage; parce que ces viscères sont situés sous les cartilages des fausses-côtes. La tristesse est le premier effet de l’affection hypocondriaque.

AMARANTHUS – Alfa privativa + maraínø, io appassisco + ánthos, fiore, cioè, fiore che non appassisce. La maggior parte degli amaranti e dei loro analoghi conservano il loro splendore quando sono secchi.

Amaranthus melancholicus Melancholicus in latino significa malinconico, di umore nero: nome metaforico dato a questa pianta con allusione al colore scuro dei suoi fiori e all'aspetto scuro del suo fogliame. Tuttavia Murray sottolinea che le sue foglie messe in acqua calda diventano di un rosso estremamente vivace.

Per quanto riguarda questa parola melanconico, essa deriva dal greco mélas, nero, cholë, bile, bile nera. Siccome le persone biliose sono abitualmente tristi, si è attribuito un significato morale a questa parola e melancolia, malinconia, è diventata sinonimo di tristezza. Ma la tristezza consiste nell'averla doppiamente allontanata dal suo significato più che nell'averla applicata a una pianta.

Amaranthus hypochondriacusLo stesso significato analizzato poco fa. Ancora un termine di medicina passato nel linguaggio corrente e applicato alla botanica in modo inappropriato. Sono detti ipocondriaci coloro i cui ipocondri sono malati. Questa parola viene dal greco hypó, sotto, chóndros, cartilagine, perché quei visceri sono situati sotto le cartilagini delle false coste. La tristezza è il primo effetto dell'ipocondria.

AMARYLLIS. Nom de nymphe[35] célébrée par les poёtes, et principalement par Virgile*. Cette magnifique fleur est le plus parfait emblême de la beauté. Amaryllis vient de ἀμαρύσσω, je brille.

A. reginae, A. formosissima et A. bella donna. Tous noms faisant allusion à la rare beauté de ces fleurs.

A. sarniensis. De l’île de Garnesey[36] appelée en latin Sarnia. Cette plante est originaire du Japon, mais elle s’est tellement naturalisée en l’île de Garnesey, qu’on l’a regardée comme sa patrie.

A. atamasco. D’un lieu de ce nom en Virginie. Voy. la Flore de la Caroline, de Thomas {Walther} <Walter*>.

A. equestris. Chevalière. L’ensemble de cette belle fleur ressemble très-bien à la décoration d’un ordre de chevalerie.

AMARYLLIS – Amarilli, nome di ninfa celebrata dai poeti e soprattutto da Virgilio*. Questo magnifico fiore è il più perfetto emblema della bellezza. Amaryllis viene dal greco amarýssø, io brillo.

Amaryllis reginae - formosissima - belladonnaTutti nomi che alludono alla rara bellezza di questi fiori.

Amaryllis sarniensisDell'isola di Garnesey, oggi Guernsey, detta Sarnia in latino. Questa pianta è originaria del Giappone. Ma si è talmente naturalizzata nell'isola di Guernsey che la si è considerata la sua patria.

Amaryllis atamascoDa una località con questo nome in Virginia. Vedere la Flora Caroliniana, di Thomas Walter.

Amaryllis equestris – Cavallerizza. L'insieme di questo bel fiore è molto simile alla decorazione di un Ordine Cavalleresco.

AMASONIA. Thomas Amason, voyageur en Amérique. Linnéé* fils[37], Supp. Ce genre rentre dans le taligalea d’Aublet*.

AMASONIA - Thomas Amason, viaggiatore in America. Linneo il figlio, Supp. Questo genere rientra nel taligalea di Aublet.

AMBELANIA. Ambelani, nom que lui donnent les Galibis. Aublet*, pag. 267.

AMBELANIA – Ambelani è il nome che le danno i Galibi. Aublet, pag. 267.

AMBLYODUM (ἀμβλύς, obtus; ὀδούς, dent). Mousse dont le péristome[38] est garni de dents obtuses. Palisot de Beauvois*, Aethéogam, 33.

AMBLYODUM – Dal greco amblýs, ottuso, odoús, dente. Muschio il cui peristoma è guarnito di denti ottusi. Palisot de Beauvois, Aethéogamie, 33.

AMBORA. Nom que donnent à cet arbre les naturels de Madagascar. C’est dans ce genre que rentre le mithridatea.

AMBORA – Nome che attribuiscono a quest'albero gli indigeni del Madagascar. È in questo genere che rientra la Mithridatea.

AMBROSIA. Nom poétique. L’ambroisie[39] est la nourriture des Dieux de la fable, comme le nectar[40] est leur breuvage. Ce mot vient de α privatif, βροτός mortel; c’est-à-dire, qui donne l’immortalité. Ceux qui goûtoient de l’ambroisie devenoient immortels. L’odeur en étoit exquise, et l’on en a appliqué le nom à une plante dont les feuilles répandent, quand on les froisse, une odeur forte et agréable.

AMBROSIA – Nome poetico. L'ambrosia è il cibo degli Dei della mitologia, come il nettare è la loro bevanda. Ambrosia viene dal greco alfa privativa + brotós, mortale, cioè, che dà l'immortalità. Coloro che assaggiavano dell'ambrosia diventavano immortali. Il suo odore era squisito e se ne è applicato il nome a una pianta le cui foglie diffondono, quando le si stropiccia, un odore forte e gradevole.

AMBROSINIA. Bartholomé Ambrosinus*, intendant du Jardin Botanique de Bologne, mort en 1657. On a de lui une Histoire des capsiques, des Thèses jatro-botaniques, ou sur la Botanique médicale, ἰατρός, médical; βοτάνη, plante.

Hyacinthe Ambrosinus*, son frère, professeur de Botanique en l’université de Bologne, a publié, en 1657, le Catalogue des plantes, du Jardin de Bologne. On a eu de lui aussi une phytologie, en 1666.

AMBROSINIA – Bartolomeo Ambrosini, prefetto del Giardino Botanico Bolognese, morto nel 1657. Di lui abbiamo una Histoire des capsiques, delle Thèses jatro-botaniques, o sulla Botanique médicale, iatrós, medico, botánë, erba curativa.

Giacinto Ambrosini, suo fratello, professore di Botanica all'Università di Bologna, nel 1657 pubblicò il Catalogue des plantes, du Jardin de Bologne. Nel 1666 abbiamo avuto anche una sua Phytologia.

AMELLUS. Nom employé par Virgile* (Georg. 4) pour désigner une belle fleur qui croît sur les bords du fleuve Mella[41], d’où se forma le mot amellus. C’est notre aster amellus.

Ce genre donne des fleurs analogues à celles du véritable amellus, par leur disque jaune et leurs rayons violets.

AMELLUS – Nome impiegato da Virgilio (Georgiche IV) per designare un bel fiore che cresce sui bordi del fiume Mella, da cui originò la parola amellus. È il nostro Aster amellus.

Questo genere produce fiori analoghi a quelli del vero amellus con il loro disco giallo e i loro raggi violetti.

AMERIMNON. L’un des noms que donnoient les Grecs à la grande joubarbe (sempervivum). Pline*, liv. 25, chap. 13. Il signifie qui vient sans soin, sans culture (α privatif, μέριμνα, soin). On ne voit pas quelle analogie Brown* (Jam. 288) a pu trouver entre cet arbuste et le sempervivum, pour lui en donner le nom grec.

AMERIMNON – Uno dei nomi che i Greci davano alla grande barba di Giove – joubarbe = Jovisbarba – cioè il genere dei Sempervivum. Plinio, XXV, 13. Significa che viene senza cura, senza coltivazione, dal greco alfa privativa + mérimna, cura. Non si vede quale analogia Robert Brown (Jam. 288) ha potuto trovare tra questo arbusto e il sempervivum per attribuirgliene il nome greco.

AMETHYSTEA (ἀμέθυστος, pierre précieuse d’un violet foncé). Cette plante produit une fleur de cette couleur.

Le nom d’amethyste est composé de α privatif, μέθυ, vin; c’est-à-dire, qui empêche l’ivresse. Les magiciens, dit Pline*, liv. 37, chap. 9, prétendent qu’elle préserve de l’ivresse, et c’est de là qu’elle tire son nom. Plutarque*. ajoute à ce que dit Pline, que c’est de ce mot μέθυ, vin, que Bacchus* étoit aussi nommé methymneus. Propos de table, question 2.

AMETHYSTEA – Dal greco améthystos = non ubriaco, = ametista, pietra preziosa contro l'ubriachezza, pietra preziosa di un viola scuro. Questa pianta produce un fiore di tale colore.

Il nome ametista è composto da alfa privativa + méthy, genitivo méthyos, vino, cioè, che impedisce l'ubriachezza. Plinio (XXXVII, 9) dice: I maghi pretendono che essa protegga dall'ubriachezza, ed è da ciò che essa trae il suo nome. Plutarco aggiunge, a ciò che dice Plinio, che è da questa parola méthy, vino, che Bacco era anche soprannominato methymneus (Questioni conviviali 2).

AMMANNIA. Paul Ammann*, silésien, mort en {1690} <1691>. Il a publié le catalogue du jardin de Leipsic, et un ouvrage intitulé: Caractères des plantes.

Jean Ammann*, son fils, médecin et professeur de Botanique à Petersbourg, a donné, en 1739, un ouvrage sur les plantes les plus rares de la Finlande, et des mémoires à l’Académie de Pétersbourg.

AMMANNIA – Paul Amman, della Slesia, morto nel 1691. Pubblicò il catalogo del giardino di Lipsia e un'opera dal titolo Character Naturalis Plantarum (1676).

Johann Amman, suo figlio, medico e professore di Botanica a San Pietroburgo, nel 1739 ha pubblicato un'opera sulle piante più rare della Finlandia (Stirpium rariorum in Imperio Rutheno sponte provenientium icones et descriptiones) e ha fornito delle memorie all'Accademia di San Pietroburgo.

AMMI (ἄμμος, sable). L’ammi croît aux lieux sablonneux.

AMMI – In greco ámmos è la sabbia. L'Ammi cresce nei luoghi sabbiosi.

