Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

A

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


ANTH - AZ

ANTHEMIS (ἄνθεμον, fleur). De la quantité de fleurs dont ces plantes se couvrent pendant toute la belle saison. Quand au non vulgaire camomille, voyez en l’explication à l’article Matricaria chamomilla.

A. nobilis. Noble par allusion à son odeur agréable et à ses salutaires effets en médecine.

A. pyrethrum. Dérivé de πῦρ, feu; du goût brûlant que sa racine mâchée laisse dans la bouche.

ANTHEMIS – Dal greco ánthemon, fiore. Dalla quantità di fiori di cui queste piante si coprono durante tutta la bella stagione. Quanto al nome volgare camomilla, vederne la spiegazione alla voce Matricaria chamomilla.

Anthemis nobilis – Nobile per allusione al suo odore gradevole e ai suoi salutari effetti in medicina.

Anthemis pyrethrum – Derivato dal greco pÿr, fuoco: dal gusto urente che la sua radice masticata lascia in bocca.

ANTHERICUM (ἀνθέρικος, nom que donnoient les Grecs à la tige de l’asphodelle; il est dérivé de ἀνθηρός, fleuri, qui a pour primitif ἄνθος, fleur). La tige de l’asphodelle se charge d’un grand nombre de fleurs. L’anthericum des modernes donne de très-belles fleurs, et le nom grec d’un rameau chargé de belles fleurs lui est justement appliqué.

On remarquera que les Latins nommoient albuca ce que les Grecs appeloient anthericon. Voy. le genre Albuca.

A. ossifragum (os, ossis, os; frango, je brise). Il passe pour ramollir les os au point qu’ils se brisent facilement; cette idée est exagérée, il produit seulement des squires[1] [squirres] considérables qui finissent par empêcher de marcher.

ANTHERICUM – Dal greco anthérikos, nome che i Greci davano allo stelo dell'asfodelo; è derivato da anthërós, fiorito, che ha come base ánthos, fiore. Lo stelo dell'asfodelo si carica di un gran numero di fiori. L’anthericum dei moderni fornisce dei fiori molto belli e il nome greco di un ramoscello carico di bei fiori gli è giustamente attribuito.

Si noterà che i Latini chiamavano albucum quello che i Greci chiamavano anthericos. Vedere il genere Albuca.

Anthericum ossifragum – Dal latino os, genitivo ossis, l'osso + frango, io spezzo. Ha la fama di rammollire le ossa a un punto tale che si rompono facilmente. Questa idea è esagerata: esso produce solamente dei considerevoli tumori duri e non dolorosi che finiscono per impedire di camminare.

ANTHERURA (οὐρά, queue). Dont les anthères sont garnies à leur sommet d’une espèce de queue recourbée. Loureiro*, pag. 177. Ce genre se rapproche du psychotria.

ANTHERURA – Dal greco ourá, coda. Le cui antere alla loro sommità sono guarnite di una specie di coda ricurva. Loureiro, pag. 177. Questo genere si avvicina al genere Psychotria.

ANTHISTIRIA. Derivé de ἀνθίστημι, je résiste, je suis ferme; de la rudesse de ses chaumes. Linn.* fils, Supp.

ANTHISTIRIA – Derivato dal greco anthístëmi, io resisto, io sono inflessibile, dalla durezza delle sue stoppie. Linneo figlio, Supp.

ANTHOCEROS (ἄνθος, fleur; κέρας, corne.) La fructification de cette plante est par filets fourchus, qui ressemblent à des cornes.

ANTHOCEROS – Dal greco ánthos, fiore e kéras, corno. La fruttificazione di questa pianta avviene attraverso filamenti forcuti che sembrano a delle corna.

ANTHOLOMA (ἄνθος, fleur; λῶμα, frange). La corolle est crenelée en son limbe. Labillardière*, 2, p. 235.

ANTHOLOMA – Dal greco ánthos, fiore e lôma, frangia. La corolla è crenata in corrispondenza del suo lembo. La Billardière 2, pag. 235.

ANTHOLYZA (ἄνθος, fleur; λύσσα, rage). Nom métaphorique. Cette fleur ressemble un peu à une gueule, et par extension on l'a comparée à une gueule prète à mordre.

A. meriana. En l’honneur de Marie Sibille Mérian*, née en Allemagne en 1647, morte en Hollande en 1717. On a d’elle de magnifiques dessins des insectes d’Europe et de la Guyane, et par suite, des plantes qui les nourrissent.

Son père, Mathieu Mérian, a publié en 1641, un Florilège. Voy. ce mot à la Table des termes.

A. merianella. Diminutif de Meriana.

ANTHOLYZA – Dal greco ánthos, fiore e lýssa, rabbia. Nome metaforico. Questo fiore somiglia un po' a una bocca e per estensione lo si è paragonato a una bocca pronta a mordere.

Antholyza meriana – In onore di Maria Sibylla Merian, nata in Germania nel 1647 e morta in Olanda nel 1717. Di lei possediamo dei magnifici disegni degli insetti d'Europa e della Guiana e, di conseguenza, delle piante che li nutrono.

Suo padre Matthäus Merian pubblicò nel 1641 un Florilegio. Vedere questo titolo nella Tavola dei termini.

Antholyza merianella – Diminutivo di Meriana.

ANTHONOTHA (ἄνθος, fleur; νόθος , batard). Nom donné à cet arbuste, parce qu’il semble tenir de plusieurs genres déjà connus. Voy. dans la Flore d’Oware, 7.e fasc. les rapprochemens qui prouvent cette analogie.

ANTHONOTHA – Dal greco ánthos, fiore e nóthos, bastardo. Nome dato a questo arbusto perché sembra possedere numerosi generi già noti. Vedere nella Flore d’Oware, 7° fasc. gli accostamenti che comprovano questa analogia.

ANTHOSPERMUM (ἄνθος, fleur; σπέρμα, graine, semence). Sa fleur femelle n’a ni pétales, ni organes sexuels; elle n’est apparente que par un germe ovale. C’est véritablement une fleur-semence.

ANTHOSPERMUM – Dal greco ánthos, fiore e spérma, seme, semenza. Il suo fiore femmina non ha né petali né organi sessuali: è visibile solo grazie a un germe ovale. È proprio un fiore semenza.

ANTHOXANTHUM (ἄνθος, fleur; ξανθός, jaune). Son épi est jaunâtre. Tournefort*, Morison*, Monti*, l’ont même nommé gramen à epi jaune.

ANTHOXANTHUM  – Dal greco ánthos, fiore e xanthós, giallo. La sua spiga è giallastra. Tournefort, Morison e Monti l'hanno pure chiamato erba a spiga gialla.

ANTHYLLIS (ἄνθος, fleur; ἴουλος, barbe, duvet). De ses calices couverts d’un coton très-fin.

A. cornicina (Cornix, cornicis, corneille). On a comparé les lobes de ses feuilles aux digitations de la pate de la corneille.

A. barba Jovis. Barbe-de-Jupiter; par allusion à ses feuilles très-fines et d’un blanc argenté.

Les Grecs n’avoient pas manqué de figurer leurs Dieux avec leurs propres attributs, et ils avoient décoré Jupiter d’une grande et belle barbe. En tout pays, et en tout temps, les hommes ont fait les Dieux à leur image et ressemblance.

ANTHYLLIS  – Dal greco ánthos, fiore e íoulos, barba, lanugine. Dai suoi calici ricoperti da una bambagia molto fine.

Anthyllis cornicina – In latino cornix, genitivo cornicis, è la cornacchia. Si sono paragonati i lobi delle sue foglie alle digitazioni sulla pasta da parte della cornacchia.

Anthyllis barba Jovis – Barba di Giove, con allusione alle sue foglie molto sottili e di un bianco argentato.

I Greci non avevano tralasciato di raffigurare i loro Dei con i loro personali attributi e avevano decorato Giove con una grande e bella barba. In ogni paese e in ogni tempo gli uomini hanno fatto gli Dei a loro immagine e somiglianza.

ANTICHORUS (ἀντί, préposition grecque, qui souvent signifie semblable, en composition; chorus, abrégé de corchorus, la plante de ce nom). C’est-à-dire qui ressemble au corchorus: leur affinité est très-grande. Voy. Corchorus.

ANTICHORUS – Termine composto dalla preposizione greca antí, che spesso in una composizione significa simile, e da chorus, abbreviazione di corchorus, la pianta con questo nome. Cioè, che sembra al corchorus: la loro affinità è molto grande. Vedere Corchorus.

ANTIDESMA (ἀντί, semblable; δέσμα, lien). On fait aux Indes des cordages avec son écorce.

ANTIDESMA – Dal greco antí, simile e désma, legame. Nelle Indie si fanno dei cordami con la sua corteccia.

ANTIRHEA (ἀντί, contre; ῥέω, je coule). Bon contre les écoulemens de sang; de l’usage que l’on en fait en l’île de Bourbon[2]. Jussieu*, pag. 204, d’après Commerson*.

ANTIRHEA – Dal greco antí, contro e rhéø, io fluisco. Buono contro gli scorrimenti di sangue, dall'uso che se ne fa nell'isola di Bourbon - oggi La Réunion. Jussieu, pag. 204, basandosi su Commerçon.

ANTIRRHINUM (ἀντί, semblable, en ce sens; ῥίν, nez, muffle). Toutes les fleurs de ce genre imitent parfaitement une gueule ou un muffle. De-là les noms vulgaires mufflande; gueule de lion, de loup, etc.

A. cymbalaria. Dérivé de κύμβαλον, instrument creux[3], dont le primitif est κύμβος, chose creuse. Sa feuille est enfoncée en son milieu.

A. triornithophorum (τρεῖς, trois; ὄρνις, ὄρνιθος, oiseau; φέρω, je porte). Plante dont les fleurs, par leur disposition et leur forme, semblent représenter trois oiseaux les ailes étendues.

A. triste. Nom métaphorique; sa fleur est d’une couleur obscure.

A. linaria. Dérivé de linum, lin, dont la feuille est semblable à celle du lin. Voy. Linum.

A. peloria. Monstrueuse; de πέλωρ, monstre. On croit cette espèce produite par l’union irrégulière de deux plantes différentes. Voyez, sur tout ce qui concerne cette bizarre production de la nature, les Amoenit. Academ. de Linné*, vol. 1, Dissert. 3.

C’est en 1743, que ce phénomène de botanique fut observé pour la première fois.

A. papilionaceum. A fleurs papillonacées. Ce terme ne doit pas être pris ici à la lettre, une fleur monopétale ne pouvant être comprise dans la classe des légumineuses; celle-ci ne ressemble aux papillonacées, que parce qu’elle est privée de l’éperon qu’on remarque dans les autres fleurs du même genre.

A. elatine. Nom purement arabe d’une plante qui n’est pas constatée; elatina (êlâtyny). Castell*, 1, 123.

Il ne faut pas confondre l’antirrhinum elatine avec le genre elatine, dont l’origine est tout-à-fait différente. Voy. Elatine.

ANTIRRHINUM – Dal greco antí, nel significato di simile, e rhín, naso, muso. Tutti i fiori di questo genere imitano perfettamente una bocca o un muso. Da cui i nomi volgari musone, gola di leone, di lupo etc.

Antirrhinum cymbalaria – Derivato dal greco kýmbalon, strumento incavato - il cembalo, la cui parola base è kýmbos, una cosa incavata - vaso, coppa. La sua foglia è incavata in corrispondenza della sua parte centrale.

Antirrhinum triornithophorum – Dal greco treîs, tre + órnis, genitivo órnithos, uccello + phérø, io porto. Pianta i cui fiori, per la loro disposizione e la loro forma, sembrano rappresentare tre uccelli con le ali distese.

Antirrhinum triste – Nome metaforico: il suo fiore è di un colore scuro.

Antirrhinum linaria – Derivato dal latino linum, lino, la cui foglia è simile a quella del lino. Vedere Linum.

Antirrhinum peloria – Mostruosa, dal greco pélør, mostro. Si crede che questa specie è prodotta dall'unione non regolare di due piante diverse. Vedere, a proposito di tutto ciò che riguarda questo bizzarro prodotto della natura, le Amoenit. Academ. di Linneo, vol. 1, Dissert. 3.

È nel 1743 che questo fenomeno di botanica venne osservato per la prima volta.

Antirrhinum papilionaceum – Dai fiori papilionacei. Questo termine non deve essere preso alla lettera, in quanto un fiore monopetalo non può essere incluso nella classe delle leguminose. Questo fiore assomiglia alle papilionacee solo perché è privo dello sperone che si nota negli altri fiori dello stesso genere.

Antirrhinum elatine – Nome puramente arabo di una pianta che non è accertata, elatina (êlâtyny). Castell, 1, 123.

Non bisogna confondere l’antirrhinum elatine con il genere Elatine, la cui origine è del tutto diversa. Vedere Elatine.

ANYCHIA. Analogue au paronychia. Voy. ce genre pour l’origine de ce nom. Michaux*. Fl. Bor. Amer. 1 – 103.

ANYCHIA – Analogo a paronychia. Vedere questo genere per l'origine di questo nome. Michaux. Fl. Bor. Amer. 1 – 103.

APACTIS (απακθης, piquant, qui est désagréable). Ses branches sont couvertes de petites protubérances ponctuées, qui les rendent rudes et désagréables au toucher. Thunberg*, jap. 191.

Ac, pointe en celtique, se retrouve encore dans ce mot grec.

APACTIS – Dal greco apakthës – termine irreperibile – che significa piccante, sgradevole. I suoi rami sono coperti da piccole protuberanze appuntite che li rendono ruvidi e sgradevoli al tatto. Thunberg, jap. 191.

Ac, punta in celtico, si rinviene ancora in questa parola greca.

APALATOA. Apalatoua des Galibis. Aublet*, pag. 384.

APALATOA – Corrisponde all'Apalatoua dei Galibi. Aublet, pag. 384.

APARGIA (ἀπαργία, nom grec d’une plante qui nous est inconnue). Il a été employé par Dalechamp*, pour désigner une espèce d’hieracium, ainsi que par Scopoli*. Hist. nat. 363.

APARGIA – Da apargía, nome greco di una pianta che ci è sconosciuta. Il termine è stato impiegato da Daléchamp per designare una specie di hieracium e così pure da Scopoli. Hist. nat. 363.

APEIBA. Nom que donnent à cet arbre le naturels du Brésil. Margrav*, 123.

A. tibourbou. Son nom à la Guyane. Aublet*, pag. 538.

APEIBA – Nome che danno a quest'albero gli aborigeni del Brasile. Margrav, 123.

Apeiba tibourbou – Questo è il suo nome in Guiana. Aublet, pag. 538.

APHANES (α priv., φαίνω, je parois). C'est-à-dire plante peu apparente: elle est basse et serrée contre la terre.

APHANES – Dal greco alfa privativa e phaínø, io appaio. Cioè, pianta poco appariscente: è bassa e serrata contro la terra.

APHYLLANTHES (α privatif, φύλλον feuille; ἄνθος, fleur; fleurs sans feuilles). De ses tiges nues comme le jonc; elles sont cependant garnies à leur base d’appendices qui sont de vraies feuilles.

APHYLLANTHES – Dal greco alfa privativa + phýllon, foglia + ánthos, fiore: fiori senza foglie. Trae il nome dai suoi steli nudi come un giunco, che sono tuttavia guarniti alla loro base da appendici che sono delle vere foglie.

APHYTEIA (α privatif, φυτόν, plante). C’est-à-dire plante qui semble à peine en être une; elle n’a ni feuille, ni tige.

A. hydnora. Dérivé de ὕδνον, nom de truffe en grec. Cette plante est aux Hottentots[4] ce que la truffe est à nous, pour l’usage alimentaire.

