Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
A
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
AB - ANT
ABATIA.
Les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 68, ont ainsi nommé ce genre en l’honneur
de Pierre Abat, professeur de botanique à Séville. |
ABATIA
– Gli autori della Flore du Pérou, pag. 68, hanno denominato
così questo genere in onore di Pierre Abat, professore di botanica a
Siviglia. |
ABIES.
Voyez Pinus. Ces deux noms ont une origine celtique qui empêche de les
séparer. |
ABIES
– Vedere Pinus. Questi due nomi hanno un'origine celtica che
impedisce di separarli. |
ABLANIA.
Abrégé de goulougou-ablani, nom que les Galibis[1],
peuples de la Guyane[2],
donnent à cet arbre. Aublet*, pag. 586. |
ABLANIA
– Abbreviazione di goulougou-ablani,
nome che
i Galibi, popolazioni della Guiana, assegnano a quest'albero. Aublet,
pag. 586. |
ABROMA.
(α
privatif, βρῶμα,
nourriture; c’est-à-dire, arbre dont le fruit n’est pas
alimentaire, quoiqu’il soit analogue au theobroma,
qui en produit d’exquis). Voy. Theobroma
et Bubroma. Linné fils[3],
Suppl. pag. 54, écrit ambroma. A.
augusta. Nom méthaphorique
donné à cet arbre, pour exprimer la beauté de sa fleur. |
ABROMA
– Dal greco alfa privativa e brøma, nutrimento, cioè,
albero il cui frutto non è un alimento, nonostante sia analogo a theobroma,
che ne produce di squisiti. Vedere Theobroma
e Bubroma. Il figlio di
Linneo, Suppl. pag. 54, scrive ambroma. Abroma augusta – Nome metaforico dato a quest'albero per esprimere la bellezza del
suo fiore. |
ABRONIA.
Dérivé d’ἁβρός, élégant, délicat. Cette petite plante produit des fleurs garnies
d’un involucre dont le limbe est d’une belle couleur de rose. Jussieu*,
pag. 449. |
ABRONIA
– Derivato da habrós, elegante, delicato. Questa piccola
pianta produce dei fiori dotati di un involucro il cui bordo è di un
bel colore rosa. Jussieu, pag. 449. |
ABRUS
(ἁβρός,
même sens que ci-dessus). Le feuillage de cet arbre est d’une
grande délicatesse. A.
precatorius.
Mot latin qui signifie relatif aux prières. Il est dérivé de precari, prier. On fait des chapelets de ses jolies semences écarlates
et tachées de noir. |
ABRUS
– Da habrós, con lo stesso significato espresso qui sopra
(elegante, delicato). Il fogliame di quest'albero è di una grande
delicatezza. Abrus precatorius
– Parola
latina che significa: relativo alle preghiere. Derivato dal verbo precari,
pregare. Con i suoi graziosi semi scarlatti e macchiati di nero si
fanno delle corone di rosario. |
ABUTA.
Abutua, nom que les Garipons,
peuples de la Guyane, donnent à cet arbuste. Aublet*,
pag. 621. |
ABUTA
– Abutua è il nome che i Gariponi, popolazioni della Guiana,
attribuiscono a questo arbusto. Aublet, pag. 621. |
ACACIA.
Genre extrait des mimosa de Linné*, par Willdenow*, tome 4, page 1049. L’ancien
nom ἀκακία,
qui désignoit en grec des arbres de cette série, n’étant pas
employé, on s’en est servi, avec raison, pour dédoubler un genre
trop étendu. Ce mot a pour radical ac,
pointe, en celtique. La plupart des arbres généralement connus sous
le nom d’Acacia sont épineux. A.
strombulifera.
Strombulus, diminutif de strombus,
vis. Ce mot vient du grec στρόμβος,
qui signifie la même chose, et qui est dérivé de στροβέω,
je tourne, je tords. |
ACACIA
– Genere estratto dalle mimosa di Linneo da Willdenow, pag.
1049 del IV volume. L'antico nome akakía, che in greco
designava degli alberi di questo tipo, non essendo impiegato, è stato
giustamente usato per sdoppiare un genere troppo vasto. Questa parola
ha per radicale ac, punta in celtico. La maggior parte degli
alberi generalmente noti con il nome di Acacia sono spinosi. Acacia strombulifera – Strombulus, che è diminutivo di strombus,
significa vite. Questa parola deriva dal greco strómbos
che significa la stessa
cosa – trottola, e che è derivato da strobéø,
io giro, io torco. |
ACAENA
(ἄκαινα, épine). Sa baie est garnie d’épines. Acaena
a pour primitif ac, pointe,
en celtique. Voy. Aiguillon à
la Table des termes de Botan. |
ACAENA
– In greco ákaina, spina. La sua bacca è guarnita di spine.
Acaena ha per iniziale ac,
che in celtico significa punta. Vedere Aiguillon
– pungiglione – nella tavola dei termini botanici. |
ACALYPHA.
Nom grec de l’ortie. Il est composé de α
privatif, καλός, beau; ἁφή,
tact: c’est-à-dire, plante dont le toucher est désagréable.
C’est la juste définition de l’ortie. L’acalypha
virgata y ressemble très-bien par le port et par l’effet. |
ACALYPHA
– Nome greco dell'ortica. È composto da alfa privativa, kalós
bello, haphë tatto, cioè, pianta che risulta sgradevole
toccarla. È la giusta definizione dell'ortica. L’acalypha
virgata le somiglia molto per il portamento e per l'effetto. |
ACANTHUS
(ἄκανθα, épine). Plusieurs
espèces de ce genre sont très-épineuses. Acantha
est dérivé de ἀκή,
et tous deux ont pour radical ac,
pointe, en celtique. Il en est de même de ἄκαρνα,
ἀκμή,
etc. Voy. Aiguillon. |
ACANTHUS
– Il greco ákantha significa spina. Numerose specie
appartenenti a questo genere sono molto spinose. Ácantha
deriva da akë – punta – e ambedue hanno per radice ac,
punta in celtico, che è pure la radice di ákarna, akmë,
etc. Vedere Aiguillon. |
ACARNA.
Nom sous lequel Théophraste*,
liv. 6, chap. 4, décrit une plante épineuse analogue aux chardons.
Willdenow* s’en est servi, vol. 3, pag. 1699, pour désigner des
plantes de la série des chardons. Acarna a pour radical ac,
pointe, en celtique. C’est par cette raison que Pline* l’emploie,
liv. 32, chap. 11, pour distinguer un poisson épineux. |
ACARNA
– Nome sotto il quale Teofrasto (libro VI, cap. 4) descrive una
pianta spinosa analoga ai cardi. Willdenow se n'è servito (III
volume, pag. 1699) per designare delle piante della classe dei cardi.
Acarna ha per radice ac, punta in celtico. È per questo motivo
che Plinio (XXXII, 11) ne fa uso per distinguere un pesce spinoso. |
ACER.
Mot latin qui signifie dur, piquant, en ce sens; il est dérivé d'ac,
pointe, en celtique. On l'a appliqué à cet arbre, à cause de l'
extrême dureté de son bois, qui étoit recherché pour la
fabrication des piques, lances, etc. Les
Grecs l'appeloient σφένδαμνον de σφένδαμνος
qui signifie dur, ferme, exactement dans le même sens qu'acer. |
ACER
– Parola latina che significa duro, nel senso di pungente; è
derivata da ac, punta in celtico. La si è applicata a
quest'albero – l'acero – a causa dell'estrema durezza del suo
legno che era ricercato per la fabbricazione delle frecce, delle lance
etc. I
Greci lo chiamavano sphéndamnon, da sphéndamnos –
l'acero – che significa duro, rigido, esattamente con lo stesso
significato di acer. |
ACHANIA
(α privatif χάος,
ouverture; d’où ἀχανής
fermé). Fleur dont la corolle est close. Swarz*, 102. |
ACHANIA
– alfa privativa e cháos, apertura; da cui achanës,
chiuso. Fiore la cui corolla è chiusa. Swarz,
102. |
ACHARIA.
Acharius*, naturaliste suédois, a donné en 1798 un Essai sur les
lichens de la Suède. Thunberg*, Prodr. 14. |
ACHARIA
- Erik Acharius,
naturalista svedese, nel 1798 ha fornito un saggio sui licheni della
Svezia. Thunberg,
Prodromus Plantarum Capensium 14. |
ACHILLAEA.
Pline* rapporte (liv.
25, chap. 5) que cette plante fut nommée ainsi, parce qu’Achille*,
disciple de Chiron*, s’en servit le premier pour guérir les
blessures. Voy. Chironia et
Centaurea. A.
clavennae.
En mémoire d’un botaniste italien nommé Nicolas Clavenna[4], qui le premier décrivit,
en 1610, cette plante sous le nom d’Absinth. corymbifère. A.
ptarmica.
Qui passe pour exciter l’éternuement, appelé en grec πταρμός.
Voy. Plante ptarmique. |
ACHILLAEA
<meglio ACHILLEA>
– Plinio (XXV, 5) riferisce che questa pianta fu così denominata in
quanto Achille, discepolo di Chirone, se ne servì per primo per
guarire le ferite. Vedere Chironia e
Centaurea. Achillea clavennae – In memoria di un botanico italiano di nome Nicolò Clavenna che
per primo nel 1610 descrisse questa pianta sotto il nome di Absinthium
corymbiferum. Achillea ptarmica – Si dice che eccita lo starnuto, detto ptarmós in greco. Vedere
Plante ptarmique. |
ACHRAS.
Nom grec du poirier sauvage. Il a pour radical ac,
pointe, en celtique; des fortes épines de cet arbre. L’arbre d’Amerique,
auquel Linné* a donné ce nom, a quelque ressemblance avec le poirier
par le fruit. Plumier*,
dans ses Genres d’Amerique, n°. 43, ayant le premier institué
celui-ci sous le nom de sapota,
A. L. de Jussieu* l’a classé sous ce titre changé sans nécessité.
Voy. plus bas. A.
sapota.
Abrégé de son nom mexicain cochit-zapotl.
(Eus.
Nieremberg*, liv. 15, chap. 74) |
ACHRAS
– Nome greco del pero selvatico – achrás. Ha per radice ac,
punta in celtico, a causa delle robuste spine di quest'albero.
L'albero americano, al quale Linneo ha dato questo nome, ha qualche
somiglianza con il pero grazie al frutto. Charles
Plumier, nel suo Description des plantes de l'Amérique (1693)
al n° 43, avendolo per primo fissato sotto il nome di sapota, Antoine-Laurent
de Jussieu l'ha
classificato sotto questo nuovo nome mutato senza necessità. Vedere
appresso. Achras sapota – Abbreviazione del suo nome messicano cochit-zapotl. (Juan Eusebio
Nieremberg, libro XV, cap. 74) |
ACHYRANTHES
(ἄχυρον, paille; ἄνθος,
fleur). Les
folioles de son calice, fermes et persistantes, lui donnent l’aspect
d’une fleur de paille colorée. |
ACHYRANTHES
– In greco áchyron = paglia, ánthos = fiore. Le foglioline del suo calice, rigide e persistenti, gli conferiscono
l'aspetto di un fiore di paglia colorata. |
ACICARPHA
(ἀκίς, pointe; κάρφος,
paille). A
paillettes épineuses. Jussieu*, Annales du
Muséum, vol. 2, pag. 347. |
ACICARPHA
– In greco akís = punta, kárphos = paglia. Possiede
delle foglioline spinose. Jussieu,
Annales du Muséum, vol. 2,
pag. 347. |
ACIOA.
Acioua, nom que les Galibis
donnent à cet arbre. Aublet*,
pag. 700. Schreber*, g. 1119, l’a changé en acia. |
ACIOA
– Acioua, nome che i Galibi attribuiscono a quest'albero. Aublet, pag. 700. Schreber,
g. 1119, l’ha cambiato in acia. |
ACISANTHERA
(ἀκίς,
pointe). Dont les anthères[5]
sont en pointe. C’est la même plante que le rhexia acisanthera de Linné*. Elle diffère des rhexia
par tous les caractères essentiels. |
ACISANTHERA
– In greco akís = punta. Le sue antere si trovano sulla
punta – degli stami. Si tratta della stessa pianta di Linneo detta rhexia
acisanthera. Essa
differisce dalle rhexia
per tutti i caratteri essenziali. |
ACLADODEA
(α
privatif, κλάδος,
rameau). De son
tronc sans rameaux comme celui des palmiers. Flor.
du Pérou, pag. 122. |
ACLADODEA
– Alfa privativa + kládos = ramo. Il nome deriva dal suo
tronco senza rami, come quello delle palme. Flore
du Pérou,
pag. 122. |
ACNIDA.
(α
privatif, κνίδη,
l’un des noms grecs de l’ortie). C’est-à-dire plante semblable
à l’ortie, mais qui ne pique pas. Mitchell*,
g. 28. Κνίδη est dérivé de κνέω,
je pique. |
ACNIDA
– Alfa privativa + knídë, uno dei nomi greci dell'ortica.
Cioè, pianta simile all'ortica, ma che non punge. Mitchell, g. 28. Knídë
è derivato da knéø/knáø, io pizzico, io raschio. |
ACONITUM.
Qui passoit pour croître vers le territoire de la ville d’Acone,
en Bithynie. Theophraste*,
liv. 9. A.
lycoctonum
(λύκος,
loup; κτείνω, je tue). Avant que l’on connût des moyens plus efficaces pour se défaire
des loups, on s’en servoit pour les empoisonner. De là le nom Wolf’s-bane,
tue-loup, que les Anglais donnent à ce genre en général. A.
anthora.
Syncopé de anti-thora;
c’est à dire, contre-poison du thora.
Voy. Ranunculus
thora. Loin de
croire que cette plante soit un antidote, Haller* la regarde comme très-dangereuse. A.
cammarum
(crabe, écrevisse).
La partie supérieure
de sa fleur ressemble très-bien à la queue recourbée d’une écrevisse. A.
napellus.
Diminutif de napus, navet; ses racines sont en forme de petits navets noirâtres
à l’extérieur. En françois napel,
abrégé de napellus. |
ACONITUM
– Che si diceva crescesse verso il territorio della città di Acone
in Bitinia – porto di Acone, Akónai. Teofrasto,
libro IX. Aconitum lycoctonum
– In greco λýkos
= lupo + kteínø = io uccido. Prima che si fossero conosciuti
dei mezzi più efficaci per sbarazzarsi dei lupi, ci se ne serviva per
avvelenarli. Da cui il nome Wolf’s-bane,
veleno mortale del lupo, ammazza lupo, che gli Inglesi generalmente
attribuiscono a questo genere. Aconitum anthora – Sincopato di anti-thora,
cioè, antiveleno del thora. Vedere Ranunculus
thora. Lungi dal credere che questa pianta sia un antidoto,
Albrecht von Haller la giudica come assai pericolosa. Aconitum cammarum – Cammarus in latino significa gambero, crabe = granchio, écrevisse
= gambero di fiume. La parte superiore del suo fiore somiglia assai
alla coda ricurva di un gambero di fiume. Aconitum napellus – Diminutivo di napus, che in latino indica il cavolo navone;
le sue radici sono a forma di piccoli cavoli navone nerastri
esternamente. In francese napel, abbreviazione di napellus. |
ACORUS
(α privatif, κόρη,
prunelle; c’est-à-dire plante qui guérit des maux d’yeux). Dioscoride*,
liv. 1. chap. 2. Les
Français lui ont conservé son nom latin calamus,
et ils y ont ajouté l’épithète aromatique.
Sa racine est d’une odeur forte et agréable. Voy. Calamus. |
ACORUS
– Alfa privativa + kórë = pupilla, cioè pianta che
guarisce dal male agli occhi. Dioscoride
(I, 2). I
Francesi gli hanno conservato il suo nome latino calamus –
canna – e gli hanno aggiunto l'epiteto aromatico. La sua
radice possiede un odore forte e gradevole. Vedere Calamus. |
ACOSTA.
En mémoire du père
Joseph d’Acosta*, jésuite espagnol, mort en 1600. On a eu de lui en
1590, une Histoire naturelle des
Indes. Flore de Pérou, pag. 1. |
ACOSTA
– In memoria del Padre José de Acosta, gesuita spagnolo morto nel
1600. Nel 1590 ci ha fatto avere una Historia
natural y moral de las Indias – Vedere Flora del Perù pag.1. |
ACOUROA.
Nom sous lequel Aublet*, pag. 754, désigne cet arbre de la Guyane; en
français dartrier. Sa semence est en usage contre les maladies de la peau. |
ACOUROA
– Nome sotto il quale Aublet a pagina 754 designa quest'albero della
Guiana, dartrier in francese – forse la Senna alata o Cassia
alata. I suoi semi si usano contro le malattie della pelle. |
ACROSTICHUM.
Linné*, Philos. bot., range ce nom parmi ceux qui tirent leur origine de
la structure de la plante. Il signifie littéralement commencement de vers, ἄκρος στίχος;
on l’a appliqué à ces plantes, parce que plusieurs d’entre elles
présentent au revers de leurs feuilles des linéamens qui ressemblent
à des commencemens de mots. A.
trifrons.
Dont la frondescence, ou le feuillage est de trois espèces. De ses
folioles, les unes sont simplex, les autres dentées, et d’autres
encore découpées. Commerson*. A.
calomelanos
(καλός,
beau; μέλας, μέλανος,
noir). Dont le pétiole est d’un beau noir luisant. A.
barbarum.
Qui croit en Barbarie, partie d’Afrique ainsi nommée des Berbers[6]
qui l’habitoient avant que les Arabes en fissent la conquête. A.
platineuron.
(πλατύς,
large; νεῦρον, nerf). Dont les feuilles sont remarquables par leurs nervures. |
ACROSTICHUM
– Linneo, in Philosophia Botanica (1751/1770), colloca questo
nome tra quelli che derivano dalla struttura della pianta.
Letteralmente significa inizio di versi, ákros = che è
all'inizio, stíchos = linea; lo si è applicato a queste
piante in quanto la maggior parte di esse presentano sul risvolto
delle loro foglie delle linee che sembrano degli inizi di parole. Acrostichum trifrons – La
cui fronda, o fogliame, è di tre tipi. Dello sue foglioline, alcune
sono semplici, altre dentellate e altre ancora frastagliate. Philibert
Commerçon. Acrostichum calomelanos –
In greco kalós = bello, mélas, genitivo mélanos
= nero. Il cui picciolo è di un bel nero luccicante. Acrostichum barbarum –
In quanto cresce in Barberia, parte dell'Africa così denominata dai
Berberi che la abitavano prima che venisse conquistata dagli Arabi. Acrostichum platineuron –
In greco platýs = largo + neûron = nervo. Le cui
foglie sono notevoli per le loro nervature. |
ACTAEA
(ἀκτῆ,
nom grec du sureau). Il vient de α
privatif, κτῶ
je fais mourir; c’est-à-dire plante qui rend la santé.
Dioscoride*, liv. 4, chap. 168, s’étend au long sur ses vertus. Il
passoit, surtout, pour guérir de la morsure de la vipère. La
plante à laquelle Linné* a donné ce nom ressemble très-bien au
sureau, sambucus, par le
fruit. On la nommoit anciennement christophoriana, herbe de St.-Christophe. La botanique, dit Linné (Philosophie
botanique), ne doit pas
distinguer ses genres par des noms de saints ou d’hommes qui se sont
illustrés dans un autre art. |
ACTAEA
– In greco aktê, nome greco del sambuco. Esso deriva da alfa
privativa e ktø,
io faccio morire, cioè, pianta che restituisce la salute. Dioscoride
(IV, 168) si dilunga parecchio sulle sue virtù. Si diceva soprattutto
che serviva per guarire dal morso della vipera. La pianta cui
Linneo ha dato questo nome rassomiglia assai al sambuco, sambucus,
per il frutto. Anticamente veniva detta christophoriana,
erba di
San Cristoforo. Linneo dice: «La botanica (la filosofia botanica) non
deve distinguere i suoi generi con dei nomi di santi o di uomini che
sono diventati illustri in un'altra arte.» |
ACTINEA
(ἀκτίν, rayon). De ses
demi-fleurons disposés en rayons. Jussieu*,
Annales du Muséum, vol. 2. |
ACTINEA
– In greco aktín = raggio. Dai suoi mezzi fioroni disposti a
raggi. Jussieu,
Annales du Muséum, vol. 2. |
ACTINOPHYLLUM
(ἀκτίν,
ἀκτῖνος, rayon; φύλλον,
feuille: dont les feuilles disposées circulairement imitent des
rayons). Flore du Pérou. |
ACTINOPHYLLUM
– In greco aktín, genitivo aktînos = raggio; phýllon
= foglia: le cui foglie disposte circolarmente imitano dei raggi. Flore
du Pérou. |
ACUNNA.
D. Pèdre d’Acunna, ministre d’état sous le roi d’Espagne
Charles IV[7],
promoteur de la botanique. Flore
du Pérou. |
ACUNNA
– Pèdre d’Acunna, promotore della botanica, ministro di stato
sotto il re di Spagna Carlo IV. Flore du Pérou. |
ADANSONIA.
En l’honneur de Michel Adanson*, botaniste français, né en 1727.
