Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
B
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
B
BACASIA.
En l’honneur de George Bacas[1],
professeur de Botanique à Carthagène. Flore
du Pérou, p. 93. |
BACASIA
– In onore di Gregorio Bacas professore di botanica a Cartagena
(nella provincia spagnola della Murcia) dal 1787 alla fine del secolo.
Flore
du Pérou, p.
93. |
BACCAUREA.
(Bacca aurea, baie dorée).
De la belle couleur jaune de son fruit. Loureiro*,
p. 813. Ce genre se rapproche des menispermes. |
BACCAUREA
– Il latino bacca aurea significa bacca dorata. In base al
bel colore giallo del suo frutto. Loureiro,
p. 813. Questo
genere si avvicina alle Menisperme. |
BACCHARIS.
Nom que donnoient les Grecs à une plante aromatique qui n’est pas
bien constatée, et que l’on avoit consacrée à
Bacchus* à cause de son odeur agréable. Aeschyle*, Aristophane*,
Athenée*, etc. en font mention. B.
dioscoridis.
On présume que cette espèce est le baccharis
des Grecs. Voyez la description qu’en donne Dioscoride*, liv. 3,
chap. 44. |
BACCHARIS
– Nome che i Greci davano a una pianta aromatica che non è ben
accertata e che era stata consacrata a Bacco a causa del suo odore
gradevole. Ne fanno menzione Eschilo, Aristofane, Ateneo etc. Baccharis dioscoridis –
Si presume che questa specie sia il baccharis
dei Greci – la bákkaris, baccaride, unguento profumato
tratto dal baccare, bákkar. Vedere la descrizione che ne dà
Dioscoride (III, 44). |
BACONIA.
François
Bacon*, né en Angleterre en {1560} <1561>, mort en 1626, un des
plus beaux génie que l’Europe ait produits. Il fut célèbre
surtout par ses découvertes en physique, et il pressentit celles qui
ne devoient être
faites que long-temps après lui. L’universalité de ses
connoissances justifie l’emploi que Decandolle* fait de son nom. Annales
du musée, tom. 9, p. 219. |
BACONIA
– Francis Bacon, nato in Inghilterra nel 1561, morto nel 1626, uno
dei più bei geni che l'Europa abbia prodotto. Fu celebre soprattutto
per le sue scoperte in fisica e intuì quelle che sarebbero state
fatte solo molto tempo dopo di lui. L'universalità delle sue
conoscenze giustifica l'impiego che Augustin Pyrame de Candolle fa del
suo nome. Annales
du musée,
tom. 9, p. 219. |
BACOPA.
Nom de cette plante à la Guyane[2].
Aublet*, p. 128. |
BACOPA
– Nome che danno a questa pianta in Guiana.
Aublet,
pag. 128. |
BACTRIS
(βάκτρον,
baguette, canne). Nom donné par Jacquin* à cette sorte de petit
palmier, parce que l’on fait des cannes recherchées avec sa tige. Jacq. Am. 279. |
BACTRIS
– Dal greco báktron, bacchetta, bastone. Nome dato da
Jacquin a questa sorta di piccola palma, perché con il suo fusto si
fanno dei bastoni ricercati. Jacqin, Am. 279. |
BADULA.
Badulam,
nom que donnent à cet arbuste, les habitans de l’île
de Ceylan. Burman{n}*, Zeylan,
t. 103. |
BADULA
– Badulam è il nome che danno a questo arbusto gli abitanti
dell'isola di Ceylon. Burman,
Zeylan, t. 103. |
BACA
(βαιός,
petit). Cette
plante des Indes est fort basse. Commerson*. |
BACA
– Dal greco baiós,
piccolo. Questa pianta delle Indie è molto bassa.
Commerson.
– Sembra essere linguisticamente corretto Baea
anziché Baca. |
BAECKEA.
Abr. Baeck*, médecin ordinaire du roi de Suède, a communiqué des
plantes à Linné*, qui lui dédia ce genre. Syst.
Vég. ed 14, p. 375. |
BAECKEA
– Abraham Bäck, medico ordinario del re di Svezia, ha notificato
delle piante a Linneo che gli dedicò questo genere.
Syst. Vég.
ed 14, pag. 375. |
BACOMYCES
(βαιός,
petit; μύκης, fungus). Lichen, dont la fructification ressemble à un petit champignon.
Achar.* 2. |
BACOMYCES
– Dal greco baiós,
piccolo e mýkës, fungo. Lichene, la cui fruttificazione
somiglia a un piccolo fungo. Erik Acharius
2. – Sembra essere linguisticamente corretto l'odierno Baeomyces
anziché Bacomyces. |
BAGASSA.
Nom que donnent les Galibis[3],
à cet arbre de la Guyane. Aublet*, p. 16, suppl. |
BAGASSA
– Nome che i Galibi attribuiscono
a questo albero della Guiana. Aublet,
pag. 16, suppl. |
BAILLERIA.
Aublet*, pag. 805, donne ce nom, sans l’expliquer, à cette plante
de la Guyane. |
BAILLERIA
– Aublet, pag. 805, attribuisce senza spiegazioni questo nome a
questa pianta della Guiana. |
BAITARIA.
En mémoire d’Aben Bitar*, arabe, né en Espagne pendant la
domination des Maures, mort en {1216} <1248>. Il à laissé un
dictionnaire. Flore du Pérou,
pag. 53. |
BAITARIA
– In ricordo di Aben Bitar, arabo, nato in Spagna durante la
dominazione dei Mori, morto nel 1248. Ha lasciato un dizionario. Flore
du Pérou,
pag. 53. |
BALANOPHORA
((βάλανος, gland; φέρω,
je porte). Cette plante analogue au cynomorion,
porte ses fleurs ramassées en une tête
que Forster* a comparé à un gland. |
BALANOPHORA
– Dal greco bálanos, ghianda e phérø, io porto.
Questa pianta, analoga al cynomorion,
porta i suoi fiori raggomitolati in un cespo che Forster ha paragonato
a una ghianda. |
BALBISIA.
J. B. Balbis*, professeur de botanique à Turin. Willd.*
3, p. 2214. |
BALBISIA
– Giovanni Battista Balbis, professore di Botanica a Torino. Willdenow 3,
pag. 2214. |
BALLOTA.
En grec βαλλωτή, dérivé de βάλλω,
je rejette, à cause de son odeur détestable dont Pline* et
Dioscoride* font mention. Vulgairement
marrube-noir. Son feuillage ressemble à celui du marrube; mais il
est plus sombre. Les Grecs le nommoient aussi dans le même
sens μελανοπράσιον, marrube-noir. Voyez Prasium. |
BALLOTA
– In greco balløtë - marrubio nero - derivato da bállø,
io respingo, a causa del suo odore detestabile di cui fanno menzione
Plinio e Dioscoride. Volgarmente
è detto marrubio nero. Le sue foglie somigliano a quelle del
marrubio, ma sono più scure. I Greci lo chiamavano pure con lo stesso
significato melanoprásion, prásion = marrubio e melanós
= nero. Vedere Prasium. |
BALSAMARIA.
Qui produit l’espèce de baume appelé souvent aux Indes baume
de marie, balsamum mariae. Loureiro*,
p. 574. Ce genre se rapproche des calophyllus. |
BALSAMARIA
– Che produce quella specie di balsamo spesso chiamato nelle Indie
balsamo di Maria, balsamum mariae. Loureiro,
pag. 574. Questo genere si avvicina ai calophyllus. |
BALSAMITA.
Dérivé de βάλσαμον, baume; de son odeur forte et aromatique. Desfont.* Act. hist. nat. par. 1 p. 1. C’est
le tanacetum balsamita de Linné*. |
BALSAMITA
– Derivato dal greco bálsamon, balsamo, per il suo odore
forte e aromatico. Desfontaines, Act.
hist. nat. par. 1 pag. 1. Corrisponde
al Tanacetum balsamita
di Linneo. |
BALTIMORA.
Cette plante croît
en Mary-Land, dans le voisinage de la ville de Baltimore. |
BALTIMORA
– Questa pianta cresce nel Maryland nelle vicinanze della città di
Baltimora. |
BAMBUSA.
Latinisé du nom indien bambos.
Schreber*,
gen. 607. B.
guadua.
Nom que donnent à cette plante les habitans de l’Amérique méridionale.
Plantes équinoxiales, fasc.
4. |
BAMBUSA
– Latinizzazione del nome indiano bambos.
Schreber, gen. 607. Bambusa guadua – Nome che danno a questa pianta gli abitanti dell'America
meridionale. Plantes
équinoxiales,
fasc. 4. |
BANARA.
Nom de cet arbre à la Guyane. Aublet*,
pag. 548. |
BANARA
– Nome di quest'albero in Guiana. Aublet,
pag. 548. |
BANKSIA
{BANCKSIA}.