APHYTEIA – Dal greco alfa privativa + phytón, pianta. Cioè, pianta che a malapena sembra esserla; non ha né foglia né stelo.

Aphyteia hydnora – Derivato dal greco hýdnon che significa tartufo. Questa pianta per gli Ottentotti è ciò che per noi è il tartufo dal punto di vista alimentare.

APIUM. De apon, eau, en celtique. Bullet*. Du lieu où cette plante croit. Ache[5] en françois, d’Aches, ruisseau, en langue celtique (même sens que ci-dessus).

A. petroselinum (πέτρα, pierre; selinon des pierres). Il croît aux lieux secs en Sardaigne. Vulgairement persil, syncopé de petroselinum; en anglais, parsley, corrompu de persil.

APIUM – Dal celtico apon, acqua. Bullet. Dal luogo in cui questa pianta cresce. Ache - erba di un bel verde - in francese, d’Aches, di ruscello, in lingua celtica (lo stesso significato di quanto espresso qui sopra).

Apium petroselinum – In greco pétra significa pietra, e sélinon, sedano: sedano delle pietre, prezzemolo. Cresce nei luoghi secchi della Sardegna. In francese il prezzemolo è detto persil, forma sincopata di petroselinum, in inglese è detto parsley, corruzione di persil.

APLUDA. Nom employé par Pline*, liv. 18, chap. 10, pour exprimer la menue paille des graminées. Les modernes s’en sont servis pour désigner une plante graminée.

A. zeugites. Nom grec sous lequel Pline, liv. 16, chap. 36, décrit les plus grands roseaux qui croissent au lac Orchomène en Béotie[6]. Selon Dalechamp*, dans ses Commentaires sur Pline, ce nom vient de ce qu’on les accouploit pour en faire des flûtes. ζυγός, couple, paire; ζευγίτης, par paire. Ces roseaux du lac Orchomène étoient renommés, et Plutarque* en parle en plusieurs endroits de ses hommes illustres.

APLUDA – Termine impiegato da Plinio (XVIII, 10) per esprimere la paglia di piccole dimensioni delle graminacee. I moderni se ne sono serviti per designare una graminacea.

Apluda zeugites – Nome greco con il quale Plinio (XVI, 36) descrive le canne più grandi che crescono al lago Orcomeno in Beozia. Secondo Jacques Daléchamps, nei suoi Commentari su Plinio, questo nome viene dal fatto che le si accoppiava per farne dei flauti. In greco zygós = coppia, paio, e zeugítës = coppia pari, appaiato. Queste canne del lago Orcomeno erano rinomate e Plutarco ne parla in numerosi punti dei suoi uomini illustri.

APOCYNUM (ἀπό, loin; κύων, κυνός, chien). C’est-à-dire, plante dont il faut éloigner les chiens. Pline*, liv. 24, chap. 11, prétend qu’elle leur est mortelle. En anglais, même sens, dog’s bane, tue chien.

L’apocynum androsami folium, est appelé en françois apocin-gobe-mouche, parce que différentes espèce de mouches s’insinuent dans sa fleur pour en sucer le nectaire, et elles y enfoncent leur trompe au point de ne pouvoir plus la dégager.

APOCYNUM – Dal greco apó, lontano e kýøn, genitivo kynós, cane. Cioè, pianta dalla quale bisogna allontanare i cani. Plinio (XXIV, 11) sostiene che per loro è mortale. In inglese ha lo stesso significato: dog’s bane, morte del cane, ammazzacani.

L’apocynum androsami folium è detto in francese apocin-gobe-mouche, apocynum inghiotti mosca, perché diverse specie di mosche si insinuano nel suo fiore per suggerne il nettare e affondano la loro proboscide a un punto tale di non poterla più estrarre.

APONOGETON. (ἀπό, proche, en ce sens; γείτων, voisin, sous entendu, ποταμός, rivière, s’est-à-dire, plante qui croît proche des eaux). Ce nom étoit synonyme de potamogeton; il en a été séparé pour désigner une plante qui croit également aux lieux inondés; celle-ci vient surtout dans les rivières.

APONOGETON – Dal greco apó, col significato di prossimo, e geítøn, vicino, con sottinteso potamós, fiume, cioè, pianta che cresce vicino all'acqua. Questo nome era sinonimo di potamogeton; ne è stato separato per designare una pianta che ugualmente cresce nei luoghi inondati; questa cresce soprattutto nei fiumi.

APORETICA (ἀπορητικός, douteux). Dont les caractères ne sont pas précis. Forster*.

APORETICA – Dal greco aporëtikós, dubbioso. I cui caratteri non sono precisi. Forster.

AQUARTIA. Jacquin nomma ainsi cet arbuste en l’honneur de Benoît Acquart, compagnon de ses excursions de botanique, dans son voyage d’Amérique. Jacquin*, Amér. 16.

AQUARTIA – Nikolaus Joseph von Jacquin chiamò così questo arbusto in onore di Benoît Acquart, compagno delle sue escursioni di botanica durante il suo viaggio in America. Jacquin, Amér. 16.

AQUILARIA. Latinisé du nom de bois d’aigle (aquila), sous lequel on le connoît dans le commerce. Il croît en Amérique.

AQUILARIA – Latinizzazione del nome del bois d’aigle (aquila) - legno di aquila, sotto il quale è conosciuto in commercio. Cresce in America.

AQUILEGIA. Altéré d’aquilina, son nom en ancienne botanique. C’est ainsi que l’appelle Clusius*, liv. 6, chap. 27. Il est dérivé d’aquila, aigle, de ses nectaires contournés et crochus comme la serre d’un oiseau de proie.

On remarquera que ἱέραξ en grec; aquila, en latin; açor, en espagnol; hawk, en anglois (prononcez haak), tous noms d’oiseaux de proie, ont pour racine ac pointe, en celtique, de leurs serres aiguёs. Voy. Aiguillon, à la Table des termes de botanique. D’aquilegia, les François ont fait par corruption ancholie.

En anglois, colombine, c’est-à-dire, imitant par la forme de ses nectaires une pate/patte de colombe.

AQUILEGIA – Alterazione di aquilina, il suo nome nella botanica antica. È così che la chiama Charles de L’Écluse (libro VI, cap. 27). È derivato dal latino aquila, l'aquila, per i suoi nettarii - porzione ghiandolare delle piante che producono il nettare – contorti e uncinati come gli artigli di un uccello da preda.

Si noterà che hiérax in greco (sparviero, falcone), aquila in latino, açor in portoghese e azor in spagnolo (astore, Accipiter gentilis), hawk (avvoltoio, sparviero) in inglese (pronunciare haak), tutti nomi di uccelli da preda, hanno per radice ac, punta in celtico, per i loro artigli aguzzi. Vedere Aiguillon, alla Table des termes de botanique. Di aquilegia i Francesi hanno fatto una corruzione: ancholie.

In inglese, colombine, cioè che imita per la forma dei suoi nettarii una zampa di colomba.

AQUILICIA. Dérivé d’aqua, eau. Cet arbuste croît aux lieux humides dans les Indes. C’est delà que les habitans de l’île de France[7] le nomment bois de source. Rumphius*, 6-51, l’appelle frutex aquosus, et il ajoute que la moёlle en est aqueuse.

AQUILICIA – Derivato dal latino aqua, acqua. Questo arbusto cresce nei luoghi umidi delle Indie. È per questo che gli abitanti dell'Île-de-France lo chiamano bois de source, legno di sorgente. Georg Eberhard Rumph (6-51) lo chiama frutex aquosus, arbusto d'acqua, e aggiunge che il suo midollo è acquoso.

ARABIS. Originaire de l’Arabie. On sent assez que ce nom n’est pas précis. Ces plantes croissent dans tous les lieux arides et pierreux, et c’est de là qu’on les a particulièrement attribuées au territoire de l’Arabie, plus sec qu’aucun autre.

De là vient le nom anglois wall-cress, cresson de muraille.

ARABIS – Originario dell'Arabia. Si percepisce abbastanza che questo nome non è preciso. Queste piante crescono in tutti i luoghi aridi e pietrosi, ed è per questo che li si è attribuiti in modo particolare al territorio dell'Arabia, più secco di qualunque altro

Da ciò proviene il nome inglese wall-cress, crocifera di muraglia.

ARACHIS. Aracos[8] ou aracidna, nom sous lequel Pline*, liv. 21, chap. 15, décrit une plante qui n’a, dit-il, ni feuilles, ni tige, et qui est tout en racine. C’est en ce sens que les modernes l’ont appliqué à une plante dont les fruits sont dans la terre même. Voyez plus bas.

A. hypogea. (ὑπό, sous; γῆ, la terre). Dès que la fleur de cette plante est passée, le germe s’enfonce en terre où la gousse se développe et murit à-peu-près comme on le voit dans le treffle semeur. Voy, Trifolium subterraneum.

C’est par cette raison que le fruit de l’arachis hypogea est nommé en françois et en anglois, noix de terre, earth nut.

ARACHISAracos o aracidna, nome sotto il quale Plinio (XXI, 15) descrive una pianta che non ha, come dice lui, né foglie né fusto e che è tutta quanta sotto forma di radice. È in questo senso che gli autori moderni hanno applicato il nome a una pianta i cui frutti si trovano anch'essi nella terra. Vedere più avanti.

Arachis hypogea – Dal greco hypó, sotto e , la terra. Dopo che il fiore di questa pianta è appassito, il germe penetra nella terra dove il baccello si sviluppa e pressapoco matura come lo si vede nel trifoglio seminatore. Vedere Trifolium subterraneum.

È per questo motivo che il frutto dell’Arachis hypogea è detto in francese e in inglese noix de terre, earth nut – noce di terra.

ARALIA. Sarrazin*, françois, médecin à Quebec, envoya en 1704, cette plante à Fagon*, sous le nom d’aralia; ce qui donne à croire qu’il est canadien. Voy. les mémoires Acad. des sciences, année 1718.

A. sciadophyllum. (σκιοειδής, qui donne de l’ombre, dérivé de σκιά, ombre; φύλλον, feuille). Feuille en forme d’ombelle ou de parasol.

ARALIA – Michel Sarrazin, francese, medico a Québec, nel 1704 inviò questa pianta a Guy-Crescent Fagon sotto il nome di aralia, il che fa credere che sia canadese. Vedere le memorie Acad. des sciences, anno 1718.

Aralia sciadophyllum – Dal greco skioeidës, simile a ombra, che dà dell'ombra, derivato da skiá, ombra e phýllon, foglia. Foglia a forma di ombrello o di parasole.

ARAUCARIA. D’araucanos[9], nom que donnent à cet arbre conifère les habitans du Chili. Molina*, pag. 155. Il signifie qui croît dans une province d’Amérique, appelée Araucanos[10], mot qui veut dire sec, brûlant, en espagnol.

ARAUCARIA – Da Araucanos, gli Araucani, essendo araucaria - Araucaria araucana - il nome che davano a questa conifera gli abitanti del Cile. Molina, pag. 155. Significa che cresce in una provincia americana chiamata Araucania, parola che in spagnolo significa secco, ardente.

ARBUTUS. En françois, arbouse ou arboise, mot purement celtique; ar, rude, âpre; boise, buisson; de l’àpreté de son fruit. Arbutus; n’est que le même mot avec une désinence latine.

A. unedo. Selon Pline*, liv. 15, chap. 24, ce nom est syncopé de unum-edo, je mange un; parce que ce fruit étant malsain, on n’en peut manger qu’une petite quantité.

A. uva-ursi. Raisin d’ours; même sens en latin qu’arctostaphylos, en grec. Voy. ce mot à la suite du genre vaccinium. La raison de ces deux noms est la même.

ARBUTUS – In francese arbouse ou arboise, parola puramente celtica: ar, rude, aspro, e boise, cespuglio, per l'asprezza del suo frutto. Arbutus è la stessa parola con una desinenza latina.

Arbutus unedoSecondo Plinio (XV, 24) questo nome è il sincopato di unum-edo, io ne mangio uno, in quanto, essendo questo frutto malsano, se ne può mangiare solo una piccola quantità.

Arbutus uva-ursiRaisin d’ours, uva di orso, che in latino ha lo stesso significato del greco arctostaphylos. Vedere questa parola nel seguito del genere Vaccinium. Il significato di questi due nomi è la stessa: uva d'orso.

ARCTIUM. Dérivé d’ἄρκτος, ours; de ses fruits hérissés et couvert de barbes rudes que l’on a comparées au poil grossier de l’ours.

On remarquera qu’arctos est d’origine celtique, arth, ours en cette langue.

A. lappa. De llap, main, en celtique. De ce que son fruit hérissé s’accroche à tout ce qu’il touche.

De llap vient le mot grec λαβεῖν, prendre.

Cette plante est appelée vulgairement bardane, du mot italien barda, couverture de cheval, pour exprimer l’extrême largeur de sa feuille; en anglois, burdock, dérivé de burden, charge de cheval, même sens que bardane.

A. personata (persona, masque). De sa large feuille qui peut aisément couvrir toute la figure, et dont on se servoit autrefois pour se masquer.

ARCTIUM – Derivato dal greco árktos, orso, per i suoi frutti irsuti e coperti da barbe ruvide che sono state paragonate al pelo grezzo dell'orso.

Si noterà che arctos è di origine celtica, in quanto in questa lingua l'orso suona arth.

Arctium lappa – Dal celtico llap, mano. Per il fatto che il suo frutto irsuto si aggrappa a tutto ciò che tocca.

Da llap viene la parola greca labeîn, prendere.

Questa pianta è detta volgarmente bardane, bardana, lappola, dalla parola italiana barda, copertura del cavallo - sella priva di arcioni, basto - per esprimere l'estrema larghezza della sua foglia. In inglese la lappola è detta burdock derivato da burden, carico del cavallo, con lo stesso significato di bardane.

Arctium personata – Dal latino persona, maschera. Per la sua larga foglia che può facilmente coprire tutta la faccia e di cui in passato ci si serviva per mascherarsi.

ARCTOPUS (ἄρκτος, ours; πούς, pied; pied ou pate d’ours). Cette plante singulière est hérissée d’épines aigües que l’on a comparées aux griffes de l’ours.

ARCTOPUS – Dal greco árktos, orso e poús, piede: piede o zampa d'orso. Questa singolare pianta è irta di spine acute che sono state paragonate agli artigli dell'orso.

ARCTOTIS. Vaillant*. qui institua ce genre (Mém. acad. des sciences, année 1720), le nomma arctotheca, ἄρκτος, ours; θήκη, boёte, capsule; par allusion à ses semences velues comme un ours. Le nom d’arctotheca étant dur à l’oreille, Linné*, par respect pour l’euphonie, le transforma en arctotis. Le nom d’arctotheca a cependant été conservé par Wendland*, pour désigner un genre voisin de celui-ci. Plusieurs des noms créés par Vaillant ont eu besoin de ces retranchemens.

ARCTOTIS – Sébastien Vaillant, che istituì questo genere (Mém. acad. des sciences, année 1720), lo chiamò arctotheca, dal greco árktos, orso e thëkë, capsula, per allusione ai suoi semi villosi come un orso. Il termine arctotheca, suonando duro all'orecchio, per rispetto all'eufonia Linneo lo trasformò in arctotis. Tuttavia il termine arctotheca è stato conservato da Johann Christoph Wendland per designare un genere prossimo a questo. Numerosi nomi creati da Vaillant hanno avuto bisogno di queste soppressioni o di questi tagli.

ARDISIA (ἄρδις, pointe). Des découpures aiguёs de sa corolle.

Ard, signifie piquant, en celtique, et il est radical de beaucoup de noms qui expriment des choses pointues. Ἄρδις, arduus, ardillon, ardu en vieux français, écharde, etc. Voy. Carduus.