AMOMUM (α privatif, μῶμος, impureté.) C’est-à-dire, qui purifie, qui nettoie. Il a toujours passé pour un puissant contre-poison. Le mot amomon étoit même devenu une épithète qui exprimoit une chose non adultérée. Les Grecs disoient ἄμωμος λίβανος, de l’encens pur.

On remarquera toutefois que les Arabes qui ont fait connoître cette plante aux Grecs, l’appelant en leur langue hhamâmâ, il seroit possible que le mot grec amomon n’en fût que le dérivé. Golius*, pag. 649.

A. zingiber. De l’arabe zenjebil, zendjebyl (Forskahl*, m. m.), dont les Grecs ont fait ζιγγίβερι; les Latins, gingiber; les François, gingembre; les Anglois, ginger, etc. Comme cette plante croît spontanément dans les montagnes du pays de Gingi[42], à l’ouest de Pondichéri[43], on a supposé que c’est de là que s’est formé le nom arabe. Voy. La Marck*, Encyclop. méthod.

A. cardamomum. Le cardamomum ressemble à l’amomum de nom et de fait, dit Pline*, liv. 12 chap. 13. Son nom vient de καρδία, coeur; amomon: qui fortifie le coeur. C’est un puissant stimulant.

A. zerumbet. Altéré de zerunbâd, nom que les Persans donnent à cette plante. Voy. Golius*, pag. 1096.

A. granum paradisi. Graine de Paradis. Nom donné à cette plante par allusion au goût aromatique de ses semences. Aux Indes toutes les femmes en portent dans des bombonières, et elles en mâchent fréquemment pour se procurer une haleine agréable.

A. mioga ou dijooka. Nom de cette plante en langue japonoise. Kaempfer*, Am. ex. 5-826. On appelle le gingembre, sioga au Japon, et il y a entre ces noms la même analogie qu’entre les plantes. Voy. le Vocabulaire Japonois de Thunberg*.

AMOMUM – Dal greco alfa privativo + mômos, impurità, difetto, macchia. Cioè, che purifica, che pulisce. Ha sempre avuto la fama di un potente antiveleno. La parola amomon era anche diventata un epiteto che esprimeva una cosa non adulterata. I Greci dicevano ámømos líbanos per l'incenso puro.

Si noterà tuttavia che gli Arabi, che hanno fatto conoscere questa pianta ai Greci, chiamandola hhamâmâ nella loro lingua, sarebbe possibile possibile che la parola greca amomon ne fosse un semplice derivato. Golius, pag. 649.

Amomum zingiber Dall'arabo zenjebil, zendjebyl (Forskahl, m. m.), da cui i Greci hanno creato ziggíberi, zenzero, i Latini gingiber, i Francesi gingembre, gli Inglesi ginger, etc. Siccome questa pianta cresce spontaneamente nelle montagne del paese di Gingee nell'ovest del territorio di Pondichéry, si è supposto che è da lì che si è formato il nome arabo. Vedere Monet de Lamarck, Encyclopédie methodique.

Amomum cardamomum – Il cardamomum somiglia all'amomum di nome e di fatto, dice Plinio in XII, 13. Il suo nome viene dal greco kardía, il cuore + amomon: che fortifica il cuore. È un potente stimolante.

Amomum zerumbet – Alterazione di zerunbâd, nome che i Persiani danno a questa pianta. Vedere Golius, pag. 1096.

Amomum granum paradisiSeme del Paradiso. Nome dato a questa pianta per allusione al gusto aromatico dei suoi semi. Nelle Indie tutte le donne ne portano dentro a delle bomboniere e ne masticano frequentemente per procurarsi un alito gradevole.

Amomum mioga o dijooka Nome di questa pianta in lingua giapponese. Kaempfer, Am. ex. 5-826. In Giappone lo zenzero è detto sioga, e c'è tra questi nomi la stessa analogia che esiste fra le piante. Vedere il Vocabulaire Japonois de Thunberg.

AMORPHA (α privatif, μορφή, forme). Informe parce que sa fleur n’a ni aîles ni carêne[44].

AMORPHA – Dal greco alfa privativa + morphë, forma. Informe, perché il suo fiore non ha né ali né carena.

AMPELOPSIS (ἄμπελος, vigne; ὄψις, figure). Qui ressemble à la vigne, par le port et la fructification. Michaux*, Flore Bor. Amer. 1-160.

AMPELOPSIS – Dal greco ámpelos, vite + ópsis = aspetto. Che sembra alla vite per il portamento e la fruttificazione. Michaux, Flore Bor. Amer. 1-160.

AMYGDALUS. Du grec ἀμύγδαλον, amande; ἀμυγδαλέα, amandier: de là par corruption mandel, en allemand; almond, en anglois; amande, en françois, etc.

Amygdalon est dérivé de ἀμυχή, gersure; de son fruit strié ou gersé.

A. persica. Originaire de la Perse. Par le nom seul du persica, on voit qu’il vient de la Perse, et qu’il n’appartient ni à la Grèce ni à l’Asie mineure, dit Pline*, liv. 15, chap. 13.

De ce mot on a fait en altérant, pfersich, en allemand; peach, en anglois; pêche, en françois, etc.

AMYGDALUS – Dal greco amýgdalon, mandorla; amygdaléa, mandorlo. Da cui, per corruzione, mandel in tedesco, almond in inglese, amande in francese etc.

Amygdalon è derivato dal greco amychë, screpolatura, dal suo frutto striato o screpolato

Amygdalus persica – Originario della Persia. Plinio (XV, 13) dice: Attraverso il solo nome persica si vede che viene dalla Persia e che non appartiene né alla Grecia né all'Asia Minore.

Alterandola, questa parola è diventata pfersich in tedesco, peach in inglese, pêche in francese etc.

AMYRIS. Dérivé de μύρρα, la myrrhe. Suc gommo-résineux d’une odeur exquise, et célèbre dans l’antiquité profane et sacrée.

Amyris et myrrha ont pour primitif μύρω, je coule. La myrrhe et les substances qui y sont analogues découlent de l’écorce des arbres qui les produisent.

Le genre amyris, comprend des arbres qui produisent les baumes les plus précieux de l’Orient.

On remarquera que le mot de myrrhe est le radical de quantité de noms d’arbres qui tous exhâlent du plus au moins une odeur aromatique que l’on a comparée à celle de la myrrhe. Tels sont myrthus, myrsine, myristica, etc. Les Arabes appelant d’un nom semblable cette production de l’Orient (mourr), (Forskahl*, Mat med. supp.), il est à croire que c’est de là que les Grecs ont fait μόρρα, malgré l’opinion des auteurs grecs.

A. gileadensis. Qui produit le baume de Gilead, Galaad ou Galead[45], région de Judée, dont il est fait mention dans l’Ecriture sainte. Rois, 1-11. C’est une chaîne de montagnes qui s’étend du Liban jusqu’au Jaёr, et la région de Galaad est située entre cette chaine et le Jordain.

A. opobalsamum (ὀπός, suc; βάλσαμον, baume; baume de Judée, proprement dit). L’arbre en étoit inconnu; il fut constaté par Forskahl*, près de Médine, et il en envoya, en 1763, un rameau à Linné*. Voy. la signification de baume, au mot Plante balsamique.

A. ambrosiaca. Nom poétique; plante qui, par son goût et son odeur de baume, est comparée à l’ambroisie[46] des Dieux de la fable. Voy. Ambrosia.

A. kataf. De son nom arabe qathaf[47]. Forskahl*, 80.

A. kafal. De qafal, son nom en arabe. Forskahl*, 80.

A. elemifera. Qui porte la gomme, ou plutôt résine élémi d’Amérique du nom làmy que donnent les Arabes à la vraie résine élémi. Elle est produite par un arbre qui croît en Ethiopie et qui diffère de celui-ci. Forskahl*, Mat. Med. supp.

A. balsamifera. Balsamifère. Arbre d’Amérique qui produit un baume analogue à celui que donne l’amyris opobalsamum.

A. toxifera (τοξικόν, poison; fero, je porte). Qui porte un suc dangereux. L’orthographe de ce nom est vicieuse; on devroit écrire toxiphère, de φέρω, je porte. C’est toujours le même sens et le même effet à l’oreille; mais on ne verroit pas un nom composé de grec et de latin, mélange réputé barbare par les grammairiens, et rejeté par Linné* lui-même. Phil. Bot. La Botanique en offre plusieurs exemples que l’on relèvera dans le cours de cet ouvrage.

AMYRIS – Dal greco mýrra, la mirra. Succo gommoso resinoso di odore squisito, celebre nell'antichità profana e sacra.

Amyris e myrra hanno come parola base mýrø, io colo, io stillo. La mirra e le sostanze analoghe colano dalla corteccia degli alberi che le producono.

Il genere Amyris comprende degli alberi che producono i balsami più preziosi dell'Oriente.

Si noterà che il termine mirra è la radice di una quantità di nomi d'alberi che tutti esalano più o meno un odore aromatico che è stato paragonato a quello della mirra. Tali sono myrthus, myrsine, myristica, etc. Siccome gli Arabi chiamano con un termine simile (mourr) questa produzione dell'Oriente (Forskahl, Mat med. supp.), bisogna credere che è da tale termine che i Greci hanno creato mórra, malgrado l'opinione degli autori greci.

Amyris gileadensis – Che produce il balsamo di Gilead, Galaad ou Galead, regione della Giudea di cui si è fatta menzione nelle Sacre Scritture, Re, 1-11. È una catena di montagne che si stende dal Libano fino al Jaёr, e la regione di Galaad è situata tra questa catena e il Giordano.

Amyris opobalsamumDal greco opós, succo, bálsamon, balsamo: balsamo della Giudea propriamente detto. L'albero da cui deriva era sconosciuto. Fu individuato da Forskahl nei pressi di Medina e nel 1763 ne inviò un ramoscello a Linneo. Vedere il significato di baume - balsamo - alla parola Plante balsamique.

Amyris ambrosiaca – Nome poetico: pianta che per il suo gusto e il suo odore di balsamo è paragonata all'ambrosia degli Dei della mitologia. Vedere Ambrosia.

Amyris katafDal suo nome arabo qathaf. Forskahl, 80.