Joseph {Bancks} <Banks*>, anglois, né en {1740} <1743>,
compagnon du capitaine Cook*, à son voyage autour du monde de 1768 à
1771, président de la Societé royale de Londres. Ses herbiers
forment une des plus précieuses collections. C’est
lui qui découvrit la première espèce de ce genre, que l’on ait
connue. |
BANKSIA
– Joseph Banks, inglese, nato nel 1743, compagno del capitano James
Cook nel suo viaggio intorno al mondo dal 1768 al 1771, presidente
della Società Reale di Londra. I suoi erbai costituiscono una delle
più preziose collezioni. È
stato lui a scoprire la prima conosciuta specie di questo genere |
BANISTERIA.
Jean-Baptiste Banister*, anglois, voyageur en Virginie au 17e.
siècle. Il reste de lui un Catalogue
des plantes de la Virginie, inséré dans l’Histoire
des plantes, de Ray*. Des lettres botaniques au D. Lister (Transact. philos. n°. 198), un Mémoire sur le serpentaire de Virginie; même
recueil, n°. 247. B.
leona.
Dérivé de Leo, lion; c’est-à-dire,
qui croît
dans cette partie de la Guinée[4],
appelée en espagnol Sierra-leona,
ou montagne des lions. Ce mot de sierra
signifie proprement une scie; et on le donne en espagnol, à toutes
les grandes chaînes
de montagnes; parce que, vues de loin, les sommets dont elles sont hérissées,
semblent représenter une scie. |
BANISTERIA
– John Baptist Banister, inglese, viaggiatore in Virginia nel XVII
secolo. Rimane di
lui un Catalogue des plantes de la Virginie, inserito nella Historia
plantarum di John Ray. Rimangono
anche delle lettere botaniche a Lister (Transact.
philos. n°. 198), una Mémoire
sur le serpentaire de Virginie; stessa raccolta, n°. 247. Banisteria leona – Derivato
dal latino leo, il leone, cioè, che cresce in quella parte
della Guinea detta in spagnolo Sierra-leona,
o montagna dei leoni. Il termine sierra significa propriamente
una sega e in spagnolo viene attribuito a tutte le grandi catene
montuose in quanto, viste da lontano, le sommità di cui sono irte
sembrano rappresentare una sega. |
BARBACENIA.
Vandelli*, p. 21, a ainsi nommé ce genre en l’honneur de M. de
Barbacèna*, gouverneur de {Minas-Geraes} <Minas Gerais> au Brésil. |
BARBACENIA
– Domenico Agostino Vandelli a pag. 21 di Floræ Lusitanicæ et
Brasiliensis specimen ha così denominato questo genere in onore
del Marchese di Barbacena, governatore del Minas Gerais in Brasile. |
BARBULA.
Diminutif de barba, barbe. De sa lèvre supérieure frangée et comme barbue. Loureiro*,
p. 445. Barbula est aussi
employé par Hedwig* (115) pour désigner un genre de mousses dont les
dents du péristome sont capillaires ou comme des poils de barbe. |
BARBULA
– Diminutivo
del latino barba, la barba. Dal suo labbro superiore sfrangiato
e simile a una barba. Loureiro,
pag. 445. Barbula
è pure impiegato da Hedwig (115) per designare un genere di muschi i
cui denti del peristoma sono foggiati a capello o come dei peli di
barba. |
BARBYLUS
(βαρβυλος).
Nom grec d’un arbre qui nous est inconnu. Brown* (Jam.
p. 216), s’en est servi pour désigner un arbre de la Jamaїque[5],
appelé par Adanson*, barola[6].
Famille des plantes, p. 544. |
BARBYLUS
– Dal greco barbylos - termine irreperibile. Nome greco di un
albero a noi sconosciuto. Brown
(Jam. pag. 216) se ne è servito per designare un albero della
Giamaica, chiamato barola da Adanson. Famille des plantes,
pag. 544. |
BARLERIA.
Jacques Barrelier*, botaniste françois, dominicain, né
en 1606, mort en 1673. Il parcourut la France, L’Espagne, l’Italie,
dont il a publié les plantes. Antoine de Jussieu* fut le rédacteur
de cet ouvrage. Il
eût
mieux valu dire barreliera que de dénaturer ce nom en le transformant en barleria;
il en est de même de quantité de
noms propres qui sont devenus méconnoissables parce qu’on a voulu
leur donner une tournure latine. Voy. Fontanesia,
Clusia, Tragia, etc. |
BARLERIA
– Jacques Barrelier, botanico francese, domenicano, nato nel 1606 e
morto nel 1673. Percorse la Francia, la Spagna e l'Italia, di cui ha
pubblicato le piante. Antoine-Laurent de Jussieu fu il redattore di
quest'opera. Sarebbe
stato meglio denominare Barreliera
anziché denaturare questo nome trasformandolo in barleria;
esiste parimenti una quantità di nomi proprii che sono diventati mal
riconoscibili perché si è voluto dare loro una forma latina. Vedere
Fontanesia, Clusia, Tragia,
etc. |
BARNADESIA.
Michel Barnadez*, botaniste espagnol. Linné*,
fils. Supp. p. 55. |
BARNADESIA
– Miguel Barnadez,
botanico spagnolo. |
BARRERIA.
Pierre Barrère*, voyageur françois, dont on a eu,
en 1751, un Essai sur l’histoire
naturelle; de la France équinoxiale. C’est la Guyane qu’il
appelle ainsi. |
BARRERIA
– Pierre Barrère, viaggiatore francese, dal quale nel 1751 si è
avuto a disposizione un Essai
sur l’histoire naturelle; de la France équinoxiale. È la
Guiana che lui chiama in questo modo, cioè, Francia equinoziale. |
BARRINGTONIA.
Daniel Barrington*, anglois, a donné plusieurs mémoires académiques
sur l’histoire naturelle; des
Mélanges, en 1781. Forster*,
g. 38. Il a depuis voyagé à la Nouvelle-Hollande. Voy. Butonica. |
BARRINGTONIA
– Daniel Barrington, inglese, ha fornito numerose memorie
accademiche sulla histoire naturelle; des Mélanges, nel 1781. Forster,
g. 38. Poi
ha viaggiato fino alla Nuova Olanda - l'Australia. Vedere Butonica. |
BARTRAMMIA.
Jean {Bartramm}
<Bartram*>, anglo-américain, a donné la Flore
de l’Amérique septentrionale et des observations générales
sur l’histoire naturelle de ce pays, en 1751. On a encore eu de lui
des Lettres de Botanique, en 1769. Un second {Bartramm} <Bartram*>
({Williams} <William>) a donné, en 1773, un Voyage
dans l’intérieur de l’Amérique septentrionale. |
BARTRAMMIA
– John Bartram, anglo-americano, ci ha fornito nel 1751 la Flore
de l’Amérique septentrionale
e delle osservazioni generali sulla storia naturale di questo Paese.
Di lui abbiamo ancora avuto nel 1769 delle Lettres de Botanique. Nel
1773 un secondo Bartram, William - figlio di John, ci ha dato un Voyage dans l’intérieur de l’Amérique septentrionale. |
BARTSIA.
Jean Bartsch*, jeune botaniste prussien, dont Linné*. fait un
brillant éloge. Il voyagea à la Guyane hollandoise, où il mourut à
29 ans. Jard. de Cliffort,
325. B.
gymnandra
(γυμνός,
nud; ἀνήρ,
ἀνδρός,
mâle;
organe mâle
ou étamine). À étamines nues. |
BARTSIA
– Johann Bartsch, giovane botanico prussiano del quale Linneo fa un
brillante elogio. Si recò nella Guiana Olandese
o Suriname, dove morì a 29 anni.
Jard. de Cliffort,
325. Bartsia
gymnandra –
Dal greco gymnós, nudo e anër, genitivo andrós,
maschio. Organo maschile o stame. Con gli stami nudi. |
BARYXYLUM
(βαρύς, pesant; βάρος,
pesanteur; ξύλον, bois). De l’extrême pesanteur de son
bois, qui le fait souvent appeler bois
de fer. Loureiro*, p. 306. |
BARYXYLUM
– Dal greco barýs, pesante, báros, peso e xýlon,
legno. Per l'estrema pesantezza del suo legno che lo fa spesso
chiamare legno di ferro. Loureiro,
pag. 306. |
BASELLA.
Basella,
nom malabare[7].
Rheed.* mal. 7, p. 45, Flore
Zeyl. 119. |
BASELLA
– Basella è il nome attribuito in Malabar. Rheede, mal. 7, p. 45, Flore Zeyl. 119. |
BASSIA.
Ferdinand Bassus*, Italien, de l’université de Bologne. L’Allemagne
a produit un botaniste d’un nom à peu près semblable, Nicolas
Bassaeus, de Francfort, dont on a eu, en 1590, le Tableau
des plantes d’Allemagne. |
BASSIA
– Ferdinando Bassi, italiano, dell'Università di Bologna. La
Germania ha sfornato un botanico dal nome pressapoco simile,
Nicolas Bassaeus di Francoforte, del quale nel 1590 abbiamo avuto il Tableau
des plantes d’Allemagne. |
BASSOVIA.
Nom de cette plante à la Guyane. Aublet*,
pag. 217. |
BASSOVIA
– Nome di questa pianta nella Guiana. Aublet, pag. 217. |
BATIS.