On a de lui: Voyage au Sénégal, Familles des plantes, des Mémoires académiques,
etc. C’est lui qui le premier donna de justes notions de cet
arbre prodigieux dont on n’avoit eu jusque là que des idées
imparfaites. Voy. Les Mémoires
acad. des sciences, année 1761. L’Adansonia
est vulgairement connu sous le nom de bahobab
que lui donnent les naturels d’Egypte. Prosp.
Alpin*,
66, t. 67. On le nomme aussi pain-de-singe,
parce que sa capsule[8]
est remplie d’une substance aigre et farineuse qui passe pour être
recherchée des singes. |
ADANSONIA
– In onore di Michel Adanson, botanico francese, nato nel 1727. Di
lui possediamo Voyage au Sénégal, Familles des plantes, des Mémoires académiques,
etc. è lui che per primo
fornì delle giuste nozioni di quest'albero prodigioso del quale fino
ad allora si avevano avute solo delle conoscenze imperfette. Vedere
Les Mémoires académiques des sciences, année 1761. L’Adansonia è volgarmente conosciuta sotto il nome di baobab
che le attribuiscono i naturalisti egiziani. Prospero
Alpini, De plantis Aegypti, 66, t. 67. La si
chiama anche pane di scimmia perché la sua capsula è riempita
da una sostanza acre e farinosa che si dice essere ricercata dalle
scimmie. |
ADELIA
(α privatif, δῆλος, visible; invisible). Ses fleurs mâles et femelles dépourvues de
corolles sont très-peu apparentes. A.
acidoton
(ἀκιδωτός,
pointu; dont le primitif est ac,
pointe, en celtique). Ses rameaux sont épineux. A.
bernardia.
En l’honneur de Bernard de Jussieu*. Voy. Jussiaea.
Houston en avoit fait un genre réduit depuis en espèce. A.
riccinella.
Dérivé de riccinus (Voy.
ce genre), qui ressemble au riccinus
par sa capsule à trois coques. |
ADELIA
– Alfa privativa + dêlos visibile = invisibile. I suoi fiori
maschili e femminili sprovvisti di corolle sono assai poco
appariscenti. Adelia acidoton – In greco akidøtós = appuntito, la cui origine è ac,
che in celtico significa punta. I suoi rami sono spinosi. Adelia bernardia – In onore di Bernard de Jussieu. Vedere Jussiaea. Houston ne aveva fatto un genere, successivamente
ridotto a specie. Adelia riccinella – Derivato da riccinus (vedere
questo genere), che rassomiglia al riccinus
per la sua capsula a tre gusci. |
ADENANTHERA
(ἀδήν, ἀδένος,
glande; ἀνθηρά, anthère[9]). Dont
l’anthère est garni d’une petite glande a son sommet. |
ADENANTHERA
– In greco adën, genitivo adénos, è la ghiandola; anthërá
è l'antera. La cui antera è guarnita sulla sommità da una piccola
ghiandola. |
ADENANTHOS
(ἀδήν, glande; ἄνθος,
fleur). Fleur
garnie de glandes à son intérieur. La
Billardière*, 29. |
ADENANTHOS
– In greco adën è la ghiandola, ánthos è il
fiore. Fiore guarnito di ghiandole al suo interno. La Billardière,
29. |
ADENIA.
De son nom Arabe aden[10]
(prononcez a’dzen). Forskal*,
p. 77. |
ADENIA
– Dal suo nome arabo aden, da pronunciare a’dzen.
Forskal, pag. 77. |
ADENODUS.
Dérivé d’ἀδήν,
glande. Sa fleur et son fruit sont glanduleux. Loureiro*, pag. 360. Ce genre se rapproche des elaeocarpus.[11] |
ADENODUS
– Derivato dal greco adën, ghiandola. Il suo fiore e il suo
frutto sono ghiandolari. Loureiro,
pag. 360. Questo genere si avvicina agli Elaeocarpus. |
ADENOSTEMA
(ἀδήν, ἀδένος,
glande; στέμμα, couronne). La
semence est couronnée à son sommet par trois appendices en forme de
glande. |
ADENOSTEMA
– Dal greco adën, genitivo adénos, ghiandola, e stémma,
corona. La semenza è coronata alla sua sommità da tre appendici a
forma di ghiandola. |
ADIANTUM
(ἀδίαντος,
qui est sec; qui n’est pas mouillé). Ce mot vient de α
privatif, διαίνω,
je mouille, j’humecte. Vainement
on plonge l’adiantum dans l’eau, il est toujours sec, dit Pline*,
liv. 22, chap. 21, et c’est là
que les Grecs l’ont appelé ainsi. Il en est de même de
plusieurs plantes aquatiques, l’eau coule sur leurs feuilles sans
les pénétrer. A.
caudatum.
À queue. La partie supérieure de sa frondescence est allongée et
recourbée en forme de queue, qui prend souvent racine quand elle
touche terre. A.
capillus Veneris.
Cheveux de Vénus, par
allusion à ses tiges luisantes et fines. Ce nom exprime en latin la même
chose que les noms grecs callitriche,
polytriche, trichomanes, qui tous ont pour primitif θρίξ,
τριχός,
{cheveux} <cheveu>, et qui désignoient autrefois des plantes
analogues entre elles. Voy. chacun de ces noms. A.
flabellatum
(flabellum,
éventail; de flabro, je
souffle). Ses feuilles recomposées (decompositis)
avec beaucoup d’élégance, imitent un petit éventail. |
ADIANTUM
– Dal greco adíantos, che è secco, che non è bagnato.
Questa parola viene da alfa privativa + diaínø, io bagno, io
inumidisco. Invano si immerge l'adianto nell'acqua, è sempre secco
dice Plinio (XXII, 21) ed è per quello che i Greci l'hanno così
denominato. Questo nome appartiene pure a numerose piante
acquatiche nelle quali l'acqua cola sulle loro foglie senza
penetrarvi. Adiantum caudatum – A forma di coda. La parte superiore della sua fronda è allungata e
incurvata a forma di coda che spesso assume radice quando tocca terra. Adiantum capillus Veneris –
Capello di Venere, con allusione ai suoi gambi luccicanti e sottili.
Questo nome esprime in latino la stessa cosa dei termini greci callitriche,
polytriche, trichomanes, che hanno per base thríx,
genitivo trichós, capello, e che un tempo designavano delle
piante tra loro analoghe. Vedere ciascuno di tali nomi. Adiantum flabellatum –
In latino flabellum è il ventaglio, dal verbo flabro,
io soffio, detto anche flo. Le sue foglie disposte con molta
eleganza imitano un piccolo ventaglio. |
ADONIS.
Nom poétique. Jeune homme aimé de Vénus et tué à la chasse par un
sanglier. La fleur de cette plante est du rouge le plus vif, par
allusion au sang d’Adonis*[12]. A.
flammea.
Flamboyant, de la belle couleur de feu de sa fleur. A.
vesicatoria.
Cette plante est extrêmement âcre, comme la plupart des ranunculacées,
et l’on sert en Afrique pour remplacer les cantharides dans les
emplâtres vésicatoires. |
ADONIS
– Nome poetico. Adone*, giovane uomo amato da Venere e ucciso da un
cinghiale mentre era a caccia. Il fiore di questa pianta è di un
rosso assai vivace per allusione al sangue di Adone. Adonis flammea – Fiammeggiante, dal bel color fuoco del suo fiore. Adonis vesicatoria –
Questa pianta è estremamente aspra, come la maggior parte delle
ranunculacee, e viene usata in Africa per rimpiazzare le cantaridi
negli empiastri vescicatori. |
ADOXA
(α privatif, δόξα,
gloire; sans gloire, sans éclat). Cette jolie plante croît dans les
lieux couverts, et il faut regarder de près pour en apercevoir la
fleur, qui est de même couleur que le feuillage. A.
moschatellina.
Dérivé de μόσχος, le musc. Ses feuilles répandent une légère odeur de musc, surtout après
la pluie. |
ADOXA
– Alfa privativa + dóxa, gloria = senza gloria, senza
splendore. Questa graziosa pianta cresce nei luoghi coperti e bisogna
guardarla da vicino per scorgerne il fiore che ha lo stesso colore del
fogliame. Adoxa moschatellina – Derivato dal greco móschos, il muschio. Le sue foglie
diffondono in leggero odore di muschio, soprattutto dopo la pioggia. |
AECHMEA
(αἰχμή,
pointe, toujours dérivé d’ac,
pointe, en celtique). L’une des découpures du calice extérieur de
la fleur se termine en pointe. Flore
du Pérou, p. 38. |
AECHMEA
– In greco aichmë, punta, sempre derivato da ac,
punta in celtico. Ciascuno dei ritagli del calice esterno del fiore
termina in punta. Flore du Pérou, pag.
38. |
AEGICERAS.
(αἴξ,
αἰγός, chèvre; κέρας,
corne). Dont la capsule est recourbée comme une corne. Gaertner*, vol. 1, p. 216. |
AEGICERAS
– In greco aíx, genitivo aigós = capra + kéras
= corno. La cui capsula è ricurva come un corno. Joseph Gaertner,
vol. 1, pag. 216. |
AEGILOPS
(αἴξ, αἰγός,
chèvre; ὄψ, oeil: oeil de chèvre). Les Grecs donnoient ce nom à un petit ulcère qui vient au grand angle de
l’oeil, et auquel les chèvres sont sujettes. Selon Dioscoride*, liv. 4, chap. 134, cette plante passoit pour
en guérir. Presque
tous les voyageurs se sont plus à répéter que le blé, proprement
dit, croît spontanément en Sicile. C’est à l’aegilops
ovata qu’il faut rapporter ce qu’ils en ont dit. Cette plante
croît en abondance dans toute la Sicile, et sa graine ressemble assez
au blé pour que Caesalpin* l’ait appelée triticum
sylvestre. A l’époque de sa maturité on en fait des bouquets,
on met le feu aux barbes, qui brûlent rapidement avec les bales, et
le grain légèrement roti est un mets très-agréable aux Siciliens.
Voy. le Voyage de Sestini*. |
AEGILOPS
– In greco aíx, genitivo aigós = capra + óps
= occhio: occhio di capra. I Greci attribuivano questo nome a una
piccola ulcera che si forma in corrispondenza dell'angolo maggiore
dell'occhio e alla quale le capre sono soggette. Secondo Dioscoride
(IV, 134) questa pianta aveva la fama di farla guarire. Quasi
tutti i viaggiatori hanno avuto il piacere di ripetere che il grano
propriamente detto cresce spontaneamente in Sicilia. È all’aegilops
ovata che bisogna ricollegare ciò che ne hanno riferito. Questa
pianta cresce in abbondanza in tutta la Sicilia e il suo chicco
rassomiglia abbastanza al grano, tant'è che Andrea Cesalpino. l'ha
chiamata triticum sylvestre -
frumento dei boschi. All'epoca della sua maturazione se ne fanno dei
mazzolini, si dà fuoco alle barbe che bruciano rapidamente con gli
involucri delle cariossidi, e il chicco leggermente arrostito è un
cibo molto gradito ai Siciliani. Vedere Viaggi
di Sestini. |
AEGINETIA.
En mémoire de Paul Aeginette*, nommé ainsi d’Aegine sa patrie. Il
étoit médecin et vivoit au 7.e siècle. On a de lui un Traité
de la médicine, et un Abrégé
des oeuvres de Galien. |
AEGINETIA
– In memoria di Paolo Egineta, così chiamato dall'isola di Egina,
la sua patria. Era medico e viveva nel VII secolo dC. Di lui
possediamo un Trattato della medicina e un Compendio delle
opere di Galeno. |
AEGIPHILA
(αἴξ, αἰγός,
chèvre; φίλος, ami: aimé des chèvres). De là vient qu’à la Martinique[13]
cet arbuste est nommé bois de
cabri. |
AEGIPHILA
– In greco aíx, genitivo aigós = capra + phílos
= amico: amato dalle capre. Da cui deriva il fatto che nell'isola
della Martinica questo arbusto è chiamato bois de cabri, legno di capretto. |
{AEGLÉ}
<AEGLE>
(Αἴγλη,
Eglé, l’une des Hespérides[14]).
On connoît la
fable des pommes d’or du jardin des Hespérides. L’aeglé
porte des fruits analogues à l’orange[15];
quant à ce mot, il signifie proprement éclat, brillant. Corréa
de Serra*, Act, sociét. Linn*.
vol. 5. |
AEGLE
– In greco Aíglë, Egle, una delle Esperidi. Si
conosce la favola dei pomi d'oro del giardino delle Esperidi. L’aegle
porta dei frutti simili all'arancia; per quanto riguarda questa parola
greca - aíglë,
essa propriamente significa splendore, bagliore. José Francisco Correia
da Serra, Act, sociét. Linneo
vol. 5. |
AEGOPODIUM
(αἴξ, αἰγός, chèvre; πούς,
ποδός,
pied). Chacune des parties qui composent sa feuille est souvent
refendue en deux, ce qui lui donne quelque ressemblance avec le pied
fourchu de la chèvre. A.
podagraria.
Bonne contre la goutte, appelée en grec {podagria}<podagra>, de πούς,
ποδός,
pied; ἄγρα,
prise, proie; pieds pris. La goutte aux poignets étoit nommée, dans
le même sens, chiragre, χείρ,
main; ἄγρα. Cette
plante est appelée de même en françois et en anglois herbe-aux-goutteux,
gout-weed. Il est douteux qu’elle en ait jamais guéri. |
AEGOPODIUM
– In greco aíx, genitivo aigós = capra + pοús,
genitivo podós = piede. Ciascuna delle parti che compongono la
sua foglia è spesso tagliata in due, il che le conferisce una certa
somiglianza col piede biforcuto della capra. Aegopodium podagraria
– Buona
contro la gotta che in greco è detta podágra,
da pοús,
genitivo podós = piede + ágra = bottino, preda; cioè,
piede catturato. La gotta ai polsi, alle mani, era chiamata, con lo
stesso significato, chiragra, da cheír, mano, ágra =
bottino, preda. Questa
pianta è detta parimenti in francese e in inglese herbe-aux-goutteux,
gout-weed = erba per i gottosi, erba della gotta. Si dubita che ne
abbia guarito qualcuno. |
AEGOPOGON
(αἴξ, αἰγός,
chèvre; πώγων, barbe). Gramen à
épi hérissé, comparé à la barbe d’un bouc. Humboldt*
et Bonpland*. |
AEGOPOGON
– In greco aíx, genitivo aigós = capra + pøgøn
= barba. Graminacea con la spiga irsuta paragonata alla barba di un
caprone. Humboldt e Bonpland Plantes équinoxiales. |
AERIDES
(ἀήρ,
air; c’est-à-dire qui vit de l’air). Cette plante parasite croît
dans les forêts de la Cochinchine[16]; et si on la suspend
dans un lieu quelconque, elle vit long-temps sans autre nourriture que
celle qu’elle tire de l’air. Loureiro*,
p. 642. Ce genre rentre dans les épidendrum,
et son nom exprime la même chose que epidendrum
flos-aeris, qui le désignoit anciennement. |
AERIDES
– In greco aër = aria, cioè, chi vive d'aria. Questa pianta
parassita cresce nelle foreste della Cocincina e, se la si appende in
un posto qualunque, essa vive a lungo solo con il nutrimento che
ricava dall'aria. Loureiro,
pag. 642. Questo genere rientra negli épidendrum,
e il suo
nome esprime la stessa cosa di epidendrum
flos-aeris, che
anticamente lo identificava. |
AERUA.
De son nom arabe erua (êroùâ) Forskahl*,
p. 171. L’aerua a été séparé
du genre illecebrum de Linné*,
pour en faire un particulier. |
AERUA
– Dal suo nome arabo erua (êroùâ),
Forskahl, pag. 171. L’Aaerua
è stata separata dal genere Illecebrum
da Linneo per farne uno a parte. |
AESCHYNOMENE.
Nom que donne Pline*, d’après les Grecs, à une plante qui, dit-il,
liv. 24, chap. 17, retire ses feuilles quand on en approche la main;
c’est évidemment une sensitive. Ce nom vient de αἶσχος, pudeur, honte; d’où αἰσχύνομαι,
je suis honteux, par allusion à ce mouvement de se retirer quand on y
touche. Une
espèce d’aeschynomène[17]
meut ses
feuilles d’une manière très-sensible. Ce genre, en général, est
analogue aux sensitives proprement dites. Voy. Mimosa. |
AESCHYNOMENE
– Nome che Plinio (XXIV, 17), basandosi sui Greci, dà a una pianta
che ritrae le sue foglie quando le si avvicina la mano; evidentemente
è una sensitiva. Questo nome viene dal greco aîschos, pudore,
onta; da cui aischýnomai, io mi vergogno, per allusione a
questo movimento di ritirarsi quando la si tocca. Una
specie di aeschynomene muove le sue
foglie in un modo molto sensibile. In generale, questo genere è
analogo alle sensitive propriamente dette. Vedere
Mimosa. |
AESCULUS
ou esculus, comme l’écrit
Pline*, nom que donnoient les Latins à une espèce de chêne
dont le gland est assez doux pour être
mangé, et c’est de là qu’il tire son nom, esculentus,
bon à manger, dérivé d’esca,
nourriture. Cet arbre étant entré dans la série des chênes,
voy. Quercus esculus. Le nom esculus
a été donné au maronnier {d’inde} <d'Inde>, arbre inconnu
aux anciens, puisqu’il fut apporté d’Orient pour la première
fois en 1587. Clusius*,
1-5. Ce
fruit n’étant pas alimentaire, malgré les essais multipliés que
l’on en a faits, c’est à tort qu’on lui a donné un nom qui
suppose une qualité édule. A.
hippocastanum
(ἵππος,
cheval; châtaigne
de cheval). Nom grec donné à ce fruit, d’après celui qu’il
porte en Turquie, d’où on l’a apporté; on l’y appelle at
castanesi, châtaigne de cheval. On
a supposé légèrement qu’il guérit les chevaux de la pousse. Clusius,
1-5. A.
pavia.
Boerhaave* lui donna ce nom en l’honneur de Pierre Paw, hollandois,
professeur de botanique à Leyde, dont on a eu des opuscules en 1601. |
AESCULUS
o esculus, come lo scrive Plinio, nome che i Latini davano a una
specie di quercia la cui ghianda è abbastanza dolce per essere
mangiata, ed è da questo che trae il suo nome esculentus,
buono da mangiarsi, derivato da esca, nutrimento. Questo
albero, essendo entrato nel gruppo delle querce, vedere Quercus esculus. Il nome esculus
è stato dato al castagno d'India, albero sconosciuto agli antichi, in
quanto fu portato dall'Oriente per la prima volta nel 1587. Clusius, Charles de L’Écluse,
1-5. Questo
frutto, non essendo commestibile, malgrado gli innumerevoli tentativi
che si sono fatti, è a torto che gli è stato dato un nome che
suppone una qualità commestibile. Aesculus hippocastanum – In
greco híppos = cavallo, per cui castagna di cavallo. Nome
greco dato a questo frutto in base a quello che possiede in Turchia,
da dove lo si è importato e dove viene chiamato at
castanesi, castagna di cavallo. Si
è leggermente supposto che guarisca i cavalli dalla sindrome
dispnoica. Clusius,
1-5. Aesculus pavia - Herman Boerhaave le diede questo nome in onore di Peter Paw,
olandese, professore di botanica a Leida, del quale si sono avuti
degli opuscoli nel 1601. |
AETHUSA
(αἰθύσσω, dérivé de αἴθω,
je brûle).
De son âcreté
dangereuse. Ae. cynapion
(κύων,
κυνός, chien; ἄπιον,
ache). Ache de chien, pour en exprimer les mauvaises qualités. |
AETHUSA
– Dal greco aithýssø, mando bagliore di fiamma, derivato da
aíthø, io brucio. Per la sua asprezza pericolosa. Aethusa cynapion
– Dal
greco kýøn, genitivo kynós, = cane + ápion,
pera / ache = erba simile al prezzemolo. Pera / erba di cane, per
esprimerne le cattive qualità. |
AEXTOXICUM
(αἴξ, chèvre; τοξικόν,
poison). Nuisible
aux chèvres. Flore du Pérou, pag. 120. |
AEXTOXICUM
– In greco aíx, capra, toxikón, veleno. Nocivo per
le capre. Flore
du Pérou, pag.
120. |
AFZELIA.
Adam Afzel*, démonstrateur de botanique en l’Université d’Upsal.
J. E. Smith*, Act.
Soc. Linn,
vol. 5. |
AFZELIA
– Adam Afzelius, dimostratore di botanica all'Università di
Uppsala. J. E. Smith, Act.
Soc. Linn,
vol. 5. |
AGAPANTHUS
(ἀγαπάω, j’aime; ἄνθος,
fleur: fleur aimable). Elle
est d’une belle couleur bleue. Hort.
Kew. 1-414. Ce genre
rentre dans les Crinum. |
AGAPANTHUS
– In greco agapáø, io amo + ánthos, fiore: fiore
amabile. È di un bel colore blu. Hort.
Kew. 1-414. Questo
genere rientra nei Crinum. |
AGARICUS.
Originaire d’Agarie, région de Sarmatie[18]. Dioscoride[19]*,
liv. 3, chap. 1. Le genre trop étendu des agarics
a été subdivisé en amanita,
merulius, cantharellus, etc. Voy. ces noms. Quant aux espèces, on
a mieux aimé les réunir ici {sour}
<sous> leur ancienne dénomination, pour présenter à
l’oeil les plantes de la même série. A.
muscarius.