ARDISIA – Dal greco árdis, punta di freccia. Dalle dentellature acute della sua corolla.

In celtico ard significa pungente ed è la radice di molti nomi che esprimono un qualcosa di appuntito. Árdis in greco, arduus in latino, ardillon, ardu in vecchio francese, écharde = scheggia, spina, etc. Vedere Carduus.

ARDUINA. Pierre Arduini/Arduino*, italien, a donné, en 1759, des Observations sur la botanique.

ARDUINA – Pietro Arduino, italiano, nel 1759 ha pubblicato Animadversionum botanicarum specimen.

ARECA. Areec, nom que l’on donne au Malabar[11] à cet arbre quand il est âgé; jeune, on le nomme paynga. Rumph*, Amb. liv. 1, chap. 5.

Gaertner*. l’appelle euterpe (vol. 1, pag. 38), par allusion à l’élégance de sa tige et à la beauté de son feuillage. Euterpe est l’une des muses*, et son nom exprime le plaisir, la satisfaction. Εὖ, bon, bien; τέρπω, je réjouis.

A. cathecu. Nom indien, que nous avons altéré en cachou[12]. Mémoire de Antoine-Laurent Jussieu*, Académ. des scien. année 1720. Voy. aussi mimosa cathecu.

A. oleracea. Dérivé d’olus, oleris, légume, plante potagère. On mange les feuilles de cet arbre, avant qu’elles soit développées, sous le nom de choux palmiste. Il en est de même de plusieurs espèces de palmiers.

ARECAAreec è il nome che in Malabar si attribuisce a quest'albero quando è vecchio; quando è giovane lo si chiama paynga. Rumph, Amb. lbro 1, cap. 5.

Gaertner (vol. 1, pag. 38) lo chiama euterpe con allusione all'eleganza del suo fusto e alla bellezza del suo fogliame. Euterpe è una delle Muse e il suo nome esprime il piacere, la soddisfazione. In greco significa buono, bene, e térpø vuol dire io rallegro.

Areca cathecu – Nome indiano che noi Francesi abbiamo alterato in cachou, catecù. Mémoire de Antoine-Laurent de Jussieu, Académ. des scien. anno 1720. Vedere anche Mimosa cathecu.

Areca oleracea – Derivato dal latino olus, genitivo oleris, che significa verdura, ortaggio, pianta da orto. Si mangiano le foglie di questa pianta, prima che si siano sviluppate, con il nome di cavoli di palma. Tuttavia esistono numerose specie di palme.

ARENARIA (arena, sable). La plupart des espèces de ce genre, croissent aux lieux sablonneux. De même en françois et en anglois, sablonnière, sand-wort.

A. tetraquetra (τετράς, par quatre). Des ses feuilles imbriquées sur quatre rangs.

ARENARIA – In latino arena è la sabbia. La maggior parte delle specie di questo genere crescono in luoghi sabbiosi. Anche in francese e in inglese sono termini che contengono la sabbia: sablonnière, sand-wort.

Arenaria tetraquetra – In greco tetrás, quattro. Per le sue foglie embricate su quattro file.

ARETHUSA. Nom poétique. Aréthuse, nymphe de Diane, poursuivie par Alphée. Elle implora le secours de Diane qui la métamorphosa en fontaine. On a appliqué son nom à une plante qui croît aux lieux humides.

A. biplumata. A deux plumes, ou plutôt à deux barbes. Les deux pétales inférieurs de sa fleur, sont en alêne[13], très longs, relevés et barbus.

ARETHUSA – Nome poetico. Aretusa, ninfa di Diana, perseguitata da Alfeo. Implorò il soccorso di Diana che la trasformò in fontana. Si è applicato il suo nome a una pianta che cresce in luoghi umidi.

Arethusa biplumata – Con due piume o, piuttosto, con due barbe. I due petali inferiori del suo fiore sono a forma di lesina, molto lunghi, rialzati e barbuti.

ARETIA. Benoit Aretius*, suisse, professeur en l’université de Berne, mort en 1574. On a eu de lui, en 1561, un ouvrage sur les plantes alpines.

ARETIA – Benedictus Aretius, svizzero, professore all'Università di Berna, morto nel 1574. Di lui abbiamo un'opera sulle piante alpine del 1561.

ARGEMONE. Dérivé d’argema, la taie[14] de l’oeil, dont le nom vient d’ἀργός, blanc. Nom que donnoient les Grecs à une plante qui passoit pour guérir de ce mal. Voy. Agrimonia.

ARGEMONE – Derivato dal latino argema = macchie sulla cornea, l'albugine dell'occhio, il cui nome deriva dal greco argós, bianco, splendente. Nome che i Greci davano a una pianta che aveva la fama di guarire questa patologia. Vedere Agrimonia.

ARGOLASIA (ἀργός, blanc; λάσιος, velu). De son calice velu et blanc à l’extérieur. Jussieu*, pag. 60.

ARGOLASIA – Dal greco argós, bianco, splendente, e lásios, peloso. Per il suo calice peloso e bianco all'esterno. Jussieu, pag. 60.

ARGOPHYLLUM (ἀργός, blanc; φύλλον, feuille). Sa feuille est verte en dessus, et du blanc le plus éclatant par dessous. Forster*, g. 15.

ARGOPHYLLUM – Dal greco argós, bianco, splendente, e phýllon, foglia. La sua foglia superiormente è verde, mentre sotto è di un bianco splendente. Forster, g. 15.

ARGIREIA (ἄργυρος, argent, toujours dérivé d’ἀργός, blanc). Les feuilles de cet arbuste sont d’un beau blanc argenté. Loureiro*, pag. 166. Ce genre se rapproche des convolvulus.

ARGIREIA – Dal greco árgyros, argento, che deriva sempre da argós, bianco. Le foglie di questo arbusto sono di un bel bianco argentato. Loureiro, pag. 166. Questo genere si avvicina ai Convolvulus.

ARGYROCHAETA (ἄργυρος, argent; χαίτη, chevelure). Dont les fleurs sont couvertes de poils blancs. Cavanilles*, t. 4. pag. 54.

ARGYROCHAETA – Dal greco árgyros, argento e chaítë, chioma, capigliatura. I suoi fiori sono ricoperti di peli bianchi. Cavanilles, t. 4. pag. 54.

ARGYROCOMA (ἄργυρος, argent, κόμη, chevelure). Des écailles argentées du placenta[15]. Gaertner*, 2, pag. 400.

ARGYROCOMA – Dal greco árgyros, argento e kómë, chioma, capigliatura. In base alle squame argentee della placenta. Gaertner, 2, pag. 400.

ARGYTHAMNIA (ἀργός, blanc; θάμνος, arbuste). Arbuste dont le feuillage semble argenté, par les poils blancs dont il est garni. Browne*, Jam. 338.

ARGYTHAMNIA – Dal greco argós, bianco, splendente, e thámnos, arbusto. Arbusto il cui fogliame sembra argentato grazie ai peli bianchi di cui è fornito. Browne, Jam. 338.

ARJONA. François Arjona*, botaniste espagnol, mentionné par Cavanilles*, tom. 4, pag. 57.

ARJONA – Francisco Arjona, botanico spagnolo citato da Antonio José Cavanilles, tom. 4, pag. 57.

ARISTEA. Dérivé d’arista[16], pointe. La feuille en est aigüe. Hort. Kew, 1-67.

ARISTEA – Derivato dal latino arista, arista, punta. La sua foglia è aguzza. Hort. Kew, 1-67.

ARISTIDA. Derivé d’arista[17], la barbe de l’épi de blé. Sa bale floréale en porte de remarquables.

Ce mot arista a pour radical ar, synonyme d’ard, pointe, en celtique, d’où ἄρης, arme, et le nom grec du dieu Mars; ἅρπη, faulx; ἀρωνία, arbre épineux, en grec; argutus, arma, arduus, en latin. Voy. Ardisia.

ARISTIDA – Derivato dal latino arista, la resta della spiga di grano. La sua pula floreale ne porta di notevoli.

Questa parola arista ha per radice ar, sinonimo di ard che in celtico significa punta, da cui il greco árës, arma, e l'identico nome greco del dio Marte; hárpë, falce; arønía, nespolo, albero spinoso in greco; argutus arguto, arma armi, arduus arduo in latino. Vedere Ardisia.

ARISTOLOCHIA (ἄριστος, très-bon; λόχος, femme en couche; d’où λόχια, les lochies[18]; écoulement qui suit l’accouchement).

Cette plante passoit pour faciliter la sortie de l’arrière-faix[19], et exciter les lochies. Voy. Dioscoride*, liv. 3, chap. 4.

A. anguicida (anguis, serpent; cide, abbréviation d’occidere, tuer; qui tue les serpens). Le suc de sa racine mêlé avec la salive et introduit dans la gueule d’un serpent, l’étourdit tellement qu’on peut le manier sans danger. L’odeur de sa racine, qui est très-forte, suffit pour le faire fuir.

A. serpentaria (serpentaire). Les naturels de la Virginie se servent de cette plante contre les morsures du serpent à sonnette ou boiciningua.

A. pistolochia (πιστός, sûr, fidèle; λόχος, accouchée). C’est-à-dire remède sûr pour les femmes en couche. Même sens qu’aristolochia.

A. clematitis (κλῆμα, rameau de vigne, petite vigne). C’est-à-dire, plante qui a quelque analogie avec la vigne par ses rameaux garnis d’un beau feuillage, et parce qu’elle croît principalement dans les vignobles.

ARISTOLOCHIA – Dal greco áristos, ottimo e lóchos, donna partoriente; da cui lóchia, le lochiazioni, lo scolo vaginale che fa seguito al parto.

Questa pianta era rinomata per facilitare la fuoriuscita dei residui fetali e stimolare le lochiazioni. Vedere Dioscoride (III, 4).

Aristolochia anguicida In latino anguis è il serpente e cide è l'abbreviazione di occidere, uccidere: che uccide i serpenti. Il succo della sua radice mescolato con la saliva e introdotto nella gola di un serpente, lo stordisce talmente che lo si può maneggiare senza pericolo. L'odore della sua radice, che è molto forte, è sufficiente per farlo fuggire.

Aristolochia serpentaria Serpentaria. Gli aborigeni della Virginia si servono di questa pianta contro i morsi del serpente a sonagli o boiciningua.

Aristolochia pistolochia Dal greco pistós, sicuro, fedele, e lóchos, donna partoriente. Cioè, rimedio sicuro per le donne che stanno partorendo. Lo stesso che aristolochia.

Aristolochia clematitis – Dal greco klêma, tralcio di vite, piccola vite. Cioè, pianta che ha qualche analogia con la vite a causa dei sui rami guarniti da un bel fogliame e perché cresce principalmente nei vigneti.

ARISTOTELEA. Aristotelès*, plus connu sous le nom d’Aristote, surnommé le prince des philosophes. Il naquit à Stagyre, en Macédoine, l’an 384 avant J.C., et mourut l’an 322. Il cultiva avec le même succès la morale, la politique, la rhétorique et l’histoire naturelle. On le regarde même comme le fondateur de cette dernière science. Les botanistes distinguent entre ses ouvrages deux livres sur les plantes. La plupart des savans les regardent comme apocryphes, parce qu’ils n’offrent ni la précision ni le style d’Aristote.

A. macqui. Nom de cet arbuste au Chili, d’où il est originaire. Molina*, pag. 144.

ARISTOTELEA – Da Aristotele, soprannominato il principe dei filosofi. Nacque a Stagira in Macedonia nel 384 aC e morì nel 322. Con identico successo coltivò la morale, la politica, la retorica e la storia naturale. Lo si considera anche come il fondatore di quest'ultima scienza. I Botanici identificano tra le sue opere due trattati sulle piante. La maggior parte dei sapienti li considerano come apocrifi perché non offrono né la precisione né lo stile di Aristotele.

Aristotelea macqui – Nome di questo arbusto in Cile, da dove è originario. Molina, pag. 144.

ARNICA. Corrompu de ptarmica, éternuement; qui vient de πταίρω, j’éternue. Voy. Plante ptarmique, à la Table des termes.

L’arnica est un puissant sternutatoire, il est même appelé tabac dans les Vosges, où l’on en fait un fréquent usage dans les chûtes, contusion, vertiges, etc.

A. gerbera. T. Gerber*, naturaliste allemand, voyageur en Russie.

ARNICA – Corruzione del latino ptarmica, che provoca starnuto, derivato dal greco ptaírø, io starnutisco. Vedere Plante ptarmique alla Tavola dei termini.

L'Arnica è un potente starnutatorio, anche chiamata tabacco nei Vosgi dove se ne fa un uso frequente in caso di cadute, contusioni, vertigini etc.

Arnica gerbera – Il nome deriva dal naturalista tedesco Traugott Gerber, viaggiatore in Russia – e amico di Linneo.

ARNOPOGON (ἄρς, ἀρνός, agneau; πώγων, barbe). Les aigrettes de sa semence ont été comparées à la barbe de l’agneau. Wilden, 3, pag. 1496 – forse Willdenow*?

Arnopogon, geropogon, tragopogon, sont toutes plantes analogues entre elles, et qui ne justifient qu’imparfaitement leurs noms.

ARNOPOGON – Dal greco árs, genitivo arnós, agnello, e pøgøn, barba. Il pennello di filamenti della sua semenza è stato paragonato alla barba dell'agnello. Wilden, 3, pag. 1496 – forse Willdenow?.

Arnopogon, geropogon, tragopogon sono tutte piante tra loro analoghe e che giustificano solo imperfettamente i loro nomi.

ARNOSERIS (ἄρς, ἀρνός, agneau; σέρις, chicorée ou plante analogue). Chicorée de brebis. Gaertner*, 2, 355.

ARNOSERIS Dal greco árs, genitivo arnós, agnello, e séris, cicoria o pianta analoga – come l'indivia. Cicoria di pecora. Gaertner, 2, 355.

AROUNA. Nom que donnent à cet arbre les Garipons et les Galibis, peuples de la Guyane. Aublet*, pag. 17. Willdenow* l’a changé en aruna, plus conforme à l’orthographe latine.

AROUNA – Nome che danno a quest'albero i Garipon e i Galibi, popoli della Guiana. Aublet, pag. 17. Willdenow l’ha cambiato in aruna, più conforme all'ortografia latina.

ARRENOPTERUM (ἄρρην, ἄρρενος, mâle; πτερόν, aile). Mousse dont l’organe mâle est ailé. Hedwig*, pag. 198.

ARRENOPTERUM – Dal greco árrën, genitivo árrenos, maschio e pterón, ala. Muschio il cui organo maschile è alato. Hedwig, pag. 198.

ARSIS (ἄρσις, élévation). Son fruit est porté sur un réceptacle allongé, et sur lequel il semble élevé. Loureiro*, pag. 409.

ARSIS – Dal greco ársis, elevazione. Il suo frutto è portato su un ricettacolo allungato e sul quale sembra elevato. Loureiro, pag. 409.

ARTEDIA. Pierre Artedi*, naturaliste suédois, né en 1705, compagnon d’étude et ami de Linné*, qui en fait un brillant éloge. Hort. Cliffort, pag. 90. Il mourut d’accident à Amsterdam, en 1735. On a de lui une méthode sur les plantes ombellifères. Sa mort laissa imparfaite une ichthyologie à laquelle il travailloit et que Linné a publiée.

ARTEDIA - Peter Artedi, naturaliasta svedese nato nel 1705, compagno di studi e amico di Linneo che ne fa un brillante elogio in Hort. Cliffort, pag. 90. Morì annegando accidentalmente ad Amsterdam nel 1735. Di lui abbiamo un metodo relativo alle piante ombrellifere. La sua morte lasciò imperfetta un'ittiologia alla quale lavorava e che Linneo ha pubblicato.