Nom grec d’une plante marine, Pline*,
liv. 21. chap. 15. C’étoit aussi celui d’un poisson de mer: le
nom seul est ce qui nous en reste. Comme βατιά ou βάτος
signifient en même
temps une ronce, les modernes s’en sont servis pour désigner un arbuste
qui porte des baies réunies en pelotte, comme le fruit de la ronce (rubus). |
BATIS
– Nome greco di una pianta marina, dice Plinio (XXI, 15). Era anche
il nome di un pesce marino: solo il nome è ciò che ci rimane.
Siccome sia batiá che bátos significano
entrambi il rovo, i moderni se ne sono serviti per designare un
arbusto che porta delle bacche riunite a grappolo, come il frutto del
rovo, rubus in latino. |
BATSCHIA.
En l’honneur de Jo. Geo. Batsch*, allemand, professeur en l’université
de Jena. Vahl*, Symbol.
Bot.
p. 49. Il a donné
une Table des fungus, en 1783. |
BATSCHIA
– In onore di August Johann Georg Karl Batsch, tedesco, professore
all'Università di Jena. Martin
Henrichsen Vahl, Symbolæ
Botanicæ pag. 49. Nel
1783 ci ha dato Elenchus Fungorum. |
BATRACHOSPERMUM.
(βάτραχος,
grenouille; σπέρμα, graine, semence). La plante entière ressemble au frai de grenouille. Roth*.
Catal. bot. |
BATRACHOSPERMUM
– Dal greco bátrachos, rana e spérma, seme, semenza.
La pianta intiera assomiglia alle uova fecondate di rana. Roth,
Catalecta botanica. |
BAUHINIA.
En mémoire des illustres frères Bauhin, nés en Suisse d’une
famille originaire d’Amiens. On les cite comme les restaurateurs de
la Botanique. Jean*,
né en {1540} <1541>, mort en 1613, auteur de l’Histoire
universelle des plantes. Gaspard*,
né en 1560, mort en 1624, a donné un Théâtre de botanique,
et le celèbre Pinax[8].
Il comprend six milles plantes; et c’est beaucoup pour le temps où
vivoit Gaspard. Il a laissé un fils, Jean Gaspard, qui a publié le Theatre
de botanique de son père. Linné*
a donné le nom de bauhinia
à ce genre, parce que les arbres qui le composent portent des
feuilles à deux lobes dont il a fait une allusion aux deux frères
Bauhin. Voy. Commelina. |
BAUHINIA
– In memoria degli illustri fratelli Bauhin, nati in Svizzera da una
famiglia originaria di Amiens, dipartimento francese della Somme nella
regione della Piccardia. Vengono citati come i restauratori della
Botanica. Jean,
nato nel 1541 e morto nel 1613, autore dell'Histoire
universelle des plantes. Gaspard,
nato nel 1560 e morto nel 1624, ci ha dato il Théâtre de botanique e il celebre Pinax. Esso comprende 6.000 piante, ed è molto
per il periodo di tempo in cui viveva Gaspard. Ha lasciato un figlio,
Jean Gaspard, che ha pubblicato il Theatre
de botanique di suo padre. Linneo
ha dato il nome di Bauhinia a questo genere perché gli alberi
che lo compongono portano delle foglie a due lobi facendo con ciò
un'allusione ai due fratelli Bahuin. Vedere Commelina. |
BEFARIA.
Nom altéré de Bejar, botaniste espagnol, professeur à Cadix. Linné*
prit mal-à-propos le j pour
f, lorsque ce genre lui fut communiqué. Ventenat*, Jardin de
Cels. |
BEFARIA
– Nome alterato che deriva da Bejar, botanico spagnolo, professore a
Cadice. Linneo scambiò erroneamente la j
per f quando questo genere gli venne comunicato.
Ventenat,
Jardin de Cels. |
BEGONIA.
Michel Bégon*, né en 1638, intendant de la marine, promoteur de la
Botanique. B.
isoptera
(ἴσος,
égal; πτέρυξ, aîle).
Dont la capsule a des aîles
égales et parallèles. |
BEGONIA
– Michel Bégon, nato nel 1638, intendente della marina, promotore
della Botanica. Begonia isoptera – Dal greco ísos, uguale e ptéryx, ala. La cui
capsula ha delle ali uguali e parallele. |
BELLARDIA.
{Louis} <Ludovic> Bellardi*, botaniste italien. Schreber*,
g. 1723, a nommé ainsi le tontanea
d’Aublet*. |
BELLARDIA
– Carlo Antonio Ludovico Bellardi, botanico italiano. Schreber,
g. 1723, ha così chiamato il genere Tontanea di Aublet. |
BELLIS.
Dérivé de bellus, joli, mignon. Vaillant*,
Mém. Acad. des sciences,
année 1719. On connoît
l’élégance de cette fleur. Delà son nom vulgaire marguerite, nom de femme qui exprime la beauté, et qui vient de margarita,
perle. On
la nomme aussi paquerette, parce qu’elle fleurit au printemps, vers Pâques. |
BELLIS
– Derivato dal latino bellus, grazioso, carino. Vaillant, Mém. Acad. des sciences, année
1719. È
nota l'eleganza di questo fiore. Da ciò il suo nome volgare di
margherita, nome di donna che esprime la bellezza e che deriva dal
latino margarita, perla - in greco margarítës. La
si chiama pure paquerette
perché fiorisce in primavera, verso Pasqua. |
BELLIUM.
Composé de bellis. Cette plante y ressemble beaucoup; mais elle en diffère
par les aigrettes de ses semences. |
BELLIUM
– Composto dal termine bellis. Questa pianta somiglia
parecchio a questo genere, ma se ne differenzia per i pappi delle sue
semenze. |
BELLONIA.
Pierre Bellon ou Belon*, voyageur françois, né en {1499}
<1517>, mort en 1564. On a de lui Voyage
au Levant; Dissertation sur les arbres conifères, etc. |
BELLONIA
– Pierre Bellon o Belon, viaggiatore francese nato nel 1517 e
morto nel 1564. Di lui
abbiamo Voyage au Levant, Dissertation sur les arbres conifères, etc. |
BEMBIX
(βέμβιξ,
toupie). De la forme de son stile. Loureiro*, pag. 347. |
BEMBIX
– Dal greco bémbix, trottola. Dalla forma del suo stilo.
Loureiro, pag. 347.
|
BERBERIS.
Berbèrys. Golius*,
pag. 246. Nom arabe de ce fruit. Βέρβερι, signifiant en grec une coquille, plusieurs auteurs en ont tiré
l’origine du nom de cet arbuste, parce que la feuille en est
arrondie et creuse comme une coquille.
Bochart*, dans son Hierozoїcon,
fait deriver ce mot βέρβερι, du phénicien Barar, qui
exprime le brillant d’une coquille. |
BERBERIS
– Berbèrys. Golius,
pag. 246. Nome
arabo di questo frutto. Siccome
il greco bérberi significa conchiglia, ostrica con perla,
numerosi autori ne hanno dedotto l'origine del nome di questo arbusto
perché la sua foglia è arrotondata e incavata come una conchiglia.
Samuel Bochart nel suo Hierozoïcon fa derivare questa parola
greca bérberi dal fenicio Barar, che esprime la
lucentezza di una conchiglia. |
BERCKEIA.
Jean Lefranc de Berckey*, botaniste hollandois. Schreber*, g. 1329. |
BERCKEIA
– Joannes le Franc van Berkhey, botanico olandese. Schreber, g. 1329. |
<BERGENIA.
Dal web: The creator of
the taxonomic genus name, Conrad Moench[9],
honoured the German botanist and physician Karl August von Bergen[10]
by coining the name Bergenia in 1794.> |
<BERGENIA
– Il creatore del nome tassonomico di questo genere, Conrad Moench,
rese onore al botanico e medico tedesco Karl August von Bergen
coniando il nome Bergenia nel 1794.> |
BERGIA.
Pierre Jean Bergius*, suédois, professeur d’histoire naturelle à
Stockholm, a donné, en 1750, un ouvrage sur les mousses;
il a aussi travaillé sur les plantes du Cap, en 1767. |
BERGIA
– Peter Jonas Bergius, svedese, professore di storia naturale a
Stoccolma, nel 1750 ha pubblicato un'opera sui muschi. Nel 1767 ha
pure lavorato sulle piante del Capo di Buona Speranza. |
BERTHOLLETIA.
Genre dédié par Humboldt* et Bonpland*, fasc.
5, au célèbre Berthollet*, auquel on doit de belles découvertes sur
la physiologie végétale. |
BERTHOLLETIA
– Genere dedicato da Humboldt e Bonpland, fasc.
5, al celebre Claude Louis Berthollet, al quale si debbono
delle belle scoperte sulla fisiologia vegetale. |
BERTIERA.
Aublet* dédia ce genre, par reconnoissance, à une dame Berthier, qui
lui fut utile pour la recherche des plantes de la Guyane. |
BERTIERA
– Aublet per riconoscenza dedicò questo genere a una Signora
Berthier che gli fu utile per la ricerca sulle piante della Guiana. |
BESLERIA.