Dérivé de musca, mouche.
On se sert en Russie de ce champignon pour se défaire des mouches: on
le fait infuser dans du lait, et il lui communique une âcreté
qui leur est mortelle. A.
quinque-partibus.
A cinq parties; son chapeau se déchire en cinq parties, pour l’ordinaire. A.
cinnamomeus.
Dont le chapeau est d’une couleur roussâtre comme celle de
la canelle ou cinnamome, κιννάμωμον. A.
equestris
(equus,
cheval, d’où equestris, chevalier).
C’est-à-dire agaric dont le chapeau, s’ouvrant en forme d’étoile,
présente quelque ressemblance avec la décoration d’un ordre de
chevalerie. A.
deliciosus.
Il ressemble tellement à l’agaricus
perniciosus, que malgré ce nom de délicieux, on doit le regarder
au moins comme suspect. A.
Georgii.
Nom populaire conservé par Bauhin*. Il l’appelle fungus
divi Georgii. Champignon
de St.-George[20].
Hist. 3, pag. 824. A.
clypeatus.
Dérivé de {clypeum}
<clypeus>,
bouclier. Son chapeau présente en son milieu une bosse, comme le
bouclier des anciens. A.
aurantiacus.
Dérivé d’aurum, or, d’où
aurantium[21],
orange. Le chapeau de ce champignon est d’une belle couleur dorée;
c’est de-là qu’on le nomme en françois oronge.
Voy. Citrus aurantium.{)} A.
nyctemerus
(νυχθήμερον,
l’espace d’un jour entier.). Ce mot est composé de νύξ,
nuit; ἡμέρα, jour, qui dure seulement un jour et une nuit. A.
virgineus.
Virginal, par allusion à son chapeau d’un blanc de neige. A.
umbelliferus.
Portant ombelle, c’est-à-dire un parasol. Ce petit champignon en a
parfaitement la forme. Voy. Ombelle à la Table des Termes. A.
extinctorius
(extinctor,
éteignoir). Dont le chapeau conique ressemble à un éteignoir. A.
ostreatus.
Dérivé de ὄστρεον, huître,
écaille. Ces champignons naissent plusieurs ensemble; ils sont
presque sans stipe, et par leur agglomération, ils ressemblent à des
écailles réunies et imbriquées. A.
ochraceus
(ὠχρός,
jaune). Sa surface inférieure est[22]
comme poudrée de jaune. A.
quercinus, A. betulinus et A. alneus.
Ils croissent également sur la plupart des bois morts, et non
exclusivement sur le chêne,
{l’aulne et le bouleau} <le bouleau et l’aulne>, comme l’indiquent
ces noms. |
AGARICUS
– Originario dell'Agaria, regione della Sarmazia. Dioscoride
(III,1). Il genere troppo esteso degli agarici è stato
suddiviso in amanita, merulius,
cantharellus, etc. Vedere questi nomi. Quanto alle specie si è
preferito riunirle qui sotto la loro antica denominazione per
presentare all'occhio le piante dello stesso tipo. Agaricus muscarius –
Derivato dal latino musca, mosca. In Russia ci si serve di
questo fungo per liberarsi dalle mosche: se ne fa un infuso con il
latte al quale comunica un'asprezza che per loro è mortale, Agaricus quinque-partibus –
Possiede cinque parti; il suo cappello abitualmente si spezza in
cinque parti. Agaricus cinnamomeus –
Il cui cappello è di un colore rossastro come quello della cannella*.
o Cinnamomum, kinnámømon in greco. Agaricus equestris –
In latino equus è il cavallo, da cui equestris, del
cavaliere. Cioè, agarico il cui cappello, aprendosi a forma di
stella, presenta qualche somiglianza con la decorazione di un ordine
cavalleresco. Agaricus deliciosus –
Rassomiglia talmente all’agaricus
perniciosus che, malgrado questo appellativo di delizioso, lo si
deve considerare perlomeno come sospetto. Agaricus Georgii – Nome popolare conservato da Gaspard Bauhin. Lui lo chiama Fungo di
San Giorgio. Hist.
3, pag.
824. Agaricus clypeatus –
Derivato dal latino clypeus, scudo rotondo. Il suo cappello
presenta al centro una gobba, come lo scudo degli antichi. Agaricus aurantiacus –
Derivato dal latino aurum, oro, da cui aurantium, arancio. Il
cappello di questo fungo ha un bel colore dorato; è per questo che in
francese lo si chiama oronge,
ovolo. Vedere Citrus
aurantium. Agaricus nyctemerus –
In greco nychthëmeron, l'intervallo di un giorno intiero.
Questa parola è composta da nýx, notte, hëméra,
giorno, quindi, che dura solo una notte e un giorno. Agaricus
virgineus –
Virginale, per allusione al suo cappello bianco neve. Agaricus
umbelliferus – Che porta un'ombrella, cioè un parasole.
Questo piccolo fungo ne ha la forma perfetta. Vedere
Ombelle à la Table des
Termes. Agaricus extinctorius –
In latino extinctor significa estintore. Il cui cappello conico somiglia a
un estintore. Agaricus ostreatus –
Derivato dal greco óstreon, ostrica, squama. Questi funghi
nascono insieme in parecchi; essi sono quasi senza gambo e per il
fatto di essere agglomerati somigliano a delle squame riunite ed
embricate. Agaricus ochraceus –
Dal greco øchrós, giallo. La sua superficie inferiore è come
impolverata di giallo. Agaricus quercinus, betulinus
e alneus
– Crescono
ugualmente sulla maggior parte dei legni morti e non esclusivamente
sulla quercia, sulla betulla e
sull'ontano come indicano questi nomi. |
AGATHOPHYLLUM
(ἀγαθός, bon; φύλλον,
feuille). Elle a
une agréable odeur de girofle. C’est le même arbre que
Sonnerat*. nomme ravensara.
Flacourt* l’écrit ravendsara,
et il en appelle le fruit voa
ravend sara d’après les naturels de Madagascar. Voy. sa Relation,
ch. 36, p. 125. Le
nom madecasse ravensara, vient du malais raven,
feuille; sara, bon.
Bonne feuille, et il signifie précisément la même
chose qu’agathophyllum, employé par Jussieu*, pag. 431. On peut conclure
de pareils rapprochemens que la plupart des noms de plante se
ressembleroient dans toutes les langues, s’ils n’étoient appliqués
que d’après les caractères essentiels. |
AGATHOPHYLLUM
– In greco agathós = buono, phýllon = foglia. Questa
pianta possiede un gradevole odore di chiodo di garofano. È lo stesso
albero che Pierre Sonnerat chiama ravensara.
Étienne de Flacourt lo scrive ravendsara,
e ne chiama il frutto voa ravend
sara in base agli indigeni del Madagascar. Vedere
la sua Relation de l'île de Madagascar, cap. 36 pag. 125. Il
nome madagascarese ravensara viene
dal malese raven, foglia, sara,
buono. Buona foglia, e significa precisamente la stessa cosa di agathophyllum
usato da Antoine-Laurent de Jussieu, pag. 431. Si può
concludere da tali accostamenti che la maggior parte dei nomi delle
piante si somiglierebbero in tutte le lingue se venissero applicati
solo ai caratteri essenziali. |
AGAVE.
Alteré de ἀγαυός, admirable. Cette plante l’est en effet par sa forme, sa grandeur et la
beauté de ses fleurs. En mythologie Agave - Ἀγαυή - est le nom d’une des Néréides[23]. |
AGAVE
– Alterato dal greco agauós, stupendo. In effetti questa
pianta è stupenda per la sua forma, la sua grandezza e la bellezza
dei suoi fiori. In mitologia Agave - Agauë – è il nome di
una delle Nereidi. |
AGERATUM
(α privatif, γῆρας, vieillesse, c’est-à-dire qui ne vieillit pas). Dioscoride* donne ce nom à une plante qui, dit-il, est
appelée ainsi, parce qu’elle conserve toujours sa couleur; la
description qu’il en donne convient à la plante à laquelle les
modernes l’ont appliqué. |
AGERATUM
– In greco alfa privativa + gêras = vecchiaia, cioè, che
non invecchia. Dioscoride (IV,
54) dà questo nome a una pianta che, a suo dire, è così chiamata
perché conserva sempre il suo colore; la descrizione che ne fornisce
è adatta alla pianta alla quale i moderni l'hanno applicata. |
AGLAIA.
Nom de femme[24]
qui exprime la beauté, ἀγλαία,
éclat. Loureiro*, pag. 215, l’a donné à une plante remarquable
par son odeur et sa beauté. |
AGLAIA
– Nome di donna - Aglaia, una delle tre Grazie - che esprime la
bellezza, aglaía in greco, splendore. João de Loureiro, a
pagina 215, l'ha attribuito a una pianta, notevole per il suo odore e
la sua bellezza. |
AGRIMONIA.
Corrompu d’argemone; nom que
donnoient les Grecs à une plante qui passoit pour guérir de la taie
de l’oeil[25],
appelée en grec argema. Ce
nom est dérivé d’ἀργός,
blanc; la taie forme sur l’oeil une tache blanchâtre.
Voy. Dioscoride*,
liv. 2, chap. 173. |
AGRIMONIA
– Termine derivato dall'alterazione del greco argemønë
= papavero, nome che i
Greci davano a una pianta che aveva la fama di guarire il leucoma
della cornea, detto in greco árgemon
(albugine, chiazza bianca nell'occhio). Questo nome è derivato da argós, bianco; il leucoma forma sull'occhio una chiazza biancastra. Vedere
Dioscoride (II, 173). |
AGRIPHYLLUM.
Ἀγρία, nom grec du houx, dont il exprime la rudesse; ἀγρός, sauvage, rude; φύλλον,
feuille: feuilles à dentelures épineuses comme celles du houx. Voy. Ilex.
Jussieu*, pag. 190. |
AGRIPHYLLUM
– In greco agría è il nome dell'agrifoglio, del quale
esprime l'ispidezza; agrós = selvaggio, rude, phýllon
= foglia: foglie con dentellature spinose come quelle dell'agrigfoglio.
Vedere Ilex.
Jussieu, pag. 190. |
AGROSTEMMA
(ἀγρός,
champ; στέμμα, couronne: couronne champêtre).
De la beauté des fleurs de ce genre, qui font l’ornement des guérets[26],
et de l’usage d’en faire des couronnes, guirlandes, etc.[27]. A.
coronaria.
Même
sens en latin que le nom générique en grec. A.
githago.
Git ou gith,
graine noire et aromatique qui étoit employée comme épicerie dans
la cuisine des Latins. Pline*.
liv. 19, ch. 8. C’est la nigella
sativa. Voy. ce genre. Le githago
y ressemble par ses semences de la même
couleur. On lui donne même
en françois
le nom impropre de nielle. La
désinence ago, fréquente en botanique, exprime en latin la ressemblance
avec le nom qui la précède, comme l’oїdes des Grecs. Fabago,
liliago, erucago, etc. A.
flos Jovis.
Fleur de Jupiter; nom métaphorique donné à cette fleur pour en
exprimer la beauté. Flos Jovis
signifie en latin la même
chose que dianthus en grec.
Ces deux noms désignent des plantes différentes quoique analogues.
Voyez Dianthus. A.
caeli rosa.
Même
sens que ci-dessus exprimé en style mystique. |
AGROSTEMMA
– In greco agrós = campo, stémma = corona: corona
campestre. Dalla bellezza dei fiori di questo genere di piante che
costituiscono l'ornamento dei maggesi, e dalla pratica di farne delle
corone, delle ghirlande etc. Agrostemma coronaria –
In latino coronaria ha lo stesso significato del genere Agrostemma
espresso in greco, cioè, di corona. Agrostemma githago - Git o gith,
chicco nero e aromatico che era impiegato come aromatizzante nella
cucina dei Latini. Plinio XIX, 8. È la nigella
sativa. Vedere questo
genere. Il genere githago
le somiglia per i suoi semi dello stesso colore. In francese le viene
pure dato il nome improprio di nielle
- carie del frumento, fuliggine. La
desinenza ago,
frequente in botanica, esprime in latino la rassomiglianza con il nome
che la precede, come
l’oїdes dei
Greci – il suffisso -oeidës = simile. Fabago,
liliago, erucago, etc. Agrostemma flos Jovis –
Fiore di Giove, nome metaforico dato a questo fiore per esprimerne la
bellezza. Flos Jovis
significa in latino la stessa cosa di dianthus in greco – di è l'abbreviato di Diós,
genitivo di Zeús, quindi, fiore di Giove. Questi due nomi
designano delle piante diverse quantunque analoghe. Vedere Dianthus. Agrostemma caeli rosa –
La rosa del cielo, lo stesso significato espresso prima in stile
mistico. |
AGROSTIS.
Dérivé d’ἀγρός, champ. Les Grecs donnoient ce nom aux gramen <gramina> en général, à cause de leur extrême abondance dans
les champs. En
anglois bent-grass, gramen penché; des épillets retombant dans plusieurs
espèces de ce genre. A.
spica venti. Epi
du vent; de sa légéreté vraiment aérienne. A.
canina.
Dérivé de canis, chien,
c’est-à-dire analogue au chiendent
par sa racine traçante.
Voy. Triticum
repens. |
AGROSTIS
– Il termine greco ágrøstis significa erba in generale ed
è derivato da agrós, campo. I Greci davano questo nome alle
erbe in generale, a causa della loro estrema abbondanza nei campi. In
inglese bent-grass, erba inclinata, in quanto delle spighette sono
ricadenti in molte specie di questo genere. Agrostis spica venti – Spiga del vento, per la sua leggerezza veramente
aerea. Agrostis canina – Derivato dal latino canis,
cane, cioè, analogo al dente di cane, alla gramigna, per la sua
radice strisciante. Vedere
Triticum repens. |
AGYNEIA.
(α
privatif; γυνή,
femme, femelle). Les fleurs femelles n’ont qu’un germe percé par
le sommet; et comme elles ne présentent ni stigmate[28], ni style[29],
on les a regardées comme privées de l’organe sexuel. |
AGYNEIA
– In greco alfa privativa + gynë, donna, femmina. I fiori
femminili hanno un solo germe forato in cima; e siccome essi non
presentano né stigma né stilo, li si è considerati come privati
dell'organo sessuale. |
AIDIA
(ἀίδιος,
éternel, dérivé de ἀεί,
toujours). Nom donné à cet arbre pour exprimer la longue durée de
son bois. Loureiro*,
pag. 177. |
AIDIA
– In greco aídios, eterno, derivato da aeí, sempre.
Nome dato a quest'albero per esprimere la lunga durata del suo legno. Loureiro,
pag. 177. |
AILANTUS
et non Ailanthus, comme l’ont écrit plusieurs auteurs; ce qui donne à
ce nom une tournure grecque qu’il ne doit point avoir. Il vient de ailanto,
nom par lequel les habitans des Moluques[30] désignent cet arbre. Rumph*,
3, p. 205. Desfontaines*,
Act. Gall.
1786, p.
265. |
AILANTUS
– E non Ailanthus, come l'hanno scritto numerosi autori, in quanto
attribuisce a questo nome un'inflessione greca che non deve
assolutamente avere. Esso deriva da ailanto,
nome col quale gli abitanti delle Molucche designano quest'albero. Rumph,
3, pag. 205.
Desfontaines, Act. Gall. 1786, pag. 265. |
AJOVEA.
Latinisé de aїouvé, nom que
donnent les Galibis à cet arbre. Aublet*,
pag. 312. |
AJOVEA
– Latinizzazione di aїouvé,
nome che i Galibi, popolazioni della Guiana, assegnano a quest'albero.
Aublet,
pag. 312. |
AIRA.
<Αἶρα>
Nom que donnoient les Grecs à l’ivraie.
Dioscoride* liv. 2, chap.
93. Cette plante, conservant en botanique son non latin lolium, le synonime grec a été appliqué à ce genre, qui n’a
cependant que les foibles rapports avec l’ivraie. Aira vient de αἴρω,
je fais mourir. On connoît
les funestes effets de cette plante. Voy.
Lolium. |
AIRA
– <Aîra>: nome che i Greci davano al loglio. Dioscoride
(II, 93). Questa pianta, conservando in botanica il suo nome
latino lolium,
il sinonimo greco è stato applicato a questo genere che tuttavia ha
solo deboli rapporti con il loglio. Aira
deriva da aírø, io faccio morire. Si conoscono i funesti
effetti di questa pianta. Vedere Lolium. |
AITONIA.
{Williams}
<William> Aiton*, jardinier en chef au jardin royal de Kew, en
Angleterre. Il a donné en 1789, le jardin
de Kew, ou catalogue descriptif des plantes que l’on y cultive. |
AITONIA
– William Aiton, giardiniere capo del giardino reale di Kew, in
Inghilterra. Pubblicò nel 1789 Hortus Kewensis, o catalogo
descrittivo delle piante che vi si coltivano. |
AJUGA.
Altéré d’abigo je chasse, j’expulse (le foetus). Les Latins donnoient ce
nom à une plante emmenagogue[31],
qui n’est pas bien constatée. Selon Pline*, liv. 24, chap. 6, l’abiga
des Latins est le chamaepitys
des Grecs. Voy.
Teucrium chamaepitys. L’ajuga
des modernes n’a rien d’emmenagogue, elle a seulement une légère
qualité béchique analogue à celle de la buglosse,
et c’est ce qui la fait appeler avec plus de précision, par A. L. de
Jussieu*, bugula, petite buglosse, d’où bugle
en françois. A.
genevensis.
De Genève, non impropre. Cette plante croît en abondance aux
environs de Paris. |
AJUGA
– Alterazione del verbo latino abigo, io scaccio, io espello
(il feto). I Latini davano questo nome a una pianta emmenagoga, che
non è ben identificata. Secondo Plinio (XXIV, 6) l’abiga
dei Latini est il chamaepitys
dei Greci. Vedere Teucrium chamaepitys. L’ajuga dei moderni non ha nulla di emmenagogo, essa ha solamente
una lieve attività bechica – calmante della tosse – analoga a
quella della buglossa, ed è per questo che da Antoine-Laurent de Jussieu viene chiamata con maggiore precisione bugula,
piccola buglossa, da cui bugle in
francese. Ajuga genevensis – Di Ginevra, termine non improprio. Questa pianta cresce in
abbondanza nei dintorni di Parigi. |
AIZOON
(ἀεί,
toujours; ζωόν,
vif: toujours vif, toujours verd). Nom que donnoient les Grecs au sempervivum
et qui signifie exactement la même
chose. L’aizoon est
analogue au sempervivum par
ses feuilles épaisses et toujours vertes. |
AIZOON
– Dal greco aeí, sempre + zøón, vivo: sempre vivo,
sempre verde. Nome che i Greci davano al sempervivum
e che significa esattamente la stessa cosa. L’aizoon
è analogo al sempervivum
per le sue foglie spesse e sempre verdi. |
ALBUCA.
Dérivé d’albus, blanc; de la couleur des fleurs de ce genre. Les
Latins connoissoient le mot d’albuca;
mais ils s’en servoient spécialement pour désigner la tige de l’asphodèle.
Pline*, liv. 21, chap. 17. |
ALBUCA
– Derivato dal latino albus,
bianco, dal colore dei fiori di questo genere. I
Latini conoscevano la parola
albuca – plurale di albucum,
varietà di asfodelo o bulbo di asfodelo – ma se ne servivano
specialmente per designare lo stelo dell'asfodelo. Plinio
XXI, 17. |
ALCEA
(ἀλκή,
remède; secours). L’alcée
des anciens étoit une sorte de guimauve. Celle des modernes en est
l’analogue par le port, le goût, et l’effet émollient. |
ALCEA
– Dal greco alkë, rimedio, soccorso. L'alcea degli antichi
era una sorta di malva. Quella dei moderni ne è l'analogo per il
portamento, il sapore e l'effetto emolliente. |
ALCHEMILLA.
De quelques prétendues vertus alchimiques. Linné*, Phil.
bot. Ce
nom est purement arabe (alkêmelyeh). J. de
Souza*, pag. 52. En
françois
cette plante et appelée pied-de-lion.
On a comparé, sans raison, sa feuille à l’empreinte du pied du
lion. Les Anglois l’ont nommée, avec plus de justesse, ladies-mantle,
mantelet de dames; de ses feuilles plissées avec beaucoup d’élégance
et de régularité. |
ALCHEMILLA
– Da alcune pretese virtù alchimiste. Linné, Phil.
bot. Questo
nome è puramente arabo: alkêmelyeh. João
de Souza, pag. 52. In
francese questa pianta è detta pied-de-lion, piede di leone. Senza motivazione si è paragonata la sua foglia
all'impronta del piede del leone. Più correttamente gli Inglesi
l'hanno denominata ladies-mantle,
mantellina delle signore in base alle sue foglie pieghettate con molta
eleganza e regolarità. |
ALCHORNEA.
Alchorn, botaniste anglois. Sware, 98. |
ALCHORNEA
– In ricordo di Alchorn, botanico inglese. Sware,
98. |
ALCINA.
En mémoire d’un jésuite espagnol, nommé François-Ignace
{Alcine} <Alcina>, voyageur vers le 17.e siècle.