ARTEMISIA. Dérivé d’Artemis*, nom que donnoient les Grecs à la Diane des Latins; elle étoit la patrone des vierges, et l’on appliqua son nom, par allusion, à une plante dont on fait usage pour provoquer l’éruption des règles chez les jeunes filles.

On l’appeloit aussi parthenis de παρθένος, jeune fille, dans le même sens qu’artemisia. La conformité de noms a fait attribuer celui de cette plante à la célèbre Artemise[20]. Pline*, dit, liv. 25 chap. 7, les femmes aussi ont eu la gloire de donner leur nom à des plantes, la reine Artémise, femme de Mausole, a donné le sien à la plante appelée auparavant parthenis; d’autres l’attribuent à la déesse Artemis.

D’artemisia nous avons fait, par corruption, armoise.

A. contra, sous-entendu vermes. La plupart des plantes de ce genre ont une qualité chaude et amère propre à détruire les vers qui tourmentent les enfans.

A. abrotanum (α privatif, βροτός, mortel). Contre la mort, qui empêche de mourir. Voy. dans Pline*, liv. 21. chap. 21, les grandes vertus qui lui étoient attribuées.

Cette plante est souvent nommée garde-robe, parce que l’on en met des faisceaux parmi les vêtemens pour en chasser les mittes et autres insectes destructeurs, vulgairement auronne, altéré d’abrotanum[21].

A. glacialis (glaciale). C’est-à-dire qui croît sur les Alpes au pied des glaciers.

A. pontica (πόντος, mer). Qui croît sur les plages maritimes en Italie, Turquie, etc.

A. absinthium. Selon Vaillant*, Mém. académ. des sciences, 1719, ce nom vient de α privatif, ψίνθος, plaisir, c’est-à-dire, plante dont le goût déplait. On en connoît l’excessive amertume qui est passée en proverbe.

La plupart des savans, au surplus, ont saisi ce nom sous ses différentes faces et lui ont attribué l’origine qui leur a plu davantage. On a cru ne devoir rapporter ici que l’opinion de Vaillant, qui constata le premier les caractères de cette plante.

A. dracunculus. Dérivé de draco, dragon, serpent ailé. On a comparé poétiquement sa racine, qui fait plusieurs tours, au corps replié que l’imagination a prêté au dragon. Cette plante est aussi nommée dans le même sens serpentine. De dracunculus nous avons fait, par corruption, estragon ou tragon. Voy. Tarchonanthus.

ARTEMISIA – Derivato da Ártemis, Artemide, nome che i Greci davano alla Diana dei Latini. Era la protettrice delle vergini e per allusione si applicò il suo nome a una pianta usata per provocare l'avvio delle mestruazioni nelle fanciulle.

La si chiamava anche parthenis dal greco parthénos, ragazza, vergine, con lo stesso significato di artemisia. La concordanza di nomi ha fatto attribuire quello di questa pianta alla celebre Artemisia di Caria. Plinio (XXV, 7) dice: Anche le donne hanno avuto la gloria di dare il loro nome a delle piante, la regina Artemisia, moglie di Mausolo, ha dato il suo alla pianta prima chiamata parthenís; altre lo attribuiscono alla dea Artemide.

Per corruzione da artemisia noi abbiamo creato la parola armoise - artemisia.

Artemisia contraAl latino contra, contro, è sottinteso vermes, i vermi. La maggior parte delle piante di questo genere possiede una qualità calda e amara adatta a distruggere i vermi che tormentano i bambini.

Artemisia abrotanum – Dal greco alfa privativa + brotós, mortale. Contro la morte, che impedisce di morire. Vedere in Plinio (XXI, 21) le grandi virtù che le erano attribuite.

Spesso questa pianta è detta guardaroba in quanto se ne mettono dei fasci tra gli abiti per scacciarne le tarme e altri insetti distruttori, detta volgarmente auronne, alterazione di abrotanum.

Artemisia glacialis – In latino significa glaciale. Cioè, che cresce sulle Alpi ai piedi dei ghiacciai.

Artemisia pontica – Dal greco póntos, mare. Che cresce sulla spiagge marittime in Italia, Turchia etc.

Artemisia absinthium – Secondo Vaillant, Mém. académ. des sciences, 1719, questo nome viene dal greco alfa privativa + psínthos, piacere, cioè, pianta il cui gusto è spiacevole. Se ne conosce l'eccessiva amarezza che è passata in proverbio.

La maggior parte dei sapienti, per giunta, ha colto questo nome sotto differenti aspetti e gli ha attribuito l'origine che per loro è più vantaggiosa. Si è creduto di dover riferire qui solo l'opinione di Vaillant che per primo constatò le caratteristiche di questa pianta.

Artemisia dracunculusDerivato dal latino draco, drago, serpente alato. Poeticamente si è paragonata la sua radice, che compie numerosi giri, al corpo ripiegato che l'immaginazione ha attribuito al drago. Questa pianta è pure chiamata serpentina con lo stesso significato. Da dracunculus noi abbiamo creato, per corruzione, estragon - dragoncello - o tragon. Vedere Tarchonanthus.

ARTOCARPUS (ἄρτος, pain; καρπός, fruit). Tous les voyageurs européens ont appelé arbre-à-pain cette admirable production de la nature. Les habitans des îles de la mer du Sud le nomment rimu. On l’appelle souvent jacquier, francisé du nom malabare[22] tsjaca-maram. Rheede*, 3, t. 26. Cet arbre croît, comme on le voit, dans les Indes; et par suite il est plus anciennement connu qu’on ne le croit d’ordinaire; mais comme ces contrées abondent en fruits exquis, il n’y fait pas la base de la nourriture des peuples, comme dans l’Archipel de la mer du Sud. Gaertner*, vol 1, pag. 345, le nomme sitodium, dérivé de σῖτος, pain, même signification qu’artocarpus.

ARTOCARPUS – Dal greco ártos, pane e karpós, frutto. Tutti i viaggiatori europei hanno chiamato albero del pane questo meraviglioso prodotto della natura. Gli abitanti delle isole del Mare del Sud lo chiamano rimu. Spesso lo si chiama jacquier, francesizzazione del termine tsjaca-maram del Malabar. Rheede, 3, t. 26. Questo albero cresce, come si vede, nelle Indie e pertanto è noto molto più anticamente di quanto abitualmente si creda. Ma siccome queste contrade abbondano di frutti squisiti, esso non costituisce la base del nutrimento delle popolazioni, come accade nell'Arcipelago del Mare del Sud. Gaertner, vol 1, pag. 345, lo chiama sitodium, derivato dal greco sîtos, pane, con lo stesso significato di artocarpus.

ARUBA. Nom sous lequel Aublet*, pag. 294, désigne cet arbuste de la Guyane.

ARUBA – Nome sotto il quale Aublet, pag. 294, designa questo arbusto della Guiana.

ARUM. Anciennement aron. La plupart des étymologistes, et Linné* lui-même, ont cherché à ce nom une origine grecque et ils ont donné différentes significations en cette langue.

Tous les auteurs parlent de l’aron comme d’une plante alimentaire. Voy. Dioscoride*, liv. 2, chap. 162, Galien*, liv. 2, de Alim. Ce dernier indique même la façon d’en préparer les racines. Pline*, liv. 19. chap. 5, dit: il est une bulbe que les Egyptiens nomment aron et qui est bonne à manger. Cela se rapporte à l’arum colocasia, dont la racine est encore un des alimens habituels des Egyptiens. Quoique cette plante croisse en Chypre, Syrie, etc., on la trouve principalement dans les marais de l’Egypte et cela rend probable l’opinion de Pline, qu’aron est un ancien nom égyptien.

A. dracunculus. Dérivé de draco, serpent, dragon. La tige de cette plante est tachetée et bigarrée de diverses couleurs, comme la peau de plusieurs serpens.

A. dracontium. Même sens que ci-dessus, avec une désinence différente.

A. colocasia. Altéré de son nom arabe culcas (qolqâs) Forskahl*, 80.

Ce nom de culcas a servi à Palisot-Beauvois* à désigner un genre très-rapproché des arum et appelé caladium, par Ventenat*. Il l’a nommé culcasia, qui se rapproche de son origine plus que colocasia.

A. proboscideum (προβοσκίς, la trompe de l’éléphant). Ce mot vient de βόσκω, je pais, c’est-à-dire, qui sert à l’animal pour paître.

Le spathe[23] allongé de l’arum proboscideum ressemble assez bien à une trompe d’éléphant.

A. pictum (peint). Ses feuilles sont marquées de veines laiteuses qui semblent peintes.

Cet arum ainsi que le commun, sont appelés en français pied-de-veau, parce que leur feuille ressemble par sa forme à l’empreinte du pied d’un veau.

A. muscivorum. (musca, mouche; voro, je mange; qui mange les mouches, ou plutôt qui les attrape). Cette plante est très-singulière; l’orifice du spathe est garni de poils renversés en arrière comme l’entrée des souricières de fil d’archal. Les mouches attirée par l’odeur cadavéreuse de la fleur, s’insinuent par cette ouverture, et retenues par les poils qui la ferment quand elles veulent reculer, elles meurent prisonnières.

ARUM – Anticamente suonava aron. La maggior parte degli etimologisti, e lo stesso Linneo, hanno cercato un'origine greca per questo nome e gli hanno attribuito diversi significati in questa lingua.

Tutti gli autori parlano dell'aron come di una pianta alimentare. Vedere Dioscoride (II, 162), Galeno libro II del De alimentorum facultatibus. Quest'ultimo indica anche il modo di prepararne le radici. Plinio (XIX, 5) dice: è un bulbo che gli Egiziani chiamano aron e che è buono da mangiare. Ciò si collega all'arum colocasia, la cui radice è ancora uno degli alimenti abituali degli Egiziani. Nonostante questa pianta cresca a Cipro, in Siria etc., la si trova principalmente nelle paludi dell'Egitto è ciò rende probabile l'opinione di Plinio che aron è un antico nome egiziano.

Arum dracunculus – Derivato dal latino draco, serpente, drago. Il fusto di questa pianta è chiazzato e screziato di diversi colori, come la pelle di numerosi serpenti.

Arum dracontium – Lo stesso significato appena descritto, con una parte finale del vocabolo che è diversa.

Arum colocasia Alterazione del suo nome arabo culcas (qolqâs), Pehr Forsskål, 80.

Questo nome di culcas è servito a Palisot de Beauvois a designare un genere molto prossimo al genere Arum e chiamato Caladium da Ventenat. L'ha chiamato culcasia, che si avvicina alla sua origine più del termine colocasia.

Arum proboscideum – Dal greco proboskís, la proboscide dell'elefante. Questa parola viene da bóskø, io pascolo, cioè, che serve all'animale per pascolare.

La spata allungata dell’Arum proboscideum è molto simile a una proboscide di elefante.

Arum pictum – In latino pictum = dipinto. Le sue foglie sono segnate da venature color latte che sembrano dipinte.

Sia questo Arum che quello comune vengono detti in francese piede di vitello perché la loro foglia per la forma sembra all'impronta del piede di un vitello.

Arum muscivorum – Dal latino musca, mosca e voro, io mangio con avidità, io divoro: che mangia le mosche, o meglio, che le acchiappa. Questa pianta è molto singolare: l'orificio della spata è dotato di peli girati all'indietro come l'entrata delle trappole per topi lo sono di filo di ottone. Le mosche, attirate dall'odore cadaverico del fiore, si insinuano in questa apertura e, trattenute dai peli, che le bloccano quando vogliono rinculare, muoiono prigioniere.

ARUNDINARIA. Analogue aux arundo proprement dits. Michaux*, Flor. bor. Am. 1-73.

ARUNDINARIA – Analogo alle Arundo propriamente dette. Michaux, Flor. bor. Am. 1-73.

ARUNDO. Dérivé d’aru, eau; aquatique, en langue celtique. Ces plantes croissent dans les marais.

Roseau, du theuton rhoz, qui vient de l’anglo-saxon ereod, dont les Anglois ont fait reed.

A. phragmites (φραγμός, haie, séparation). Dérivé de φράσσω, enclore. De l’usage qu’en faisoient les Grecs dans l’économie rurale. Voy. Dioscoride*, liv. 1, chap. 97.

A. bambos. De son nom indien mambu ou bambu. (Pluk.* Almagest) prononcez bambou; en Malabar, ily. Rheede*, 1 pag. 25.

A. epigeos (ἐπί, sur, γῆ, la terre). C’est-à-dire, qui croit sur la terre et non dans l’eau, comme la plupart des plantes de ce genre.

A. donax. Dérivé de δονω, je remue, je balance (au vent).

A. calamagrostis (κάλαμος, roseau; agrostis, gramen en général). Voy. Agrostis. Cette plante, par le port, semble tenir le milieu entre les gramen <gramina> proprement dits, et les roseaux.

ARUNDO – <Il latino arundo, che significa canna,> deriva da aru, acqua, acquatico in lingua celtica. Queste piante crescono nelle paludi.

Roseau – canna in francese - deriva dal teutone rhoz che a sua volta viene dall'anglosassone ereod da cui gli Inglesi hanno creato reed, canna.

Arundo phragmites – Dal greco phragmós, siepe, separazione, a sua volta derivato da phrássø, io recinto. Dall'uso che ne facevano i Greci nell'amministrazione rurale. Vedere Dioscoride (I, 97).

Arundo bambos – Dal suo nome indiano mambu o bambu. Leonard Plukenet dice di pronunciare bambù; in Malabar suona ily. Rheede, 1 pag. 25.

Arundo epigeos – Dal greco epí, sopra e , la terra. Cioè, che cresce sulla terra e non nell'acqua come la maggior parte delle piante di questo genere.

Arundo donax <In greco dónax significa canna.> Derivato dal greco donéø, io mi scuoto, io mi dondolo (al vento).

Arundo calamagrostis – Dal greco kálamos, canna e ágrøstis, erba in generale. Vedere Agrostis. Questa pianta, per il portamento, sembra situarsi a metà fra le erbe propriamente dette e le canne.

ASARUM (α privatif, σειρά, lien, cordage). Il est nommé ainsi, selon Pline*, liv. 21, chap. 6, parce qu’il étoit rejeté des couronnes d’herbe si célèbres chez les anciens.

En françois cabaret. Selon plusieurs naturalistes, ce nom vient de l’usage qu’on en faisoit autrefois pour faire rejeter le vin pris avec excès. En anglois asarabacca, nom purement latin: baie d’Asarum.

ASARUM – Deriva dal greco alfa privativa + seirá, legaccio, fune, fascia. Secondo Plinio (XXI, 6) è così chiamato perché era escluso dalle corone d'erba così celebri presso gli antichi.

In francese è detto cabaret. Secondo numerosi naturalisti questo nome viene dall'uso che se ne faceva in altri tempi per far vomitare il vino bevuto in eccesso. In inglese è detto asarabacca, nome puramente latino: bacca di Asarum.

ASCARINA (ἀσκαρίς, ascarides, petits vers qui tourmentent les enfans, ainsi nommés de σκαρίζω, je sautille; à cause de leur mouvement perpétuel). On a appliqué ce nom à une plante dont les anthères sont en forme de petits vers. Forster*, gen. 59.

ASCARINA – Dal greco askarís, plurale ascarídes, piccoli vermi che tormentano i bambini, cosiddetti dal greco skarízø, io saltello, io balzo, a causa del loro perpetuo movimento. Si è applicato questo nome a una pianta le cui antere shanno la forma di piccoli vermi. Forster, gen. 59.

ASCIUM. Voy. le Norantea d’Aublet*. Schreber*, gen. 903, l’a nommé ainsi à cause de ses bractées en forme de hache, ascia.