Basile Besler*, allemand, né en 1561, mort en {1613}
<1629>. Il a donné le Catalogue
des plantes du jardin d’Eichstett. Un autre Besler (Michel*) a
publié, en 1716, un ouvrage intitulé Musée
de Besler. |
BESLERIA
– Basil Besler, tedesco, nato nel 1561 e morto nel 1629. Ci ha
lasciato il Catalogue des
plantes du jardin d’Eichstett
- di Eichstätt.
Un altro Besler, Michael Rupert Besler nipote di Basil, pubblicò nel
1642 il Museum Beslerianum (Gazophylacium rerum naturalium),
ripubblicato nel 1716 e nel 1733. |
BETA.
De bett, rouge, en langue
celtique. On connoît
l’espèce à racine rouge. De ce mot les François ont fait bete
et les Anglais beet. B.
cicla.
Altéré de sicula, nom sous
lequel elle est désignée par Catulle*. Cette plante croît spontanément en
Sicile et en Portugal. |
BETA
– Dal celtico bett che significa rosso. Si conosce la specie
con la radice rossa. Da questa parola è stata creata bete dai
Francesi e beet dagli Inglesi, ambedue col significato di
barbabietola. Beta cicla – Cicla è un'alterazione di sicula,
nome sotto il quale è indicata da Catullo (Carmina LXVII).
Questa pianta cresce spontaneamente in Sicilia e in Portogallo. |
BETONICA.
Pline* rapporte, liv. 25 chap. 8, que le nom de betonica
ou {vetonica} <vettonica>,
vient de Vétons[11],
peuples qui habitent au pied des Pyrénées, et qui les
premiers la mirent en usage. C’est un erreur; bentonic
est le vrai nom de la bétoine,
en langue celtique; il vient de ben,
tête;
ton, bon, bonne (bullet).
On connoît ses qualités céphaliques
et sternutatoires. Par la suite ce nom s’est altéré en s’étendant
à une autre plante à laquelle on attribuoit les mêmes
vertus: c’est la véronique.
Voy. Veronica. |
BETONICA
– Plinio (XXV, 8) riferisce che il nome di betonica
o vettonica viene da Vettoni, popoli che abitano ai piedi dei Pirenei e che per
primi la usarono. È un errore: bentonic
è il vero nome della betonica
in lingua celtica; il nome deriva da ben, testa e da ton,
buono, buona (bullet). Si
conoscono le sue proprietà cefaliche e starnutatorie. Successivamente
questo nome si è alterato estendendosi a un'altra pianta alla quale
si attribuivano le stesse proprietà: è la veronica. Vedere Veronica. |
BETULA.
Dérivé de betu, bouleau, en celtique; d’où beatha, en langue erse, et bouleau,
en françois. En
anglois birch, de birce ou beorce,
son nom en anglosaxon; de là birchen,
en teuton; birke, en
allemand; biorken, en suédois,
etc. B.
alnus.
(al, près; lan[12],
bord de rivière, en celtique, et par cràse, aln).
Cet arbre croît dans les vallons,
au bord des eaux. Aulne, en françois, formé, d’alnus;
en anglois alder, de l’anglo-saxon ellarn;
d’où aller, en teuton; erle,
en allemand, etc. |
BETULA
– Derivato da betu che in celtico significa betulla, da cui beatha in
lingua irlandese e bouleau
in francese. In
inglese suona birch,
in anglosassone suona birce
o beorce,
da cui birchen in teutone, birke
in tedesco, biorken in svedese, etc. Betula alnus – Dal celtico al, vicino e lan, bordo di un fiume, che
per crasi hanno dato origine a aln. Quest'albero cresce nei
valloni ai bordi delle acque. Aulne,
l'ontano in francese, formato da alnus;
alder in inglese,
dall’anglosassone ellarn;
da cui aller in teuton; erle
in tedesco, etc. |
BIASLIA.
Genre dédié par Vandelli*, pag. 4, à M. Biasley, négociant anglois,
établi à Opporto. |
BIASLIA
– Genere dedicato da Vandelli, pag. 4, a Biasley, negoziante inglese
stabilitosi a Oporto (o Porto in portoghese) in Portogallo. |
BIDENS
(bis dens, double dent). Sa
semence est surmontée de deux dents très-apparentes: vulgairement chanvre
aquatique. Cette plante croît
au bord des eaux, et sa feuille divisée lui donne le port du chanvre
(cannabis); de même
en anglois water-hemp, chanvre d’eau. |
BIDENS
– Dal latino bis dens, doppio
dente. La
sua semenza è sormontata da due denti assai appariscenti. Volgarmente
è detta canapa acquatica. Questa pianta cresce ai bordi delle acque e
la sua foglia divisa le dà il portamento della canapa (cannabis);
parimenti in inglese è detta water-hemp,
canapa d'acqua. |
BIGNONIA.
En mémoire de l’abbé Jean-Paul Bignon*, bibliothécaire du roi, né
en 1662, mort en 1743. Il fut l’ami et l’appui de tous les savans
de son temps, et particulièrement de Tournefort*, qui lui dédia ce
genre par reconnoissance. Il
est assez singulier qu’un bibliothécaire de France, membre des académies
françoise<s>[13],
des inscriptions et belles-lettres, et des sciences, ait été appelé
par {Boёhmer}
<Boehmer / Böhmer*>, dans son lexicon de botanique, un Français ignoré. Gallus
ignotus. B.
catalpa.
Nom que donnent à cet arbre les naturels de la Carolina. Walther*. B.
chica.
Nom que lui donnent les habitans des rives de l’Orenoque[14]. Humboldt*
et Bonpland*. B.
leucoxilon
(λευκός
ξύλον,
bois blanc). De la couleur de son bois; il n’est même
connu à la Barbade[15]
que sous le nom de bois blanc. B.
unguis {cati} <catti>. Ongle
de chat. Ses vrilles se terminent en trois parties, recourbées comme
une griffe de chat. B.
crucigera.
(Crux, crucis, croix; gero,
je porte). Ses branches ont quatre bordures, ou aîles
longitudinales qui leur donnent un aspect carré ou une forme de croix,
et de plus sa tige coupée en travers représente une croix. B.
stans.
Qui est debout, qui est droit, par opposition aux espèces
sarmenteuses. Voy. le genre tecoma. |
BIGNONIA
– In memoria dell'abate Jean-Paul Bignon, bibliotecario del
re di Francia Luigi XIV, nato nel 1662 e morto nel 1743. Fu l'amico e
il sostegno di tutti i sapienti del suo tempo e in modo particolare di
Tournefort che gli dedicò questo genere in segno di riconoscenza. É
abbastanza singolare che un bibliotecario francese, membro delle
Accademie francesi delle iscrizioni & belle lettere e delle
scienze, sia stato chiamato da Georg Rudolf Boehmer,
nel suo lessico di botanica, un Francese ignoto, Gallus
ignotus in latino. Bignonia catalpa – Nome che danno a quest'albero i nativi della Carolina. Augustin
Friedrich Walther. Bignonia chica – Nome che gli danno gli abitanti delle rive dell'Orinoco. Humboldt
et Bonpland. Bignonia leucoxilon – Dal greco leukós xýlon, legno bianco. Dal colore
del suo legno. Anche all'isola di Barbados è solo conosciuto con il
nome di legno bianco. Bignonia unguis catti – Unguis in latino significa unghia. In latino esiste solo cattus
e il genitivo catti significa di gatto: unghia di gatto. I suoi
viticci finiscono in tre parti, ricurve come un artiglio di gatto. Bignonia crucigera –
Dal latino crux, genitivo crucis, la croce e il verbo gero,
io porto. I suoi rami hanno quattro bordi, o ali longitudinali, che
conferiscono loro un aspetto quadrato o una forma di croce, e ancor più
il suo fusto tagliato trasversalmente raffigura una croce. Bignonia stans – Dal latino stans che significa rimanendo dritto. Che è in
piedi, che è dritto, in contrapposizione alle specie sarmentose,
allungate e flessibili. Vedere il genere Tecoma. |
BILLARDIERA.
Jacques-Julien Labillardière*, naturaliste françois,
membre de l’Institut[16],
voyageur à la suite de M. d’Entrecasteaux* de 1791 à {1794}
<1793>. On a de lui la relation de son voyage, et un essai sur
les plantes de la Nouvelle-Hollande, en 1804. Smith*. New.-Holl. p. 1. Il
a publié aussi un ouvrage sur les plantes rares de la Syrie en 1791. |
BILLARDIERA
– Jacques-Julien de La Billardière, naturalista francese, membro
dell'Istituto di Francia, viaggiatore al seguito di Antoine d'Entrecasteaux
dal 1791 al 1793. Di lui abbiamo la relazione del suo viaggio e nel
1804 un saggio sulle piante della Nuova Olanda, l'Australia. Smith. New.-Holl. pag. 1. Nel
1791 ha pure pubblicato un'opera sulle piante rare della Siria |
BIPINNULA
(bis pinna, double plume).