Amyris kafalDa qafal, il suo nome in arabo. Forskahl, 80.

Amyris elemiferaChe porta la gomma, o meglio, la resina élémi d’America, dal nome làmy che gli Arabi attribuiscono alla vera resina élémi. È prodotta da un albero che cresce in Etiopia e che è differente da questo. Forskahl, Mat. Med. supp.

Amyris balsamifera – Albero americano che produce un balsamo analogo a quello che fornisce l’Amyris opobalsamum.

Amyris toxifera – Dal greco toxikón, veleno usato per le frecce, e dal latino fero, io porto. Che porta un succo pericoloso. L'ortografia di questa parola è difettosa: si dovrebbe scrivere toxiphera dal greco phérø, io porto. Ha sempre lo stesso significato e lo stesso suono all'orecchio, ma non si accetterebbe un nome composto di greco e latino, una mescolanza ritenuta barbara dai grammatici e ricusata dallo stesso Linneo. Phil. Bot. La Botanica ne offre numerosi esempi che si metteranno in evidenza nel corso di quest'opera.

ANABASIS. L’un des noms que donnoient les Grecs à la presle. L’equisetum, dit Pline*, liv. 26, chap. 13, que les uns nomment ephedra, d’autres hippuris, d’autres anabasis. On doit croire que Pline réunit ce que les grecs séparoient, et que chacun de ces noms désignoit des plantes différentes quoiqu’analogues. L’ephedra ressemble très-bien à l’equisetum; et la plante que nous avons appelée anabasis, ressemble à l’ephedra, par ses rameaux nuds et ses baies rouges.

Anabasis signifie élevé; il vient du verbe ἀναβαίνω, je remonte, je m’élève: on l’avoit sans doute appliqué à celle de ces plantes qui s’élève le plus. Pline, trompé par la signification de ce mot, dit même que l’anabasis monte aux arbres.

ANABASIS – Uno dei nomi che i Greci davano alla presle, termine irreperibile. Plinio (XXVI, 13) dice: L'equisetum che alcuni chiamano ephedra, altri hippuris, altri anabasis. Si deve credere che Plinio riunì ciò che i Greci separavano, e che ciascuno di questi nomi designava piante differenti anche se simili. L’ephedra somiglia assai all'equisetum, e la pianta che abbiamo chiamato anabasis somiglia all'ephedra per i suoi ramoscelli nudi e le sue bacche rosse.

Anabasis significa elevato e viene dal verbo greco anabaínø, io risalgo, io mi innalzo: il termine lo si era senza dubbio applicato a quella di queste piante che si innalza di più. Plinio, ingannato dal significato di questa parola, dice pure che l’anabasis sale sugli alberi.

ANACARDIUM (ἀνά, préposition grecque, qui dans ce sens exprime la ressemblance, καρδία, coeur). Son fruit est une noix comprimée et en forme de coeur; il renferme une semence que l’on mange sous le nom de noix d’acajou. Acajou est un nom brasilien. Pison*, Hist. natur. Brasil. 68.

C’est dans ce genre que rentre le semecarpus de Linné* fils[48] (Supp. 25.), nommé ainsi de σημεῖον, marque; καρπός, fruit, parce qu’on tire de son fruit un suc avec lequel on marque la soie, le coton et le fil de caractères que le savon ni la lessive ne peuvent effacer.

ANACARDIUM – Da aná, preposizione greca che in questo caso esprime la rassomiglianza + kardía, cuore. Il suo frutto è una noce compressa e a forma di cuore che racchiude un seme che si mangia e che porta il nome di noce di acagiù. Acagiù è una parola brasiliana. Willem Piso, Hist. natur. Brasil. 68.

È in questo genere che rientra il semecarpus di Linneo figlio (Supp. 25), cosiddetto dal greco semeîon, segno e karpós, frutto, perché dal suo frutto si ricava un succo col quale si segnano la seta, il cotone e il filo con caratteri che né il sapone né la lisciva sono in grado di cancellare.

ANACYCLUS. Abrégé de ananthocyclus, nom sous lequel Vaillant* institua ce genre. Memoires acad. ann. 1719. Il vient de α privatif, αν, devant une voyelle; ἄνθος, fleur; κύκλος, cercle; c’est-à-dire fleur bordée de plusieurs rangs circulaires d’ovaires sans fleurons.

ANACYCLUS – Abbreviazione di ananthocyclus, nome sotto il quale Sébastien Vaillant istituì questo genere (Memoires acad. ann. 1719). Il nome deriva dal greco alfa privativa (an davanti a una vocale) + ánthos, fiore + kýklos, cerchio; cioè, fiore bordato da numerose file circolari di ovari senza fioroni.

ANAGALLIS. Dérivé de ἀναγελάω, je ris. Ce nom exprime l’effet médicinal de cette plante; elle passoit pour exciter la gaîté, en détruisant les obstructions de foie qui causent la tristesse. L’anagallis excite l’enjouement, dit Pline*, liv. 26, chap. 7. Dioscoride* dit aussi qu’il est bon contre les maladies du foie, liv. 2, chap. 174.

A. monelli. D’un botaniste italien nommé Monello, qui envoya cette plante à de l’Ecluse*. en 1562.[49]

ANAGALLIS – Derivato dal greco anageláø, io rido, io rido forte, io scoppio dalle risa – secondo altri da aná, in alto + agállø, io esulto. Questo nome esprime l'effetto medicinale di questa pianta: aveva la fama di eccitare l'allegria annullando le ostruzioni del fegato che causano la tristezza. L'anagallis eccita l'allegria, dice Plinio (XXVI, 7). Dioscoride (II, 174) dice anche che è buona contro le malattie del fegato.

Anagallis monelli Di un botanico italiano che si chiamava Monello, il quale inviò questa pianta a Charles de l'Écluse. nel 1562. § A quanto pare Monello non corrisponde al vero: vedi nota a piè pagina.

ANAMENIA. De Anahamen (âl n’amên) (Golius*, pag. 1190), nom employé par les Arabes pour désigner une plante du genre des renoncules. Ventenat*, Jardin de Malmaison. Celle-ci en est l’analogue.

ANAMENIA – Da Anahamen (âl n’amên) (Golius, pag. 1190), termine impiegato dagli Arabi per designare una pianta del genere dei ranuncoli. Ventenat, Jardin de Malmaison. Questo termine ne è l'analogo.

ANAGYRIS (ἀνά, semblable; γῦρος, cercle). Sa gousse est recourbée à son extrémité.

ANAGYRIS – Dal greco aná, simile e gÿros, cerchio. Il suo baccello è ricurvo alla sua estremità

ANARRHINUM (α privatif, ῥίν, nez, muffle). C’est-à-dire fleur ou plante analogue à l’antirrhinum; mais dont la corolle, à lèvre plane, ne présente pas la gueule qui distingue ce genre. Voy. Antirrhinum. Desfontaines*, Flor. atlant. 2, pag. 51.

ANARRHINUM – Dal greco alfa privativa + rhín, genitivo rhinós, naso, muso. Cioè, fiore o pianta analogo all’antirrhinum, ma la cui corolla, a labbro piatto, non presenta la gola che distingue questo genere. Vedere Antirrhinum. Desfontaines, Flor. atlant. 2, pag. 51.

ANASSER. Arbuste de l’île de Bourbon[50] constaté par Commerson*. Il ressemble assez à la plante des Moluques, appelée anasser, et décrite par Rumphius*. (7-T. 7.), pour qu’Ant. L. de Jussieu* lui en ait donné le nom, pag. 150.

ANASSER – Arbusto dell'isola di Bourbon - oggi La Réunion - trovato da Philibert Commerçon. Somiglia abbastanza alla pianta delle Molucche chiamata anasser e descritta da Georg Eberhard Rumph (7-T. 7.), per cui Antoine-Laurent de Jussieu glie ne avrebbe dato il nome (pag. 150).

ANASTATICA. Dérivé de ἀνάστασις, résurrection. Ce mot est composé de ἀνά, préposition grecque, qui exprime la répétition de l’acte exprimé par le verbe, et στάω, je suis debout. Cette plante a été appelée ainsi, parce qu’elle a la singulière propriété de reprendre son éclat, quelque sèche qu’elle soit, quand on la met dans l’eau. C’est un préjugé singulièrement répandu parmi le peuple, que si l’on mette cette plante dans l’eau, lorsqu’une femme éprouve les douleurs de l’enfantement, elle s’épanouira au moment de la naissance de l’enfant.[51]

Vulgairement rose de Jéricho[52]. Elle croît dans les lieux arides de l’Arabie et de la Palestine. En arabe kaf maryam. C’est-à-dire main-de-marie. Forskahl*, pag. 117.

ANASTATICA – Termine derivato dal greco anástasis, resurrezione. Questa parola è composta da aná, preposizione greca che esprime la ripetizione dell'azione espressa dal verbo, e dal verbo stáø, io sono in piedi. Questa pianta è stata così denominata perché per quanto sia secca possiede la singolare proprietà di riacquistare il suo splendore quando la si mette nell'acqua. È un pregiudizio molto diffuso nella popolazione che se si mette questa pianta nell'acqua quando una donna ha i dolori del parto, sboccerà al momento della nascita del bambino.

Volgarmente è detta Rosa di Gerico. Cresce nei luoghi aridi dell'Arabia e della Palestina. In arabo suona kaf maryam, cioè, Mano di Maria. Forskahl, pag. 117.

ANAVINGA. Anavinga, nom que donnent à cet arbuste les naturels du Malabar[53]. {Rheedy.} <Rheede*.> 4-49.

C’est à ce genre que {ce} <se> rapporte le Casearia de Jacquin*, nommé ainsi en mémoire de Jean Casearius, botaniste allemand, qui a travaillé à la première partie du Jardin de Malabar, publiée en 1678.

ANAVINGA - Anavinga, nome che gli aborigeni del Malabar danno a questo arbusto. Rheede, 4-49.

È a questo genere che si riferisce la Casearia di Jacquin, così denominata in memoria di Johannes Casearius, botanico tedesco (ca. 1642-1677), che ha lavorato alla prima parte dell'Hortus Malabaricus di Rheede pubblicata nel 1678.