ASCIUM – Vedere il genere Norantea di Aublet. Schreber, gen. 903, l’ha così denominato a causa delle sue brattee a forma di ascia, ascia in latino.

ASCLEPIAS. Plusieurs grands médecins de l’antiquité ont porté ce nom. Le plus célèbre d’entre eux fut Asclepias ou Asclepiades*, médecin grec, qui vivoit environ un siècle avant J.C.. Il passe pour être le fondateur de la secte des Empiriques[24]. Pline* parle de lui avec peu d’estime.

Asclepias est le nom grec de l’Esculape* des Latins. On l’appliqua par honneur à tous ceux qui se distinguèrent dans l’art de guérir; de là vient qu’il y a tant d’Asclepias dans l’histoire.

A. asthmatica. C’est-à-dire, dont la racine est bonne contre l’asthme séreux.

Asthme vient de ἄω, je respire, d’où ἄσθμα, à cause des efforts continuels que font pour respirer ceux qui sont atteints de ce mal. Ce mot ἄω semble peindre l’action de respirer avec effort.

A. vince-toxicum (vincere, vaincre; τοξικόν, poison). On lui attribuoit la vertu de détruire l’effet du poison. Haller*, avec plus de raison, le regarde, au contraire, comme une plante dangereuse.

On remarquera que vince-toxicum est encore un de ces noms composés de grec et de latin que l’on devroit rejeter de la Botanique.

L’asclepias syriaca est appelé vulgairement herbe à la ouatte[25], de l’espèce de coton que renferme son fruit. Le nom ouatte est oriental. Les Japonnois nomment la ouatte de coton watta, la ouatte de soie ma-watta, et le coton ki-watta. Thunberg*, Vocabulaire japonnois.

ASCLEPIAS – Numerosi grandi medici dell'antichità hanno portato questo nome. Il più celebre di loro fu Asclepiade di Bitinia, medico greco che viveva circa un secolo avanti Cristo. Passa per essere il fondatore della setta degli Empirici. Plinio parla di lui con poca stima.

Asklëpiós è il nome greco di Esculapio dei Latini. Lo si applicò in segno di onore a tutti coloro che si distinsero nell'arte del guarire. Da ciò deriva che ci sono molti Asclepio nella storia.

Asclepias asthmatica – Cioè, la cui radice è buona contro l'asma sierosa - nell'asma da fieno si ha un'abbondante eliminazione sierosa dal naso.

Asma viene dal greco áø, io respiro, da cui ásthma, respiro affannoso, asma, a causa degli sforzi continui che fanno per respirare coloro che sono colpiti da questo male. Questa parola áø sembra raffigurare l'azione di respirare sforzandosi.

Asclepias vincetoxicumDal latino vincere, vincere e dal greco toxikón, veleno. Gli si attribuisce il potere di distruggere l'effetto del veleno. Invece Albrecht von Haller, con buone motivazioni, la considera come una pianta pericolosa.

Si noterà che vince-toxicum è ancora uno di quei nomi composti di latino e greco che si dovrebbero escludere dalla Botanica.

L’Asclepias syriaca è volgarmente detta erba  per l'ovatta in base al tipo di cotone che racchiude il suo frutto. Il termine ouatte - ovatta - è orientale. I Giapponesi chiamano watta l'ovatta di corone, ma-watta l'ovatta di seta, e ki-watta il cotone. Thunberg, Vocabulaire japonnois.

ASCYRUM (α privatif, σκῦρος, durété, âpreté). C’est-à-dire, plante douce au toucher. Linné*, Phil. bot.

A. crux-andreae (croix de Saint-André). Ses branches sont disposées sur quatre rangs, et elles forment ainsi une croix régulière.

ASCYRUM – Dal greco alfa privativa + skÿros, durezza, asprezza, ghiaia, acciottolato. Cioè, pianta dolce al tatto. Linneo, Phil. bot.

Ascyrum crux-andreaeCroce di Sant'Andrea. I suoi rami sono disposti su quattro linee e formano una croce regolare.

ASPALATHUS. Originaire de l’île d’Aspalathe, sur la côte de Lycie[26]. Les Grecs donnoient souvent aux plantes le nom des lieux où ils les avoient observées pour la première fois. Voy. Citisus, Lycium. Il est difficile de dire avec certitude à quel arbre les anciens donnoient le nom d’aspalathos, on sait seulement qu’il étoit épineux. Les modernes l’ont justement appliqué à un genre d’arbustes dont les feuilles sont très-épineuses.

A. hystrix (ὕστριξ, porc-épic). Par allusion à ses feuilles épineuses, dures, et en forme d’épingles.

A. callosa (calleux). Ses rameaux sont couverts de callosités vélues et arrondies, situées aux endroits qu’ont occupés les feuilles.

A. araneosa. Dérivé d’aranea, araignée. Ses fleurs sont environnées d’une collerette ciliée assez semblable à une toile d’araignée.

Selon Bochard (hierozoїcon) ἀράχνη, dont les Latins ont fait aranea; françois, araignée, vient de arag, qui signifie ourdir, en hébreu.

A. ebenus. Dont le bois d’un rouge noirâtre a été comparé au véritable bois d’ébène. Voy. Diospyros ebenus.

ASPALATHUS – Originario dell'isola di Aspalato sulla costa della Licia. Spesso i Greci davano alle piante il nome dei luoghi dove le avevano viste la prima volta. Vedere Citisus, Lycium. È difficile dire con certezza a quale albero gli antichi davano il nome di aspálathos, si sa solamente che era spinoso. I moderni l'hanno giustamente attribuito a un genere di arbusti le cui foglie sono molto spinose,

Aspalathus hystrix – Dal greco hýstrix, porcospino, istrice. Con allusione alle sue foglie spinose, dure e a forma di spillo.

Aspalathus callosa – Callosa. I suoi ramoscelli sono coperti di callosità villose e arrotondate situate nei punti che le foglie hanno occupato.

Aspalathus araneosa – Derivato dal latino aranea, ragno. I suoi fiori sono circondati da un collaretto cigliato abbastanza simile a una ragnatela.

Secondo Bochard (hierozoїcon) aráchnë - ragno - da cui i Latini hanno creato aranea, il francese araignée viene da arag che in ebraico significa intrecciare, ordire.

Aspalathus ebenus – Il cui legno di un rosso nerastro è stato paragonato al vero legno dell'ebano. Vedere Diospyros ebenus.

ASPARAGUS (ἀσπάραγος en grec, qui vient de σπαράσσω, je déchire). L’un et l’autre ont pour primitif, sper, épine en langue celtique. Pline*[27] met l’asperge en tête de la liste qu’il donne des plantes épineuses, liv. 21, chap. 15. La plupart des plantes de ce genre sont garnies de fortes épines. L’asparagus horridus en porte même de terribles.

Ce mot sper est radical de quantité de noms grecs, latins, etc., qui tous expriment des choses piquantes. σπάρος, poisson épineux[28], σπέρχω, je pique. Sparus, asper, en latin; sporn, éperon, sperber, épervier, en allemand, etc. Voyez Eperon à la liste des termes de Botanique.

ASPARAGUS – In greco aspáragos, che deriva da sparássø, io lacero. Ambedue i termini hanno come origine sper che in celtico significa spina. Plinio (XXI, 15) mette l'asparago in capo alla lista che fornisce circa le piante spinose. La maggior parte delle piante di questo genere sono dotate di spine robuste. L’Asparagus horridus ne porta di terribili.

Questa parola sper è alla radice di una quantità di parole greche, latine etc. che esprimono tutte quante delle cose pungenti. In greco spáros, il sargo o sarago, pesce spinoso, e spérchø, io pizzico. In latino abbiamo sparus, lo sparago, e asper, aspro. Lo sperone è detto sporn e lo sparviero è detto sperber in tedesco, etc. Vedere Eperon nella lista dei termini botanici.

ASPERUGO. Dérivé d’asper, âpre. De l’extrême rudesse de ses feuilles.

En français rapette, petite rape, dans le même sens que le nom générique.

ASPERUGO – Derivato dal latino asper, aspro. In base all'estrema ruvidità delle sue foglie.

In francese rapette, piccola raspa, nello stesso significato del nome generico.

ASPERULA. Dérivé d’asper, âpre. De la rudesse des feuilles dans quelques espèces.

Les Anglois nomment ce genre wood-roof, forestier. L’asperula odorata, qui en est l’espèce la plus remarquable, fait l’ornement des forêts.

A. cynanchica (κυνάγχειν, étrangler, d’où s’est formé le mot esquinancie, maladie qui étrangle). Cette plante passe pour en guérir: on la nomme même vulgairement herbe-à-l’esquinancie.

Κυνάγχειν est composé de κύων, κυνός, chien; ἄγχειν, étrangler, suffoquer; parce qu’alors on tire la langue comme font les chiens.

ASPERULA – Derivato dal latino asper, aspro. Dalla ruvidità delle foglie in alcune specie.

Gli Inglesi chiamano questo genere wood-roof, forestale. L’Asperula odorata, che ne è la specie più notevole, costituisce l'ornamento delle foreste.

Asperula cynanchica – Dal greco kynágchein, strangolare, da cui si è formata la parola esquinancie – infiammazione della gola, malattia che strangola. Questa pianta ha fama di farne guarire: volgarmente è anche chiamata erba contro l'angina.

Il verbo greco kynágchein è composto da kýøn, genitivo kynós, cane, e da ágchein, strangolare, soffocare, perché allora si tira fuori la lingua come fanno i cani.

ASPHODELUS (α privatif, σφάλλω, je supplante). Linné*, Phil. bot. C’est-à-dire, fleur qu’on ne peut pas remplacer, qui n’a pas sa pareille. Ce nom est très-hiperbolique appliqué à une plante qui ne tient pas le premier rang parmi les Liliacées.

L’asphodèle étoit consacré à Proserpine* et par suite employé dans les cérémonies funèbres.

ASPHODELUS – Dal greco alfa privativa e sphállø, io soppianto. Linneo, Phil. bot. Cioè, fiore che non si può sostituire, che non ha un suo simile. Questo nome è molto iperbolico, applicato a una pianta che non detiene il primo posto tra le Liliacee.

L'asfodelo era sacro a Proserpina e pertanto impiegato nelle cerimonie funebri.

ASPIDIUM (ἀσπίς, ἀσπίδος, petit bouclier). Les involucres de cette fougère recouvrent les capsules comme un petit bouclier. Swartz*, Journal de Bot. 1800, part. 2, pag. 29.

ASPIDIUM – Dal greco aspís, genitivo aspídos, piccolo scudo. Gli involucri di questa felce ricoprono le capsule come un piccolo scudo. Swartz, Journal de Bot. 1800, part. 2, pag. 29.

ASPLENIUM (α privatif, σπλήν, rate). C’est-à-dire qui détruit les obstructions de ce viscère. Dioscoride*, liv. 3, chap. 134, dit qu'il guérit la jaunisse. Il va même plus loin, car il ajoute, qu’en en buvant la décoction pendant quarante jours, il détruit tout-à-fait la rate. Voy. aussi Pline*, liv. 27, chap. 5. Il est à croire que les anciens appeloient du nom même de la rate, les maladies dont elle est le siége, de même que les Anglois ont nommé spleen l’affection vaporeuse qui résulte des engorgemens de cette partie.

A. rhizophyllum (ῥίζα, racine; φύλλον, feuille). Ses feuilles sont terminées par une longue pointe qui se penche vers la terre, y prend racine et forme ainsi une nouvelle plante.

A. rhizophorum (ῥίζα, racine; φέρω, je porte). Même sens que ci-dessus.

A. nidus (nid). Cette plante croît en l’île de Java, sur les sommets des arbres le plus élevés, et elle y forme des touffes de feuilles, au milieu desquelles les oiseaux font souvent leurs nid.

A. ceterach. Chetherak, nom employé par les médecins arabes et persans pour désigner cette plante. Gazoph*, Ling. pers. pag. 377.

En françois, doradille, de ses feuilles d’un beau vert doré.

A. scolopendrium. On voit au revers de ses feuilles des lignes brunes qui ressemblent très-bien à l’insecte appelé scolopendre[29].

Vulgairement langue-de-cerf. On a comparé à une langue de cerf, sa {feuilles} <feuille> étroite et allongée.

Smith* a fait de cette espèce un genre particulier. Mém. de l’académ. de Turin, vol. 5, pag. 410.

A. monanthemum (μόνος, seul, unique; ἄνθεμον, fleur). Dont la ligne de fructification est unique.

A. ruta-muraria (rue des murs). Cette plante qui croît dans les murailles, porte un feuillage divisé par lobes, à peu près comme la feuille de la rue.

Vulgairement sauve-vie: la tradition lui attribuoit de grandes vertus que l’expérience a démenties.

ASPLENIUM – Dal greco alfa privativa e splën, milza. Cioè, che distrugge le ostruzioni di questo viscere. Dioscoride (III, 134) dice che guarisce l'itterizia. Va anche più lontano, poiché aggiunge che bevendone il decotto per 40 giorni distrugge del tutto la milza. Vedere anche Plinio (XXVII, 5). Bisogna credere che gli antichi chiamavano con lo stesso nome della milza le malattie di cui essa è sede, come gli Inglesi hanno chiamato spleen - malumore - la malattia dell'umore che deriva dagli intasamenti di questa parte.

Asplenium rhizophyllum – Dal greco rhíza, radice e phýllon, foglia. Le sue foglie terminano in una lunga punta che si inclina verso terra e così prende radice e forma una nuova pianta.

Asplenium rhizophorum – Dal greco rhíza, radice e phérø, io porto. Lo stesso significato espresso appena sopra.

Asplenium nidus Nidus in latino significa nido. Questa pianta cresce nell'isola di Giava sotto le cime degli alberi più alti e vi forma dei ciuffi di foglie, al centro dei quali gli uccelli spesso fanno il loro nido.

Asplenium ceterachChetherak è il nome impiegato dai medici arabi e persiani per designare questa pianta. Gazophylacium linguae Persarum pag. 377, di Padre Angelo di San Giuseppe, carmelitano scalzo, 1684.

In francese è detta doradille, dalle sue foglie di un bel verde dorato.

Asplenium scolopendrium – Sul rovescio delle sue foglie si vedono delle linee brune che assomigliano moltissimo all'insetto chiamato scolopendra.

La pianta è detta volgarmente langue-de-cerf – lingua di cervo. La sua foglia stretta e allungata è stata paragonata a una lingua di cervo.

Smith ha fatto di questa specie un genere particolare. Mém. de l’académ. de Turin, vol. 5, pag. 410.

Asplenium monanthemum Dal greco mónos, solo, unico, e ánthemon, fiore. La cui linea di fruttificazione è unica.

Asplenium ruta-muraria – Ruta dei muri in latino. Questa pianta che cresce sulle muraglie è dotata di un fogliame suddiviso in lobi, pressapoco come la foglia della ruta.

Volgarmente è detta salvavita: la tradizione le attribuiva delle grandi virtù che l'esperienza ha smentito.

ASSONIA. Cavanilles* institua ce genre en l’honneur de son compatriote Ignace de Asso*, botaniste distingué, dont on a eu, en 1779, les Plantes du royaume d’Arragon. Dissert. mon. pag. 117.

ASSONIA – Cavanilles istituì questo genere in onore del suo compatriota Ignacio Jordán Claudio de Asso y del Río, dal quale nel 1779 abbiamo avuto Synopsis estirpium indigenarum Aragoniae. Dissert. mon. pag. 117.

ASTER (astre). Toutes les fleurs de ce genre ressemblent à des astres par leurs fleurs élégamment radiées.