Deux des découpures de son calice sont pinnées. Ce genre rentre dans
les aréthuses. |
BIPINNULA
– Dal latino bis pinna, doppia piuma. Due dei tagli del suo
calice sono piumati. Questo genere rientra fra le Arethusae. |
BISCUTELLA
(bis, double; scutella,
écuelle, coupe). De ses cupules à deux lobes et à deux cellules,
que l’on a comparées à deux petites écuelles. |
BISCUTELLA
– Dal latino bis, doppio e scutella, scodella, coppa.
Dalle sue cupole a due lobi e a due alveoli che sono state paragonate
a due piccole scodelle. |
BISSERRULA
(bis, double, serrula,
diminutif de serra, une
scie, petite scie). De ses légumes dentelés des deux côtés.
C’est par la même
raison que cette plante est appelée en françois
le rateau. B.
pelecinus.
Pelecinon[17],
nom que donnoient les Grecs à la plante appelée par les Latins securidaca.
Pline*, liv. 18, chap. 6). L’un et l’autre signifie une
hache; πέλεκυς,
hache. On l’avoit appliqué à cette plante à cause de la
ressemblance que l’on trouvoit entre la forme de son fruit et celle
de la hache antique. Voy. Securidaca. Tournefort*
s’en servi pour désigner le rateau,
à cause de son double rang de dents qui lui a paru analogue au double
tranchant du pelecys des Grecs. |
BISSERRULA
– Dal latino bis, doppio e serrula, diminutivo di serra,
sega: una piccola doppia sega. Dai suoi legumi dentellati sui due
lati. È per lo stesso motivo che questa pianta è chiamata in
francese il rastrello. Bisserrula pelecinus – Pelekínos è il nome che i Greci davano alla pianta che i
Latini chiamano securidaca.
Plinio (XVIII, 6). Ambedue i termini significano scure; in
greco pélekys significa scure. Il termine era stato applicato
a questa pianta a causa della rassomiglianza tra la forma del suo
frutto e quella della scure antica. Vedere Securidaca. Tournefort
se ne è servito per designare il rastrello a causa della sua doppia
fila di denti che gli è parsa analoga al doppio taglio del pélekys,
della scure dei Greci. |
BIXA
{IXA}.
Nom américain. Oviedo*. B.
orellana.
Qui croît
principalement vers les bords de l’Orellana[18],
dans l’Amérique méridionale. Plukenet* l’écrit orleana,
Almag. 272, t.
209. Vulgairement roucou, abrégé d’urucu,
prononcez ouroucou, son nom
en Brasilien. Margrav*, 61. |
BIXA
– Nome americano. Oviedo. Bixa orellana
– Cresce principalmente verso i bordi della Provincia di Orellana in
Ecuador, nell'America del Sud. Plukenet scrive orleana,
Almag. 272, t. 209. Volgarmente è detta roucou,
abbreviazione di urucu, da pronunciare ouroucou,
il suo nome in brasiliano. Margrav,
61. |
BLACKBURNIA.
Jean Blackburn, naturaliste anglois. Forster*,
Prod. 53. |
BLACKBURNIA
– John Blackburn, naturalista inglese. Forster,
Prod. 53. |
BLADHIA.
Bladh*, négociant à
Canton, en Chine, botaniste amateur. Thunberg*. |
BLADHIA
– Peter Johan Bladh, negoziante a Canton, in Cina, botanico amatore.
Thunberg. |
BLAERIA.
Patrick Blair*, médecin anglois, membre de la Société royale de
Londres. On a eu de lui des Essais
sur la Botanique, en 1728. |
BLAERIA
– Patrick Blair, medico inglese, membro della Società Reale di
Londra. Di lui abbiamo degli Essais
sur la Botanique, 1728. |
BLAKEA.
Etienne {Blakee}
<Blake*>, anglois, a donné, en 1664, un ouvrage intitulé: Pratique
du jardinier. |
BLAKEA
– Stephen Blake, inglese, ha fornito nel 1664 un'opera intitolata The
Compleat Gardener's Practice. |
BLACKWELLIA
{BLAKWELLIA}.
Elisabeth {Blakwell} <Blackwell*>, angloise, dont on a eu, en
1735, une collection de plantes dessinées et gravées par elle-même,
sous le titre d’herbier curieux (curious
herbal); elles sont au nombre de 252. Cet ouvrage a été traduit
en latin par C. J. Trew*, en 1750. |
BLACKWELLIA
– Elisabeth Blacherie vedova Blackwell (1707-1758), inglese,
dalla quale abbiamo avuto nel 1735 una collezione di piante disegnate
e incise da lei stessa sotto il titolo di erbario curioso, Curious
Herbal. Le
piante sono 252. Quest'opera è stata tradotta in latino nel 1750 da Christoph Jacob Trew. |
BLASIA.
Blasius*, moine italien, botaniste; mentionné par Micheli*, g. 14. |
BLASIA
– Blasius, monaco italiano, botanico, menzionato da Pier Antonio
Micheli. |
BLECHNUM.
Blechnon
<βλῆχνον>, l’un des nom grecs de la fougère. Athenée* l’écrit blachnon
<βλάχνον>,
dérivé de βλάξ,
sans vertu, sans effet, c’est-à-dire, plante insipide. Voy. Pline*,
liv. 27, chap. 9. |
BLECHNUM
– Blêchnon è uno dei nomi greci della felce. Ateneo di
Naucrati la scrive bláchnon, derivato da bláx che
significa senza potere, senza effetto, cioè, pianta senza valore.
Vedere Plinio (XXVII, 9). |
BLECHUM.
(βληκον ou βληχων,
nom grec d’une plante analogue à l’origan).
Celle-ci a de même les fleurs ramassées
en épi renflé. Jussieu*,
Annales du musée, tom. 9,
p. 264. |
BLECHUM
– Dal greco blëkon oppure blëchøn (<termini
introvabili>) che sarebbero il nome di una pianta analoga
all'origano. Ha pure i fiori rannicchiati a spina di pesce rigonfia. Jussieu,
Annales du musée, tom. 9,
pag. 264. |
BLEPHARIS
(βλεφαρίς,
poil, cil; de ses bractées ciliées). Ce genre rentre dans les
Acanthes de Linné*. |
BLEPHARIS
– Dal greco blepharís, pelo, ciglia. Per le sue brattee
cigliate. Questo genere rientra fra il genere Acanthus di
Linneo. |
BLETIA.
Louis Blet, apothicaire espagnol, botaniste. Flore
du Pérou, p. 108. |
BLETIA
– Luis Blet, farmacista e botanico spagnolo del XVIII secolo. Flore du Pérou,
pag. 108. |
BLITUM.
Du celtique blith, doux, fade; c’est un aliment insipide. Bliton
<βλίτον> étoit même
en grec, une épithète qui exprimoit une chose ou une personne
insipide. Selon Pline* liv. 20, chap. 22, Ménandre*, dans une de ses
comédies, fait donner par un mari ce nom à sa femme, en signe de mépris,
βλιτάς. Aristophane* emploie βλιτομάμας
à peu près dans le même sens: et Plaute*
se sert du mot bliteus, pour
exprimer ce que nous appelons un
bélitre, expression familière dont l’étymologie est précisément
la même, selon Dalechamp*.
Commentaires sur Pline. |
BLITUM
– Dal celtico blith, dolce, insipido: è un alimento
insipido. Anche il greco blíton era un epiteto che esprimeva
una cosa o una persona insipida. Secondo Plinio (XX, 22) Menandro, in
una delle sue commedie, fa attribuire da un marito questo nome alla
moglie in segno di disprezzo: blitás - vecchia di nessun
conto. Aristofane impiega il termine blitomámas pressapoco
nello stesso senso. E Plauto si serve della parola bliteus -
insulso, sciocco - per esprimere ciò che noi chiamiamo bélitre - persona che
non vale nulla, espressione famigliare la cui etimologia secondo Jacques
Daléchamps è precisamente
la stessa. Commentaires
sur Pline. |
BOBARTIA.
Jacques Bobart*, anglois, intendant du jardin des plantes d’Oxford.
Il a donné, en 1683, une dissertation sur les effets de la gelée sur
les végétaux. Il a aussi publié la 3.e partie de l’Histoire
des plantes d’Oxford.
Voy. les Oeuvres de Morison*. |
BOBARTIA
– Jacob Bobart the Younger, inglese, amministratore del giardino
delle piante di Oxford. Nel 1683 ci ha lasciato una dissertazione
sugli effetti del gelo sui vegetali. Ha pure pubblicato la III parte
della Histoire des plantes d’Oxford.
Vedere le Oeuvres
de Morison. |
BOCCONIA.
Paul {Bocconi} <Boccone*>, botaniste sicilien, né en 1633, mort
en 1704. On a de lui un Museum
des plantes; l’Histoire
naturelle de l’île de Corse;
des Observations naturelles, etc. {Bocconi}
<Boccone> s’étant fait moine sous le nom de Silvio,
une partie de ses ouvrages a été publiée sous ce nom. |
BOCCONIA
– Paolo Silvio Boccone, botanico siciliano nato nel 1633 e morto nel
1704. Di lui abbiamo un Museum des plantes, l’Histoire
naturelle de l’île de Corse,
des Observations naturelles
etc. Siccome
Boccone si era fatto monaco col nome di Silvio, una parte delle sue
opere è stata pubblicata sotto questo nome. |
BOEBERA.