Cavanilles*,
1 p. 10. |
ALCINA
– In memoria di un Gesuita spagnolo di nome Francisco Ignacio Alcina
(1610-1674), viaggiatore intorno al XVII secolo. Cavanilles,
1 pag. 10. |
ALDEA.
Francisco de la Alde,
chef du collége des apothicaires de Madrid. Flore
de {Perou}
<Pérou>, 16. |
ALDEA
– In ricordo di Francisco de la Alde, capo del collegio dei
farmacisti di Madrid. Flore de Pérou, 16. |
ALDROVANDA*.
Ulysses
{Aldrovanda} <Aldrovandus*>, naturaliste italien, mort en {1705}
<1605>. On a eu de lui, en 1668, une Dendrologie
ou Histoire des arbres. |
ALDROVANDIA
(preferibile ad Aldrovanda)
– Genere dedicato al celebre naturalista Italiano Ulisse
Aldrovandi nato a Bologna nell’anno 1522. Lesse pubblicamente per 48
anni nella sua patria. Ebbe il merito di unire nel giardino botanico
di quella città le piante più utili. I suoi travagli e le sue spese
pegli avanzamenti della botanica, e delle altre scienze naturali sono
incredibili. Aveva unito nella sua casa un museo di produzioni
naturali, forse il più insigne che al suo tempo esistesse, ed una
ricchissima biblioteca di libri spettanti a questa scienza. Alla sua
morte che avvenne nel 1605 lasciò erede di quello e di questa il
Senato della sua patria, il quale poi li passò all’Istituto delle
scienze. Le molte sue opere d’Istoria naturale sono stimatissime. Di
botanica abbiamo la sua Dendrologia,
cioè Trattato degli Alberi pubblicata dopo la sua morte da Ovidio
Montalbano. (tratto da Spiegazione etimologica de' nomi generici
delle piante tratta dal glossario di Botanica di Alessandro de Théis
e da altri moderni scrittori – Vicenza 1815) |
ALECTRA
(ἀλέκτωρ, coq). Ses fleurs
rayées de rouge ont été comparées à une crète de coq. Thunberg*,
Nouv. gen. 81. |
ALECTRA
– Dal greco aléktør, gallo. I suoi fiori rigati di rosso
sono stati paragonati a una cresta di gallo. Thunberg, Nouv.
gen. 81. |
ALETRIS.
Mot grec <ἀλετρίς> qui signifie meunière; d’ἄλειαρ, farine; ἀλέω,
je mouds. Cette plante est couverte d’une poussière blanchâtre
qu’on prendroit pour de la farine. |
ALETRIS
– Aletrís, parola greca che significa mugnaia; da áleiar,
farina di grano e aléø, io macino. Questa pianta è ricoperta
da una polvere biancastra che veniva scambiata per farina. |
ALEURITES.
Même
sens que ci-dessus. Aleurites est
dérivé d’ἄλευρον synonyme d’ἄλειαρ. Les
diverses partie de cet arbre semblent couvertes de farine. |
ALEURITES
– Lo stesso significato di quanto espresso appena sopra. Aleurites
è derivato da áleuron, farina di frumento, sinonimo di
áleiar. Le
diverse parti di quest'albero sembrano ricoperte da farina. |
ALISMA.
Dérivé d’alis, eau, en langue celtique. Cette plante croît aux lieux inondés:
vulgairement plantain d’eau;
sa feuille ressemble très-bien à celle du plantain. |
ALISMA
– Derivato dal celtico alis, acqua. Questa
pianta cresce in luoghi allagati., Volgarmente è detta piantaggine
d'acqua, in quanto la sua foglia rassomiglia parecchio a quella della
piantaggine. |
ALLAMANDA.
En l’honneur du docteur Fr. Allamand*, professeur d’histoire
naturelle en l’Université de Leyde: il voyagea en Amérique et fit
connoître
plusieurs plantes nouvelles. |
ALLAMANDA
– In onore del medico Frédéric-Louis Allamand, professore di
storia naturale all'Università di Leida. Viaggiò in America e fece
conoscere numerose nuove piante. |
ALLASIA
(ἀλλᾶς,
littéralement saucisse). De
la forme de son fruit qui est gros, charnu et allongé. Loureiro*,
pag. 107. |
ALLASIA
– Dal greco allâs, che letteralmente significa salsiccia.
Dalla forma del suo frutto che è grosso, carnoso e allungato. Loureiro,
pag. 107. |
ALLIONIA.
Charles Allioni*,
botaniste piémontois. On a eu de lui, en 1755, un recueil intitulé: Plantes rares du Piémont, et en 1762, le Tableau du jardin de Turin. |
ALLIONIA
– Carlo Ludovico Allioni, botanico piemontese. Di lui abbiamo una
raccolta intitolata Piante rare del Piemonte (1755) e la Synopsis
methodica horti taurinensis (1762). |
ALLIUM.
Du celtique all, qui signifie chaud, âcre,
brûlant.
On connoit le goût
et l’effet de l’ail. Ce
mot all, est le radical de plusieurs noms qui tous se rapportent au même sens, c’est-à-dire,
qui expriment l’âcrété
ou l’amertume, ἅλς,
sel et mer; ἀλόη,
etc. En
anglois, l’ail est appelé garlic;
de garleac, en anglosaxon, dont le primitif est leac, porreau en la même
langue. A.
ampeloprasum
(ἄμπελος,
vigne; πράσον, porreau, c’est-à-dire porreau qui croît
parmi les vignes). Πράσον vient de πραω
j’échauffe. A.
porrum.
Pour, pouren ou poaren,
nom de cette plante en celtique, dont porrua,
en cantabre[32]; por
en anglo-saxon; porrum
en latin; porreau, en françois,
etc. Tous ces noms ont pour radical pori,
manger, en celtique. C’est de ce même
mot pori, que les Anglois
ont fait poridge, soupe, en
leur langue. A.
scorodoprasum
(σκόροδον,
ail; πράσον, porreau: qui tient de l’ail et du porreau). Les
Grecs avoient appelé l’ail, scorodon,
de σκῶρ,
excrément, matière fétide, à cause de sa mauvaise odeur. C’est
de ce même mot σκῶρ,
que les latins ont fait scoria,
et nous scories pour
exprimer l’écume, la crasse qu’on trouve sur les métaux ou minéraux
en fusion. A.
ascalonicum.
Originaire du territoire d’Ascalon[33]
en Palestine. Pline*, liv.
19, chap. 6. D’ascalon, on
a fait, par corruption échalotte
en françois, et shallot
en anglois. A.
cepa.
De cep, synonyme de cap,
tête,
en celtique; de la forme de sa racine. Ce mot cep
ou cap, est en grec,
latin et françois, le radical de
quantité de noms qui tous expriment la tête
au propre ou au figuré: comme κεφαλή, tête;
κεφάλαιον, chapitre d’un livre; c’est-à-dire, chose qui est en tête, etc.; en latin, caput,
capillus, capistrum, etc.; en françois,
cap, capitaine, capuce, etc. (Voy. capillaire.) A.
schoenoprasum
(σχοῖνος,
jonc; πράσον, porreau: porreau à feuilles cylindriques, comme celles du jonc). C’est
la ciboule de nos cuisiniers. Ce nom paroît
francisé de cepula, petit oignon, diminutif de cepa. On remarquera toutefois que ces plantes s’appelant en
arabe sumboloun, le nom de ciboule
pourroit en être altéré. De
ciboule viennent
cive, civette. La transmutation du B en V est une des plus fréquentes. A.
moly,
plante très-célèbre dans l’antiquité; ce nom remonte aux temps
les plus reculés. C’étoit une racine de <μῶλυ>
moly que Mercure donna à
Ulysses pour le préserver des enchantemens de Circé. Homère*,
Odys. liv. 10.
Les Dieux mêmes lui donnèrent ce nom, dit Pline, liv.
25 chap. 3., d’après Homère. C’est un usage fort ancien, à ce
qu’il paroît,
que de faire émaner de la divinité, ce dont on ne sauroit trouver
d’explication parmi les hommes. A.
magicum.
Magique. On soupçonne
que cette plante est le moly d’Homère, et on lui a donné le nom de
magique, à cause des vertus
qu’on lui attribuoit. Rien
n’est si difficile, au surplus, que de constater les plantes dont
parlent les anciens: ils ne le sont pas avec eux-mêmes.
Dans le même
chapitre, Pline* parle du moly comme d’une plante bulbeuse, et il
ajoute qu’il en a vu une racine de trente pieds de long. A.
chamae-moly
(χαμαί,
qui touche terre, petit). Petit moly. |
ALLIUM
– Dal celtico all, che sihnifica caldo, acre, scottante. Si
conosce il gusto e l'effetto dell'aglio. Questa
parola all è la radice di parecchi nomi che hanno tutti lo
stesso significato, cioè, che esprimono l'acredine o l'amarezza, háls
= sale e mare, alóë, aloe, un purgante, etc. In
inglese l'aglio è detto garlic, da garleac in
anglosassone, la cui parola primaria è leac, il porro nella
stessa lingua. Allium ampeloprasum –
Dal greco ámpelos, vite + práson, porro, cioè, porro
che cresce tra le viti. Práson
deriva da praø (introvabile) = io scaldo. – Esiste un verbo práø
come forma obsoleta di pipráskø = io vendo. Allium porrum – In celtico il nome di questa pianta è pour, pouren o poaren,
da cui porrua in cantabrico, por in anglosassone, porrum in
latino, porreau in francese, porro in italiano etc.
Tutti questi nomi hanno come radice pori, mangiare in celtico.
É da questo stesso termine pori che gli Inglesi hanno creato poridge
– oggi porridge – zuppa nella loro lingua. Allium scorodoprasum –
Dal greco skórodon, aglio e práson, porro: che
contiene aglio e porro. I
Greci avevano chiamato scorodon l'aglio dal termine skôr,
escremento, materia fetida, a causa del suo cattivo odore. È da
questa stessa parola skôr che i Latini hanno creato scoria,
e noi scories – scorie – per esprimere la schiuma, la
sozzura che si trova sui metalli o nei minerali in fusione. Allium ascalonicum –
Originario del territorio di Ascalona in Palestina. Plinio
XIX, 6. Per corruzione da ascalon
è derivato échalotte in
francese e shallot
in inglese. Allium cepa – Da cep, sinonimo di cap, testa in celtico, dalla
forma della sua radice. Questa parola cep o cap è, in
greco, in latino, in francese, la radice di una quantità di nomi che
esprimono realmente o in modo figurato la testa, come kephalë,
testa, kephálaion, capitolo di un libro, cioè, una cosa che
è nella testa, etc.; in latino caput,
capillus, capistrum, etc.; in francese,
cap, capitaine, capuce, etc. Vedere capillare. Allium schoenoprasum – In greco schoînos, giunco, práson, porro: porro a
foglie cilindriche come quelle del giunco. È
l'erba cipollina dei nostri cuochi. Questa parola -
ciboule - sembra una francesizzazione del latino cepula,
piccola cipolla, diminutivo di cepa, cipolla. Si noterà
tuttavia che siccome queste piante in arabo si chiamano sumboloun,
il nome di ciboule potrebbe
esserne un'alterazione. Da
ciboule vengono cive,
civette. La trasmutazione della B in V è una delle più
frequenti. Allium moly – Pianta molto celebre nell'antichità. Questo nome risale ai tempi
più remoti. Era una radice di môly, moli
(erba favolosa), aglio, che
Mercurio diede a Ulisse per preservalo dagli incantamenti di Circe. Omero
Odissea libro X. Gli Dei stessi gli diedero questo nome, dice
Plinio (XXV, 3) basandosi su Omero. È una pratica molto antica, a
quanto pare, far provenire dalla divinità ciò di cui non si saprebbe
trovare spiegazione tra gli uomini. Allium magicum – Magico. Si suppone che questa pianta sia il moly di Omero e le
si è attribuito il termine di magico a causa delle virtù che le si
attribuivano. Per
giunta, nulla è così difficile come l'identificare le piante di cui
parlano gli antichi. Essi stessi non ne sono in grado. Nello stesso
capitolo Plinio parla del moly come di una pianta dotata di
bulbo e aggiunge che ne ha visto una radice lunga 30 piedi – 1 piede
romano = 29 cm, per cui 29x30 = 870 cm = 8,7 metri. [radicis XXX pedes longae] Allium chamae-moly –
Dall'avverbio greco chamaí, a terra, quindi, che tocca terra,
piccolo. Moly piccolo. |
ALLOPHYLUS
(ἀλλόφυλος,
étranger, qui vient du dehors). Ce mot est composé de ἄλλος, autre, différent; φῦλον,
nation. Cet arbre croît en l’île de Ceylan. |
ALLOPHYLUS
– Dal greco allóphylos, straniero, che viene da fuori. Questa parola è composta da állos, altro, diverso, e da phÿlon,
nazione. Questo albero cresce nell'isola di Ceylon. |
ALOES.
Plusieurs étymologistes ont fait dériver ce mot de ἅλς,
ἁλός,
sel: on connoît l’amertume de
l’aloёs.
Voy. Allium. Mais
comme cette plante s’appelle en arabe, alluve
(àllòeh) (Olaus Celsius*,
tom. I, pag. 136), et que c’est ce peuple qui la fit connoître
d’abord; il est à croire que les Grecs en auront emprunté et le
nom et la chose. Le nom d’aloёs succotrin, que
l’on donne à l’espèce la plus fine, signifie originaire de l’île de Socotora[34]
où l’on recueille le meilleur. De Socotora
on a fait socotorin, et par
suite succotrin. L’espèce
la plus grossière se nomme aloёs caballin, de
l’usage que l’on en fait dans la médecine vétérinaire. |
ALOES
– Numerosi etimologi hanno fatto derivare questa parola dal greco háls,
genitivo halós, sale. Si
conosce l'amarezza dell'aloe. Vedere Allium. Ma
siccome questa pianta in arabo si chiama
alluve (àllòeh) (Olaus
Celsius volume I pag. 136) ed è questo popolo che per primo
l'ha fatta conoscere, c'è da credere che i Greci ne avranno preso sia
il nome che la caratteristica. Il nome di aloёs succotrin
che si dà alla specie più fine significa originario dell'isola di
Socotra*. dove si raccogli il tipo migliore. Da Socotora
si è creato socotorin e
successivamente succotrin.
La specie più grossolana si chiama aloe
cavallina dall'uso che se ne fa in medicina veterinaria. |
ALOEXYLUM
(ἀλόη
ξύλον, bois d’aloès). Qui
produit le véritable bois d’aloès des Orientaux, selon Loureiro*,
pag. 327. Il s’appelle en arabe, kalenbak
(Forskahl*, Mat. med. supp.), et selon plusieurs botanistes il est produit par
l’agallochum. Voy. ce
genre. |
ALOEXYLUM
– Dal greco alóë xýlon, legno di aloe. Pianta che produce
il vero legno di aloe degli Orientali, secondo Loureiro, pag. 327. In
arabo si chiama kalenbak (Pehr Forsskål, Mat.
med. supp.), e secondo numerosi botanici è prodotto dall'agallochum.
Vedere questo genere. |
ALOPECURUS
(ἀλώπηξ, renard; οὐρά,
queue). Son épi
touffu et pyramidal ressemble assez bien à une queue de renard. |
ALOPECURUS
– Dal greco aløpëx, volpe e ourá, coda. La sua
spiga folta e piramidale rassomiglia assai a una coda di volpe. |
ALPINIA.
En mémoire de Prosper Alpini*, vénitien, né en 1553, mort en 1616,
professeur de botanique en l’université de {Bologne}
<Padoue>, voyageur en Egypte, Syrie, etc. On a de lui l’Histoire
naturelle d’Egypte, un Dialogue
sur les baumes, etc. Alpin Alpini, son fils, a
publié un ouvrage de son père sur les plantes exotiques. Alpini,
étant plus connu en France sous le nom d’Alpin, Plumier*, qui
institua ce genre, le nomma alpina
(Gen. 26.) au lieu d’alpinia.
Linné* corrigea cette erreur, qui semble indiquer une autre origine,
surtout en botanique. |
ALPINIA
– In memoria di Prospero Alpini, veneto, nato nel 1553, morto nel
1616/1617, professore di botanica all'Università di Padova,
viaggiatore in Egitto, Siria etc. Suo
figlio Alpino Alpini pubblicò un'opera di suo padre sulle piante
esotiche, De plantis exoticis. Essendo
Alpini più conosciuto in Francia col nome di Alpin, Charles Plumier,
che istituì questo genere, lo chiamò alpina
(Gen. 26.) invece di alpinia.
Linneo corresse questo errore che sembra indicare un'altra origine,
soprattutto in botanica. |
ALSINE.
Dérivé de ἄλσος, bois sacré, bois sombre. L’alsine croît
de préférence aux lieux couverts. L’alsine croit près des bois et il en porte le nom (Pline*,
27-4). Vulgairement morgeline,
syncopé de morsus-gallinae,
morsure des poules; toute la volaille est avide de cette plante. En
anglais de même
chick-weed, herbe des
poulets. |
ALSINE
– Derivato dal greco álsos, bosco sacro, bosco oscuro.
L'alsine cresce di preferenza in luoghi coperti. L'alsine
cresce in vicinanza dei boschi e ne porta il nome
(Plinio,
XXVII, 4). Volgarmente detta morgeline
- mordigallina - in francese, sincopato di morsus-gallinae,
morso di gallina; tutto il pollame è avido di questa pianta. In
inglese è detta chick-weed,
erba del pulcino. |
ALSTONIA.
Charles Alston*, écossois, professeur de médecine et de botanique en
l’université d’Edimbourg. Il a donné, en 1753, un ouvrage sur
les plantes d’Ecosse, et un autre sur le sexe des plantes, en 1754. |
ALSTONIA
– Charles Alston, scozzese, professore di medicina e di botanica
all'Università di Edimburgo. Nel 1753 pubblicò un'opera sulle piante
della Scozia e un'altra opera sul sesso delle piante nel 1754. |
ALSTROEMERIA.
Claude Alstroёmer,
naturaliste suédois, procura cette plante à Linné*, qui lui donna
son nom. A.
ligtu.
Nom péruvien. Feuillée*,
Per. pag. 710. Selon Frézier*,
pag. 71, le vrai nom est liuto. |
ALSTROEMERIA
– Claudio Alstroёmer,
naturalista svedese, procurò questa pianta a Linneo che le attribuì
il suo nome. Alstroemeria ligtu
– Nome
peruviano. Louis
Feuillée, Per.
pag. 710. Secondo
Amédée François Frézier, pag. 71, il vero nome è liuto. |
ALTHAEA
(ἄλθω,
je soulage, je guéris). On connoît
les salutaires effets de la guimauve. Guimauve,
mauwe-gui, c’est-à-dire mauve
visqueuse; viscum, gui,
en latin, et par suite matière visqueuse. Cette plante étoit même nommée en
ancienne botanique malva-visca.
Sa racine donne un mucilage très-abondant. Voy. Viscum. |
ALTHAEA
– Dal greco álthø, io allevio, io guarisco. Si conoscono i
salutari effetti dell'altea. Guimauve,
mauwe-gui, in francese, cioè malva
vischiosa; viscum, vischio in latino, e pertanto materiale
vischioso. Nella botanica antica questa pianta era pure detta malva-visca.
La sua radice fornisce una mucillagine molto abbondante. Vedere Viscum. |
ALYSSUM
(α
privatif, λύσσα,
rage). L’alyssum
passoit pour guérir de la rage (Pline*,
liv. 24 chap. 11); de là le nom de passe-rage,
que l’on donne en françois
à plusieurs plantes de cette série. A.
hyperboreum.
Hyperboré, mot tiré du
grec, qui signifie habitant du
Nord. Il vient de ὑπέρ,
par delà; Βορέας,
le vent du Nord, et dans ce sens les régions du Nord. Cette plante
croît
dans l’Amérique septentrionale. Boreas,
dont nous avons fait borée, boréal,
etc., tire ce nom du mont Boras situé en Macédonie, et par conséquent
au nord de la Grèce proprement dite. Les Grecs qui connoissoient fort
imparfaitement les régions du Nord, parloient des pays situés au-delà
de cette montagne, comme nous parlons de la Sibérie. A mesure que les
peuples septentrionaux furent mieux connus, on recula sans cesse les
Hyperboréens, et l’on finit par ne savoir où les placer. |
ALYSSUM
– Alfa privativa e lýssa, rabbia. L’alyssum aveva
la caratteristica di guarire la rabbia (Plinio,
XXIV, 11); da cui il nome passe-rage,
passa rabbia, che si dà in francese a numerose piante di questo tipo. Alyssum hyperboreum
– Iperboreo, parola derivata dal greco che significa abitante del
Nord. Il vocabolo deriva da hypér, al di là, Boréas,
il vento del Nord, le regioni del Nord. Questa pianta cresce
nell'America settentrionale. Boreas,
da cui abbiamo creato borea, boreale, deriva il nome dal monte Bora
situato in Macedonia e pertanto a nord della Grecia propriamente
detta. I Greci che conoscevano in modo molto imperfetto le regioni del
Nord, parlavano dei paesi situati al di là di questa montagna come
noi parliamo della Siberia. Man mano che i popoli settentrionali
furono meglio conosciuti, si fecero incessantemente retrocedere gli
Iperboreani e si finì per non sapere dove collocarli. |
ALZATEA.