A. amellus. Voy. le genre Amellus.

A. miser. (chétif, pauvre). Par allusion à la petitesse des feuilles et des fleurs de cette plante.

A. phlogopappus (φλόξ, φλογός, feu, flamme; πάππος, aigrette[30]). Dont les aigrettes sont d’une légère couleur de feu.

ASTER – In latino aster significa astro. Tutti i fiori di questo genere sembrano degli astri: i loro fiori sono elegantemente raggiati.

aster amellus – Vedere il genere Amellus.

aster miserIn latino miser significa piccolo, povero. Per allusione alla piccolezza delle foglie e dei fiori di questa pianta.

aster phlogopappusDal greco phlóx, genitivo phlogós, fuoco, fiamma + páppos, pappo. I cui pappi hanno un lieve colore di fuoco.

ASTEROPEIA. Dérivé d’ἀστήρ, étoile. De son calice divisé en étoile. Aubert du petit Thouars*, Plant. des îles d’Afriq. fasci. 3.

ASTEROPEIA – Derivato dal greco astër, stella, In base al suo calice suddiviso in stella. Aubert du petit Thouars, Plant. des îles d’Afriq. fasci. 3.

ASTRAGALUS (ἀστράγαλος, nom que donnoient les Grecs à une plante légumineuse, analogue au cicer). Ce mot signifie vertèbre, et il étoit relatif à la racine noueuse de la plante. V. Dioscoride*, liv. 4, chap. 57.

Le genre auquel les modernes l’ont appliqué a beaucoup de rapport avec l’astragale des anciens, par le feuillage, le port et les lieux montagneux où croissent la plupart de ces plantes.

A. alopecuroides (ἀλώπηξ, renard; οὐρά, queue; εἶδος, forme, ressemblance). Qui ressemble à une queue de renard par ses épis ovales et très-velus.

A. compactus (compact). C’est-à-dire, dont les fleurs semblent entassées dans un paquet de duvet.

A. hamosus. Dérivé de hamus, hameçon. Sa gousse est recourbée et crochue comme un hameçon.

A. christianus (chrétien). Nom métaphorique donné à cette plante pour exprimer qu’elle croît en Terre sainte. On la trouve de même dans tout le Levant.

A. stella (étoile). Ses gousses sont disposées en étoile sur un même pédicule.

A. glycyphillos (γλυκύς, abrégé de γλυκύρριζα, la réglisse; φύλλον, feuille). Astragale, dont la feuille ressemble à celle de la réglisse. Voy. Glycyrhiza.

A. contortu-plicatus (contortus, tordu ensemble; plicatus, même signification), ses gousses sont tortillées.

A. caprinus. Dérivé de capra, chèvre. Ses feuilles glabres en dessus, sont couvertes à leur revers de longs poils que l’on a comparés à la barbe d’une chèvre.

A. epiglottis. Dont la gousse offre quelque ressemblance par sa forme, à l’épiglotte[31], l’un des cartilages qui composent le larinx. Ce nom vient d’ἐπί, sur; γλῶττα, langue, qui tient à la langue.

A. pentaglottis (πέντα, cinq; glottis, abrégé d’épiglottis). Même signification que ci-dessus. Son pédicule porte cinq gousses, dont chacune est comparée à l’épiglotte.

A. hypoglottis. Même sens que plus haut. Cette plante est même regardée par plusieurs botanistes, comme une simple variété de l’astragalus pentaglottis.

Quant à la signification précise du mot hypoglotte ou hypoglosse, il vient de ὑπό, sous, inférieur; γλῶττα, synonyme de γλῶσσα, et l’on sert pour désigner un muscle situé à la base de la langue.

A. alopecias (ἀλώπηξ, renard). Par allusion à ses feuilles et à son calice chargés de poils. Même sens en grec que astragalus vulpinus, en latin.

A. ammodytes. Dérivé d’ἄμμος, sable. Plante qui croît sur les collines sablonneuses de la Sibérie méridionale.

A. physodes. A. vesicarius. Deux noms qui en grec et en latin, ont la même signification (φῦσα, enflure; vesica, vessie). Les légumes de ces plantes sont renflés.

A. tragacantha (τράγος, bouc; ἄκανθα, épine; épine de bouc). Cet arbuste distille à travers son écorce un suc gommeux qui se séche en petits filets semblables à des vermisseaux ou à la barbe d’un bouc. De tragacantha, on fait par corruption adragant, nom sous lequel cette substance est connue dans le commerce.

ASTRAGALUS – Dal greco astrágalos, nome che i Greci davano a una pianta leguminosa analoga al cece, cicer in latino. Il termine greco significa vertebra e faceva riferimento alla radice nodosa della pianta. Vedere Dioscoride (IV, 57).

Il genere al quale i moderni hanno applicato questo nome ha molti rapporti con l'astragalo degli antichi per il fogliame, il portamento e le località di montagna dove cresce la maggior parte di queste piante.

Astragalus alopecuroides Dal greco aløpëx, volpe, ourá, coda, eîdos, forma, somiglianza. Che sembra una coda si volpe per le sue spighe ovali e molto pelose.

Astragalus compactus – Il latino compactus significa compatto. Cioè, i cui fiori sembrano stipati in un sacco di peluria.

Astragalus hamosusDerivato dal latino hamus, l'amo. Il suo baccello è ricurvo e adunco come un amo.

Astragalus christianusDal latino christianus che significa cristiano. Nome metaforico dato a questa pianta per esprimere che essa cresce in Terra Santa. La si trova parimenti in tutto il Levante.

Astragalus stella – Dal latino stella che significa stella. I suoi baccelli sono disposti a stella su uno stesso peduncolo.

Astragalus glycyphillos – Dal greco glykýs, dolce, abbreviazione di glykýrriza, la liquirizia + phýllon, foglia. Astragalo la cui foglia sembra a quella della liquirizia. Vedere Glycyrhiza.

Astragalus contortu-plicatus – Dal latino contortus, ritorto insieme e plicatus, ripiegato, quindi con lo stesso significato. I suoi baccelli sono attorcigliati.

Astragalus caprinus – Derivato dal latino capra, la capra. Le sue foglie superiormente glabre sono coperte inferiormente da lunghi peli che sono stati paragonati alla barba di una capra.

Astragalus epiglottis – Il cui baccello per la sua forma offre qualche somiglianza all'epiglottide, una delle cartilagini che compongono la laringe. Questo termine deriva dal greco epí, addosso e glôtta, lingua, che si regge alla lingua.

Astragalus pentaglottis – Dal greco pénta, cinque e glottis, abbreviazione di epiglottis, l'epiglottide. Lo stesso significato appena spiegato alla voce precedente. Il suo peduncolo porta cinque baccelli, ciascuno dei quali è paragonato all'epiglottide.

Astragalus hypoglottis – Lo stesso significato di quanto appena espresso. Questa pianta è pure considerata da numerosi botanici come una semplice varietà di Astragalus pentaglottis.

Quanto all'esatto significato di hypoglottis, il termine deriva dal greco hypó, sotto, inferiore, e glôtta, lingua, sinonimo di glôssa, e viene usato per designare un muscolo situato alla base della lingua.

Astragalus alopecias – Dal greco aløpëx, volpe. Con allusione alle sue foglie e al suo calice carichi di peli. In greco ha lo stesso significato del latino Astragalus vulpinus.

Astragalus ammodytes – Derivato dal greco ámmos, sabbia. Pianta che cresce sulle colline sabbiose della Siberia meridionale.

Astragalus physodes - Astragalus vesicarius – Due nomi che in greco e in latino hanno lo stesso significato: in greco phÿsa, gonfiore, in latino vesica, vescica. I legumi di queste piante sono rigonfi.

Astragalus tragacantha – Dal greco trágos, capro e ákantha, spina: spina di capro. Questo arbusto attraverso la sua corteccia distilla un succo gommoso che si secca in piccoli filamenti simili a dei vermiciattoli o alla barba di un capro. Da tragacantha si crea per corruzione il termine adragante, nome sotto il quale questa sostanza è commercialmente conosciuta.

ASTRANTHUS (ἄστρον, astre; ἄνθος, fleur). Des découpures de sa fleur disposées en étoile. Loureiro*, pag. 273.

ASTRANTHUS – Dal greco ástron, astro e ánthos, fiore. Dalle dentellature del suo fiore disposte a stella. Loureiro, pag. 273.

ASTRANTIA (ἄστρον, astre; ἀντί, semblable, en ce sens). Cette plante porte une belle fleur qui ressemble très-bien à une étoile par ses involucres lancéolés et colorés qui imitent des rayons.

A. epipactis. Qui ressemble par le feuillage à une sorte d’hellébore que les Grecs nommoient epipactis. Voy. Dioscoride*, liv. 4, chap. 104.

Ce nom vient d’ἐπισπάω, j’attire, à cause de l’usage que l’on en fasoit pour les sétons, cautères, etc. Le terme épispastique est même resté en médicine pour désigner les médicamens qui attirent les humeurs au-dehors par leur acrimonie, comme ceux que l’on prépare avec le garou, la clématite, les cantharides, etc.

ASTRANTIA – Dal greco ástron, astro e antí nel significato di simile. Questa pianta è dotata di un bel fiore che assomiglia molto a una stella per i suoi involucri lanceolati e colorati che imitano dei raggi,

Astrantia epipactis – Che per il fogliame sembra una sorta di elleboro che i Greci chiamavano epipaktís, epipattide o elleborina. Vedere Dioscoride (IV, 104).

Questo nome viene dal greco epispáø, io attiro, a causa dell'uso che se ne faceva per le lunghe bende, le cauterizzazioni etc. Il termine epispastico è pure rimasto in medicina per designare i medicamenti che attirano fuori gli umori a causa della loro acrimonia, come quelli che si preparano con il garou (detto anche legno gentile, tipo Daphne laureola, che serve per fare dei vescicatori), la clematide, le cantaridi etc.

ASTRONIUM. Dérivé de ἄστρον, astre. La semence est renfermée dans le calice, qui lors de la maturité, s’épanouit en forme d’étoile et la laisse tomber.

ASTRONIUM – Derivato dal greco ástron, astro. La semenza è racchiusa nel calice che all'epoca della maturazione si schiude a forma di stella e la lascia cadere.

ATHAMANTA. Qui croît principalement sur le mont Athamas, en Thessalie, ou qui fut mis en usage pour la première fois par Athamas, roi de Thèbes. Voy. pour l’une et l’autre de ces versions, Pline*, liv. 20, chap. 13.

A. libanotis. De λίβανος, encens, et non du mont Liban, comme ce nomme l’exprime ailleurs. Cette plante froissée, exhale une forte odeur d’encens.

A. meum (μεῖον, plus petit). De l’extrême délicatesse de son feuillage; ses folioles sont aussi fines que des cheveux.

A. cervaria. Recherchée des cerfs. Gaertner* en a fait un genre particulier, vol. 1, pag. 90.

ATHAMANTA – Che cresce principalmente sul monte Atamante in Tessalia, o che fu messo in uso per la prima volta da Atamante re di Tebe. Per l'una e l'altra di queste versioni vedere Plinio (XX, 13).

Athamanta libanotis – Dal greco líbanos, incenso, e nome del monte Libano, come questo nome già d'altra parte esprime. Questa pianta accartocciata esala un forte odore di incenso.

Athamanta meum – Dal greco meîon, più piccolo. Per l'estrema delicatezza del suo fogliame. Anche le sue foglioline sono sottili come dei capelli.

Athamanta cervaria – Ricercata dai cervi. Gaertner ne ha fatto un genere particolare, vol. 1, pag. 90.

ATHANASIA (α privatif, θάνατος, mort). Qui ne meurt pas, c’est-à-dire, qui ne se flétrit pas. Tanacetum est le même nom altéré. Voy. Remb. Dodonaeus*, pempt. 1, liv. 2, chap. 16.

ATHANASIA – Dal greco alfa privativa + thánatos, morte. Che non muore, cioè, che non appassisce. Tanacetum è la stessa parola alterata. Vedere Rembert Dodoens, pempt. 1, libro 2, cap. 16.

ATHENAEA. Nom donné à l’ironeana d’Aublet*, par Schreber*, gen. 661, en mémoire d’Athenée*, grammairien grec, né en Egypte. Il vivoit sous Marc Aurèle. Il reste de lui un ouvrage intitulé Dipnosophistes ou Les Sages à table; δεῖπνον, repas; σοφός, sage. Il est rempli de citations curieuses, et il y est fait mention d’un grand nombre de plantes.

ATHENAEA – Nome dato all’ironeana di Aublet da Schreber, gen. 661, in memoria di Ateneo di Naucrati, grammatico greco nato in Egitto. Viveva ai tempi di Marco Aurelio (121-180). Di lui ci resta un'opera intitolata Dipnosophistes o I Saggi a tavola, dal greco deîpnon, pranzo e sophós, saggio. È colmo di citazioni curiose e vi è fatta menzione di un gran numero di piante.

ATHEROPOGON (ἀθήρ, ἀθέρος, arête[32], pointe; πώγων, barbe). Les trois pointes qui terminent la valve extérieure des fleurs  hermaphrodites, donnent à l’épi de ce gramen un aspect hérissé. Wildenow*, tom. 4.

ATHEROPOGON – Dal greco athër, genitivo athéros, arista, punta + pøgøn, barba. Le tre punte che terminano la valva esterna dei fiori ermafroditi conferiscono alla spiga di quest'erba un aspetto irsuto. Wildenow, tom. 4.

ATHEROSPERMA (ἀθήρ, ἀθέρος, pointe; σπέρμα, semence). De ses semences garnies d’une barbe plumeuse. La Billardière*. Plant, Nouv. Holl. fasc. 23.

ATHEROSPERMA – Dal greco athër, genitivo athéros, punta + spérma, semenza. In base ai suoi semi muniti di una barba piumosa. La Billardière. Plant, Nouv. Holl. fasc. 23.

ATHRODACTILIS (ἀθρόος, ramassé, entassé; δάκτυλος, le fruit ou régime du palmier). C’est-à-dire, dont le fruit est en forme de grappe ou de régime entassé. Forster*[33], g. 75.

Ce genre tient au pandanus.

ATHRODACTILIS <meglio ATHRODACTYLIS> – Dal greco athróos, riunito, ammassato, e dáktylos, il frutto o il casco della palma da datteri. Cioè, il cui frutto è a forma di grappolo o di casco stipato. Forster, g. 75.

Questo genere appartiene al Pandanus.

ATHRUPHYLLUM (ἀθρόος, rassemblé; φύλλον, feuille). De ses feuilles ramassées au sommet des rameaux. Loureiro*, pag. 148. Ce genre rentre dans les ardisia.

ATHRUPHYLLUM <meglio ATHROPHYLLUM> – Dal greco athróos, radunato e phýllon, foglia. Per le sue foglie riunite alla sommità dei rametti. Loureiro, pag. 148. Questo genere rientra tra le Ardisia.

ATRACTYLIS. Dérivé de ἄτρακτος, quenouille. Sa tige légère servoit à faire des fuseaux. Vaillant*, Mém. académ. des sciences, année 1718.

A. cancellata (cancellatus, grillé). De la singulière forme de son calice: il est fait comme un filet, et il semble renfermer les fleurs. De là vient que cette plante est souvent nommée en françois, chardon prisonnier.

ATRACTYLIS – Dal greco átraktos, conocchia, fuso. Il suo fusto leggero serviva per fare dei fusi. Vaillant, Mém. académ. des sciences, anno 1718.

Atractylis cancellata – In latino cancellatus significa disposta a grata. Per la singolare forma del suo calice: è fatto come una rete e sembra rinchiudere i fiori. Da ciò deriva che questa pianta in francese è spesso chiamata cardo prigioniero.