Boeber, savant botaniste russe. Willd.*,
3, p. 2125. |
BOEBERA
– Boeber, sapiente botanico russo.
Willdenow,
3, p. 2125. |
BOEHMERIA.
George Rudolphe {Böehmer} <Boehmer /
Böhmer*>, allemand, membre de l’académie de Vittemberg. On a eu
de lui, en 1750, une Flore de
Leipsick, une Dissertation
académique sur le tissu cellulaire des végétaux, en 1752; et en
1802, un Lexicon de botanique. |
BOEHMERIA
– Georg Rudolf Boehmer, tedesco, membro dell'Accademia di Wittemberg.
Nel 1750 ci fornisce una Flore
de Leipsick, nel 1752 una Dissertation
académique sur le tissu cellulaire des végétaux e nel 1802 un Lexicon
de botanique. |
BOERHAAVIA.
Herman Boerhaave*, médecin hollandois, né en 1668, mort en 1738. Il
fut l’ami et le premier protecteur de Linné*. Les botanistes
distinguent entre ses nombreux ouvrages l’Index du jardin de Leyde. Il a publié en 1727, le Botanicon
parisiense de Vaillant*. |
BOERHAAVIA
– Herman Boerhaave, medico olandese nato nel 1668 e morto nel 1738.
Fu l'amico e il primo protettore di Linneo. I botanici segnalano tra
le sue numerose opere l’Index du jardin de Leyde. Nel 1727 ha pubblicato il Botanicon
Parisiense di Sébastien Vaillant. |
BOISSIAEA.
Boissieu de la Martinièreé, botaniste françois,
compagnon de Lapeyrouse*. Voy. la relation de ce voyage, an v.
Ventenat* (Jardins de Cels,
p. 7), lui a dédié ce genre. |
BOISSIAEA
– Boissieu de La Martinière, botanico francese, compagno di viaggio
di Philippe-Isidore Picot de Lapeyrouse. Vedere la relazione di questo
viaggio, anno quinto. Étienne Pierre Ventenat (Jardins
de Cels, pag. 7) gli ha dedicato questo genere. |
BOLAX.
(βῶλαξ, synonyme de βῶλος,
motte, boule). Cette plante forme sur la terre des touffes épaisses
et hémisphériques; coupées par le milieu, elles rendent un suc
gommeux qui a fait nommer la plante {gommier-des-malouines}<gommier-des-Malouines> [19].
Voy. sur tout ce qui concerne le bolax,
la Relation du voyage de Bougainville. Jussieu* institua ce genre
d’après Commerson*, p. 227. |
BOLAX
– In greco bôlax (zolla di terra, terra), sinonimo di bôlos,
zolla, palla. Questa pianta forma sulla terra dei ciuffi spessi ed
emisferici; tagliati nella parte centrale essi forniscono un succo
gommoso che ha fatto chiamare la pianta albero gommifero delle
isole Malvine. Vedere per tutto quanto riguarda il Bolax la
Relation du voyage de
Bougainville. Jussieu istituì questo genere basandosi su
Philibert Commerçon, pag. 227. |
BOLETUS
(βῶλος,
motte, boule). Le chapeau de la plupart de ces plantes est globuleux;
delà vient que les italiens les nomment en général ovoli,
dérivé d’uovo, oeuf. {βῶλος}
<Βῶλος> a pour radial, bol, tout corps rond, en celtique, d’où une
foule de dérivés en grec, latin, françois,
etc. βολβός,
bulbe; βῶλαξ, synonyme de βῶλος;
en latin bolus, bolenia; en françois,
bol, boule, bale, bulle, bille;
anglois howl, bell, etc. B.
favus
(rayon de miel). Ce bolet présente à sa surface inférieures des pores très-larges,
semblables à des alvéoles de ruche d’abeilles. B.
suberosus.
Dérivé de suber, le liége.
On s’en sert en Suède pour remplacer le liége dans la fabrication
des bouchons. Voy. Quercus suber. B.
fomentarius.
Dérivé de fomes, tout ce qui prend feu. On s’en sert en Suède
pour faire de l’amadou. Fomes, fomentarius,
d’où fomenter en françois, ont pour
primitif fo, feu, en
celtique; d’où une quantité de dérivés en toutes les langues
d’Europe. φῶς,
φωτισμός, φάω,
φοῖβος,
etc. en grec; focus, follis,
foveo, fomes, en latin; four,
faulde, foudre, fouace, fouée, affouage, etc. en françois.
Voy. Foin, à la liste des
termes. B.
igniarius.
Dérivé de ignis, feu. Même
sens que boletus fomentarius.
Voy. plus haut. B.
cinnabarinus
(cinnabaris, cinnabre,
vermillon). En grec κιννάβαρι,
de qinabar son nom en arabe
et persan. Gazophy,
Lin. p. 57. Il
est rouge en dehors comme en dedans. B.
medulla-panis
(moelle ou mie de pain). Il forme une masse blanchâtre
et poreuse que l’on a justement comparée à la mie de pain. B. leptocephalus
(λεπτός,
petit; κεφαλή, tête).
Dont le chapeau est petit. B.
bovinus.
Dérivé de bos, bovis,
boeuf. Les boeufs le mangent avec avidité: il est de même recherché des
cerfs, porcs, etc. Les Latins avoient remarqué le goût
des porcs pour ce champignon, et ils l’avoient appelé pour cette
raison suillus, dérivé de sus,
suis, porc, de même, en grec, σῦς.
Les modernes se sont servis de ce nom pour subdiviser le genre trop étendu
des bolets. Voy. Suillus. Dans
la ci-devant Lorraine on mange ce fungus
sous le nom de champignon
polonois, parce que ce sont des Polonois de la suite de Stanislas
Lekzinski[20],
qui montrèrent qu’on en pouvoit manger sans danger. |
BOLETUS
– In greco bôlos significa zolla, palla. Il cappello della
maggior parte di queste piante è globoso, per cui generalmente gli
Italiani le chiamano ovoli - o ovuli, termine derivato da uovo. All'origine
del vocabolo bôlos c'è bol, che in celtico significa
qualunque corpo rotondo, dal quale una quantità di derivati in greco,
latino, francese etc. In greco bolbós è il bulbo, bôlax
(zolla di terra, terra), è sinonimo di bôlos, zolla, palla.
In latino bolus, bolenia;
in francese bol,
boule, bale, bulle, bille; in inglese howl,
bell etc. Boletus favus – Raggio di miele. Questo fungo porcino, o boleto che dir si voglia,
presenta alla sua superficie inferiore dei pori molto larghi simili a
degli alveoli di un alveare di api. Boletus suberosus – Derivato dal latino suber, il sughero. Viene usato in Svezia
al posto del sughero nella fabbricazione dei tappi. Vedere Quercus
suber. Boletus fomentarius –
Derivato dal latino fomes, alimento per il fuoco, tutto ciò
che prende fuoco. Lo si usa in Svezia per fare un'esca da fuoco. Il
latino
fomes, fomentarius (che
appicca il fuoco), da cui fomenter
in francese e fomentare
in
italiano, hanno alla base il termine celtico fo
che significa fuoco, dal quale una caterva di derivati in tutte le
lingue d'Europa. In greco phôs,
phøtismós, pháø, phoîbos
(luce, illuminazione, io splendo, luminoso) etc; focus, follis,
foveo, fomes,
in latino; four, faulde, foudre,
fouace, fouée, affouage, etc. in francese. Vedere Foin,
fieno, nella lista dei termini. Boletus igniarius – Derivato dal latino ignis, fuoco. Lo stesso significato di Boletus
fomentarius. Vedere alla voce precedente. Boletus cinnabarinus –
Dal latino cinnabaris, cinabro, vermiglio. In greco kinnábari,
da qinabar,
il suo nome in arabo e in persiano. Gazophy,
Lin. pag. 57. È rosso sia all'esterno che all'interno. Boletus medulla-panis –
Dal latino che significa midollo o mollica del pane. Forma una massa
biancastra e porosa che giustamente è stata paragonata alla mollica
del pane. Boletus leptocephalus –
Dal greco leptós, piccolo e kephalë, testa. Il cui
cappello è piccolo. Boletus bovinus – Derivato dal latino bos, genitivo bovis, il bue. I buoi
lo mangiano con avidità ed è parimenti ricercato dai cervi, dai
porci etc. I Latini avevano notato la golosità dei porci per questo
fungo e per questo motivo l'avevano chiamato suillus,
derivato da sus, genitivo suis, il porco, che anche in greco suona sûs. I moderni
si sono serviti di questo nome per suddividere il genere troppo ampio
dei boleti. Vedere Suillus. Nella
vicina Lorena si mangia questo fungo sotto il nome di fungo polacco,
perché sono dei Polacchi del seguito di Stanislao I Leszczyński
ad aver dimostrato che se ne poteva mangiare senza pericolo. |
BOLTONIA.