Joseph Antoine de Alzate y Ramirez*, naturaliste espagnol. Flore
du Pérou, pag. 32. Il a écrit sur l’histoire naturelle des
environs de Mexico, en 1772. |
ALZATEA
– José Antonio Alzate y Ramírez, naturalista messicano. Flore
du Pérou,
pag. 32. Scrisse
sulla storia naturale dei dintorni del Messico nel 1772. |
AMANITA.
Ἀμανίτης,
nom que donnoient les Grecs à une sorte de champignon qui crossoit
sur le mont Amanus, situé entre la Cilicie et la Syrie. Haller*
s’en servi pour subdiviser le genre trop étendu des agarics. Voy. Agaricus, pour les espèces. |
AMANITA
– Da amanítës, nome che i Greci davano a una sorta di fungo
che cresceva sul monte Amano – Ámanos in greco – situato
tra la Cilicia e la Siria. Albrecht von Haller se ne è servito per
suddividere il genere troppo esteso degli agarici. Vedere Agaricus
per le specie. |
AMANOA.
Amanoua, nom que donnent le
Galibis à cet arbre. Aublet*,
pag. 257. |
AMANOA
– Amanoua è il nome che i Galibi danno a quest'albero. Aublet,
pag. 257. |
AMARANTHUS
(α privatif, μαραίνω, je flétris; ἄνθος,
fleur). C’est-à-dire, fleur qui ne se fletrit pas: la plupart des amaranthes
et de leurs analogues, conservent leur éclat étant sèches. A.
melancholicus.
Mélancolique, nom méthaphorique donné à cette plante par allusion
à la couleur obscure de ses fleurs et à l’aspect sombre de son
feuillage. Murray remarque toutefois que ses feuilles mises à l’eau
chaude, deviennent du rouge le plus gai. Quant
à ce mot de mélancolique, il vient de μέλας,
noir; χολή,
bile, bile noire. Comme les gens bilieux sont ordinairement tristes,
on à donné un sens moral à ce mot, et mélancolie
est devenue synonyme de tristesse; mais c’est l’avoir
doublement éloigné de sa signification, que de l’avoir appliqué
à une plante. A.
hypochondriacus.
Même sens que ci-dessus. Encore un terme de médecine passé dans le
langage ordinaire et mal-à-propos appliqué à la botanique. On
appelle hypocondriaques,
ceux dont les hypocondres sont affectés. Ce mot vient de ὑπό,
sous; χόνδρος,
cartilage; parce que ces viscères sont situés sous les cartilages
des fausses-côtes. La tristesse est le premier effet de l’affection
hypocondriaque. |
AMARANTHUS
– Alfa privativa + maraínø, io appassisco + ánthos,
fiore, cioè, fiore che non appassisce. La maggior parte degli
amaranti e dei loro analoghi conservano il loro splendore quando sono
secchi. Amaranthus melancholicus –
Melancholicus in latino significa malinconico, di umore nero:
nome metaforico dato a questa pianta con allusione al colore scuro dei
suoi fiori e all'aspetto scuro del suo fogliame. Tuttavia Murray
sottolinea che le sue foglie messe in acqua calda diventano di un
rosso estremamente vivace. Per
quanto riguarda questa parola melanconico, essa deriva dal greco mélas,
nero, cholë, bile, bile nera. Siccome le persone biliose sono
abitualmente tristi, si è attribuito un significato morale a questa
parola e melancolia, malinconia, è diventata sinonimo di tristezza.
Ma la tristezza consiste nell'averla doppiamente allontanata dal suo
significato più che nell'averla applicata a una pianta. Amaranthus hypochondriacus
– Lo
stesso significato analizzato poco fa. Ancora un termine di medicina
passato nel linguaggio corrente e applicato alla botanica in modo
inappropriato. Sono detti ipocondriaci coloro i cui ipocondri sono
malati. Questa parola viene dal greco hypó, sotto, chóndros,
cartilagine, perché quei visceri sono situati sotto le cartilagini
delle false coste. La tristezza è il primo effetto dell'ipocondria. |
AMARYLLIS.
Nom de nymphe[35]
célébrée par les poёtes,
et principalement par Virgile*. Cette magnifique fleur est le plus
parfait emblême de la beauté. Amaryllis
vient de ἀμαρύσσω,
je brille. A.
reginae, A. formosissima
et A. bella donna.
Tous noms faisant
allusion à la rare beauté de ces fleurs. A.
sarniensis.
De l’île de Garnesey[36]
appelée en latin Sarnia.
Cette plante est originaire du Japon, mais elle s’est tellement
naturalisée en l’île de Garnesey, qu’on l’a regardée comme sa
patrie. A.
atamasco.
D’un lieu de ce nom en Virginie. Voy. la Flore
de la Caroline, de Thomas {Walther}
<Walter*>. A.
equestris.
Chevalière. L’ensemble de cette belle fleur ressemble très-bien à
la décoration d’un ordre de chevalerie. |
AMARYLLIS
– Amarilli, nome di ninfa celebrata dai poeti e soprattutto da
Virgilio*. Questo magnifico fiore è il più perfetto emblema della
bellezza. Amaryllis viene
dal greco amarýssø, io brillo. Amaryllis reginae - formosissima - belladonna
– Tutti nomi che alludono alla rara bellezza di questi fiori. Amaryllis sarniensis – Dell'isola
di Garnesey, oggi Guernsey, detta Sarnia
in latino. Questa pianta è originaria del Giappone. Ma si è talmente
naturalizzata nell'isola di Guernsey che la si è considerata la sua
patria. Amaryllis atamasco – Da
una località con questo nome in Virginia. Vedere la Flora
Caroliniana, di Thomas Walter. Amaryllis equestris –
Cavallerizza. L'insieme
di questo bel fiore è molto simile alla decorazione di un Ordine
Cavalleresco. |
AMASONIA.
Thomas Amason, voyageur en Amérique. Linnéé*
fils[37],
Supp. Ce genre rentre dans
le taligalea d’Aublet*. |
AMASONIA
- Thomas Amason, viaggiatore in America. Linneo
il figlio, Supp. Questo
genere rientra nel taligalea
di Aublet. |
AMBELANIA.
Ambelani, nom que lui
donnent les Galibis. Aublet*,
pag. 267. |
AMBELANIA
– Ambelani è il nome che le danno i Galibi. Aublet,
pag. 267. |
AMBLYODUM
(ἀμβλύς,
obtus; ὀδούς, dent). Mousse dont le péristome[38]
est garni de dents obtuses. Palisot
de Beauvois*, Aethéogam,
33. |
AMBLYODUM
– Dal greco amblýs, ottuso, odoús, dente. Muschio il
cui peristoma è guarnito di denti ottusi. Palisot de Beauvois, Aethéogamie,
33. |
AMBORA.
Nom que donnent à cet arbre les naturels de Madagascar. C’est dans
ce genre que rentre le mithridatea. |
AMBORA
– Nome che attribuiscono a quest'albero gli indigeni del Madagascar.
È in questo genere che rientra la Mithridatea. |
AMBROSIA.
Nom poétique. L’ambroisie[39]
est la nourriture des Dieux de la fable, comme le nectar[40]
est leur breuvage. Ce mot vient de α privatif, βροτός mortel; c’est-à-dire, qui donne l’immortalité. Ceux qui goûtoient
de l’ambroisie devenoient immortels. L’odeur en étoit exquise, et
l’on en a appliqué le nom à une plante dont les feuilles répandent,
quand on les froisse, une odeur forte et agréable. |
AMBROSIA
– Nome poetico. L'ambrosia è il cibo degli Dei della mitologia,
come il nettare è la loro bevanda. Ambrosia viene dal greco alfa
privativa + brotós, mortale, cioè, che dà l'immortalità.
Coloro che assaggiavano dell'ambrosia diventavano immortali. Il suo
odore era squisito e se ne è applicato il nome a una pianta le cui
foglie diffondono, quando le si stropiccia, un odore forte e
gradevole. |
AMBROSINIA.
Bartholomé Ambrosinus*, intendant du Jardin Botanique de Bologne,
mort en 1657. On a de lui une Histoire
des capsiques, des Thèses
jatro-botaniques, ou sur la Botanique
médicale, ἰατρός, médical; βοτάνη,
plante. Hyacinthe
Ambrosinus*, son frère, professeur de Botanique en l’université de
Bologne, a publié, en 1657, le Catalogue
des plantes, du Jardin de Bologne. On a eu de lui aussi une phytologie,
en 1666. |
AMBROSINIA
– Bartolomeo Ambrosini, prefetto del Giardino Botanico Bolognese,
morto nel 1657. Di lui abbiamo una Histoire
des capsiques, delle Thèses
jatro-botaniques, o sulla Botanique
médicale, iatrós, medico, botánë, erba curativa. Giacinto
Ambrosini, suo fratello, professore di Botanica all'Università di
Bologna, nel 1657 pubblicò il Catalogue
des plantes, du Jardin de Bologne.
Nel 1666 abbiamo avuto anche una sua Phytologia. |
AMELLUS.
Nom employé par Virgile* (Georg.
4) pour désigner une belle fleur qui croît sur les bords du
fleuve Mella[41],
d’où se forma le mot amellus.
C’est notre aster amellus. Ce
genre donne des fleurs analogues à celles du véritable amellus,
par leur disque jaune et leurs rayons violets. |
AMELLUS
– Nome impiegato da Virgilio (Georgiche IV) per designare un
bel fiore che cresce sui bordi del fiume Mella, da cui originò la
parola amellus. È il nostro Aster amellus. Questo
genere produce fiori analoghi a quelli del vero amellus
con il loro disco giallo e i loro raggi violetti. |
AMERIMNON.
L’un des noms que donnoient les Grecs à la grande
joubarbe (sempervivum). Pline*, liv. 25,
chap. 13. Il signifie qui vient sans soin, sans culture (α
privatif, μέριμνα,
soin). On ne voit pas quelle analogie Brown* (Jam.
288) a pu trouver entre cet arbuste et le sempervivum,
pour lui en donner le nom grec. |
AMERIMNON
– Uno dei nomi che i Greci davano alla grande barba di Giove –
joubarbe = Jovisbarba – cioè il genere dei Sempervivum. Plinio,
XXV, 13. Significa che viene senza cura, senza coltivazione, dal greco
alfa privativa + mérimna, cura. Non si vede quale analogia
Robert Brown (Jam. 288) ha potuto trovare tra questo arbusto e il sempervivum
per attribuirgliene il nome greco. |
AMETHYSTEA
(ἀμέθυστος,
pierre précieuse d’un violet foncé). Cette plante produit une
fleur de cette couleur. Le
nom d’amethyste est composé de α privatif, μέθυ,
vin; c’est-à-dire, qui empêche l’ivresse. Les
magiciens, dit Pline*, liv. 37, chap. 9, prétendent qu’elle préserve de l’ivresse, et c’est de là
qu’elle tire son nom. Plutarque*. ajoute à ce que dit Pline,
que c’est de ce mot μέθυ,
vin, que Bacchus* étoit aussi nommé methymneus.
Propos de table, question 2. |
AMETHYSTEA
– Dal greco améthystos = non ubriaco, = ametista, pietra
preziosa contro l'ubriachezza, pietra preziosa di un viola scuro.
Questa pianta produce un fiore di tale colore. Il nome
ametista è composto da alfa privativa + méthy, genitivo méthyos,
vino, cioè, che impedisce l'ubriachezza. Plinio (XXXVII, 9) dice: I
maghi pretendono che essa protegga dall'ubriachezza, ed è da ciò che
essa trae il suo nome. Plutarco
aggiunge, a ciò che dice Plinio, che è da questa parola méthy,
vino, che Bacco era anche soprannominato methymneus
(Questioni conviviali 2). |
AMMANNIA.
Paul Ammann*, silésien, mort en {1690} <1691>. Il a publié le
catalogue du jardin de Leipsic, et un ouvrage intitulé: Caractères
des plantes. Jean
Ammann*, son fils, médecin et professeur de Botanique à Petersbourg,
a donné, en 1739, un ouvrage sur les plantes les plus rares de la
Finlande, et des mémoires à l’Académie de Pétersbourg. |
AMMANNIA
– Paul Amman, della Slesia, morto nel 1691. Pubblicò il catalogo
del giardino di Lipsia e un'opera dal titolo Character Naturalis
Plantarum (1676). Johann
Amman, suo figlio, medico e professore di Botanica a San Pietroburgo,
nel 1739 ha pubblicato un'opera sulle piante più rare della Finlandia
(Stirpium rariorum in Imperio Rutheno sponte provenientium icones
et descriptiones) e ha fornito delle memorie all'Accademia di San
Pietroburgo. |
AMMI
(ἄμμος,
sable). L’ammi croît aux
lieux sablonneux. |
AMMI
– In greco ámmos è la sabbia. L'Ammi cresce nei
luoghi sabbiosi. |
AMOMUM
(α privatif, μῶμος, impureté.) C’est-à-dire, qui purifie, qui nettoie. Il a toujours
passé pour un puissant contre-poison. Le mot amomon
étoit même devenu une épithète qui exprimoit une chose non adultérée.
Les Grecs disoient ἄμωμος
λίβανος,
de l’encens pur. On
remarquera toutefois que les Arabes qui ont fait connoître cette
plante aux Grecs, l’appelant en leur langue hhamâmâ,
il seroit possible que le mot grec amomon
n’en fût que le dérivé. Golius*,
pag. 649. A.
zingiber.
De l’arabe zenjebil, zendjebyl
(Forskahl*, m. m.),
dont les Grecs ont fait ζιγγίβερι;
les Latins, gingiber; les François, gingembre;
les Anglois, ginger, etc.
Comme cette plante croît spontanément dans les montagnes du pays de Gingi[42],
à l’ouest de Pondichéri[43],
on a supposé que c’est de là que s’est formé le nom arabe. Voy.
La Marck*, Encyclop. méthod. A.
cardamomum.
Le cardamomum ressemble à
l’amomum de nom et de
fait, dit Pline*, liv. 12 chap. 13. Son nom vient de καρδία, coeur; amomon: qui fortifie le
coeur. C’est un puissant stimulant. A.
zerumbet.
Altéré de zerunbâd, nom
que les Persans donnent à cette plante. Voy. Golius*,
pag. 1096. A.
granum paradisi.
Graine de Paradis. Nom donné
à cette plante par allusion au goût aromatique de ses semences. Aux
Indes toutes les femmes en portent dans des bombonières, et elles en
mâchent fréquemment pour se procurer une haleine agréable. A.
mioga
ou dijooka. Nom de cette plante en langue japonoise. Kaempfer*,
Am. ex. 5-826. On
appelle le gingembre, sioga au
Japon, et il y a entre ces noms la même analogie qu’entre les
plantes. Voy. le Vocabulaire
Japonois de Thunberg*. |
AMOMUM
– Dal greco alfa privativo + mômos, impurità, difetto,
macchia. Cioè, che purifica, che pulisce. Ha sempre avuto la fama di
un potente antiveleno. La parola amomon era anche diventata un epiteto che esprimeva una cosa non
adulterata. I Greci dicevano ámømos líbanos per l'incenso
puro. Si
noterà tuttavia che gli Arabi, che hanno fatto conoscere questa
pianta ai Greci, chiamandola hhamâmâ nella loro lingua, sarebbe possibile possibile che la parola greca amomon
ne fosse un semplice derivato. Golius,
pag. 649. Amomum zingiber – Dall'arabo zenjebil, zendjebyl (Forskahl,
m. m.), da cui i Greci hanno creato ziggíberi, zenzero, i
Latini gingiber, i Francesi gingembre,
gli Inglesi ginger, etc. Siccome questa pianta cresce
spontaneamente nelle montagne del paese di Gingee nell'ovest del
territorio di Pondichéry, si è supposto che è da lì che si
è formato il nome arabo. Vedere Monet de Lamarck, Encyclopédie
methodique. Amomum cardamomum – Il cardamomum somiglia all'amomum di nome e di fatto,
dice Plinio in XII, 13. Il suo nome viene dal greco kardía, il
cuore + amomon: che fortifica il cuore. È un potente
stimolante. Amomum zerumbet – Alterazione di zerunbâd,
nome che i Persiani danno a questa pianta. Vedere Golius, pag. 1096. Amomum granum paradisi – Seme
del Paradiso. Nome dato a questa pianta per allusione al gusto
aromatico dei suoi semi. Nelle Indie tutte le donne ne portano dentro
a delle bomboniere e ne masticano frequentemente per procurarsi un
alito gradevole. Amomum mioga
o
dijooka
– Nome di
questa pianta in lingua giapponese. Kaempfer, Am.
ex. 5-826. In
Giappone lo zenzero è detto sioga, e c'è tra questi nomi la
stessa analogia che esiste fra le piante. Vedere
il Vocabulaire Japonois de Thunberg. |
AMORPHA
(α privatif, μορφή, forme). Informe parce que sa fleur n’a ni aîles ni carêne[44]. |
AMORPHA
– Dal greco alfa privativa + morphë, forma. Informe,
perché il suo fiore non ha né ali né carena. |
AMPELOPSIS
(ἄμπελος, vigne; ὄψις,
figure). Qui
ressemble à la vigne, par le port et la fructification. Michaux*,
Flore Bor. Amer. 1-160. |
AMPELOPSIS
– Dal greco ámpelos, vite + ópsis = aspetto. Che
sembra alla vite per il portamento e la fruttificazione. Michaux, Flore
Bor. Amer. 1-160. |
AMYGDALUS.
Du grec ἀμύγδαλον,
amande; ἀμυγδαλέα, amandier: de là par corruption mandel,
en allemand; almond, en
anglois; amande, en françois,
etc. Amygdalon
est dérivé de ἀμυχή, gersure; de son fruit strié ou gersé. A.
persica.
Originaire de la Perse. Par le nom seul du persica, on
voit qu’il vient de la Perse, et qu’il n’appartient ni à la Grèce
ni à l’Asie mineure, dit Pline*, liv. 15, chap. 13. De
ce mot on a fait en altérant, pfersich,
en allemand; peach, en
anglois; pêche, en françois,
etc. |
AMYGDALUS
– Dal greco amýgdalon, mandorla; amygdaléa,
mandorlo. Da cui, per corruzione, mandel in tedesco, almond
in inglese, amande in francese etc. Amygdalon
è derivato dal greco amychë, screpolatura, dal suo frutto
striato o screpolato Amygdalus persica – Originario della Persia. Plinio (XV, 13) dice: Attraverso il
solo nome persica si vede che viene dalla Persia e che non
appartiene né alla Grecia né all'Asia Minore. Alterandola,
questa parola è diventata pfersich
in tedesco, peach in inglese, pêche
in francese etc. |
AMYRIS.
Dérivé de μύρρα, la myrrhe. Suc gommo-résineux
d’une odeur exquise, et célèbre dans l’antiquité profane et
sacrée. Amyris et
myrrha ont pour primitif μύρω,
je coule. La myrrhe et les
substances qui y sont analogues découlent de l’écorce des arbres
qui les produisent. Le
genre amyris, comprend des arbres qui produisent les baumes les plus précieux
de l’Orient. On
remarquera que le mot de myrrhe
est le radical de quantité de noms d’arbres qui tous exhâlent du
plus au moins une odeur aromatique que l’on a comparée à celle de
la myrrhe. Tels sont myrthus,
myrsine, myristica, etc. Les Arabes appelant d’un nom semblable
cette production de l’Orient (mourr), (Forskahl*,
Mat med. supp.), il est à
croire que c’est de là que les Grecs ont fait μόρρα,
malgré l’opinion des auteurs grecs. A.
gileadensis.
Qui produit le baume de Gilead, Galaad ou Galead[45], région de Judée,
dont il est fait mention dans l’Ecriture
sainte. Rois, 1-11.
C’est une chaîne de montagnes qui s’étend du Liban jusqu’au Jaёr,
et la région de Galaad est située entre cette chaine et le Jordain. A.
opobalsamum
(ὀπός,
suc; βάλσαμον, baume; baume de Judée,
proprement dit). L’arbre en étoit inconnu; il fut constaté par
Forskahl*, près de Médine, et il en envoya, en 1763, un rameau à
Linné*. Voy. la signification de baume,
au mot Plante balsamique. A.
ambrosiaca.
Nom poétique; plante qui, par son goût et son odeur de baume, est
comparée à l’ambroisie[46]
des Dieux de la fable. Voy. Ambrosia. A.
kataf.
De son nom arabe qathaf[47]. Forskahl*, 80. A.
kafal.
De qafal, son nom en arabe. Forskahl*,
80. A.
elemifera. Qui
porte la gomme, ou plutôt résine élémi
d’Amérique du nom làmy
que donnent les Arabes à la vraie résine élémi.
Elle est produite par un arbre qui croît en Ethiopie et qui diffère
de celui-ci. Forskahl*,
Mat. Med. supp. A.
balsamifera. Balsamifère.
Arbre d’Amérique qui produit un baume analogue à celui que donne l’amyris
opobalsamum. A.
toxifera
(τοξικόν,
poison; fero, je porte). Qui porte un suc dangereux. L’orthographe de ce
nom est vicieuse; on devroit écrire
toxiphère, de φέρω,
je porte. C’est toujours le même sens et le même effet à
l’oreille; mais on ne verroit pas un nom composé de grec et de
latin, mélange réputé barbare par les grammairiens, et rejeté par
Linné* lui-même. Phil. Bot.