ANCHUSA (ἄγχουσα, fard). L’anchusa tinctoria produit une racine rouge, dont le suc a servi à colorer le visage, avant que l’on connût de plus belles couleurs. Le nom vulgaire orcanette exprime la même chose; il est dérivé d’orca, boîte à mettre le fard, en latin.

L’anchusa officinalis est appelée buglosse; de βοῦς, boeuf; γλῶσσα, langue. Sa feuille large et rude a justement été comparée à une langue de boeuf.

ANCHUSA – Dal greco ágchousa, belletto. L’Anchusa tinctoria produce una radice rossa il cui succo è servito a colorare il volto prima che si conoscessero dei colori più belli. Il nome volgare francese orcanette esprime la stessa cosa: è derivato da orca che in latino significa barattolo per mettervi il belletto.

L’Anchusa officinalis è chiamata buglossa, dal greco boûs, bue, e glôssa, lingua. La sua foglia larga e ruvida è stata giustamente paragonata a una lingua di bue.

ANCISTRUM (ἄγκιστρον, hameçon, crochet). Son calice a quatre dents terminées en fer-de-flèche, Forster*, gen. 2. Ἄγκιστρον a pour primitif ac, pointe, en celtique. Voy. Aiguillon.

ANCISTRUM – Dal greco ágkistron, amo da pesca, uncino. Il suo calice ha 4 denti che terminano a punta di freccia, Forster, gen. 2. Ágkistron ha come lemma base ac che in celtico significa punta. Vedere Aiguillon.

ANDIRA. Nom que donnent à cet arbre les naturels du Brésil. Margrav*. 110.

ANDIRA – Nome che danno a quest'albero gli aborigeni del Brasile. Margrav. 110.

ANDRACHNE. Nom grec du pourpier (portulaca). Comme il a conservé son nom latin en botanique, le synonyme grec a été appliqué à une plante qui a quelque analogie avec le pourpier, par sa feuille épaisse et charnue.

ANDRACHNE – Nome greco della portulaca o porcellana (Portulaca). Siccome in botanica ha conservato il suo nome latino - Portulaca, il sinonimo greco - Andráchnë = porcellana - è stato applicato a una pianta che ha qualche analogia con la portulaca per la sua foglia spessa e carnosa.

ANDRAEA. Genre extrait des jungermann* par Hedwig* 47, et dédié à J. G. R. André, allemand, auteur de lettres sur la Suisse.

Un portugais de même nom, Andreas (A. de Castro[54]), a donné en 1636, un ouvrage sur la Médecine des simples: il étoit médecin du duc de Bragance.[55]

L’antiquité a produit aussi un médecin célèbre nommé Andreas, et cité honorablement par Pline*.

ANDRAEA – Genere estratto dalle Jungermanniaceae da Hedwig. 47, et dedicato a J. G. R. André, tedesco, autore di lettere sulla Svizzera.

Un portoghese con lo stesso appellativo, Andreas (A. de Castro) nel 1636 ha pubblicato un'opera sulla Medicina dei semplici. Era il medico del duca di Braganza.

L'antichità ha pure prodotto un celebre medico chiamato Andrea e citato con onore da Plinio.

ANDROMEDA. Nom poétique[56]. On connoît l’histoire d’Andromède exposée sur un rocher, et dont les astronomes ont fait une constellation voisine du pôle Arctique. On a donné son nom à ce genre, parce que la plupart des plantes qui le composent, croissent dans les régions glacées de la Laponie et de la Sibérie.

Linné, dans sa Flore de Laponie, s’amuse à décrire poétiquement une espèce d’andromède, et à en comparer les parties et la position avec celles de l’Andromède de la Fable.

A. anastomosans. Anastomose; nom que l’on donne en anatomie à la jonction des vaisseaux. De ἀνά, entre; στόμα, bouche. L’andromède anastomosante porte des feuilles au-dessous desquelles on remarque des veines qui se réunissent ou s’anastomosent par un point saillant.

A. bryantha (βρύον, bryum, la mousse de ce nom; ἄνθος, fleur, plante en ce sens). Elle couvre les rochers du Kamaschatka de gazons épais et serrés comme ceux que forment le bryum. Voy. ce genre.

ANDROMEDA – Nome poetico. Si conosce la storia di Andromeda esposta su una roccia e della quale gli astronomi hanno fatto una costellazione vicina al Polo Artico. Si è attribuito il suo nome a questo genere perché la maggior parte delle piante che lo compongono crescono nelle regioni ghiacciate della Lapponia e della Siberia.

Nella sua Flora Lapponica Linneo si diverte a descrivere poeticamente una specie di Andromeda e a paragonarne le parti e la posizione con quelle dell'Andromeda della mitologia,

Andromeda anastomosansAnastomosi, il nome che in anatomia si dà alla confluenza dei vasi sanguigni. Dal greco aná, tra + stóma, bocca. L'Andromeda anastomotica possiede delle foglie al di sotto delle quali si notano delle vene che si riuniscono là dove si anastomizzano con un punto prominente.

Andromeda bryantha – Dal greco brýon, bryum, il muschio con questo nome + ánthos, fiore, in questo caso pianta. Copre le rocce del Kamaschatka - nell'angolo nordorientale dell'Asia - con tappeti erbosi spessi e fitti come quelli che formano il bryum. Vedere  questo genere.

ANDROPOGON (ἀνήρ, ἀνδρός, homme; πώγων, barbe). Sa balle calicinale est garnie à sa base de poils, que par hyperbole on a comparés à la barbe de l’homme.

A. macrouron (μακρός, grand; οὐρά, queue). Ses panicules sont allongés. Michaux*. Fl. bor. Am. 1-56.

A. cymbaria. Dérivé de κύμβος, chose creuse. Ses bractées sont creuses.

A. gryllus. Grillon. On a voulu trouver à son épi, composé de trois fleurs, quelque ressemblance avec la forme de l’insecte appelé grillon.

A. schoenanthus (σχοῖνος, jonc; ἄνθος, fleur). Dont la fleur ressemble à celle des joncs. Morison* le nomme même gramen jonc. (Hist. 3, pag. 229.)

A. insulare. Insulaire, c’est-à-dire qui croît à la Jamaїque.[57]

A. polydactylon (πολύ, beaucoup; δάκτυλος, doigt; à plusieurs doigts. Ses épis sont fasciculés.

ANDROPOGON – Dal greco anër, genitivo andrós = uomo + pøgøn = barba. La sua palla del calice alla base è guarnita di peli che con iperbole sono stati paragonati a quelli della barba dell'uomo

Andropogon macrouron – Dal greco makrós, grande e ourá, coda. Le sue pannocchie sono allungate. Michaux. Fl. bor. Am. 1-56.

Andropogon cymbaria – Dal greco kýmbos, oggetto cavo, vaso, coppa. Le sue brattee sono cave.

Andropogon gryllus – In latino gryllus è il grillo. Si è voluto trovare alla sua spiga, composta di tre fiori, qualche rassomiglianza con la forma dell'insetto chiamato grillo.

Andropogon schoenanthus – Dal greco schoînos, giunco e ánthos, fiore. Il cui fiore somiglia a quello dei giunchi. Robert Morison lo chiama pure gramen jonc. (Hist. 3, pag. 229)

Andropogon insulareInsulare, cioè, che cresce sull'isola di Giamaica.

Andropogon polydactylon – Dal greco polý, molto e dáktylos, dito: con molte dita. Le sue spighe sono fascicolate.

ANDROSACE (ἀνήρ, ἀνδρός, homme; σάκος, bouclier). On a comparé la feuille large, arrondie et creuse de l’androsace vulgaire, au bouclier des anciens.

On remarquera que l’androsace des Grecs et des Latins n’avoit pas de feuilles, mais seulement des follicules, d’après lesquels on l’avoit appelé ainsi. Voy. Dioscoride*, liv. 3, chap. 133, et Pline*, liv. 27, chap. 4.

ANDROSACE – Dal greco anër, genitivo andrós, uomo, e sákos, scudo. Si è paragonata la foglia larga, arrotondata e incavata dell'androsace volgare allo scudo degli antichi.

Si noterà che l'androsace dei Greci e dei Latini non aveva foglie, ma solo dei follicoli, in base ai quali lo si era così chiamato. Vedere Dioscoride (III, 133) e Plinio (XXVII, 4).

ANDRIALA. Linné fait venir ce nom de ἀνήρ, ἀνδρός, homme; ἄλη, erreur, égarement. Philos. bot. Il ne dit pas quel rapport il trouve entre le nom et la plante, et il n’est pas facile de le deviner.

ANDRIALA – Linneo in Philos. bot. ha fatto derivare questo nome dal greco anër, genitivo andrós, uomo, e álë, errore, smarrimento. Non dice quale rapporto trova tra il nome e la pianta e non è facile indovinarlo.

ANEMONE. Dérivé de ἄνεμος, vent. De ce que sa fleur ne s’ouvre que par le vent, selon Pline* (liv. 21, chap. 23.), ou plutôt de ce que la plupart des plantes de ce genre croissent aux lieux élevés et battus des vents.

A. hepatica (ἡπατικός, qui a rapport au foie; dérivé de ἧπαρ, foie). On a comparé les trois lobes de sa feuille aux trois lobes du foie[58]; et par une analogie en grande vogue autrefois, on en a conclu que cette plante étoit bonne contre les maladies de ce viscère.

Pline* dit dans le même sens, que la quinte-feuille est bonne contre les maux de doigts, parce que sa feuille est divisée en cinq parties, comme la main en cinq doigts; et même, jusqu’à nos jours, on a vu donner de l’eau de lentilles aux malades attaqués de la petite-vérole, à cause de la ressemblance que l’on a trouvée entre les pustules varioliques et la forme des lentilles. Voyez Euphrasia, Scrophularia, Lichen, on trouvera à ces articles de singulières raisons des vertus attribuées aux plantes.

A. pulsatilla. Dérivé de pulsare, pousser; poussée, battue par les vents. Elle croît sur les sommets nuds et élevés des montagnes. Ce nom rentre en latin dans le même sens exprimé par le nom grec anemone.