J. B. Bolton*, botaniste anglois, a travaillé sur les fougères
de la Grande-Bretagne, en 1785. L’Héritier*,
Sert. angl. 27. |
BOLTONIA
– James Bolton, botanico inglese, nel 1785 ha lavorato sulle felci
della Gran Bretagna. L’Héritier,
Sert. angl. 27. |
BOMBAX.
De βάμβαξ, l’un des noms grecs du coton. Les Grecs appeloient χάρτης
βομβύκινος, le papier de coton, et même
aujourd’hui bombaccio, est l’un des noms du coton, en italien. Le
fruit de cet arbre renferme plusieurs semences enveloppées dans un
fin duvet semblable au coton. B.
ceiba.
Nom américain transmis par Plumier*. g. 32. Vulgairement
fromager, parce que son bois blanchâtre et assez mou, a été
comparé au fromage pour la consistance. |
BOMBAX
– Dal greco bámbax, uno dei nomi greci del cotone - <bómbyx
significa invece seta e baco da seta>. I Greci chiamavano chártës
bombýkinos - papiro di seta - la carta di cotone, e ancora
oggi in italiano il bombaccio è uno dei nomi del cotone. Il frutto di
quest'albero racchiude numerosi semi avvolti in una fine lanugine
simile al cotone. Bombax ceiba – Nome americano trasmesso da Plumier. g. 32. Volgarmente
è detta formaggiaio perché il suo legno biancastro e abbastanza
molle è stato paragonato al formaggio in base alla consistenza. |
BONAMIA.
En l’honneur du docteur {Bonami} <Bonamy*>, médecin françois,
auteur d’une Flore des environs de Nantes, qui a paru en 1782. Aubert
du Petit Thouars*, 2.e livraison. |
BONAMIA
– In onore del Dottor François Bonamy, medico francese, autore di Flore
des environs de Nantes che è apparsa nel 1782. Aubert
du Petit Thouars,
2.e livraison. |
BONATEA.
Bonato*, botaniste italien, professeur à Padoue. Genre extrait des Orchis
de Linné, par Willdenow*, 4, pag. 43. |
BONATEA
– Antonio Bonato, botanico italiano professore a Padova. Genere
estratto da Orchis de Linné da Willdenow, 4, pag. 43. |
BONNETIA.
Voy. Mahurea. {Schréber} <Schreber*>, g. 913, lui a donné ce
nouveau nom en l’honneur de Charles Bonnet*, naturaliste françois, des sociétés
de Londres, Bologne, Montpellier, etc. On a de lui, en 1754, des
Recherches pour servir à l’histoire de la végétation. |
BONNETIA
– Vedere Mahurea. Johann von Schreber, g. 913, gli ha dato questo nuovo
nome in onore di Charles Bonnet, naturalista francese, delle società
di Londra, Bologna, Montpellier etc. Nel 1754 riceviamo da lui delle
ricerche utili per la storia della vegetazione: Recherches sur l'usage
des feuilles. |
BONPLANDIA.
Genre dédié par Cavanilles*, t. 6, pag. 21, à Aimé Bonpland*,
botaniste françois;
il a accompagné Humboldt* à son voyage en Amérique. Voy.
Humboldtia. |
BONPLANDIA
– Genere dedicato da Cavanilles, t. 6, pag. 21, a Aimé Bonpland,
botanico francese che aveva accompagnato Humboldt nel suo viaggio in
America. Vedere Humboldtia. |
BONTIA.
Jacques Bontius*, médecin hollandois, {né} <mort> à Batavia,
a donné, en 1658, une Histoire naturelle des Indes orientales, fondue dans les Oeuvres
de Pison. Elzevier*,
1658. Un
autre Bontius ({Gaspard} <Gérard>) aussi hollandois, mort en
1599, à 63 ans, est l’inventeur des pilules qui portent son nom. |
BONTIA
– Jacob de Bondt o Jacobus Bontius, medico olandese, nato a Leida e
morto a Batavia (Jakarta) nel 1631, ci ha lasciato nel 1658 - dopo la
sua morte - una Histoire naturelle des Indes orientales, contenuta nelle Oeuvres
de Pison. Elzevier,
1658. Un
altro Bontius (Gerardo) anch'egli olandese, morto a Leida nel 1599 a
63 anni, è l'inventore delle pillole che portano il suo nome - le
pillole idragoghe. |
BOOPIS
(βοῦς, βοός,
boeuf: ὤψ, oeil). Plante
dont la fleur a quelque ressemblance avec un oeil de boeuf. Même
sens que buphthalmum. Annales du musée,
fasc. 11. |
BOOPIS
– Dal greco boûs, genitivo boós, il bue, e øps,
occhio. Pianta il cui fiore ha qualche rassomiglianza con un occhio di
bue. Stesso significato di Buphthalmum.
Annales du musée,
fasc. 11.
Vedi più avanti. |
BORASSUS
(βόρασσος,
l’un des noms que donnoient les Grecs à la membrane qui enveloppe
les fruits du palmier-dattier).
Dioscoride*, liv. 1, chap.
125. Linné* manquant de termes pour désigner plusieurs espèces de
palmiers inconnus aux anciens, il étoit naturel qu’il se servit,
soit des différens noms qu’ils donnoient au palmier proprement dit
(phoenix), soit de ceux
qu’ils appliquoient à ses différentes parties. Voy. Elate. C’est
à ce genre que se rapporte le cocotier
de mer, décrit par Sonnerat*, Voyage
à la nouvelle Guinée, pag. 5, et Clusius* appelle nux
medica, noix médicinale à cause de la vertu de chasser le poison
que lui supposent les Indiens. Les
habitans des Maldives[21]
l’appellent travarcarné,
c’est-à-dire, en leur langue
trésor. Il est rare et cher aux Indes. Voy.
Lontarus. |
BORASSUS
– In greco bórassos (<dattero acerbo rinchiuso nella
brattea involucrale>) è uno dei nomi che i Greci davano alla
membrana che avvolge i frutti della palma da datteri. Dioscoride
(I, 125). Linneo, non possedendo i termini per designare numerose
specie di palme sconosciute agli antichi, è naturale che si sia
servito sia dei differenti nomi che essi davano alla palma
propriamente detta (phoenix),
sia di quelli che applicavano alle sua diverse parti. Vedere
Elate. È
a questo genere che si riferisce la palma da cocco di mare, descritta
da Sonnerat, Voyage à la nouvelle Guinée, pag. 5, e
Charles de L’Écluse la chiama nux
medica,
noce medicinale, per il suo potere di scacciare il veleno che gli
Indiani gli attribuiscono. Gli
abitanti delle Maldive la chiamano travarcarné,
cioè, tesoro nella loro lingua. È rara e cara agli Indiani. Vedere
Lontarus. |
BORBONIA.
Le père Plumier* institua ce genre en l’honneur de Jean-Baptiste
Gaston de Bourbon*, fils de Hernri IV[22],
grand amateur de Botanique, dit-il. Gaston
après avoir soulevé plusieurs fois la France, sans motifs et sans
succès, fut enfin forcé de se retirer à Blois. Il y attira le célèbre
Morison*, qui lui donna le goût de la Botanique.
Il y mourut en 1660, à l’âge
de 52 ans. C’est
là qu’il fit peindre sur vélin une magnifique collection in-folio
de cinq mille plantes, sous la direction de Robert. |
BORBONIA
– Il Padre Charles
Plumier istituì questo genere in onore di Gaston Jean-Baptiste
de France o di Borbone, figlio di Enrico IV, grande amatore della
Botanica, come dice Plumier. Gaston,
dopo aver sollevato molte volte la Francia senza motivi e senza
successo, fu infine costretto a ritirarsi a Blois. Vi fece venire il
celebre Robert Morison che gli infuse il piacere della Botanica. Morì
nel 1660 all'età di 52 anni. È
a Blois che fece dipingere su carta velina una magnifica collezione in-folio
di 5.000 piante sotto la direzione di Morison. |
BORRAGO.
Apulée* (de Herb. med.) dit que ce nom est altéré de corago, à cause de ses effets cordiaux (cor, coeur, ago, je
donne). Pline* dit aussi, liv. 25, chap. 8, que cette plante prise
dans du vin, ranime le coeur. De corago
on a fait borrago, et par
suite bourrache, en françois; bourage,
en anglois; borragine, en
italien, etc. |
BORRAGO
– Apuleio Barbaro, o Pseudo Apuleio, nel suo Herbarium dice
che questo nome è una alterazione di corago a causa dei suoi
effetti sul cuore, dei suoi effetti cordiali (in latino cor è
il cuore e il verbo ago significa io do, io faccio). Plinio (XXV,
8) dice anche che questa pianta assunta dentro il vino rianima il
cuore. Da corago è stato
creato il termine borrago, e
successivamente il francese bourrache, borragine, l'inglese moderno borage, l'italiano borragine
etc. |
BORYA.
Genre dédié par Willdenow*, tom. 4, pag. 712, à M. Bory de
Saint-Vincent*, voyageur aux îles
de France[23]
et de Bourbon[24]. |
BORYA
– Genere dedicato da Willdenow, tom. 4, pag. 712, a
Jean Baptiste Bory de Saint-Vincent, viaggiatore fino alle
isole di Francia e di Borbone. |
BOSEA.