La Botanique en offre plusieurs exemples que l’on relèvera dans le
cours de cet ouvrage. |
AMYRIS
– Dal greco mýrra, la mirra. Succo gommoso resinoso di odore
squisito, celebre nell'antichità profana e sacra. Amyris e
myrra hanno come parola base mýrø,
io colo, io stillo. La mirra e le sostanze analoghe colano dalla
corteccia degli alberi che le producono. Il
genere Amyris comprende degli alberi che producono i balsami più
preziosi dell'Oriente. Si
noterà che il termine mirra è la radice di una quantità di nomi
d'alberi che tutti esalano più o meno un odore aromatico che è stato
paragonato a quello della mirra. Tali sono myrthus,
myrsine, myristica,
etc. Siccome gli Arabi chiamano con un termine simile (mourr) questa
produzione dell'Oriente (Forskahl,
Mat med. supp.), bisogna credere che è da tale termine che i
Greci hanno creato mórra, malgrado l'opinione degli
autori greci. Amyris gileadensis –
Che produce il balsamo di Gilead, Galaad ou Galead, regione della
Giudea di cui si è fatta menzione nelle Sacre Scritture, Re,
1-11. È una catena di montagne che si stende dal Libano fino al Jaёr,
e la regione di Galaad è situata tra questa catena e il Giordano. Amyris opobalsamum – Dal
greco opós, succo, bálsamon, balsamo: balsamo della
Giudea propriamente detto. L'albero da cui deriva era sconosciuto.
Fu individuato da Forskahl nei pressi di Medina e nel 1763 ne inviò
un ramoscello a Linneo. Vedere il significato di baume -
balsamo - alla parola Plante
balsamique. Amyris ambrosiaca – Nome poetico: pianta che per il suo gusto e il suo odore di balsamo
è paragonata all'ambrosia degli Dei della mitologia. Vedere Ambrosia. Amyris kataf – Dal suo nome arabo qathaf.
Forskahl, 80. Amyris kafal – Da qafal, il suo nome in
arabo. Forskahl,
80. Amyris elemifera – Che porta la gomma, o meglio, la resina élémi d’America, dal nome làmy
che gli Arabi attribuiscono alla vera resina élémi. È prodotta da un albero che cresce in Etiopia e che è
differente da questo. Forskahl, Mat. Med. supp. Amyris balsamifera –
Albero americano che produce un balsamo analogo a quello che fornisce l’Amyris
opobalsamum. Amyris toxifera – Dal greco toxikón, veleno usato per le frecce, e dal latino
fero, io porto. Che porta un succo pericoloso. L'ortografia di
questa parola è difettosa: si dovrebbe scrivere toxiphera dal
greco phérø, io porto. Ha sempre lo stesso significato e lo
stesso suono all'orecchio, ma non si accetterebbe un nome composto di
greco e latino, una mescolanza ritenuta barbara dai grammatici e
ricusata dallo stesso Linneo. Phil. Bot. La Botanica ne
offre numerosi esempi che si metteranno in evidenza nel corso di
quest'opera. |
ANABASIS.
L’un des noms que donnoient les Grecs à la presle.
L’equisetum, dit Pline*, liv. 26, chap. 13, que les uns nomment ephedra, d’autres
hippuris, d’autres
anabasis. On doit croire que Pline réunit ce que les grecs séparoient,
et que chacun de ces noms désignoit des plantes différentes
quoiqu’analogues. L’ephedra
ressemble très-bien à l’equisetum;
et la plante que nous avons appelée anabasis,
ressemble à l’ephedra,
par ses rameaux nuds et ses baies rouges. Anabasis
signifie élevé; il vient du verbe ἀναβαίνω,
je remonte, je m’élève: on l’avoit sans doute appliqué à celle
de ces plantes qui s’élève le plus. Pline, trompé par la
signification de ce mot, dit même que l’anabasis monte aux arbres. |
ANABASIS
– Uno dei nomi che i Greci davano alla presle, termine
irreperibile. Plinio (XXVI, 13) dice: L'equisetum che alcuni
chiamano ephedra, altri hippuris, altri anabasis.
Si deve credere che Plinio riunì ciò che i Greci separavano, e che
ciascuno di questi nomi designava piante differenti anche se simili.
L’ephedra somiglia assai
all'equisetum, e la pianta che abbiamo chiamato anabasis
somiglia all'ephedra per i suoi ramoscelli nudi e le sue bacche
rosse. Anabasis
significa elevato e viene dal verbo greco anabaínø, io
risalgo, io mi innalzo: il termine lo si era senza dubbio applicato a
quella di queste piante che si innalza di più. Plinio, ingannato dal
significato di questa parola, dice pure che l’anabasis
sale sugli alberi. |
ANACARDIUM
(ἀνά,
préposition grecque, qui dans ce sens exprime la ressemblance, καρδία, coeur). Son fruit est une noix comprimée et en forme de coeur; il
renferme une semence que l’on mange sous le nom de noix d’acajou. Acajou
est un nom brasilien. Pison*,
Hist. natur. Brasil. 68. C’est
dans ce genre que rentre le semecarpus
de Linné* fils[48]
(Supp. 25.), nommé ainsi de
σημεῖον, marque; καρπός,
fruit, parce qu’on tire de son fruit un suc avec lequel on marque la
soie, le coton et le fil de caractères que le savon ni la lessive ne
peuvent effacer. |
ANACARDIUM
– Da aná, preposizione greca che in questo caso esprime la
rassomiglianza + kardía, cuore. Il suo frutto è una noce
compressa e a forma di cuore che racchiude un seme che si mangia e che
porta il nome di noce di acagiù. Acagiù è una parola brasiliana. Willem
Piso, Hist. natur.
Brasil. 68. È
in questo genere che rientra il semecarpus
di Linneo figlio (Supp. 25),
cosiddetto dal greco semeîon, segno e karpós, frutto,
perché dal suo frutto si ricava un succo col quale si segnano la
seta, il cotone e il filo con caratteri che né il sapone né la
lisciva sono in grado di cancellare. |
ANACYCLUS.
Abrégé de ananthocyclus, nom sous lequel Vaillant* institua ce genre. Memoires acad. ann. 1719. Il vient de α
privatif, αν,
devant une voyelle; ἄνθος, fleur; κύκλος,
cercle; c’est-à-dire fleur bordée de plusieurs rangs circulaires
d’ovaires sans fleurons. |
ANACYCLUS
– Abbreviazione di ananthocyclus,
nome sotto il quale Sébastien
Vaillant istituì questo genere (Memoires
acad. ann. 1719). Il nome deriva dal greco alfa privativa (an
davanti a una vocale) + ánthos, fiore + kýklos,
cerchio; cioè, fiore bordato da numerose file circolari di ovari
senza fioroni. |
ANAGALLIS.
Dérivé de ἀναγελάω, je ris. Ce nom exprime l’effet médicinal de cette plante; elle
passoit pour exciter la gaîté, en détruisant les obstructions de
foie qui causent la tristesse. L’anagallis
excite l’enjouement, dit
Pline*, liv. 26, chap. 7. Dioscoride* dit aussi qu’il est bon contre
les maladies du foie, liv. 2, chap. 174. A.
monelli.
D’un botaniste italien nommé Monello, qui envoya cette plante à de
l’Ecluse*. en 1562.[49] |
ANAGALLIS
– Derivato dal greco anageláø, io rido, io rido forte, io
scoppio dalle risa – secondo altri da aná, in alto + agállø,
io esulto. Questo nome esprime l'effetto medicinale di questa pianta:
aveva la fama di eccitare l'allegria annullando le ostruzioni del
fegato che causano la tristezza. L'anagallis eccita l'allegria,
dice Plinio (XXVI, 7). Dioscoride (II, 174) dice anche che è buona
contro le malattie del fegato. Anagallis monelli – Di
un botanico italiano che si chiamava Monello, il quale inviò questa
pianta a Charles de l'Écluse. nel 1562. § A quanto pare Monello non
corrisponde al vero: vedi nota a piè pagina. |
ANAMENIA.
De Anahamen (âl n’amên) (Golius*,
pag. 1190), nom employé par les Arabes pour désigner une plante du
genre des renoncules. Ventenat*,
Jardin de Malmaison. Celle-ci en est l’analogue. |
ANAMENIA
– Da Anahamen (âl n’amên) (Golius,
pag. 1190), termine impiegato dagli Arabi per designare una pianta del
genere dei ranuncoli. Ventenat,
Jardin de Malmaison. Questo termine
ne è l'analogo. |
ANAGYRIS
(ἀνά,
semblable; γῦρος, cercle). Sa gousse est recourbée à son extrémité. |
ANAGYRIS
– Dal greco aná, simile e gÿros, cerchio. Il suo
baccello è ricurvo alla sua estremità |
ANARRHINUM
(α
privatif, ῥίν,
nez, muffle). C’est-à-dire
fleur ou plante analogue à l’antirrhinum;
mais dont la corolle, à lèvre plane, ne présente pas la gueule qui
distingue ce genre. Voy. Antirrhinum.
Desfontaines*, Flor.
atlant. 2, pag. 51. |
ANARRHINUM
– Dal greco alfa privativa + rhín, genitivo rhinós,
naso, muso. Cioè, fiore o pianta analogo all’antirrhinum,
ma la cui corolla, a labbro piatto, non presenta la gola che distingue
questo genere. Vedere Antirrhinum.
Desfontaines, Flor. atlant. 2, pag. 51. |
ANASSER.
Arbuste de l’île de Bourbon[50]
constaté par Commerson*. Il ressemble assez à la plante des
Moluques, appelée anasser,
et décrite par Rumphius*. (7-T. 7.), pour qu’Ant. L. de Jussieu*
lui en ait donné le nom, pag. 150. |
ANASSER
– Arbusto dell'isola di Bourbon - oggi La Réunion - trovato da
Philibert Commerçon. Somiglia abbastanza alla pianta delle Molucche
chiamata anasser e descritta da Georg Eberhard Rumph (7-T. 7.),
per cui Antoine-Laurent de Jussieu glie ne avrebbe dato il nome (pag.
150). |
ANASTATICA.
Dérivé de ἀνάστασις, résurrection. Ce mot est composé de ἀνά,
préposition grecque, qui exprime la répétition de l’acte exprimé
par le verbe, et στάω,
je suis debout. Cette plante a été appelée ainsi, parce qu’elle a
la singulière propriété de reprendre son éclat, quelque sèche
qu’elle soit, quand on la met dans l’eau. C’est un préjugé
singulièrement répandu parmi le peuple, que si l’on mette cette
plante dans l’eau, lorsqu’une femme éprouve les douleurs de
l’enfantement, elle s’épanouira au moment de la naissance de
l’enfant.[51] Vulgairement
rose de Jéricho[52].
Elle croît dans les lieux arides de l’Arabie et de la Palestine. En
arabe
kaf maryam.
C’est-à-dire main-de-marie.
Forskahl*,
pag. 117. |
ANASTATICA
– Termine derivato dal greco anástasis, resurrezione. Questa
parola è composta da aná, preposizione greca che esprime la
ripetizione dell'azione espressa dal verbo, e dal verbo stáø,
io sono in piedi. Questa pianta è stata così denominata perché per
quanto sia secca possiede la singolare proprietà di riacquistare il
suo splendore quando la si mette nell'acqua. È un pregiudizio molto
diffuso nella popolazione che se si mette questa pianta nell'acqua
quando una donna ha i dolori del parto, sboccerà al momento della
nascita del bambino. Volgarmente
è detta Rosa di Gerico. Cresce nei luoghi aridi dell'Arabia e della
Palestina. In arabo suona kaf
maryam, cioè, Mano di Maria. Forskahl,
pag. 117. |
ANAVINGA.
Anavinga, nom que donnent à
cet arbuste les naturels du Malabar[53].
{Rheedy.} <Rheede*.>
4-49. C’est
à ce genre que {ce} <se> rapporte le Casearia
de Jacquin*, nommé ainsi en mémoire de Jean Casearius, botaniste
allemand, qui a travaillé à la première partie du Jardin
de Malabar, publiée en 1678. |
ANAVINGA
- Anavinga, nome che gli aborigeni del Malabar danno a questo
arbusto. Rheede, 4-49. È
a questo genere che si riferisce la Casearia
di Jacquin, così denominata in memoria di Johannes Casearius,
botanico tedesco (ca. 1642-1677), che ha lavorato alla prima parte
dell'Hortus Malabaricus di Rheede pubblicata nel 1678. |
ANCHUSA
(ἄγχουσα,
fard). L’anchusa tinctoria produit
une racine rouge, dont le suc a servi à colorer le visage, avant que
l’on connût de plus belles couleurs. Le nom vulgaire
orcanette exprime la même chose; il est dérivé d’orca, boîte à mettre le fard, en latin. L’anchusa
officinalis est appelée buglosse;
de βοῦς,
boeuf; γλῶσσα,
langue. Sa feuille large et rude a justement été comparée à une
langue de boeuf. |
ANCHUSA
– Dal greco ágchousa, belletto. L’Anchusa tinctoria produce
una radice rossa il cui succo è servito a colorare il volto prima che
si conoscessero dei colori più belli. Il nome volgare francese orcanette
esprime la stessa cosa: è derivato da orca che in latino
significa barattolo per mettervi il belletto. L’Anchusa officinalis è chiamata buglossa, dal greco boûs,
bue, e glôssa, lingua. La sua foglia larga e ruvida è stata
giustamente paragonata a una lingua di bue. |
ANCISTRUM
(ἄγκιστρον,
hameçon, crochet). Son calice a quatre dents terminées en fer-de-flèche,
Forster*, gen. 2. Ἄγκιστρον a pour primitif ac, pointe, en celtique. Voy. Aiguillon. |
ANCISTRUM
– Dal greco ágkistron, amo da pesca, uncino. Il suo calice
ha 4 denti che terminano a punta di freccia, Forster,
gen. 2. Ágkistron ha come lemma base ac che in
celtico significa punta. Vedere
Aiguillon. |
ANDIRA.
Nom que donnent à cet arbre les naturels du Brésil. Margrav*.
110. |
ANDIRA
– Nome che danno a quest'albero gli aborigeni del Brasile. Margrav. 110. |
ANDRACHNE.
Nom grec du pourpier (portulaca).
Comme il a conservé son nom latin en botanique, le synonyme grec a été
appliqué à une plante qui a quelque analogie avec le pourpier,
par sa feuille épaisse et charnue. |
ANDRACHNE
– Nome greco della portulaca o porcellana (Portulaca).
Siccome in botanica ha conservato il suo nome latino - Portulaca,
il sinonimo greco - Andráchnë = porcellana - è stato
applicato a una pianta che ha qualche analogia con la portulaca per la
sua foglia spessa e carnosa. |
ANDRAEA.
Genre extrait des jungermann* par Hedwig* 47, et dédié à J. G. R. André,
allemand, auteur de lettres sur la Suisse. Un
portugais de même nom, Andreas (A.
de Castro[54]),
a donné en 1636, un ouvrage sur la Médecine
des simples: il étoit médecin
du duc de Bragance.[55] L’antiquité
a produit aussi un médecin célèbre nommé Andreas,
et cité honorablement par Pline*. |
ANDRAEA
– Genere estratto dalle Jungermanniaceae da Hedwig. 47, et
dedicato a J. G. R. André, tedesco, autore di lettere sulla Svizzera. Un
portoghese con lo stesso appellativo, Andreas (A.
de Castro) nel 1636 ha pubblicato un'opera sulla Medicina
dei semplici. Era il medico del duca di Braganza. L'antichità
ha pure prodotto un celebre medico chiamato Andrea e citato con onore
da Plinio. |
ANDROMEDA.
Nom poétique[56].
On connoît l’histoire d’Andromède exposée sur un rocher, et
dont les astronomes ont fait une constellation voisine du pôle
Arctique. On a donné son nom à ce genre, parce que la plupart des
plantes qui le composent, croissent dans les régions glacées de la
Laponie et de la Sibérie. Linné,
dans sa Flore de Laponie, s’amuse à décrire poétiquement une espèce
d’andromède, et à en
comparer les parties et la position avec celles de l’Andromède de
la Fable. A.
anastomosans.
Anastomose; nom que l’on donne en anatomie à la jonction des
vaisseaux. De ἀνά,
entre; στόμα, bouche. L’andromède
anastomosante porte des feuilles au-dessous desquelles on remarque
des veines qui se réunissent ou s’anastomosent
par un point saillant. A.
bryantha
(βρύον,
bryum, la mousse de ce nom; ἄνθος, fleur, plante en ce sens). Elle couvre les rochers du Kamaschatka de
gazons épais et serrés comme ceux que forment le bryum. Voy. ce genre. |
ANDROMEDA
– Nome poetico. Si conosce la storia di Andromeda esposta su una
roccia e della quale gli astronomi hanno fatto una costellazione
vicina al Polo Artico. Si è attribuito il suo nome a questo genere
perché la maggior parte delle piante che lo compongono crescono nelle
regioni ghiacciate della Lapponia e della Siberia. Nella
sua Flora Lapponica Linneo si diverte a descrivere poeticamente
una specie di Andromeda e a paragonarne le parti e la posizione
con quelle dell'Andromeda della mitologia, Andromeda anastomosans – Anastomosi,
il nome che in anatomia si dà alla confluenza dei vasi sanguigni. Dal
greco aná, tra + stóma, bocca. L'Andromeda
anastomotica possiede delle foglie al di sotto delle quali si
notano delle vene che si riuniscono là dove si anastomizzano con un
punto prominente. Andromeda bryantha –
Dal greco brýon, bryum, il muschio con questo nome + ánthos,
fiore, in questo caso pianta. Copre le rocce del Kamaschatka -
nell'angolo nordorientale dell'Asia - con tappeti erbosi spessi e
fitti come quelli che formano il bryum.
Vedere questo genere. |
ANDROPOGON
(ἀνήρ, ἀνδρός,
homme; πώγων, barbe). Sa balle
calicinale est garnie à sa base de poils, que par hyperbole on a
comparés à la barbe de l’homme. A.
macrouron
(μακρός,
grand; οὐρά,
queue). Ses panicules sont allongés. Michaux*.
Fl. bor. Am. 1-56. A.
cymbaria.
Dérivé de κύμβος, chose creuse. Ses bractées sont creuses. A.
gryllus.
Grillon. On a voulu trouver à son épi, composé de trois fleurs,
quelque ressemblance avec la forme de l’insecte appelé grillon. A.
schoenanthus
(σχοῖνος,
jonc; ἄνθος, fleur). Dont la fleur ressemble à celle des joncs. Morison* le nomme même
gramen jonc. (Hist.
3, pag. 229.) A.
insulare.
Insulaire, c’est-à-dire qui croît à la Jamaїque.[57] A.
polydactylon
(πολύ,
beaucoup; δάκτυλος, doigt; à plusieurs doigts. Ses épis sont fasciculés. |
ANDROPOGON
– Dal greco anër, genitivo andrós = uomo + pøgøn
= barba. La sua palla del calice alla base è guarnita di peli che con
iperbole sono stati paragonati a quelli della barba dell'uomo Andropogon macrouron –
Dal greco makrós, grande e ourá, coda. Le sue
pannocchie sono allungate. Michaux.
Fl. bor. Am.
1-56. Andropogon cymbaria –
Dal greco kýmbos, oggetto cavo, vaso, coppa. Le sue brattee
sono cave. Andropogon gryllus –
In latino gryllus è il grillo. Si è voluto trovare alla sua
spiga, composta di tre fiori, qualche rassomiglianza con la forma
dell'insetto chiamato grillo. Andropogon schoenanthus – Dal greco schoînos, giunco e ánthos, fiore. Il cui
fiore somiglia a quello dei giunchi. Robert Morison lo chiama pure gramen
jonc. (Hist. 3, pag. 229) Andropogon insulare – Insulare,
cioè, che cresce sull'isola di Giamaica. Andropogon polydactylon –
Dal greco polý, molto e dáktylos, dito: con molte
dita. Le sue spighe sono fascicolate. |
ANDROSACE
(ἀνήρ, ἀνδρός,
homme; σάκος, bouclier).
On a comparé la
feuille large, arrondie et creuse de l’androsace vulgaire, au
bouclier des anciens. On
remarquera que l’androsace des Grecs et des Latins n’avoit pas de feuilles, mais
seulement des follicules, d’après lesquels on l’avoit appelé
ainsi. Voy. Dioscoride*,
liv. 3, chap. 133, et Pline*,
liv. 27, chap. 4. |
ANDROSACE
– Dal greco anër, genitivo andrós, uomo, e sákos,
scudo. Si è paragonata la foglia larga, arrotondata e incavata
dell'androsace volgare allo scudo degli antichi. Si
noterà che l'androsace dei Greci e dei Latini non aveva foglie, ma
solo dei follicoli, in base ai quali lo si era così chiamato. Vedere Dioscoride
(III, 133) e Plinio
(XXVII, 4). |
ANDRIALA.
Linné fait venir ce nom de ἀνήρ,
ἀνδρός,
homme; ἄλη,
erreur, égarement. Philos. bot.
Il ne dit pas quel rapport il trouve entre le nom et la plante, et il
n’est pas facile de le deviner. |
ANDRIALA
– Linneo in Philos. bot. ha fatto derivare questo nome dal greco anër,
genitivo andrós, uomo, e álë, errore, smarrimento.