ATRAGENE. Nom sous lequel Théophraste*, liv. 9, chap. dernier, parle d’une plante sarmenteuse qui paroît ressembler à la clematis. Les modernes l’ont justement appliqué à un genre très-rapproché des clematis.

L’atragene vesicatoria y ressemble même parfaitement par ses effets caustiques; appliquée sur la peau, elle y fait lever promptement de fortes ampoules. Ce remède est en usage au cap de Bonne-Espérance. Thunberg*, Voyages.

ATRAGENE – Nome sotto il quale Teofrasto, libro IX ultimo capitolo, parla di una pianta sarmentosa che pare somigliare alla Clematis. I moderni l'hanno giustamente applicato a un genere molto prossimo alle Clematis.

L’Atragene vesicatoria le sembra pure perfettamente per i suoi effetti caustici: applicata sulla pelle vi fa crescere prontamente delle grosse vesciche. Questo rimedio è in uso al Capo di Buona Speranza. Thunberg, Voyages.

ATRAPHAXIS. Nom que donnoient les Grecs à l’atriplex des Latins. Il vient de α privatif, τράφειν, nourrir; qui n’est pas nourrissant: c’est un aliment insipide et relâchant.

ATRAPHAXIS – Nome che i Greci attribuivano all'atriplex dei Latini. Deriva dal greco alfa privativa + tráphein, nutrire. Quindi, che non è nutriente. È un alimento insipido e rilassante.

ATRICHIUM (α privatif, θρίξ, τριχός, cheveux). Mousse dont la coiffe est garnie de peu de poils. Palisot Beauvois*, Aetheog. 32.

ATRICHIUM – Dal greco alfa privativa e thríx, genitivo trichós, capello. Muschio la cui fodera è dotata di pochi peli. Palisot de Beauvois, Aetheog. 32.

ATRIPLEX. Même nom et même origine qu’atraphaxis, avec une désinence latine[34].

A. halimus (ἅλιμος, maritime, qui est dérivé de ἅλς, mer). Voy. Allium. Cet arbuste croît sur les plages maritimes en Espagne, Portugal, etc.

ATRIPLEX – Stesso nome e stessa origine di Atraphaxis, con una desinenza latina.

Atriplex halimus Dal greco hálimos, marittimo, che è derivato da háls, mare. Vedere Allium. Questo arbusto cresce sulle spiagge marittime in Spagna, Portogallo etc.

ATROPA. Nom mythologique. Atropos, l’une des trois Parques: c’est elle qui tranchoit le fil de la vie des hommes. L’atropa porte un fruit qui leur est mortel.

Atropos signifie inflexible, qu’on ne sauroit changer (α privatif, τρέπω, je tourne, je change). Cet emblème exprime la nécessité absolue de quitter la vie quand le destin en a marqué le moment.

A. bella-{dona}<donna>. Belle-dame, en italien. On en tire par la distillation, une eau qui passe, en Italie, pour ôter les taches de la peau.

A. mandragora (μάνδρα, étable; ἀγαυρός, nuisible). Dangereux pour les bestiaux. C’est une plante vénéneuse, comme la plupart des solanées.

ATROPA – Nome mitologico. Átropos, Atropo, una delle tre Parche: è lei che tagliava il filo della vita degli esseri umani. L'Atropa porta un frutto che per loro è mortale.

Átropos significa inflessibile, che non si saprebbe cambiare, dal greco alfa privativa e trépø, io giro, io cambio. Questo significato esprime l'assoluta necessità di abbandonare la vita quando il destino ne ha stabilito il momento.

Atropa belladonna Bella donna in italiano. Con la distillazione se ne estrae un'acqua che in Italia è rinomata per rimuovere le macchie della pelle.

Atropa mandragora – Dal greco mándra, stalla e agaurós, nocivo, pessimo. Pericolosa per il bestiame. È una pianta velenosa come la maggior parte delle solanacee.

AUBLETIA. Voy. Apeiba. Schreber*, g. 889, l’a nommée ainsi en l’honneur de Fusée Aublet*, dont on a eu, en 1775, l’Histoire des plantes de la Guyane.

AUBLETIA – Vedere Apeiba. Schreber, g. 889, l’ha così chiamata in onore di Fusée Aublet, del quale nel 1775 abbiamo avuto  l’Histoire des plantes de la Guyane.

AUCUBA ou AUKUBA. Son nom en langue japonnoise. Kaempfer*, Amoen. exot. p. 775.

AUCUBA o AUKUBA. E il suo nome in lingua giapponese. Kaempfer, Amoen. exot. pag. 775.

AUGIA (αὐγή, éclat). Du vernis brillant qui sort de cet arbre. Loureiro*, pag. 411.

AUGIA – Dal greco augë, splendore. Dalla vernice brillante che esce da quest'albero. Loureiro, pag. 411.

AVENA. Altéré de son nom, en langue celtique, aten, qui vient de etan, manger, dont les Anglois ont fait to eat, manger. Dans le Nord l’avoine sert d’aliment à l’homme. De aten, les Anglois ont fait par corruption oat, nom de l’avoine, en leur langue.

A. lupulina. De lupulus, nom spécifique du houblon. Voy. Humulus lupulus. Son panicule serré et conique présente quelque ressemblance avec le fruit du houblon.

A. pensylvanica. Loin de croître exclusivement en Pensylvanie, cette plante se trouve en telle abondance en Egypte, Arabie, etc. qu’on l’y nomme par excellence nourriture ou arbuste du chameau (chadjaret êl djemel). Forskhal*, pag. 61.

A. sesquitertia (Sesquitertius, littéralement troisième et demi). Nom impropre donné à cette plante, parce que son calice contient trois fleurs dont la troisième est imparfaite; ainsi, il n’y a véritablement que deux et demi au lieu de trois et demi que semble annoncer ce nom.

AVENA – Alterato dal suo nome aten in lingua celtica che deriva da etan, mangiare, da cui gli Inglesi hanno creato to eat, mangiare. Al nord l'avena serve da alimento per l'uomo. Da aten gli Inglesi per corruzione hanno creato oat, l'avena nella loro lingua.

Avena lupulina - Da lupulus, nome specifico del luppolo. Vedere Humulus lupulus. La sua pannocchia, serrata e conica, presenta qualche somiglianza con il frutto del luppolo.

Avena pensylvanica – Lungi dal crescere esclusivamente in Pensilvania, questa pianta è talmente abbondante in Egitto, Arabia etc. che per eccellenza vi viene chiamata nutrimento o arbusto del cammello (chadjaret êl djemel). Forskhal, pag. 61.

Avena sesquitertia – In latino sesquitertius (= 1+1/3 = che contiene 1/3 di più = 4/3) letteralmente significa terzo e mezzo – secondo de Théis. Nome improprio attribuito a questa pianta perché il suo calice contiene tre fiori, il terzo dei quali è imperfetto. Così in verità ce ne sono solo due e mezzo invece di tre e mezzo, come sembra voler dire questo nome della specie.

AVERRHOA. Averrhoёs*, médecin arabe, né en Espagne pendant la domination des Maures, vivoit vers le milieu du onzième siècle. Il traduisit[35] Aristote* en arabe et il le commenta.

A. bilimbi. Nom malabare[36] (Rheed*, Mal. 3, p. 55); en Java, bilimbing. Rumph*, Amb. 1, p. 11-8.

A. carambola. Carambolas ou tamara tonga, son nom en malabar. Rheed, mal. 3, pag. 51. Carambola en macassar[37]. Rumph.

AVERRHOA – Averroè, medico arabo, nato in Spagna durante la dominazione dei Mori, viveva verso la metà del XII secolo (1126-1198). Tradusse -  non tradusse - Aristotele in arabo e lo commentò.

Averrhoa bilimbi – Nome del Malabar (Rheede, Mal. 3, pag. 55); a Giava suona bilimbing. Rumph, Amb. 1, pag. 11-8.

Averrhoa carambola – Il suo nome in Malabar è carambolas o tamara tonga. Rheed, mal. 3, pag. 51. A Macassar è detta carambola. Rumph.

AVICENNIA. Avicennes*, dont le vrai nom est Abu Vali, Ibn Tsin, médecin persan, né en 980, mort en {1036} <1037>. On a de lui, Canon de la médecine ou règles de cette science (κανών, règle). Cet ouvrage a été traduit et commenté par beaucoup de savans.

AVICENNIA – Avicenna, il cui vero nome è Abu Ali al-Husain Ibn Sina, medico persiano nato nel 980, morto nel 1037. Di lui abbiamo Canone della medicina o Regole di questa scienza (in greco kanøn, regola). Quest'opera è stata tradotta da numerosi  studiosi.

AULACIA αὖλαξ, sillon, raie). Ses pétales sont marqués de quatre raies à leur intérieur. Loureiro*, pag. 354. Ce genre rentre dans les cookia.

AULACIA – Dal greco aûlax, solco, striscia. I suoi petali sono segnati da quattro strisce al loro interno. Loureiro, pag. 354. Questo genere rientra nelle cookia.

AURICULARIA. Dérivé d’auricula, oreille. Ce fungus, attaché aux troncs d’arbres par le côté, ressemble très bien à une oreille, par sa forme circulaire et sa substance coriace.

AURICULARIA – Derivato da auricula, orecchio. Questo fungo, attaccato con il suo lato ai tronchi degli alberi, somiglia parecchio a un'orecchia per la sua forma circolare e la sua sostanza coriacea.

AXINEA {AXIMEA} (ἀξίνη, doloire). De la forme en doloire de ses pétales. Flore du Pérou, p. 58.

AXINEA – Dal greco axínë, ascia. Dalla forma ad ascia dei suoi petali. Flore du Pérou, p. 58.

AXYRIS.

AXYRIS

AYENIA. En l’honneur du duc d’Ayen*, de la maison de Noailles. Il a contribué aux progrès de la Botanique par son zèle à rassembler de magnifiques collections.

AYENIA – In onore di Louis de Noailles Duca di Ayen. Ha contribuito al progresso della Botanica con il suo zelo nel radunare delle magnifiche collezioni.

AZALEA (ἀζαλέος, sec, aride). Du lieu où croît cet arbuste. Azaleos vient de ἄζω, je brûle, qui lui-même est composé de α privatif, ζάω, je vis; c’est-à-dire, qui dessèche, qui tue.

AZALEA – Dal greco azaléos, secco, arido. Dal luogo dove cresce questo arbusto. Azaléos viene dal greco ázø, io brucio, parola composta da alfa privativa e záø, io vivo, cioè, che fa rinsecchire, che uccide.

AZARA. Joseph-Nicolas, chevalier Azara*, espagnol, promoteur des sciences en général et de la botanique en particulier. Flore du Pérou, p. 69.

AZARA – José Nicolás de Azara, spagnolo, promotore delle scienze in generale e della botanica in particolare. Flore du Pérou, pag. 69.

AZEROE. Dérivé d’ἄστρον, astre. Ce fungus présente à sa partie supérieure une étoile exacte.

La disposition de ses rayons me l’a fait nommer ainsi, dit la Billardière*, t. 1, p. 145.

AZEROE – Derivato - assai improbabilmente - dal greco ástron, astro. Questo fungo - introvabile - presenta nella sua parte superiore esattamente una stella.

La disposizione dei suoi raggi me l'ha fatto chiamare così, dice La Billardière, t. 1, pag. 145.

AZIMA. Abrégé d’azimena, nom que donnent les naturels de Madagascar à un arbuste assez semblable à celui-ci pour que Lamarck*. le lui ait appliqué. C’est le monetia de l’Héritier* (Stirp. nov. 1), nommé ainsi en l’honneur de Monet de Lamarck*, botaniste françois, dont on a eu la Flore françoise en 1778, et les premiers volumes de la partie de Botanique de l’Encyclopédie méthodique.

AZIMA – Abbreviazione di azimena, nome che gli aborigeni del Madagascar danno a un arbusto abbastanza simile a questo, tant'è La Marck glielo ha applicato. È la monetia di Charles Louis L'Héritier de Brutelle (Stirp. nov. 1), così denominata in onore di Monet de La Marck, botanico francese dal quale nel 1778 abbiamo ricevuto la Flore françoise e i primi volumi della parte botanica dell’Encyclopédie méthodique.



[1] Squire o squirre: dal greco skîros, frammento di marmo, indurimento, skírrhos, gonfiore, tumore duro, scirro. Scirro: forma con cui si presentano l'epitelioma e l'adenocarcinoma, detti appunto scirrosi, caratterizzati da compattezza e durezza notevoli, lento accrescimento, retrazione dell'organo interessato e ulcerazione tardiva. Si riscontra abbastanza di frequente nella mammella e nello stomaco.

[2] Réunion (French: La Réunion, previously Île Bourbon) is a French island with a population of about 800,000 located in the Indian Ocean, east of Madagascar, about 200 kilometres (120 mi) south west of Mauritius, the nearest island.

[3] Cembalo: dal greco kýmbalon, probabilmente connesso con kýmbë, vaso, coppa, era uno strumento usato dai coribanti, costituito da due piatti concavi metallici che, percossi l'uno contro l'altro, emettevano suono acutissimo. Nella religione greca i coribanti erano operatori sacrali legati al culto della dea Cibele che guarivano dalla possessione (l'epilessia intesa come possessione da parte di un dio o di un demone). Agivano essi stessi in stato di trance, come pare, o comunque in uno stato di esaltazione procurato con danze e suoni.

[4] Ottentotti: popolazione africana un tempo stanziata nell'Africa sud-orientale fino al Capo, e forse fino ai grandi laghi, oggi ridotta a poche migliaia di individui puri e a qualche migliaio incrociati (Bastaards), viventi a nord del fiume Orange (Namibia). Considerati un tipo metamorfico del gruppo umano capoide, presentano rispetto ai Boscimani (dai quali e da alcune popolazioni del gruppo negroide, per incrocio, sembra si siano originati) statura più elevata (158 cm), testa più dolicomorfa, faccia triangolare, steatopigia molto accentuata. I Khoikhoi (letteralmente "veri uomini") furono anche noti come Ottentotti, termine che deriva dall'olandese per "balbuziente". Il termine si riferisce a un peculiare insieme di suoni delle lingue khoisan, caratterizzate da consonanti clic, simili a schiocchi, e trascritte con segni come "|" o "/". Attualmente, il termine "ottentotto" rimane nell'uso soprattutto nella denominazione di piante e animali, come il fico degli ottentotti (Carpobrotus edulis). Fra i gruppi etnici moderni Khoikhoi il principale è quello costituito dal popolo Nama (o Namaqua).

[5] On donnoit aux vainqueurs une couronne d’ache sec aux jeux isthmiques, et une d’ache vert aux jeux néméens. Il n’est pas facile de deviner quelle raison avoit dirigé le Grecs dans ce choix. On remarquera seulement que le nom grec est selinon, que les traducteurs ont rendu par celui d’ache, sans être bien assurés que le selinon soit notre apium. Les ombellifères ne différant entre elles que par des caractères que les anciens n’avoient pas saisis, il est impossible d’établir une concordance précise entre les noms qu’ils leur donnoient et ceux qu’elles portent aujourd’hui. Voyez, sur les couronnes d’ache. Plutarque, Propos de table, quest. 3. - Ai vincitori si dava una corona di ache secca in occasione dei giochi istmici - istituiti nel 581 aC in onore di Poseidone e del dio Palemone presso l'Istmo di Corinto - e una corona di ache verde ai giochi nemei - uno dei quattro Giochi Panellenici dell'antica Grecia, disputati a Nemea ogni due anni. Non è facile indovinare quale motivo aveva spinto i Greci in questa scelta. Si sottolineerà solamente che il nome greco è selinon = a sedano, apio, che i traduttori hanno reso con ache, senza essersi ben accertati se il selinon corrisponde al nostro latino apium, che significa apio (per esempio il sedano è l'Apium graveolens). Siccome le Ombrellifere dette in latino Umbelliferae - umbella = ombrellino - differiscono tra loro solo per delle caratteristiche che gli antichi non avevano afferrato, è impossibile stabilire una concordanza precisa tra i nomi che essi attribuivano loro e quelli che oggi le piante portano. A proposito delle corone di ache vedere Plutarco Propos de table, quest. 3. [de Théis]

[6] Orcomeno oggi, 2012, è un comune della Grecia situato nella periferia della Grecia Centrale (unità periferica della Beozia) con 13.032 abitanti secondo i dati del censimento 2001. Era un'antichissima città della Grecia situata sul lago Copaide dove sbocca il fiume Cefiso. In un secondo momento fu spostata sul monte Acontion a causa dell'impaludamento della zona.