ANEMONE – Derivato dal greco ánemos, vento, per il fatto che il suo fiore secondo Plinio (XXI, 23) si apre solo con il vento, o piuttosto per il fatto che la maggior parte delle piante di questo genere crescono in luoghi elevati e battuti dai venti.

Anemone hepatica – Dal greco hëpatikós, che ha rapporto con il fegato, derivato da hêpar, fegato. Si sono paragonati i tre lobi della sua foglia ai tre lobi del fegato e, per un'analogia molto in voga in altri tempi, si è concluso che questa pianta era efficace contro le malattie di questo viscere.

Analogamente Plinio dice che la quinta foglia è utile contro i mali delle dita, perché la sua foglia è divisa in 5 parti, come la mano in 5 dita. E parimenti, fino ai nostri giorni, si è visto dare dell'acqua di lenticchie ai malati colpiti dal vaiolo, a causa della rassomiglianza che si è riscontrata tra le pustole del vaiolo e la forma delle lenticchie. Vedere Euphrasia, Scrophularia, Lichen; a queste voci si troveranno delle singolari motivazioni delle virtù attribuite alle piante.

Anemone pulsatilla – Derivato dal latino pulsare, spingere; spinta, battuta dai venti. Cresce sulle sommità nude ed elevate delle montagne. Questo nome in latino possiede lo stesso significato espresso dal termine greco anemone.

ANETHUM. Ἄνηθον, mot grec composé de αἴθω, je brûle. Cette plante est très-échauffante.

En anglais dill, de l’anglo-saxon dil.

A. faeniculum. Dérivé de faenum, foin; de son odeur aromatique comparée à celle qu’exhale le foin. Voyez Foin à la Table des termes de botanique.

Fenouil en françois, fennel en anglais, tous altérés de faeniculum.

ANETHUM – La parola greca ánëthon è composta dal verbo aíthø, io brucio. Questa pianta riscalda parecchio.

In inglese è detta dill, dall'anglosassone dil.

Anethum faeniculum – Derivato dal latino faenum, fieno, per il suo odore aromatico paragonabile a quello che esala il fieno. Vedere Foin alla tavola dei termini botanici.

Fenouil in francese, fennel in inglese, tutti termini alterati del latino faeniculum, la pianta del finocchio.

ANGELICA. Angélique, par allusion à son odeur très-agréable et à ses qualités médicinales, on la nommoit aussi dans le même sens, herbe-du-Saint-Esprit. Fuchs*, chap. 43.

A. archangelica (ἀρχή, supérieur, nom augmentatif). C’est-à-dire la meilleure espèce d’angélique.

ANGELICA – Angelica, per allusione al suo odore assai gradevole e alle sue proprietà medicinali. La si chiamava pure, con lo stesso significato, Erba dello Spirito Santo. Fuchs, cap. 43.

Angelica archangelica – Dal greco archë, superiore, termine accrescitivo. Cioè, la migliore specie di Angelica.

ANGOPHORA (ἄγγος, vase; φέρω, je porte). Dont le fruit est en forme de vase. Cavanilles* 4-21.

ANGOPHORA – Dal greco ággos, vaso e phérø, io porto. Il cui frutto è a forma di vaso. Cavanilles 4-21.

ANGUILLARA. En mémoire d’Aloyse Anguillara, naturaliste italien, mort en 1570. Un autre Anguillara (Louis*), professeur de botanique à Padoue, a donné, en 1561, un ouvrage sur les simples.

ANGUILLARA – In memoria di Aloisio Anguillara, naturalista italiano morto nel 1570. Un altro Anguillara, Luigi, professore di Botanica a Padova, nel 1561 ha lasciato un'opera sui semplici.

ANGUILLARIA (anguilla, anguille, dérivé d’anguis, serpent). De ses embryons tortueux comme des petits serpens. Gaertner* -1-373.

ANGUILLARIA – Dal latino anguilla, l'anguilla, termine derivato da anguis, il serpente. Nome attribuito in base ai suoi embrioni tortuosi come dei piccoli serpenti. Gaertner -1-373.

ANGUOLA. François de Angulo, naturaliste espagnol, mentionné par les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 108.

ANGUOLA – Francisco de Angulo, naturalista spagnolo citato dagli autori di Flore du Pérou, pag. 108.

ANGURIA (ἀγγούριον). L’un des noms que donnoient les Grecs au cucumis. Il vient de ἄγγος, vase, chose creuse, de même que le nom latin cucumis vient de cucc, qui a une semblable origine. Voy. Coque aux termes de botanique, et les genres Cucumis et Cucurbita.

Les plantes d’Amérique auxquelles on à appliqué ce synonyme, sont analogues au concombre.

ANGURIA – Dal greco aggoúrion, anguria. Uno dei nomi che i Greci davano al cucumis, il cetriolo. Anguria viene dal greco ággos, vaso, cosa incavata, come il latino cucumis viene da cucc che ha un'origine simile. Vedere Coque nei termini di botanica e i generi Cucumis e Cucurbita.

Le piante americane alle quali è stato applicato questo sinonimo sono analoghe al cetriolo.

ANIBA. Nom sous lequel Aublet* désigne cet arbre de la Guyane[59], pag. 327.

ANIBA – Nome sotto il quale Aublet a pagina 327 designa quest'albero della Guiana.

ANIGOZANTHUS (ἀνίσχω, je m’élève, ἄνθος, fleur). De ses fleurs apparentes et portées sur un tige élevée. Labillardière* - 1 -, pag. 411.

ANIGOZANTHUS – Dal greco aníschø, io mi innalzo e ánthos, fiore. Dai suoi fiori appariscenti e portati su uno stelo elevato. La Billardière - 1 -, pag. 411.

ANICTANGIUM ({ανεικτος} <ἀνοικτός>, écarté, ouvert; de ἀνοίγω, j’ouvre, j’écarte; ἀγγεῖον, vase). Mousse dont l’urne est écartée. Hedwig*. 40.

ANICTANGIUM – Dal greco anoiktós che significa divaricato, aperto, da anoígø, io apro, io divarico + aggeîon, vaso. Muschio la cui urna è divaricata. Hedwig. 40.

ANNONA. Selon Eusèbe Nieremberg*, liv. 15, chap. 73, ce nom est celui que donnoient à cette plante les naturels de l’île de Haїti, aujourd’hui St.-Domingue. Comme il n’en existoit plus un seul en 1520, vingt-sept ans après la découverte de l’Amérique, et que Nieremberg naquit en 1590, il n’a pu savoir ce qu’il a avancé sur la langue de ce peuple, que par une tradition douteuse. Il est plus naturel de croire avec Rumphius* qu’annona vient du Malais manoa: à Banda[60] on dit menona.

Comme le mot annona signifie en latin aliment, vivres, c’est sous ce rapport que Linné*. le saisit, à cause de l’usage habituel que les Américains font de ce fruit. Hort. Cliffort, page 222.

A. ambotay. Nom de cet arbre à la Guyane. Aublet* 1. p. 616.

ANNONA – Secondo Juan Eusebio Nieremberg (libro XV cap. 73) questo nome è quello che davano a questa pianta gli aborigeni dell'isola di Haiti, oggi Santo Domingo. Siccome nel 1520, 27 anni dopo la scoperta dell'America, non ne esisteva più un solo esemplare, e siccome Nieremberg nacque nel 1590 (o 1595?), egli non ha potuto sapere ciò che ha affermato sulla lingua di questa popolazione solo grazie a una tradizione dubbia. È più naturale credere con Georg Eberhard Rumph che annona viene dal malese manoa: nelle isole Banda si dice menona.

Siccome la parola annona in latino significa alimento, viveri, è con questo significato che Linneo l'ha identificata, a causa dell'impiego abituale che gli Americani fanno di questo frutto. Linneo in Hort. Cliffort, pag. 222.

Annona ambotay – Nome di questo albero in Guiana. Aublet 1, pag. 616.

ANODA (α privatif en grec; nodus, noeud en latin; sans noeud). Nom donné par Cavanilles*. (Dissert. pag. 38.) à cette plante, parce que ses pédicules n’offrent pas les articulations que l’on remarque dans les sida dont ce genre est extrait.

On remarquera que ce nom est composé de grec et de latin, mélange que l’on doit toujours éviter. Voy. Amyris toxifera.

ANODA – In greco alfa privativa + nodus in latino, che significa nodo. Nome dato da Antonio José Cavanilles a questa pianta (Dissert. pag. 38), in quanto i suoi peduncoli non mostrano le articolazioni che si rilevano nelle piante del genere Sida - appartenenti alla famiglia delle Malvaceae - da cui questo genere è ricavato.

Si noterà che questo nome è composto da greco e latino, mescolanza che bisogna sempre evitare. Vedere Amyris toxifera.

ANOMA (ἄνομος, sans ordre, sans loi; composé de α privatif; νόμος, loi, ordre). Sa fleur et sa fructification sont irrégulières. Loureiro*, page 341.

ANOMA – Dal greco ánomos, senza ordine, senza legge, composto da alfa privativa e nómos, legge, ordine. Il suo fiore e la sua fruttificazione sono irregolari. Loureiro, pag. 341.

ANTENNARIA. Dont les aigrettes ressemblent aux antennes d’un insecte. Gaertner*, 2 -, p. 410.

ANTENNARIA – Il cui pennello di filamenti assomiglia alle antenne di un insetto. Gaertner 2, pag. 410.



[1] I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina, Kalinha, Kariña, Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico amerindo che vive in diversi Paesi della costa caraibica del Sud America. La loro lingua e cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na e Caribi. L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta. Essi preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri Kali'na", principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso del nome Kali'na è divenuto solo recentemente di uso comune nelle pubblicazioni.

[2] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.

[3] Carl von Linné sposò Sara Elisabeth Moraea, nel 1739. Ebbe diversi figli: Carl (1741-1783), Elisabeth Christina (1743-1782), Sara Magdalena, vissuta solo 15 giorni (1744-1744), Johannes (1754-1757), Sophia (1757-1830).

[4] Il farmacista Nicolò Clavenna di Feltre per primo la trovò e la descrisse nel 1610.