Non dice quale rapporto trova tra il nome e la pianta e non è facile
indovinarlo. |
ANEMONE.
Dérivé de ἄνεμος, vent. De ce que sa fleur ne s’ouvre que par le vent, selon Pline*
(liv. 21, chap. 23.), ou plutôt de ce que la plupart des plantes de
ce genre croissent aux lieux élevés et battus des vents. A.
hepatica
(ἡπατικός,
qui a rapport au foie; dérivé de ἧπαρ,
foie). On a comparé les trois lobes de sa feuille aux trois lobes du
foie[58];
et par une analogie en grande vogue autrefois, on en a conclu que
cette plante étoit bonne contre les maladies de ce viscère. Pline*
dit dans le même sens, que la quinte-feuille
est bonne contre les maux de doigts, parce que sa feuille est divisée
en cinq parties, comme la main en cinq doigts; et même, jusqu’à
nos jours, on a vu donner de l’eau de lentilles aux malades attaqués
de la petite-vérole, à
cause de la ressemblance que l’on a trouvée entre les pustules
varioliques et la forme des lentilles. Voyez Euphrasia,
Scrophularia, Lichen, on
trouvera à ces articles de singulières raisons des vertus attribuées
aux plantes. A.
pulsatilla.
Dérivé de pulsare,
pousser; poussée, battue par les vents. Elle croît sur les sommets
nuds et élevés des montagnes. Ce nom rentre en latin dans le même
sens exprimé par le nom grec anemone. |
ANEMONE
– Derivato dal greco ánemos, vento, per il fatto che il suo
fiore secondo Plinio (XXI, 23) si apre solo con il vento, o piuttosto
per il fatto che la maggior parte delle piante di questo genere
crescono in luoghi elevati e battuti dai venti. Anemone hepatica – Dal greco hëpatikós, che ha rapporto con il fegato,
derivato da hêpar, fegato. Si sono paragonati i tre lobi della
sua foglia ai tre lobi del fegato e, per un'analogia molto in voga in
altri tempi, si è concluso che questa pianta era efficace contro le
malattie di questo viscere. Analogamente
Plinio dice che la quinta foglia è utile contro i mali delle dita,
perché la sua foglia è divisa in 5 parti, come la mano in 5 dita. E
parimenti, fino ai nostri giorni, si è visto dare dell'acqua di
lenticchie ai malati colpiti dal vaiolo, a causa della rassomiglianza
che si è riscontrata tra le pustole del vaiolo e la forma delle
lenticchie. Vedere Euphrasia,
Scrophularia, Lichen; a
queste voci si troveranno delle singolari motivazioni delle virtù
attribuite alle piante. Anemone pulsatilla –
Derivato dal latino pulsare, spingere; spinta, battuta dai venti. Cresce sulle sommità
nude ed elevate delle montagne. Questo nome in latino possiede lo
stesso significato espresso dal termine greco anemone. |
ANETHUM.
Ἄνηθον,
mot grec composé de αἴθω,
je brûle. Cette plante est très-échauffante. En
anglais dill, de l’anglo-saxon dil. A.
faeniculum.
Dérivé de faenum, foin; de
son odeur aromatique comparée à celle qu’exhale le foin. Voyez Foin
à la Table des termes de botanique. Fenouil en françois,
fennel en anglais, tous altérés de faeniculum. |
ANETHUM
– La parola greca ánëthon è composta dal verbo aíthø,
io brucio. Questa pianta riscalda parecchio. In
inglese è detta dill, dall'anglosassone dil. Anethum faeniculum –
Derivato dal latino faenum, fieno, per il suo odore aromatico
paragonabile a quello che esala il fieno. Vedere Foin alla
tavola dei termini botanici. Fenouil
in francese, fennel in
inglese, tutti termini alterati del latino faeniculum,
la pianta del finocchio. |
ANGELICA.
Angélique, par allusion à son odeur très-agréable et à ses qualités
médicinales, on la nommoit aussi dans le même sens, herbe-du-Saint-Esprit.
Fuchs*, chap. 43. A.
archangelica
(ἀρχή,
supérieur, nom augmentatif). C’est-à-dire la meilleure espèce
d’angélique. |
ANGELICA
– Angelica, per allusione al suo odore assai gradevole e alle sue
proprietà medicinali. La si chiamava pure, con lo stesso significato,
Erba dello Spirito Santo. Fuchs, cap. 43. Angelica archangelica –
Dal greco archë, superiore, termine accrescitivo. Cioè, la
migliore specie di Angelica. |
ANGOPHORA
(ἄγγος,
vase; φέρω,
je porte). Dont le fruit est en forme de vase. Cavanilles* 4-21. |
ANGOPHORA
– Dal greco ággos, vaso e phérø, io porto. Il
cui frutto è a forma di vaso. Cavanilles 4-21. |
ANGUILLARA.
En mémoire d’Aloyse Anguillara, naturaliste italien, mort en 1570.
Un autre Anguillara (Louis*), professeur de botanique à Padoue, a
donné, en 1561, un ouvrage sur les simples. |
ANGUILLARA
– In memoria di Aloisio Anguillara, naturalista italiano morto nel
1570. Un altro Anguillara, Luigi, professore di Botanica a Padova, nel
1561 ha lasciato un'opera sui semplici. |
ANGUILLARIA
(anguilla, anguille, dérivé
d’anguis, serpent). De ses
embryons tortueux comme des petits serpens. Gaertner*
-1-373. |
ANGUILLARIA
– Dal latino anguilla, l'anguilla, termine derivato da anguis,
il serpente. Nome attribuito in base ai suoi embrioni tortuosi come
dei piccoli serpenti. Gaertner -1-373. |
ANGUOLA.
François de Angulo, naturaliste espagnol, mentionné par les auteurs
de la Flore du Pérou, pag.
108. |
ANGUOLA
– Francisco de Angulo, naturalista spagnolo citato dagli autori di Flore
du Pérou, pag. 108. |
ANGURIA
(ἀγγούριον).
L’un des noms que donnoient les Grecs au
cucumis. Il vient de ἄγγος,
vase, chose creuse, de même que le nom latin cucumis
vient de cucc, qui a une
semblable origine. Voy. Coque
aux termes de botanique, et les genres
Cucumis et Cucurbita. Les
plantes d’Amérique auxquelles on à appliqué ce synonyme, sont
analogues au concombre. |
ANGURIA
– Dal greco aggoúrion, anguria. Uno dei nomi che i Greci
davano al cucumis, il cetriolo. Anguria viene dal greco ággos,
vaso, cosa incavata, come il latino cucumis viene da cucc
che ha un'origine simile. Vedere Coque nei termini di botanica e i generi Cucumis e Cucurbita. Le
piante americane alle quali è stato applicato questo sinonimo sono
analoghe al cetriolo. |
ANIBA.
Nom sous lequel Aublet* désigne cet arbre de la Guyane[59],
pag. 327. |
ANIBA
– Nome sotto il quale Aublet a pagina 327 designa quest'albero della
Guiana. |
ANIGOZANTHUS
(ἀνίσχω, je m’élève, ἄνθος,
fleur). De ses
fleurs apparentes et portées sur un tige élevée. Labillardière*
- 1 -, pag. 411. |
ANIGOZANTHUS
– Dal greco aníschø, io mi innalzo e ánthos, fiore.
Dai suoi fiori appariscenti e portati su uno stelo elevato. La
Billardière - 1 -, pag. 411. |
ANICTANGIUM
({ανεικτος}
<ἀνοικτός>,
écarté, ouvert; de ἀνοίγω,
j’ouvre, j’écarte; ἀγγεῖον, vase). Mousse
dont l’urne est écartée. Hedwig*.
40. |
ANICTANGIUM
– Dal greco anoiktós
che significa divaricato, aperto, da anoígø, io apro, io
divarico + aggeîon, vaso. Muschio la cui urna è divaricata. Hedwig. 40. |
ANNONA.
Selon Eusèbe Nieremberg*, liv. 15, chap. 73, ce nom est celui que
donnoient à cette plante les naturels de l’île de Haїti,
aujourd’hui St.-Domingue. Comme il n’en existoit plus un seul en
1520, vingt-sept ans après la découverte de l’Amérique, et que
Nieremberg naquit en 1590, il n’a pu savoir ce qu’il a avancé sur
la langue de ce peuple, que par une tradition douteuse. Il est plus
naturel de croire avec Rumphius* qu’annona vient du Malais manoa:
à Banda[60]
on dit menona. Comme
le mot annona signifie en latin aliment, vivres, c’est sous ce
rapport que Linné*. le saisit, à cause de l’usage habituel que les
Américains font de ce fruit. Hort. Cliffort, page 222. A.
ambotay. Nom de cet arbre
à la Guyane. Aublet* 1.
p. 616. |
ANNONA
– Secondo Juan Eusebio Nieremberg (libro XV cap. 73) questo nome è
quello che davano a questa pianta gli aborigeni dell'isola di Haiti,
oggi Santo Domingo. Siccome nel 1520, 27 anni dopo la scoperta
dell'America, non ne esisteva più un solo esemplare, e siccome
Nieremberg nacque nel 1590 (o 1595?), egli non ha potuto sapere ciò
che ha affermato sulla lingua di questa popolazione solo grazie a una
tradizione dubbia. È più naturale credere con Georg Eberhard Rumph
che annona viene dal malese
manoa: nelle isole Banda si dice menona. Siccome
la parola annona in latino significa alimento, viveri, è con questo
significato che Linneo l'ha identificata, a causa dell'impiego
abituale che gli Americani fanno di questo frutto. Linneo
in Hort. Cliffort,
pag. 222. Annona
ambotay –
Nome di questo albero in Guiana. Aublet 1, pag. 616. |
ANODA
(α privatif en
grec; nodus, noeud en latin;
sans noeud). Nom donné par Cavanilles*. (Dissert.
pag. 38.) à cette plante, parce que ses pédicules n’offrent pas
les articulations que l’on remarque dans les sida
dont ce genre est extrait. On
remarquera que ce nom est composé de grec et de latin, mélange que
l’on doit toujours éviter. Voy. Amyris
toxifera. |
ANODA
– In greco alfa privativa + nodus in latino, che significa
nodo. Nome dato da Antonio José Cavanilles a questa pianta (Dissert.
pag. 38), in quanto i suoi peduncoli non mostrano le articolazioni che
si rilevano nelle piante del genere Sida - appartenenti alla
famiglia delle Malvaceae - da cui questo genere è ricavato. Si
noterà che questo nome è composto da greco e latino, mescolanza che
bisogna sempre evitare. Vedere Amyris
toxifera. |
ANOMA
(ἄνομος,
sans ordre, sans loi; composé de α
privatif; νόμος, loi, ordre). Sa fleur et sa fructification sont irrégulières. Loureiro*,
page 341. |
ANOMA
– Dal greco ánomos, senza ordine, senza legge, composto da
alfa privativa e nómos, legge, ordine. Il suo fiore e la sua
fruttificazione sono irregolari. Loureiro,
pag. 341. |
ANTENNARIA.
Dont les aigrettes ressemblent aux antennes
d’un insecte. Gaertner*,
2 -, p. 410. |
ANTENNARIA
– Il cui pennello di filamenti assomiglia alle antenne di un
insetto. Gaertner 2, pag.
410. |
[1] I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina, Kalinha, Kariña, Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico amerindo che vive in diversi Paesi della costa caraibica del Sud America. La loro lingua e cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na e Caribi. L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta. Essi preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri Kali'na", principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso del nome Kali'na è divenuto solo recentemente di uso comune nelle pubblicazioni.
[2] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.
[3] Carl von Linné sposò Sara Elisabeth Moraea, nel 1739. Ebbe diversi figli: Carl (1741-1783), Elisabeth Christina (1743-1782), Sara Magdalena, vissuta solo 15 giorni (1744-1744), Johannes (1754-1757), Sophia (1757-1830).
[4] Il farmacista Nicolò Clavenna di Feltre per primo la trovò e la descrisse nel 1610.
[5] Antera deriva dal greco anthërós, fiorente. È la parte terminale e fertile degli stami, gli organi sessuali maschili delle Angiosperme. L'organo, che nel suo complesso prende il nome di stame, è formato dall'antera sorretta da un filamento. L'antera è costituita da due masse, o teche, collegate fra loro e aderenti al filamento per mezzo di un tessuto detto connettivo. Ciascuna teca dà origine a una o più sacche polliniche che rappresentano altrettanti microsporangi, entro i quali si differenziano le microspore o granuli pollinici. Nelle Liliaceae le antere sono particolarmente grandi e facilmente osservabili (Lilium, Hemerocallis).
[6] Berbero: proprio della Barberia, del popolo dei Berberi; abitante o nativo della Barberia; la lingua parlata dai Berberi. I Berberi o, nella loro stessa lingua, Amazigh (plurale Imazighen, il nome significherebbe in origine "uomini liberi"), propriamente sono gli abitanti autoctoni del Nordafrica. Per una serie di motivi storici e ideologici oggi tale nome è solitamente riservato solo a quanti, in Nordafrica, parlano ancora la lingua berbera (tamazight). Il nome berbero deriva dal francese berbère, che a sua volta riproduce la parola araba barbar, che probabilmente non fa che continuare la parola greco-romana barbaro (che designava chi non parlava il latino o il greco).
[7] Carlo IV di Borbone (Portici, 11 novembre 1748 – Roma, 20 gennaio 1819) fu Principe delle Asturie dal 1759 e re di Spagna dal 14 dicembre 1788 al 19 marzo 1808 e dal 6 maggio al 6 giugno 1808.
[8] Capsula: frutto secco deiscente, formato da più foglie carpellari, che a maturità presenta delle aperture attraverso le quali fuoriescono i semi.
[9]
Antera (dal greco anthërós, fiorente): parte terminale e fertile
dello stame portata dal filamento. È costituita da due masse, o teche,
collegate fra loro e aderenti al filamento per mezzo di un tessuto detto
connettivo. Ogni teca contiene inizialmente due sacche polliniche che a
maturità possono fondersi.
[10]
Lorsque les auteurs que l’on cite dans le cours de cet ouvrage ont joint
aux noms arabes, persans, etc. les mêmes
noms en caractères latins, on les rapporte scrupuleusement avec leur
orthographe, quelle qu’elle soit; on y ajoute pour coorectif le texte
original transcrit avec les caractères harmoniques de Langlès, toutes
les fois que leur manière de les rendre n’est pas précise. Par
ce moyen, les lecteurs sauront les prononcer d’une manière exacte et
ceux qui sont versés dans l’étude des langues orientales, pourront les
rétablir sur-le-champ en caractères primitifs. - Quando gli autori che
vengono citati in questo trattato hanno aggiunto ai nomi arabi, persiani
etc. gli stessi nomi in caratteri latini, li si riferisce scrupolosamente
con la loro ortografia, qualunque essa sia; vi si aggiunge come correttivo
il testo originale trascritto con i caratteri armonici di Louis-Mathieu
Langlès tutte le volte che il loro modo di riprodurle non è preciso. In
questo modo i lettori sapranno pronunciare le parole in una maniera esatta
e coloro che sono versati nello studio delle lingue orientali potranno
immediatamente ricostituirle in caratteri originali. [de
Théis] § Louis-Mathieu Langlès, né à Welles-Pérennes (Oise) le 23 août
1763 et mort à Paris le 28 janvier 1824, est un orientaliste et bibliothécaire
français. D'abord officier du point d'honneur1, il est le fondateur et le
premier directeur de l'École spéciale des langues orientales, où il
enseigne le persan, et conservateur des manuscrits orientaux à la
Bibliothèque impériale. Il est élu membre de l'Institut national des
sciences et des arts en 1795.
[11]
Elaeocarpus est un genre
d'arbres et d'arbustes tropicaux et subtropicaux à feuillage persistant.
Environ 350 espèces sont présentes depuis Madagascar, à l'Ouest à
travers l'Inde, dans le Sud-Est de l'Asie, la Malaisie, la Chine méridionale,
Taïwan et le Japon, à travers l'Australie jusqu'en Nouvelle-Zélande,
dans les Fidji, et Hawaii à l'Est. Les îles de Bornéo et de
Nouvelle-Guinée ont la plus grande concentration d'espèces. 31 espèces
sont également présentes en Nouvelle-Calédonie, dont 29 endémiques. Elaeocarpus
ganitrus, l'arbre Rudraksha, produit des graines appelées Rudraksha
qui sont traditionnellement considérées comme sacrées dans
l'hindouisme.
[12]
Ce que l’on vient de lire est la partie poétique; elle a une base
historique qui est plus sûre.
Adonis avoit en Phénicie une culte très-étendu, et l’Adonis des Grecs
n’avoit conservé qu’une foible partie des attributs de celui des Phéniciens.
Ce nom signifie seigneur en langue phénicienne. C’étoit un roi guerrier qui fut
blessé à la chasse par un sanglier. Il n’est mourut pas, comme les poёtes
l’ont feint. Il fut tiré des enfers par les heures, c’est-à-dire, en
style oriental, guéri par le temps, et l’on institua le Phallus
en mémoire de sa blessure (voy. Phallus).
Il fut ensuite adoré des Assyriens et des Phéniciens comme dieu de la
guerre (Mémoire de l’acad. des
Inscript., vol. 31, pag. 137). - Ciò che abbiamo appena riferito è
la parte poetica; esiste una base storica che è più sicura. In Fenicia Adone aveva un culto assai esteso e l'Adone dei Greci aveva
conservato solo una piccola parte degli attributi di quello dei Fenici.
Questo nome in lingua fenicia significa signore. Era un re
guerriero che durante la caccia venne ferito da un cinghiale. Egli non morì
come i poeti hanno dato a intendere. Egli fu tratto dagli inferi dalle
ore, cioè, secondo lo stile orientale, venne guarito dal tempo e si
istituì il Phallus in memoria della sua ferita (vedere Phallus).
Successivamente venne adorato dagli Assiri e dai Fenici come dio della
guerra (Mémoire de l’acad. des Inscript., vol. 31, pag. 137). [de
Théis]
[13] La Martinica (in francese Martinique, in creolo Matinik) è un'isola delle Antille, al contempo regione e dipartimento d'oltremare francese (capoluogo Fort-de-France). Si trova a 14° 40' a nord dell'Equatore e a 61° ovest dal Meridiano di Greenwich nel cuore dell'arcipelago dei Caraibi, e fa parte delle Piccole Antille o Isole Sopravento. Le sue coste sono bagnate ad est dall'Oceano Atlantico e a ovest dal Mar dei Caraibi. Sono inclusi nella regione 4 arrondissement, 45 cantoni e 34 comuni.
[14] Esperidi: nella mitologia greca, le quattro figlie della “Terra della sera” (Egle, Aretusa, Eretia, Esperia) che custodivano in un giardino dell'estremo occidente i pomi d'oro donati da Gea a Era. Esse subirono un furto da parte di Atlante, che rubò nel giardino alcuni dei preziosi frutti per darli a Eracle, ma Atena li riportò alle Esperidi dopo averli avuti in omaggio dall'eroe.
[15]
Aegle marmelos: le Bael (Aegle marmelos) est un arbre aromatique et
épineux de taille moyenne. Cet arbre fruitier est l'unique espèce du
genre Aegle, de la famille des Rutaceae. Le bael peut
atteindre 18 mètres en hauteur et porte des épines et des fleurs
odorantes. Ses fruits dont le diamètre varie entre 5 et 15 centimètres,
sont de couleur orange et possèdent une enveloppe lisse et si dure qu'on
doit utiliser un marteau pour la briser. Son fruit contient de nombreuses
graines, qui sont couvertes de poils fibreux, et recouvertes d'une fine
pulpe collante et aromatique.
[16] La Cocincina (o Cocin Cina, in francese Cochinchine) è la zona più meridionale del Vietnam, vicina alla Cambogia. Si trova nella zona del Delta del Mekong, che garantisce una straordinaria ricchezza di riso. Confina a nord con la Cambogia ed è bagnata dal Mar Cinese Meridionale e dal Golfo del Siam. Il clima è monsonico e l'area è molto popolata, in essa si trova la principale città del Vietnam, Ho Chi Minh, antica Saigon. Questo nome fu dato dai Francesi, che invasero il paese dal sud a partire dal 1787. La capitale fu spostata a Saigon. Più tardi fece parte dell'Indocina francese, come Annam, Tonchino, Cambogia e Laos. Durante la Seconda guerra mondiale, con la Francia metà occupata, il Giappone occupò tutta la zona. Dopo la guerra si formò lo stato del Vietnam del Sud, di cui fece parte fino al 1975, quando fu occupata dai Vietcong. Tuttora fa parte del Vietnam. Cocincina è pure il nome di una razza gigante di pollo di origini asiatiche, famosa in tutto il mondo, che prende nome dall'omonima regione geografica dell'Asia. Importata per la prima volta in Europa verso la metà del XIX secolo in fattezze molto diverse da quelle attuali, la razza conquistò immediatamente l'interesse di molti allevatori, compresa la Regina Vittoria d'Inghilterra (Londra, 24 maggio 1819 – Isola di Wight, 22 gennaio 1901).