[7] L'Île-de-France (in italiano: Isola di Francia) è una regione della Francia settentrionale. È la regione in cui si trova la capitale francese, Parigi, che ne è il capoluogo.

[8] Il greco arakís (piccola cicerchia selvatica) è il diminutivo di árakos (cicerchia selvatica, Lathyrus sylvestris): la loro etimologia è sconosciuta. Il Lathyrus sativus - che non è la cicerchia selvatica, Lathyrus sylvestris - è un legume, comunemente chiamato cicerchia, appartenente alla famiglia delle Fabaceae, diffusamente coltivato per il consumo umano in Asia, Africa orientale e limitatamente anche in Europa ed in altre zone. È una coltura particolarmente importante in aree tendenti alla siccità ed alla carestia, detta cultura di assicurazione poiché fornisce un buon raccolto quando le altre colture falliscono. È anche nota con i nomi di pisello d'erba, veccia indiana, pisello indiano, veccia bianca, almorta o alverjón (Spagna), chícharos (Portogallo), guaya (Etiopia), e khesari (India). Il consumo di questa pianta leguminosa in Italia è limitato ad alcune aree del centro-sud ed è in costante declino.

[9] Araucani: nome dato a un gruppo di popolazioni autoctone rappresentanti il gruppo più meridionale dei Pueblo-Andidi, un tempo stanziato dal Cile all'Argentina centrale. Noti agli Incas col nome di Auca, erano tradizionalmente divisi in quattro gruppi di clan federati dispersi lungo le regioni costiere del Cile: i Picunche, dal Río Loa al Río Copiapó; gli Huilliche dal fiume Bíobío al Río Negro; i Chiloé dal fiume Bíobío al Río Palena e nelle isole costiere; i Mapuche, il gruppo più numeroso, dal fiume Bíobío al Río Loa ma che già dal sec. XII si erano estesi nella pampa argentina.

[10] Nel 1569 i Mapuche furono ribattezzati, stavolta dagli Spagnoli, col nome di Araucani: l'apparizione in quell'anno de La Araucana, il maggiore tra i poemi epici spagnoli sulle campagne militari contro gli Amerindi - opera del conquistador Alonso de Ercilla y Zuniga alle dipendenze di Garcia - consacrò definitivamente il nuovo appellativo dei Mapuche che non ha nulla a che vedere con Auca. Infatti Esteban Erize puntualizza che Araucano è vocabolo spagnolo usato per designare gli indigeni cileni della zona di Ragco (toponimo mapuche composto da Rag, argilla grigia, e Co, acqua: acqua argillosa) che prende il nome da un ruscello situato colà. Negli Atti del Capitolo di Santiago dell'11 agosto 1541 Ragco appare trasformato in Rauco e Pedro de Valdivia poco dopo lo designa come Arauco. Questo vocabolo venne presto esteso alle aree limitrofe e i cronisti del XVIII secolo, tra i quali l'Abate Molina, già ne fanno menzione per le tribù del sud, venendo quindi gradualmente applicato a tutte quelle popolazioni che in Cile e Argentina parlavano lo stesso idioma. Ma i Mapuche hanno sempre considerato il termine Araucano come abominevole essendo una creazione dello straniero e lo ritengono spregiativo. Quindi, un motivo in più per chiamare un Mapuche sempre e solamente Mapuche.

[11] Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte settentrionale dello stato del Kerala. Essa si estende da Mangalore a nord, fino al fiume Ponnani a sud, tra le rive del Mar Arabico e la catena dei Ghati occidentali. Il nome è tuttavia abusato e viene più in generale esteso alla costa che va da Goa a Kanyakumari.

[12] Catecù: residuo secco dell'estratto acquoso del legno della pianta. È usato nella concia delle pelli, come sostanza colorante di cotone e seta, in medicina come astringente.

[13] Lesina: arnese da foratura, usato in calzoleria, valigeria, selleria, ecc., costituito da una punta metallica munita di impugnatura in legno; la parte terminale, dritta o ricurva, può essere munita di una fessura per il passaggio del filo.

[14] Albugine: dal latino albugo-ginis, macchia bianca della cornea dovuta all'accumulo di granulazioni grasse nel suo spessore. È così chiamata anche un'alterazione trofica dell'unghia caratterizzata da piccole macchie bianche.

[15] Placenta: dal latino placenta, focaccia. In botanica, porzione più o meno differenziata della parete dell'ovario su cui si inseriscono gli ovuli.

[16] Arista, arista in latino: in botanica, filamento sottile, rigido e pungente con cui terminano le glume e le glumette delle infiorescenze di alcune Graminacee; sinonimo di resta. Per estensione, spiga.

[17] Arista, arista in latino: in botanica, filamento sottile, rigido e pungente con cui terminano le glume e le glumette delle infiorescenze di alcune Graminacee; sinonimo di resta. Per estensione, spiga.

[18] Lochiazione: fenomeno del puerperio caratterizzato dall'emissione di lochi dai genitali esterni della donna. Dura da tre a cinque settimane. I lochi, dapprima ematici, dal 3º all'8º giorno diventano siero-ematici, poi sierosi e infine, dopo il 15º giorno, cremosi per la progressiva riduzione della parte liquida. § Lochies: pertes de sang, de débris de muqueuse et de sécrétions lymphatiques et glandulaires s’écoulant par le vagin pendant les vingt jours suivant l’accouchement jusqu’à la pleine cicatrisation de la paroi utérine où était accroché le placenta.

[19] Arrière-faix: ce qui reste dans la matrice après la sortie du fœtus, c’est-à-dire le placenta, le cordon ombilical et les membranes qui enveloppaient le fœtus.

[20] Artemisia di Caria era sorella, moglie e successore del principe di Caria Mausolo. Era figlia di Ecatomno e dopo la morte del marito regnò per due anni, dal 353 al 351, appoggiando, come già aveva fatto il marito, l'oligarchia di Rodi. È ricordata per la grande tristezza che la pervase alla morte del marito, tanto da preparare una bevanda con le sue ceneri. L'episodio sarebbe raffigurato nell'omonimo dipinto di Rembrandt. Per perpetuare la memoria del marito scomparso, fece costruire in suo onore una sepoltura monumentale ad Alicarnasso: il celebre Mausoleo, una delle sette meraviglie del mondo. Il nome di mausoleo divenne poi il termine generico con cui si definì ogni sepoltura monumentale.

[21] Abroton étoit un nom fréquent parmi les femmes grecques. La plupart d’entre elles portoient des noms qui exprimoient la beauté en tout ou en partie: Abrotonon, immortelle; Rhodope, mine de rose; Leucipe, pieds blancs; Erigone, genou d’amour; Epicharis, gracieuse; Amaranthe, toujours fraîche, etc. - Abroton era un nome frequente tra le donne greche. La maggior parte di loro portava dei nomi che esprimevano la bellezza in tutto o in parte. Abrotonon, immortale; Rhodope, aspetto di rosa; Leucipe, piedi bianchi; Erigone, ginocchio d’amour; Epicharis, graziosa; Amaranthe, sempre fresca, etc. [de Théis]

[22] Malabar: regione costiera dell'India sud-occid. che si allunga tra i Ghati Occidentali e il Mar Arabico per oltre 700 km da Goa fino a capo Comorin. Compresa negli Stati di Kerala e Karnataka (ex Mysore), è bassa, lagunosa e ricca di piantagioni di palme da cocco. Città principali sono Calicut, Cochin e Trivandrum.

[23] Spata: dal greco spáthë, propriamente, spatola. Brattea involucrale, erbacea o colorata, che circonda l'infiorescenza a spadice. – Spadice: dal latino spadix -icis, ramo di palma con frutto. Infiorescenza a spiga costituita da un asse ingrossato e carnoso su cui sono inseriti i fiori piccolissimi, spesso unisessuali, i femminili separati dai maschili. Lo spadice, che è avvolto da una o più brattee (spata) esercitanti funzione sia vessillare sia protettrice dei fiori nei diversi momenti del loro sviluppo, termina superiormente con un'appendice claviforme, sterile.

[24] Empirique se prend assez souvent, dans le monde, dans un sens tout à côté de celui de charlatan; ce n’est cependant pas sa signification. Empirique vient de ἐμπειρία, expérience, et il exprime celui qui traite les maladies sans instruction, sans raisonnement, par la seule expérience de l’efficacité d’un remède quelconque. - Frequentemente a livello mondiale il termine empirico viene inteso con un significato che si affianca a quello di ciarlatano, ma tuttavia questo non è il suo significato. Empirico viene dal greco empeiría, esperienza, ed esprime colui che cura le malattie senza istruzione, senza ragionamento, ma con la sola esperienza dell'efficacia di un rimedio qualunque. [de Théis]

[25] Ovatta - 1) Falda di fibre più o meno parallele che esce dal battitoio all'inizio delle operazioni di filatura del cotone. 2) Tipo di feltro di fibre vegetali, ottenuto da scarti di tessuti o da materiali di recupero sfilacciati e cardati, impiegato come imbottitura per giacche e cappotti, in tappezzeria (divani, poltrone) e per tessuti trapuntati. 3) Materiale di medicazione dotato di alto potere assorbente (idrofilo). È costituito da una massa filamentosa bianca di fibre di cellulosa lunghe 10-30 mm, ottenuta dal cotone o dalla polpa di legno di conifere. Quest'ultimo tipo di ovatta, detta di cellulosa e di rayon di viscosa, è prevalentemente usata per la confezione di pannolini per bambini e di assorbenti igienici.

[26] La Licia  è una regione storica dell'Asia Minore, situata sulla costa meridionale dell'Anatolia, nella moderna provincia turca di Antalia.

[27] Tous les jardiniers savent que les cornes des animaux, leurs ongles, sabots, etc. sont un excellent engrais pour les asperges; et c’est sans doute ce que Pline veut exprimer quand il dit, liv. 19, chap. 8, que les cornes du bélier concassées et mises en terre engendrent des asperges. - Tutti i giardinieri sanno che le corna degli animali, le loro unghie, i loro zoccoli etc. sono un eccellente concime per gli asparagi, e senza dubbio è quanto Plinio vuole esprimere quando in XIX, 8 dice che le corna dell'ariete frantumate e messe nella terra generano degli asparagi. [de Théis]

[28] Nel sarago fasciato, Diplodus vulgaris, la pinna dorsale è unica, con una parte dotata di 11-12 raggi spinosi alti, tranne il primo che è il più corto, e da una parte con 13-16 raggi molli di altezza leggermente decrescente, che giunge quasi fino al peduncolo caudale. L'anale ha 3 raggi spinosi (il primo è il più corto) e 12-15 raggi molli decrescenti; è opposta alla parte molle della dorsale, ma è più bassa. La caudale è grande, forcuta e con lobi appuntiti  Le pettorali (15 raggi) sono lunghe, falciformi e superano l'apertura anale. Le ventrali (1 raggio spinoso e 5 molli) sono ampie e con margine arrotondato, ma meno lunghe delle pettorali.

[29] Scolopendra Linnaeus, 1758 è un genere di artropodi della classe dei Chilopodi, noti comunemente come centopiedi. Il genere Scolopendra comprende circa 85 specie e sottospecie. La Scolopendra cingulata è la più importante specie europea, distribuita lungo tutta la regione mediterranea compresa l'Africa. Questa si presenta solitamente di un colore brunastro, con la testa e l'ultimo segmento del tronco di colore rosso. Le sue dimensioni arrivano a 10-15 cm di lunghezza e sopravvive predando insetti e altri invertebrati. La scolopendra cingolata è da considerarsi un animale relativamente o totalmente innocuo per l'uomo, sebbene il suo morso, piuttosto doloroso (che comunque avviene solo se l'animale si sente in pericolo), sia in grado di causare reazioni locali (arrossamento, gonfiore, prurito, dolore).

[30] Pappo: in botanica, leggera appendice piumosa a forma di pennacchio che si stacca da certe piante, appendice che favorisce la dispersione dei semi o dei frutti che la posseggono.

[31] Glottide: in anatomia, il segmento mediano della laringe che comunica con il retrobocca, in cui sono contenute le corde vocali. La glottide appare come una fenditura delimitata dalle corde vocali vere e dalle cartilagini aritenoidi, in cui si distinguono una porzione anteriore o vocale, a forma triangolare (ove si trovano le corde vocali), e una posteriore, rettangolare, detta anche respiratoria per i rapporti con la faringe. Forma e dimensione della glottide variano nelle diverse fasi della respirazione, della fonazione e della deglutizione. L'epiglottide è la formazione fibro-cartilaginea mediana, situata innanzi all'apertura superiore della laringe, sulla quale, durante la deglutizione, si abbassa a chiuderla. L'epiglottide ha forma di foglia ovalare legata con un picciolo (legamento tireo-epiglottico) alla cartilagine tiroidea, al di sopra dell'inserzione delle corde vocali. L'ipoglottide è la porzione inferiore della glottide.

[32] Arista, arista in latino: in botanica, filamento sottile, rigido e pungente con cui terminano le glume e le glumette delle infiorescenze di alcune Graminacee; sinonimo di resta. Per estensione, spiga.

[33] Vedere il genere Pandanus per la corretta grafia del genere Athrodactylis.

[34] La langue latine, dit Plutarque (Numa) avoit dans le principe beaucoup plus de mots grecs qu’elle n’en a conservé depuis. Il est reconnu que l’ancienne langue latine étoit formée en grande partie de la langue éolique, dialecte grec; elle s’est épurée peu à peu, et l’on ne doit pas être surpris d’y trouver des traces grecques primitives, outre les mots savans que, dans des siècles postérieurs, l’étude des lettres y a introduits. - La lingua latina, dice Plutarco nella biografia di Numa Pompilio, inizialmente aveva molte più parole greche di quante ne abbia successivamente conservate. Si riconosce che l'antica lingua latina era formata in gran parte dalla lingua eolica, dialetto greco. Pian piano si è depurata e non bisogna rimanere sorpresi di trovarvi delle tracce greche primitive, oltre alle parole dotte che nei secoli successivi lo studio delle lettere vi ha introdotto. [de Théis] § Plutarco (Cheronea, ca. 46 – 127) è stato uno scrittore e filosofo greco antico vissuto sotto l'Impero Romano. § Numa Pompilio (754 aC – 673 aC) è stato il secondo re di Roma, regnando per 43 anni.

[35] Averroè non conosceva il greco, egli si avvicinò alle opere greche solo grazie alle traduzioni in arabo realizzate dai cristiani siriaci.

[36] Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte settentrionale dello stato del Kerala. Essa si estende da Mangalore a nord, fino al fiume Ponnani a sud, tra le rive del Mar Arabico e la catena dei Ghati occidentali. Il nome è tuttavia abusato e viene più in generale esteso alla costa che va da Goa a Kanyakumari.

[37] Makassar o Macassar è la capitale della provincia indonesiana del Sulawesi Meridionale. Gode dello statuto di municipalità (kota).