[5] Antera deriva dal greco anthërós, fiorente. È la parte terminale e fertile degli stami, gli organi sessuali maschili delle Angiosperme. L'organo, che nel suo complesso prende il nome di stame, è formato dall'antera sorretta da un filamento. L'antera è costituita da due masse, o teche, collegate fra loro e aderenti al filamento per mezzo di un tessuto detto connettivo. Ciascuna teca dà origine a una o più sacche polliniche che rappresentano altrettanti microsporangi, entro i quali si differenziano le microspore o granuli pollinici. Nelle Liliaceae le antere sono particolarmente grandi e facilmente osservabili (Lilium, Hemerocallis).

[6] Berbero: proprio della Barberia, del popolo dei Berberi; abitante o nativo della Barberia; la lingua parlata dai Berberi. I Berberi o, nella loro stessa lingua, Amazigh (plurale Imazighen, il nome significherebbe in origine "uomini liberi"), propriamente sono gli abitanti autoctoni del Nordafrica. Per una serie di motivi storici e ideologici oggi tale nome è solitamente riservato solo a quanti, in Nordafrica, parlano ancora la lingua berbera (tamazight). Il nome berbero deriva dal francese berbère, che a sua volta riproduce la parola araba barbar, che probabilmente non fa che continuare la parola greco-romana barbaro (che designava chi non parlava il latino o il greco).

[7] Carlo IV di Borbone (Portici, 11 novembre 1748 – Roma, 20 gennaio 1819) fu Principe delle Asturie dal 1759 e re di Spagna dal 14 dicembre 1788 al 19 marzo 1808 e dal 6 maggio al 6 giugno 1808.

[8] Capsula: frutto secco deiscente, formato da più foglie carpellari, che a maturità presenta delle aperture attraverso le quali fuoriescono i semi.

[9] Antera (dal greco anthërós, fiorente): parte terminale e fertile dello stame portata dal filamento. È costituita da due masse, o teche, collegate fra loro e aderenti al filamento per mezzo di un tessuto detto connettivo. Ogni teca contiene inizialmente due sacche polliniche che a maturità possono fondersi.

[10] Lorsque les auteurs que l’on cite dans le cours de cet ouvrage ont joint aux noms arabes, persans, etc. les mêmes noms en caractères latins, on les rapporte scrupuleusement avec leur orthographe, quelle qu’elle soit; on y ajoute pour coorectif le texte original transcrit avec les caractères harmoniques de Langlès, toutes les fois que leur manière de les rendre n’est pas précise. Par ce moyen, les lecteurs sauront les prononcer d’une manière exacte et ceux qui sont versés dans l’étude des langues orientales, pourront les rétablir sur-le-champ en caractères primitifs. - Quando gli autori che vengono citati in questo trattato hanno aggiunto ai nomi arabi, persiani etc. gli stessi nomi in caratteri latini, li si riferisce scrupolosamente con la loro ortografia, qualunque essa sia; vi si aggiunge come correttivo il testo originale trascritto con i caratteri armonici di Louis-Mathieu Langlès tutte le volte che il loro modo di riprodurle non è preciso. In questo modo i lettori sapranno pronunciare le parole in una maniera esatta e coloro che sono versati nello studio delle lingue orientali potranno immediatamente ricostituirle in caratteri originali. [de Théis] § Louis-Mathieu Langlès, né à Welles-Pérennes (Oise) le 23 août 1763 et mort à Paris le 28 janvier 1824, est un orientaliste et bibliothécaire français. D'abord officier du point d'honneur1, il est le fondateur et le premier directeur de l'École spéciale des langues orientales, où il enseigne le persan, et conservateur des manuscrits orientaux à la Bibliothèque impériale. Il est élu membre de l'Institut national des sciences et des arts en 1795.

[11] Elaeocarpus est un genre d'arbres et d'arbustes tropicaux et subtropicaux à feuillage persistant. Environ 350 espèces sont présentes depuis Madagascar, à l'Ouest à travers l'Inde, dans le Sud-Est de l'Asie, la Malaisie, la Chine méridionale, Taïwan et le Japon, à travers l'Australie jusqu'en Nouvelle-Zélande, dans les Fidji, et Hawaii à l'Est. Les îles de Bornéo et de Nouvelle-Guinée ont la plus grande concentration d'espèces. 31 espèces sont également présentes en Nouvelle-Calédonie, dont 29 endémiques. Elaeocarpus ganitrus, l'arbre Rudraksha, produit des graines appelées Rudraksha qui sont traditionnellement considérées comme sacrées dans l'hindouisme.

[12] Ce que l’on vient de lire est la partie poétique; elle a une base historique qui est plus sûre. Adonis avoit en Phénicie une culte très-étendu, et l’Adonis des Grecs n’avoit conservé qu’une foible partie des attributs de celui des Phéniciens. Ce nom signifie seigneur en langue phénicienne. C’étoit un roi guerrier qui fut blessé à la chasse par un sanglier. Il n’est mourut pas, comme les poёtes l’ont feint. Il fut tiré des enfers par les heures, c’est-à-dire, en style oriental, guéri par le temps, et l’on institua le Phallus en mémoire de sa blessure (voy. Phallus). Il fut ensuite adoré des Assyriens et des Phéniciens comme dieu de la guerre (Mémoire de l’acad. des Inscript., vol. 31, pag. 137). - Ciò che abbiamo appena riferito è la parte poetica; esiste una base storica che è più sicura. In Fenicia Adone aveva un culto assai esteso e l'Adone dei Greci aveva conservato solo una piccola parte degli attributi di quello dei Fenici. Questo nome in lingua fenicia significa signore. Era un re guerriero che durante la caccia venne ferito da un cinghiale. Egli non morì come i poeti hanno dato a intendere. Egli fu tratto dagli inferi dalle ore, cioè, secondo lo stile orientale, venne guarito dal tempo e si istituì il Phallus in memoria della sua ferita (vedere Phallus). Successivamente venne adorato dagli Assiri e dai Fenici come dio della guerra (Mémoire de l’acad. des Inscript., vol. 31, pag. 137). [de Théis]

[13] La Martinica (in francese Martinique, in creolo Matinik) è un'isola delle Antille, al contempo regione e dipartimento d'oltremare francese (capoluogo Fort-de-France). Si trova a 14° 40' a nord dell'Equatore e a 61° ovest dal Meridiano di Greenwich nel cuore dell'arcipelago dei Caraibi, e fa parte delle Piccole Antille o Isole Sopravento. Le sue coste sono bagnate ad est dall'Oceano Atlantico e a ovest dal Mar dei Caraibi. Sono inclusi nella regione 4 arrondissement, 45 cantoni e 34 comuni.

[14] Esperidi: nella mitologia greca, le quattro figlie della “Terra della sera” (Egle, Aretusa, Eretia, Esperia) che custodivano in un giardino dell'estremo occidente i pomi d'oro donati da Gea a Era. Esse subirono un furto da parte di Atlante, che rubò nel giardino alcuni dei preziosi frutti per darli a Eracle, ma Atena li riportò alle Esperidi dopo averli avuti in omaggio dall'eroe.

[15] Aegle marmelos: le Bael (Aegle marmelos) est un arbre aromatique et épineux de taille moyenne. Cet arbre fruitier est l'unique espèce du genre Aegle, de la famille des Rutaceae. Le bael peut atteindre 18 mètres en hauteur et porte des épines et des fleurs odorantes. Ses fruits dont le diamètre varie entre 5 et 15 centimètres, sont de couleur orange et possèdent une enveloppe lisse et si dure qu'on doit utiliser un marteau pour la briser. Son fruit contient de nombreuses graines, qui sont couvertes de poils fibreux, et recouvertes d'une fine pulpe collante et aromatique.

[16] La Cocincina (o Cocin Cina, in francese Cochinchine) è la zona più meridionale del Vietnam, vicina alla Cambogia. Si trova nella zona del Delta del Mekong, che garantisce una straordinaria ricchezza di riso. Confina a nord con la Cambogia ed è bagnata dal Mar Cinese Meridionale e dal Golfo del Siam. Il clima è monsonico e l'area è molto popolata, in essa si trova la principale città del Vietnam, Ho Chi Minh, antica Saigon. Questo nome fu dato dai Francesi, che invasero il paese dal sud a partire dal 1787. La capitale fu spostata a Saigon. Più tardi fece parte dell'Indocina francese, come Annam, Tonchino, Cambogia e Laos. Durante la Seconda guerra mondiale, con la Francia metà occupata, il Giappone occupò tutta la zona. Dopo la guerra si formò lo stato del Vietnam del Sud, di cui fece parte fino al 1975, quando fu occupata dai Vietcong. Tuttora fa parte del Vietnam. Cocincina è pure il nome di una razza gigante di pollo di origini asiatiche, famosa in tutto il mondo, che prende nome dall'omonima regione geografica dell'Asia. Importata per la prima volta in Europa verso la metà del XIX secolo in fattezze molto diverse da quelle attuali, la razza conquistò immediatamente l'interesse di molti allevatori, compresa la Regina Vittoria d'Inghilterra (Londra, 24 maggio 1819 – Isola di Wight, 22 gennaio 1901).

[17] On remarque qu’en général, dans les mots que les Latins, et par suite les autres peuples, ont empruntés des Grecs, on a rendu αι par ae, et οι par oe. - Si precisa che generalmente nelle parole che i Latini, e grazie a loro gli altri popoli, hanno dedotto dai Greci, si è reso ai con ae e oi con oe. [de Théis]

[18] Sarmazia (in latino: Sarmatia) è il nome attribuito dai Romani a una porzione di terre dell'Europa centro-orientale, attuali Ucraina e Russia meridionale, e dell'Asia occidentale, comprese tra il Mar Nero e i fiumi Don e Volga, abitate originariamente dai Sarmati.