[17] On remarque qu’en général, dans les mots que les Latins, et par suite les autres peuples, ont empruntés des Grecs, on a rendu αι par ae, et οι par oe. - Si precisa che generalmente nelle parole che i Latini, e grazie a loro gli altri popoli, hanno dedotto dai Greci, si è reso ai con ae e oi con oe. [de Théis]
[18]
Sarmazia (in latino: Sarmatia) è il nome attribuito dai Romani a una
porzione di terre dell'Europa centro-orientale, attuali Ucraina e Russia
meridionale, e dell'Asia occidentale, comprese tra il Mar Nero e i fiumi
Don e Volga, abitate originariamente dai Sarmati.
[19]
Comme la plupart de ces plantes croissent en Grèce, il est à croire que
le nom d’agaric n’exprime
pas le lieu où on les trouvoit, mais l’usage habituel qu’en faisoient
les habitans de l’Agarie. Les Sarmates ont de tout temps mangé
un grand nombre d’espèces de champignons, même de celles qui parmi nous sont réputées
vénéneuses. - Siccome la maggior parte di queste piante cresce in
Grecia, bisogna credere che il nome di agarico non esprima il luogo dove
le si rinveniva, ma l'uso abituale che ne facevano gli abitanti
dell'Agaria. I Sarmati hanno sempre mangiato un gran numero di specie di
funghi, anche di quelle che da parte nostra sono considerate velenose. [de
Théis]
[20]
San Giorgio è venerato come santo e martire dalla quasi totalità
delle chiese cristiane che ammettono il culto dei santi ed è chiamato
"megalomartire". Visse nel III secolo e morì prima di
Costantino I, probabilmente a Lydda (presso l'odierna Jaffa in Israele),
secondo alcune fonti nel 303. Il suo culto risale al IV secolo. Viene
festeggiato il 23 aprile. Secondo la leggenda venne battuto, sospeso,
lacerato e gettato in carcere dove ebbe una visione di Dio che gli
predisse sette anni di tormenti, tre volte la morte e tre la resurrezione.
Tagliato in due con una ruota piena di chiodi e spade, Giorgio risuscita
operando la conversione del magister militum Anatolio con tutti i suoi
soldati, che vengono uccisi a fil di spada; entra in un tempio pagano e
con un soffio abbatte gli idoli di pietra; converte l'imperatrice
Alessandra che viene martirizzata. A richiesta del re Tranquillino,
Giorgio risuscita due persone morte da 460 anni, le battezza e le fa
sparire. L'imperatore Diocleziano lo condanna nuovamente a morte e il
santo, prima di essere decapitato, implora Dio che l'imperatore e i
settantadue re siano inceneriti; esaudita la sua preghiera, Giorgio si
lascia decapitare promettendo protezione a chi onorerà le sue reliquie,
le quali sono conservate in una cripta sotto la chiesa cristiana (di rito
Greco-Ortodosso) presso Lod, cioè Lydda, in Israele.
[21]
Introvabile il termine latino classico aurantium. Esiste
tuttavia il Citrus aurantium, l'Arancio amaro, detto anche
Melangolo; è un ibrido del genere Citrus, che raggruppa gli
agrumi. Molte varietà di arancio amaro sono utilizzate per l'estrazione
dell'olio essenziale usatissimo dall'industria profumiera e come additivo
aromatizzante. Vanta inoltre proprietà medicinali.
[22] Le terme de surface inférieure présentant deux idées contraires, devroit sans doute être rejeté; mais comme il est employé habituellement dans plusieurs ouvrages de Botanique, on a cru devoir s’en servir. Il termine superficie inferiore, dal momento che espone due idee contrarie, dovrebbe senz'altro essere rifiutato; ma siccome è abitualmente impiegato in numerose opere di Botanica, si è creduto di doversene servire. [de Théis]
[23] Le Nereidi erano delle figure della mitologia greca, ninfe marine, figlie di Nereo e della Oceanina Doride. Erano considerate creature immortali e di natura benevola. Facevano parte del corteo del dio del mare Poseidone insieme ai Tritoni e venivano rappresentate come fanciulle con i capelli ornati di perle, a cavallo di delfini o cavalli marini. Le Nereidi più note sono Anfitrite, sposa di Poseidone, Galatea, amata dal pastore Aci e dal ciclope Polifemo e Teti, madre dell'eroe Achille. Possiamo aggiungere che anche Agave era una Nereide. Esiodo, nella sua Teogonia, riporta un elenco di 51 nomi, mentre Omero nell'Iliade cita 33 Nereidi che, con la loro sorella Teti, compiansero il dolore di Achille per la morte di Patroclo. Secondo entrambi erano tuttavia in numero di cinquanta. Lo Pseudo-Apollodoro, autore della Bibliotheca, ci fornisce un elenco di 45 nomi mentre Igino, autore nel II secolo delle Fabulae, una lista di 49 nomi (in realtà 48, se si tiene conto di un nome ripetuto).
[24]
Le Grazie erano figure della mitologia romana, le quali erano tuttavia
solamente una replica latina delle Cariti greche. Questi nomi fanno
riferimento alle tre divinità della bellezza e, probabilmente sin
dall'origine, alle forze legate al culto della natura e della vegetazione.
Sono infatti queste fanciulle a infondere la gioia della Natura nel cuore
degli dèi e dei mortali. Secondo Esiodo esse sono tre: Aglaia lo
splendore, Eufrosine la gioia e la letizia, Talia la prosperità e
portatrice di fiori.
[25]
Leucoma: dal greco leukòs, bianco + ómma, occhio. Opacità
biancastra della cornea formata da tessuto cicatriziale conseguente a un
trauma o a un'infezione. Se è localizzata presso la pupilla, può
provocare ostacolo alla visione.
[26]
Maggese: termine derivato da maggio, che riguarda il mese di
maggio, che si produce in maggio. Pratica agricola di antica origine
attuata per ripristinare le condizioni favorevoli di un terreno dove
queste siano compromesse a causa di avversità meteorologiche o di errata
conduzione dei lavori colturali. Consiste nel lasciare il suolo privo di
piantagioni per un certo periodo di tempo, durante il quale esso viene
sottoposto a successive arature e ad altre lavorazioni. Il maggese vero o
totale dura un'intera annata.
[27]
Les anciens appeloient coronariae, στεφανίτης,
les plantes dont
ils faisoient ces couronnes, dont se paroit chaque convive dans les
banquets, où qu’ils offroient, soit aux dieux, soit aux héros dans
certaines circonstances. Les unes, composées de plantes qui ne nous
semblent guère propres à cet usage, étoient des symboles dont nous ne
pouvons pas pénétrer le mystère; les autres étoient faites des plus
belles fleurs d’ornement. De
là le nom de coronariae que l’on donna en général aux fleurs les plus éclatantes,
et que la Botanique moderne a conservé dans le même sens. -
Gli antichi chiamavano coronariae,
stephanítës, le piante con le quali allestivano queste corone con
cui si ornava ogni commensale durante i banchetti, oppure che offrivano
sia agli dei che agli eroi in certe circostanze. Alcune corone, composte
da piante che a noi non sembrano affatto adatte a questo impiego, erano
dei simboli di cui noi non possiamo penetrare il mistero; le altre erano
fatte coi più bei fiori ornamentali. Da cui il nome di coronariae
che si attribuì in generale ai fiori più smaglianti e che la botanica
moderna ha conservato con lo stesso significato. [de Théis]
[28] Stigma: porzione apicale, generalmente allargata, del pistillo, atta a trattenere i granuli pollinici. Può essere intero o diviso in lobi più o meno divaricati. La sua superficie è generalmente interessata da numerose papille ed è sede della secrezione di sostanze zuccherine che possono funzionare da materiale adesivo per i granuli pollinici e contemporaneamente trattengono sufficiente umidità da permettere la germinazione del polline stesso.
[29] Stilo: porzione allungata che sovrasta l'ovario e che sorregge lo stimma. Può risultare intero o bifido o multifido, diritto o ginocchiato. Al suo interno può essere presente un canale, o risultare pieno, ma in tal caso le cellule interne al tempo dell'impollinazione gelificano le pareti e vanno incontro a lisi, fornendo materiale nutritivo al budello pollinico.
[30] L'arcipelago delle Molucche (conosciute anche come Moluccas, Isole Moluccan o semplicemente col termine indonesiano Maluku) è formato da un migliaio di isole poste in una vasta area dell'Oceano Pacifico. Appartengono all'Indonesia, e sono parte del più grande arcipelago malese.
[31] Emmenagogo: sostanza capace di promuovere il flusso mestruale o di aumentarne l'entità e la durata. Dal greco (tà) émmena, mestrui + agogós, che conduce.
[32]
La Cantabria è una comunità autonoma della Spagna, corrispondente
all'omonima provincia (in precedenza chiamata Provincia di Santander).
Confina ad est con i Paesi Baschi (provincia di Biscaglia), a sud con la
Castiglia e León (province di León, Palencia, e Burgos), ad ovest con le
Asturie, e a nord con il Mar Cantabrico. Il suo capoluogo è Santander. L'espagnol
est la langue officielle de Cantabrie. Le cantabrique est également
reconnu comme langue minoritaire dans le cadre de l'Union européenne.
Originaire de la montagne, elle est principalement située dans la moitié
ouest et dans les vallées de les vallées de Pas et Soba situées les
montagnes de l'Est. Il s'agit d'une variante d'astur-léonais, proche du
castillan.
[33]
Ascalona (in ebraico Ashkelon o Ashqelon) è una città nel Negev
occidentale, nel Distretto Meridionale di Israele, con 108.300 abitanti.
Presso la moderna Ascalona ci sono i resti dell'antico porto, che fiorì
fin dall'Età del Bronzo sotto una successione di popoli inclusi i
Canaaniti, i Filistei, i Babilonesi, i Fenici, i Romani, i Musulmani e i
Crociati. Fu alla fine distrutta dai Mamelucchi nel tardo XIII secolo. La
città moderna fu fondata negli anni cinquanta, fuori dalla città araba
di al-Majdal, che esisteva almeno dal XVI secolo, sul sito della antica
Migdal Ashqelon, esistente dai tempi biblici e in seguito distrutta e
abbandonata.
[34] Socotra: isola del Mar Arabico, situata circa 250 km a ENE del Capo Guardafui (Somalia), politicamente appartenente alla Repubblica dello Yemen.
[35] Amarilli, Amaryllis in latino: giovane e bellissima ninfa, figlia di Titano e discendente del dio Pan celebrata da Virgilio nelle Bucoliche.
[36] Garnesey, oggi Guernsey (anche Guernesey), in latino Sarnia: isola situata nel canale della Manica, di fronte al golfo di Saint-Malo, e compresa nel gruppo delle Isole del Canale, delle quali è la più occidentale. Dal punto di vista politico dipende dalla Corona britannica (Bailiwick of Guernsey).
[37] Carl von Linné sposò Sara Elisabeth Moraea, nel 1739. Ebbe diversi figli: Carl (1741-1783), Elisabeth Christina (1743-1782), Sara Magdalena, vissuta solo 15 giorni (1744-1744), Johannes (1754-1757), Sophia (1757-1830).
[38] Peristoma: dal greco peri-, intorno + stóma, bocca, apertura. Nella maggior parte dei Muschi, struttura di forma anulare, semplice o doppia, costituita da un complesso di denti o di ciglia che circondano la bocca dell'urna, al di sotto dell'opercolo: tali denti, dotati di movimenti igroscopici, regolano la fuoruscita delle spore.
[39] Ambrosia: dal greco ambrosía, da ámbrotos, immortale, tramite il latino ambrosia. Mitico cibo degli dei, alimento della loro giovinezza e della loro eternità. Cresceva nel giardino delle Esperidi ed era portato agli dei da colombe.
[40] Nettare: soluzione zuccherina secreta da varie specie di piante Angiosperme in particolari organi (nettàri), per lo più situati nei fiori. Contiene principalmente zuccheri, destrine, mannite, gomme, scarse sostanze azotate o fosforate e rappresenta un accorgimento messo in atto dalla pianta per attirare gli insetti pronubi; le api ne traggono il miele. Nella mitologia classica, la bevanda degli dei che rendeva immortale chi la beveva.
[41] Il Mella (la Mèla in dialetto bresciano) è un fiume della Provincia di Brescia lungo 96 km. Nasce dal Passo del Maniva e scorre nella Val Trompia e nella pianura fino alla confluenza nell'Oglio.
[42] Gingee è una città dell'India di 20.896 abitanti, situata nel distretto di Viluppuram, nello stato federato del Tamil Nadu. In base al numero di abitanti la città rientra nella classe III (da 20.000 a 49.999 persone).
[43] Pondicherry: città dell'India sudorientale, capoluogo del territorio omonimo (973.829 abitanti nel 2001) e porto sulla costa del Coromandel. Le principali attività sono l'industria navale e la manifattura di tessuti in cotone. Fondate le prime colonie in India nel 1664, i francesi acquistarono Pondicherry (che fu denominata Pondichéry) nel 1674 e ne fecero la capitale dei loro possedimenti indiani. Passata per breve tempo nelle mani degli olandesi (1693-1697) durante la guerra della Lega di Augusta (1688-1697), la colonia francese venne occupata dagli inglesi per ben tre volte nel corso del XVIII secolo e ancora dal 1803 al 1814. Nel 1954 la Francia rinunciò alla città, che nel 1956, in seguito alla firma di un trattato, passò sotto la diretta amministrazione del governo indiano. Annessa allo stato di Madras (ora Tamil Nadu), nel 1962 entrò a far parte del Territorio di Pondicherry (abitanti: 505.715 - 2001).
[44] Carena: organo animale o vegetale, o parte di esso, che richiama la forma della chiglia di una nave.
[45]
Galaad (Jordanie) - Dans la Bible, la chaîne de montagnes qui longe le
Jourdain sur sa rive orientale depuis la vallée de la rivière Yarmouk au
nord, marquant la frontière avec le pays de Bashan, jusqu'aux rives de la
mer Morte au sud et la vallée de la rivière Arnon et le royaume de Moab,
est appelée montagnes de Galaad, parfois aussi on trouve le pays de
Galaad ou simplement Galaad. On trouve parfois Guilead en français.
[46]
Ambrosia: dal greco ambrosía, da ámbrotos, immortale,
tramite il latino ambrosia. Mitico cibo degli dei, alimento della loro
giovinezza e della loro eternità. Cresceva nel giardino delle Esperidi ed
era portato agli dei da colombe.
[47]
Ce mot qataf ou qathab signifie
une goutte en arabe, et il
exprime en cette langue la manière dont la myrrhe transsude de l’écorce
de ces arbres, précisément comme le mot résine
exprime en grec la façon
dont est produite cette substance. Voy. Resine, au genre
pinus. - Questa parola qataf
o qathab in arabo significa una goccia e in questa lingua
esprime il modo in cui la mirra trasuda dalla corteccia di questi alberi,
precisamente come la parola resina esprime in greco il modo in cui è
prodotta questa sostanza. Vedere Resine
al genere pinus. [de
Théis]
[48] Carl von Linné sposò Sara Elisabeth Moraea, nel 1739. Ebbe diversi figli: Carl (1741-1783), Elisabeth Christina (1743-1782), Sara Magdalena, vissuta solo 15 giorni (1744-1744), Johannes (1754-1757), Sophia (1757-1830).
[49] Anagallis monelli L., synonymes Anagallis collina Schousb., Anagallis maritima Mariz & Samp., Anagallis linifolia L., Anagallis monelli subsp collina (Schousb.) Maire, Anagallide de Monel, Mouron de Monel (à tort Mouron de Monelli), Mouron à feuilles de Lin, nommé par les anglophones 'Italian Pimpernel' ou 'Flaxleaf pimpernel', originaire du sud de l'Europe (Espagne, Portugal, Italie (Campanie), Sardaigne et Sicile et Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie et Lybie), présente en France dans les Bouches-du-Rhône, ± 20 à 50cm de haut, feuilles lancéolées vert franc, fleurs d'un superbe bleu gentiane, base des pétales magenta, étamines blanc et rose, anthères jaune vif. C'est le médecin botaniste tounaisien Jean de Monnel (1577-1602) seigneur de Bouverix qui l'aurait découverte en Italie en 1562 et c'est son ami Jules Charles de L'Écluse qui l'aurait nommé Monnelli, Monnel plus connu à son époque sous le nom de Johannes Monellus.(http://nature.jardin.free.fr/1111/anagallis-arvensis.html)
[50]
Réunion (French: La Réunion, previously Île Bourbon) is a French island
with a population of about 800,000 located in the Indian Ocean, east of
Madagascar, about 200 kilometres (120 mi) south west of Mauritius, the
nearest island.
[51]
Comme il faut à cette fleur, pour se développer dans l’eau, le même
temps que la nature emploie dans un accouchement ordinaire, ces deux
circonstances ont dû
souvent arriver ensemble; mais comme la plante croît en la Terre-Sainte, on a
mieux aimé recourir à la superstition qu’à la physique pour en
expliquer les effets. - Siccome per questo fiore, per svilupparsi
nell'acqua, ci vuole lo stesso tempo che la natura impiega in un parto
ordinario, queste due circostanze spesso sono dovute succedere insieme; ma
siccome la pianta cresce in Terra Santa, si è preferito ricorrere
alla superstizione che alla fisica per spiegarne gli effetti. [de Théis]
[52] Gerico è una città della Cisgiordania (distretto di al-Quds), situata in prossimità del fiume Giordano, con una popolazione di circa 19.000 abitanti (nel 2012). È situata a -240 m s.l.m. nella depressione del Mar Morto, in una zona fertile, circondata dal deserto di Giuda.
[53]
Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la
costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte
settentrionale dello stato del Kerala.
[54]
The de Castro surname is used by a Sephardic Jewish family of Portuguese
origin. Soon after the establishment of the Portuguese Inquisition,
members of the family emigrated to Bordeaux, Bayonne, Hamburg, and various
cities in the Netherlands. Their descendants were later to be found
scattered throughout Egypt, France, Germany, Brazil, Italy, the
Netherlands, the Philippines, Turkey, the United Kingdom, and the United
States.
[55] La Casa Reale di Braganza (in portoghese: Casa Real de Bragança) è la dinastia che governò il Portogallo dal 1640 al 1910 e l’Impero del Brasile dal 1822 al 1889. Deriva dalla Casa d’Aviz, che governò il Portogallo dal 1385 al 1580.
[56] Andromeda: figlia di Cefeo, mitico re d'Etiopia, e della nereide Cassiope. Per espiare una colpa della madre, fu abbandonata a un mostro sulla riva del mare, ma l'eroe Perseo la liberò e ne fece la sua sposa. La mitica vicenda fu ripresa da Euripide, che ad Andromeda intitolò una delle sue migliori tragedie, poi andata quasi completamente perduta. Venne raffigurata legata a tre pali o a una roccia. Il mito di Andromeda è così universalmente noto da essere stato immortalato anche nel cielo: esistono infatti le costellazioni di Andromeda, Perseo, Cassiopea, Cefeo, nonché la costellazione della Balena, che rappresenta il mostro marino. La costellazione di Andromeda si trova nell'emisfero nord vicino a Pegaso. La costellazione ha la forma approssimata di una lettera «A» allungata, debole e deformata. È famosa soprattutto per la presenza della Galassia di Andromeda nei suoi confini. Pegaso (in latino Pegasus) è una costellazione settentrionale; è una delle 88 costellazioni moderne, ed era anche una delle 48 costellazioni elencate da Tolomeo.
[57] Giamaica è uno stato di 2.695.867 abitanti e un'isola delle Grandi Antille, lunga 240 km e larga 80 km, situata nel mar dei Caraibi.
[58] Il fegato, secondo la distinzione classica odierna (2012), è suddivisibile in quattro lobi: destro, sinistro, quadrato e caudato. - Il lobo destro è il più voluminoso dell'organo, ha forma vagamente cupolare che comprende almeno in parte tutte le cinque facce del fegato. - Il lobo sinistro ha un volume pari a circa la metà del destro e gli è più sottile, ha forma triangolare. - Il lobo quadrato si trova sulla superficie posteriore del fegato e appare come una sporgenza quadrangolare; è funzionalmente correlato al lobo sinistro. I suoi confini sono a destra la fossa cistica e la colecisti, superiormente l'ilo epatico, lateralmente il legamento rotondo. - Il lobo caudato o lobo di Spigelio (nome italianizzato di Adriaan van den Spiegel, Bruxelles 1578-Padova 1625) è una sporgenza della superficie posteriore del fegato, formato dal processo papillare e dal processo caudato; è funzionalmente correlato anch'esso al lobo sinistro. È delimitato inferiormente dall'ilo epatico, lateralmente dal legamento venoso, superiormente dalle vene epatiche e medialmente dalla vena cava inferiore.
[59] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.
[60] Le Isole Banda (in indonesiano: Kepulauan Banda) sono un gruppo di 10 piccole isole vulcaniche nel Mare di Banda, a circa 140 km a sud dell'isola di Seram e circa 2.000 km a est dell'isola di Giava, e sono parte della provincia indonesiana di Maluku, nelle Molucche. Il capoluogo Bandanaira è situato nell'isola dallo stesso nome. Gli abitanti delle isole Banda parlano un distinto dialetto malese che ha diverse particolarità che lo differenziano dal Malese Ambonese, il dialetto più noto e diffuso che costituisce la lingua franca di Maluku.