[19] Comme la plupart de ces plantes croissent en Grèce, il est à croire que le nom d’agaric n’exprime pas le lieu où on les trouvoit, mais l’usage habituel qu’en faisoient les habitans de l’Agarie. Les Sarmates ont de tout temps mangé un grand nombre d’espèces de champignons, même de celles qui parmi nous sont réputées vénéneuses. - Siccome la maggior parte di queste piante cresce in Grecia, bisogna credere che il nome di agarico non esprima il luogo dove le si rinveniva, ma l'uso abituale che ne facevano gli abitanti dell'Agaria. I Sarmati hanno sempre mangiato un gran numero di specie di funghi, anche di quelle che da parte nostra sono considerate velenose. [de Théis]

[20] San Giorgio è venerato come santo e martire dalla quasi totalità delle chiese cristiane che ammettono il culto dei santi ed è chiamato "megalomartire". Visse nel III secolo e morì prima di Costantino I, probabilmente a Lydda (presso l'odierna Jaffa in Israele), secondo alcune fonti nel 303. Il suo culto risale al IV secolo. Viene festeggiato il 23 aprile. Secondo la leggenda venne battuto, sospeso, lacerato e gettato in carcere dove ebbe una visione di Dio che gli predisse sette anni di tormenti, tre volte la morte e tre la resurrezione. Tagliato in due con una ruota piena di chiodi e spade, Giorgio risuscita operando la conversione del magister militum Anatolio con tutti i suoi soldati, che vengono uccisi a fil di spada; entra in un tempio pagano e con un soffio abbatte gli idoli di pietra; converte l'imperatrice Alessandra che viene martirizzata. A richiesta del re Tranquillino, Giorgio risuscita due persone morte da 460 anni, le battezza e le fa sparire. L'imperatore Diocleziano lo condanna nuovamente a morte e il santo, prima di essere decapitato, implora Dio che l'imperatore e i settantadue re siano inceneriti; esaudita la sua preghiera, Giorgio si lascia decapitare promettendo protezione a chi onorerà le sue reliquie, le quali sono conservate in una cripta sotto la chiesa cristiana (di rito Greco-Ortodosso) presso Lod, cioè Lydda, in Israele.

[21] Introvabile il termine latino classico aurantium. Esiste tuttavia il Citrus aurantium, l'Arancio amaro, detto anche Melangolo; è un ibrido del genere Citrus, che raggruppa gli agrumi. Molte varietà di arancio amaro sono utilizzate per l'estrazione dell'olio essenziale usatissimo dall'industria profumiera e come additivo aromatizzante. Vanta inoltre proprietà medicinali.

[22] Le terme de surface inférieure présentant deux idées contraires, devroit sans doute être rejeté; mais comme il est employé habituellement dans plusieurs ouvrages de Botanique, on a cru devoir s’en servir. Il termine superficie inferiore, dal momento che espone due idee contrarie, dovrebbe senz'altro essere rifiutato; ma siccome è abitualmente impiegato in numerose opere di Botanica, si è creduto di doversene servire. [de Théis]

[23] Le Nereidi erano delle figure della mitologia greca, ninfe marine, figlie di Nereo e della Oceanina Doride. Erano considerate creature immortali e di natura benevola. Facevano parte del corteo del dio del mare Poseidone insieme ai Tritoni e venivano rappresentate come fanciulle con i capelli ornati di perle, a cavallo di delfini o cavalli marini. Le Nereidi più note sono Anfitrite, sposa di Poseidone, Galatea, amata dal pastore Aci e dal ciclope Polifemo e Teti, madre dell'eroe Achille. Possiamo aggiungere che anche Agave era una Nereide. Esiodo, nella sua Teogonia, riporta un elenco di 51 nomi, mentre Omero nell'Iliade cita 33 Nereidi che, con la loro sorella Teti, compiansero il dolore di Achille per la morte di Patroclo. Secondo entrambi erano tuttavia in numero di cinquanta. Lo Pseudo-Apollodoro, autore della Bibliotheca, ci fornisce un elenco di 45 nomi mentre Igino, autore nel II secolo delle Fabulae, una lista di 49 nomi (in realtà 48, se si tiene conto di un nome ripetuto).

[24] Le Grazie erano figure della mitologia romana, le quali erano tuttavia solamente una replica latina delle Cariti greche. Questi nomi fanno riferimento alle tre divinità della bellezza e, probabilmente sin dall'origine, alle forze legate al culto della natura e della vegetazione. Sono infatti queste fanciulle a infondere la gioia della Natura nel cuore degli dèi e dei mortali. Secondo Esiodo esse sono tre: Aglaia lo splendore, Eufrosine la gioia e la letizia, Talia la prosperità e portatrice di fiori.

[25] Leucoma: dal greco leukòs, bianco + ómma, occhio. Opacità biancastra della cornea formata da tessuto cicatriziale conseguente a un trauma o a un'infezione. Se è localizzata presso la pupilla, può provocare ostacolo alla visione.

[26] Maggese: termine derivato da maggio, che riguarda il mese di maggio, che si produce in maggio. Pratica agricola di antica origine attuata per ripristinare le condizioni favorevoli di un terreno dove queste siano compromesse a causa di avversità meteorologiche o di errata conduzione dei lavori colturali. Consiste nel lasciare il suolo privo di piantagioni per un certo periodo di tempo, durante il quale esso viene sottoposto a successive arature e ad altre lavorazioni. Il maggese vero o totale dura un'intera annata.

[27] Les anciens appeloient coronariae, στεφανίτης, les plantes dont ils faisoient ces couronnes, dont se paroit chaque convive dans les banquets, où qu’ils offroient, soit aux dieux, soit aux héros dans certaines circonstances. Les unes, composées de plantes qui ne nous semblent guère propres à cet usage, étoient des symboles dont nous ne pouvons pas pénétrer le mystère; les autres étoient faites des plus belles fleurs d’ornement. De là le nom de coronariae que l’on donna en général aux fleurs les plus éclatantes, et que la Botanique moderne a conservé dans le même sens. - Gli antichi chiamavano coronariae, stephanítës, le piante con le quali allestivano queste corone con cui si ornava ogni commensale durante i banchetti, oppure che offrivano sia agli dei che agli eroi in certe circostanze. Alcune corone, composte da piante che a noi non sembrano affatto adatte a questo impiego, erano dei simboli di cui noi non possiamo penetrare il mistero; le altre erano fatte coi più bei fiori ornamentali. Da cui il nome di coronariae che si attribuì in generale ai fiori più smaglianti e che la botanica moderna ha conservato con lo stesso significato. [de Théis]

[28] Stigma: porzione apicale, generalmente allargata, del pistillo, atta a trattenere i granuli pollinici. Può essere intero o diviso in lobi più o meno divaricati. La sua superficie è generalmente interessata da numerose papille ed è sede della secrezione di sostanze zuccherine che possono funzionare da materiale adesivo per i granuli pollinici e contemporaneamente trattengono sufficiente umidità da permettere la germinazione del polline stesso.

[29] Stilo: porzione allungata che sovrasta l'ovario e che sorregge lo stimma. Può risultare intero o bifido o multifido, diritto o ginocchiato. Al suo interno può essere presente un canale, o risultare pieno, ma in tal caso le cellule interne al tempo dell'impollinazione gelificano le pareti e vanno incontro a lisi, fornendo materiale nutritivo al budello pollinico.

[30] L'arcipelago delle Molucche (conosciute anche come Moluccas, Isole Moluccan o semplicemente col termine indonesiano Maluku) è formato da un migliaio di isole poste in una vasta area dell'Oceano Pacifico. Appartengono all'Indonesia, e sono parte del più grande arcipelago malese.

[31] Emmenagogo: sostanza capace di promuovere il flusso mestruale o di aumentarne l'entità e la durata. Dal greco () émmena, mestrui + agogós, che conduce.

[32] La Cantabria è una comunità autonoma della Spagna, corrispondente all'omonima provincia (in precedenza chiamata Provincia di Santander). Confina ad est con i Paesi Baschi (provincia di Biscaglia), a sud con la Castiglia e León (province di León, Palencia, e Burgos), ad ovest con le Asturie, e a nord con il Mar Cantabrico. Il suo capoluogo è Santander. L'espagnol est la langue officielle de Cantabrie. Le cantabrique est également reconnu comme langue minoritaire dans le cadre de l'Union européenne. Originaire de la montagne, elle est principalement située dans la moitié ouest et dans les vallées de les vallées de Pas et Soba situées les montagnes de l'Est. Il s'agit d'une variante d'astur-léonais, proche du castillan.

[33] Ascalona (in ebraico Ashkelon o Ashqelon) è una città nel Negev occidentale, nel Distretto Meridionale di Israele, con 108.300 abitanti. Presso la moderna Ascalona ci sono i resti dell'antico porto, che fiorì fin dall'Età del Bronzo sotto una successione di popoli inclusi i Canaaniti, i Filistei, i Babilonesi, i Fenici, i Romani, i Musulmani e i Crociati. Fu alla fine distrutta dai Mamelucchi nel tardo XIII secolo. La città moderna fu fondata negli anni cinquanta, fuori dalla città araba di al-Majdal, che esisteva almeno dal XVI secolo, sul sito della antica Migdal Ashqelon, esistente dai tempi biblici e in seguito distrutta e abbandonata.

[34] Socotra: isola del Mar Arabico, situata circa 250 km a ENE del Capo Guardafui (Somalia), politicamente appartenente alla Repubblica dello Yemen.

[35] Amarilli, Amaryllis in latino: giovane e bellissima ninfa, figlia di Titano e discendente del dio Pan celebrata da Virgilio nelle Bucoliche.

[36] Garnesey, oggi Guernsey (anche Guernesey), in latino Sarnia: isola situata nel canale della Manica, di fronte al golfo di Saint-Malo, e compresa nel gruppo delle Isole del Canale, delle quali è la più occidentale. Dal punto di vista politico dipende dalla Corona britannica (Bailiwick of Guernsey).

[37] Carl von Linné sposò Sara Elisabeth Moraea, nel 1739. Ebbe diversi figli: Carl (1741-1783), Elisabeth Christina (1743-1782), Sara Magdalena, vissuta solo 15 giorni (1744-1744), Johannes (1754-1757), Sophia (1757-1830).

[38] Peristoma: dal greco peri-, intorno + stóma, bocca, apertura. Nella maggior parte dei Muschi, struttura di forma anulare, semplice o doppia, costituita da un complesso di denti o di ciglia che circondano la bocca dell'urna, al di sotto dell'opercolo: tali denti, dotati di movimenti igroscopici, regolano la fuoruscita delle spore.

[39] Ambrosia: dal greco ambrosía, da ámbrotos, immortale, tramite il latino ambrosia. Mitico cibo degli dei, alimento della loro giovinezza e della loro eternità. Cresceva nel giardino delle Esperidi ed era portato agli dei da colombe.

[40] Nettare: soluzione zuccherina secreta da varie specie di piante Angiosperme in particolari organi (nettàri), per lo più situati nei fiori. Contiene principalmente zuccheri, destrine, mannite, gomme, scarse sostanze azotate o fosforate e rappresenta un accorgimento messo in atto dalla pianta per attirare gli insetti pronubi; le api ne traggono il miele. Nella mitologia classica, la bevanda degli dei che rendeva immortale chi la beveva.

[41] Il Mella (la Mèla in dialetto bresciano) è un fiume della Provincia di Brescia lungo 96 km. Nasce dal Passo del Maniva e scorre nella Val Trompia e nella pianura fino alla confluenza nell'Oglio.

[42] Gingee è una città dell'India di 20.896 abitanti, situata nel distretto di Viluppuram, nello stato federato del Tamil Nadu. In base al numero di abitanti la città rientra nella classe III (da 20.000 a 49.999 persone).

[43] Pondicherry: città dell'India sudorientale, capoluogo del territorio omonimo (973.829 abitanti nel 2001) e porto sulla costa del Coromandel. Le principali attività sono l'industria navale e la manifattura di tessuti in cotone. Fondate le prime colonie in India nel 1664, i francesi acquistarono Pondicherry (che fu denominata Pondichéry) nel 1674 e ne fecero la capitale dei loro possedimenti indiani. Passata per breve tempo nelle mani degli olandesi (1693-1697) durante la guerra della Lega di Augusta (1688-1697), la colonia francese venne occupata dagli inglesi per ben tre volte nel corso del XVIII secolo e ancora dal 1803 al 1814. Nel 1954 la Francia rinunciò alla città, che nel 1956, in seguito alla firma di un trattato, passò sotto la diretta amministrazione del governo indiano. Annessa allo stato di Madras (ora Tamil Nadu), nel 1962 entrò a far parte del Territorio di Pondicherry (abitanti: 505.715 - 2001).

[44] Carena: organo animale o vegetale, o parte di esso, che richiama la forma della chiglia di una nave.

[45] Galaad (Jordanie) - Dans la Bible, la chaîne de montagnes qui longe le Jourdain sur sa rive orientale depuis la vallée de la rivière Yarmouk au nord, marquant la frontière avec le pays de Bashan, jusqu'aux rives de la mer Morte au sud et la vallée de la rivière Arnon et le royaume de Moab, est appelée montagnes de Galaad, parfois aussi on trouve le pays de Galaad ou simplement Galaad. On trouve parfois Guilead en français.

[46] Ambrosia: dal greco ambrosía, da ámbrotos, immortale, tramite il latino ambrosia. Mitico cibo degli dei, alimento della loro giovinezza e della loro eternità. Cresceva nel giardino delle Esperidi ed era portato agli dei da colombe.

[47] Ce mot qataf ou qathab signifie une goutte en arabe, et il exprime en cette langue la manière dont la myrrhe transsude de l’écorce de ces arbres, précisément comme le mot résine exprime en grec la façon dont est produite cette substance. Voy. Resine, au genre pinus. - Questa parola qataf o qathab in arabo significa una goccia e in questa lingua esprime il modo in cui la mirra trasuda dalla corteccia di questi alberi, precisamente come la parola resina esprime in greco il modo in cui è prodotta questa sostanza. Vedere Resine al genere pinus. [de Théis]

[48] Carl von Linné sposò Sara Elisabeth Moraea, nel 1739. Ebbe diversi figli: Carl (1741-1783), Elisabeth Christina (1743-1782), Sara Magdalena, vissuta solo 15 giorni (1744-1744), Johannes (1754-1757), Sophia (1757-1830).

[49] Anagallis monelli L., synonymes Anagallis collina  Schousb., Anagallis maritima  Mariz & Samp., Anagallis linifolia  L., Anagallis monelli  subsp collina  (Schousb.) Maire, Anagallide de Monel, Mouron de Monel (à tort Mouron de Monelli), Mouron à feuilles de Lin, nommé par les anglophones 'Italian Pimpernel' ou 'Flaxleaf pimpernel', originaire du sud de l'Europe (Espagne, Portugal, Italie (Campanie), Sardaigne et Sicile et Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie et Lybie), présente en France dans les Bouches-du-Rhône, ± 20 à 50cm de haut, feuilles lancéolées vert franc, fleurs d'un superbe bleu gentiane, base des pétales magenta, étamines blanc et rose, anthères jaune vif. C'est le médecin botaniste tounaisien Jean de Monnel (1577-1602) seigneur de Bouverix qui l'aurait découverte en Italie en 1562 et c'est son ami Jules Charles de L'Écluse qui l'aurait nommé Monnelli, Monnel plus connu à son époque sous le nom de Johannes Monellus.(http://nature.jardin.free.fr/1111/anagallis-arvensis.html)

[50] Réunion (French: La Réunion, previously Île Bourbon) is a French island with a population of about 800,000 located in the Indian Ocean, east of Madagascar, about 200 kilometres (120 mi) south west of Mauritius, the nearest island.

[51] Comme il faut à cette fleur, pour se développer dans l’eau, le même temps que la nature emploie dans un accouchement ordinaire, ces deux circonstances ont dû souvent arriver ensemble; mais comme la plante croît en la Terre-Sainte, on a mieux aimé recourir à la superstition qu’à la physique pour en expliquer les effets. - Siccome per questo fiore, per svilupparsi nell'acqua, ci vuole lo stesso tempo che la natura impiega in un parto ordinario, queste due circostanze spesso sono dovute succedere insieme; ma siccome la pianta cresce in Terra Santa, si è preferito ricorrere alla superstizione che alla fisica per spiegarne gli effetti. [de Théis]

[52] Gerico è una città della Cisgiordania (distretto di al-Quds), situata in prossimità del fiume Giordano, con una popolazione di circa 19.000 abitanti (nel 2012). È situata a -240 m s.l.m. nella depressione del Mar Morto, in una zona fertile, circondata dal deserto di Giuda.

[53] Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte settentrionale dello stato del Kerala.

[54] The de Castro surname is used by a Sephardic Jewish family of Portuguese origin. Soon after the establishment of the Portuguese Inquisition, members of the family emigrated to Bordeaux, Bayonne, Hamburg, and various cities in the Netherlands. Their descendants were later to be found scattered throughout Egypt, France, Germany, Brazil, Italy, the Netherlands, the Philippines, Turkey, the United Kingdom, and the United States.

[55] La Casa Reale di Braganza (in portoghese: Casa Real de Bragança) è la dinastia che governò il Portogallo dal 1640 al 1910 e l’Impero del Brasile dal 1822 al 1889. Deriva dalla Casa d’Aviz, che governò il Portogallo dal 1385 al 1580.

[56] Andromeda: figlia di Cefeo, mitico re d'Etiopia, e della nereide Cassiope. Per espiare una colpa della madre, fu abbandonata a un mostro sulla riva del mare, ma l'eroe Perseo la liberò e ne fece la sua sposa. La mitica vicenda fu ripresa da Euripide, che ad Andromeda intitolò una delle sue migliori tragedie, poi andata quasi completamente perduta. Venne raffigurata legata a tre pali o a una roccia. Il mito di Andromeda è così universalmente noto da essere stato immortalato anche nel cielo: esistono infatti le costellazioni di Andromeda, Perseo, Cassiopea, Cefeo, nonché la costellazione della Balena, che rappresenta il mostro marino. La costellazione di Andromeda si trova nell'emisfero nord vicino a Pegaso. La costellazione ha la forma approssimata di una lettera «A» allungata, debole e deformata. È famosa soprattutto per la presenza della Galassia di Andromeda nei suoi confini. Pegaso (in latino Pegasus) è una costellazione settentrionale; è una delle 88 costellazioni moderne, ed era anche una delle 48 costellazioni elencate da Tolomeo.

[57] Giamaica è uno stato di 2.695.867 abitanti e un'isola delle Grandi Antille, lunga 240 km e larga 80 km, situata nel mar dei Caraibi.

[58] Il fegato, secondo la distinzione classica odierna (2012), è suddivisibile in quattro lobi: destro, sinistro, quadrato e caudato. - Il lobo destro è il più voluminoso dell'organo, ha forma vagamente cupolare che comprende almeno in parte tutte le cinque facce del fegato. - Il lobo sinistro ha un volume pari a circa la metà del destro e gli è più sottile, ha forma triangolare. - Il lobo quadrato si trova sulla superficie posteriore del fegato e appare come una sporgenza quadrangolare; è funzionalmente correlato al lobo sinistro. I suoi confini sono a destra la fossa cistica e la colecisti, superiormente l'ilo epatico, lateralmente il legamento rotondo. - Il lobo caudato o lobo di Spigelio (nome italianizzato di Adriaan van den Spiegel, Bruxelles 1578-Padova 1625) è una sporgenza della superficie posteriore del fegato, formato dal processo papillare e dal processo caudato; è funzionalmente correlato anch'esso al lobo sinistro. È delimitato inferiormente dall'ilo epatico, lateralmente dal legamento venoso, superiormente dalle vene epatiche e medialmente dalla vena cava inferiore.

[59] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.

[60] Le Isole Banda (in indonesiano: Kepulauan Banda) sono un gruppo di 10 piccole isole vulcaniche nel Mare di Banda, a circa 140 km a sud dell'isola di Seram e circa 2.000 km a est dell'isola di Giava, e sono parte della provincia indonesiana di Maluku, nelle Molucche. Il capoluogo Bandanaira è situato nell'isola dallo stesso nome. Gli abitanti delle isole Banda parlano un distinto dialetto malese che ha diverse particolarità che lo differenziano dal Malese Ambonese, il dialetto più noto e diffuso che costituisce la lingua franca di Maluku.