Ernest Gottlob Bose*, de Leipsic, a donné, en 1775, un ouvrage sur la
sécretion des plantes. Un
autre Bose (Gaspard*), professeur de botanique à Leipsic, a donné.
en 1728, une dissertation sur le mouvement des plantes. B.
yerva-mora. Yerva, herbe, en
espagnol; mora, maure, herbe
de Mauritanie[25], ou plutôt des îles Canaries. |
BOSEA
– Ernst Gottlob Bose di Lipsia ci ha dato nel 1775 un'opera sulla
secrezione delle piante – De secretione humorum in plantis,
1754.
Un
altro Bose, Caspar, ha lasciato nel 1728 (era già morto nell'anno
1700!) una dissertazione sul movimento delle piante. Bosea
yerva-mora – In spagnolo yerba, forse anticamente
pronunciato yerva, significa erba; mora, che significa
mora, è un'erba della Mauritania, o meglio, delle isole Canarie. |
BOTRYA
(βότρυς,
grappe). De son fruit semblable à une grappe de raisin. Loureiro*,
pag. 190. |
BOTRYA
– Dal greco bótrys, grappolo. Dal suo frutto simile a un
grappolo d'uva. Loureiro, pag. 190. |
BOTRYCHIUM.
Dérivé de βότρυς,
grappe, de sa fructification en grappe. Swarz*,
Journal de Botanique 1800, 2
partie, p. 109. Ce genre est extrait des osmunda. C’est le même appelé dans un
pareil sens botrypus, par Richard*. Catalogue
du jardin de médecine. |
BOTRYCHIUM
– Derivato dal greco bótrys, grappolo, per la sua
fruttificazione in grappolo. Swarz, Journal de Botanique 1800, II
parte, pag. 109. Questo
genere è estratto dagli Osmunda. È lo stesso genere chiamato
da Louis Claude Marie Richard Botrypus con un significato
similare. Catalogue du jardin de médecine. |
BOWLESIA.
Guillaume Bowles*, irlandois, a travaillé, en 1775, sur l’histoire
naturelle d’Espagne. Flor. du Pérou, pag.
35. |
BOWLESIA
– William Bowles, irlandese, nel 1775 ha lavorato sulla storia
naturale della Spagna. Flor. du Pérou, pag. 35. |
BRABEIUM
(βραβεῖον,
sceptre). On a comparé à un sceptre ses tiges garnies de feuilles
par anneaux, et disposées d’une manière très-élégante. |
BRABEIUM
– Dal greco brabeîon, premio, ricompensa, scettro. Sono
stati paragonati a uno scettro i suoi fusti guarniti di foglie in modo
anulare e disposte in un modo assai elegante. |
BRACHYGLOTTIS
(βραχύς, court; γλῶττα,
langue; languette.)
Ses fleurs portent des demi-fleurons courts, comparés à des languettes. Forster*. |
BRACHYGLOTTIS
– Dal greco brachýs, corto e glôtta, lingua,
linguetta. I suoi fiori recano dei mezzi fioroni corti, paragonati a
delle linguette. Forster. |
BRACHYSTEMUM
(βραχύς,
court; στήμων, étamine).
De la brièveté
de ses étamines. Mich.*,
Flore bor. Am. 2-75. |
BRACHYSTEMUM
– Dal greco brachýs, corto e stëmøn, stame. Per la
brevità dei suoi stami. André
Michaux, Flore
bor. Am. 2-75. |
BRASSICA.
La plupart des savans ont attribué à ce mot des étymologies qui y
sont tout-à-fait étrangères. Voy. Vossius*, {Rai} <Ray*>,
Dalechamp*, etc. Il vient de bresic, qui signifie proprement un chou, en langue celtique. Voy. les Origines gauloises. Chou du celtique chaux,
cawl ou caul, qui tous
signifient légume, en celtique. Voy. Pezron
et Bullet. De cawl; les
italiens on fait cavolo;
espagnols, colhes;
allemand<s>, koel;
belges, koole, etc. C’est encore de ce mot que vient le nom de colza[26],
que nous donnons au chou à huile. En
anglois cabbage, c’est-à-dire, à grosse tête; nous disons de même en
francois chou-cabus. Ces
noms ont pour primitif cap,
tête, en celtique. B.
napus.
Du celtique nap ou nav, dont les
anglo-saxons ont fait noepe;
anglois, navew; françois, navet,
etc. Une sorte de gros navet à racine ronde est nommée, en anglois, turnep
de turn, rond, et noep,
navet, en anglo-saxon. B.
eruca.
Selon Dalechamp*, cette plante est nommée ainsi parce qu’elle brûle
et ronge la bouche comme une chenille appelée en latin eruca. Cette étymologie très-peu sûre
prouve seulement la difficulté de lui attribuer une origine plausible.
Selon Isidore de Séville*, savant espagnol, mort en 636, et qui à
laissé un livre d’étymologies, eruca est altéré d’urica,
dérivé d’uro, je brûle. Quoiqu’il en
soit de ces différentes opinions, on remarquera seulement qu’elles
se rapportent à l’effet très-échauffant de cette plante. Elle étoit
renommée chez le Latins pour exciter à l’amour. Voy. Pline*, liv.
19, chap. 8. Columelle*, Martial*, Ovide*, etc, en parlent dans le même
sens. D’eruca
les Italiens ont fait ruchetta,
et par suite les François roquette. B.
rapa.
Rab, en celtique, dont nous
avons fait rave, rabette,
rabioule. |
BRASSICA
– La maggior parte dei sapienti hanno attribuito a questa parola
delle etimologie che le sono completamente estranee. Vedere
Gerrit Janszoon Vos, Ray, Daléchamps. Il termine viene da bresic che in celtico significa propriamente
cavolo. Vedere le Origines gauloises. Chou, cavolo,
deriva dal celtico chaux, cawl o caul,
tutte parole che in celtico significano legume. Vedere
Pezron et Bullet. Da
cawl gli Italiani hanno creato cavolo, gli Spagnoli colhes,
i Tedeschi koel; i Belgi koole, etc. è sempre da questa parola che deriva il nome di
colza che noi Francesi attribuiamo al cavolo all'olio. In
inglese
cabbage,
cioè, grossa testa (Brassica oleracea
capitata, cavolo
cappuccio); parimenti in francese noi diciamo
chou-cabus, cavolo cappuccio. Questi nomi hanno come origine cap,
testa in celtico. Brassica napus – Dal celtico nap o nav,
da cui gli Anglosassoni hanno creato noepe,
gli Inglesi navew, i
Francesi navet, etc. Una sorta di grossa rapa a radice rotonda è detta in
inglese turnep, da turn,
rotondo, et noep, rapa in anglosassone. Brassica eruca – Secondo Daléchamps questa pianta è così chiamata perché fa
bruciare ed erode la bocca come un bruco detto eruca in latino.
Questa etimologia, assai poco sicura, prova solamente la difficoltà
di attribuirle un'origine plausibile. Secondo Isidoro di Siviglia,
sapiente spagnolo morto nel 636 e che ci ha lasciato un trattato di
etimologie, eruca rappresenta un'alterazione di urica,
derivato dal latino uro, io brucio. Comunque siano queste
diverse opinioni, si sottolineerà solamente che esse si ricollegano
all'effetto molto infiammante di questa pianta. Presso i Latini era
rinomata per eccitare all'amore. Vedere Plinio (XIX, 8), Columella,
Marziale, Ovidio etc. che ne parlano nello stesso senso. Da
eruca gli Italiani hanno creato ruchetta,
e pertanto i Francesi roquette. Brassica rapa – È detta rab in celtico, da cui noi Francesi abbiamo fatto rave,
rabette, rabioule. |
BRATHYS.
Nom grec de la sabine (juniperus
sabina), de βράζω, j’échauffe. Toutes les parties de cet arbuste sont très-échauffantes.
Celui auquel on a appliqué ce synonyme, ressemble très-bien à la
sabine par le feuillage. |
BRATHYS
– Bráthy è il nome greco del ginepro sabina (Juniperus
sabina), derivato da brázø, io ribollisco, io riscaldo.
Tutte le parti di questo arbusto riscaldano moltissimo. Quello al
quale si è applicato questo sinonimo somiglia benissimo al ginepro
sabina per il fogliame. |
BRAUNEA. Genre dédié
per Willdenow*, tom. 4, pag. 798, à M. de Braune*, botaniste allemand,
qui a travaillé sur les plantes du pays de Saltzbourg. Willdenow,
Act. nov. soc. nast. Berl.
3-412. |
BRAUNEA
– Genere dedicato da Willdenow, tom. 4, pag. 798, a Franz Anton
Alexander von Braune, botanico tedesco che ha lavorato sulle piante
della regione di Salisburgo. Willdenow,
Act. nov. soc. nast. Berl. 3-412. |
BREDEMEYERA
{BREDMEYERA}.
François
{Bredmeyer} <Bredemeyer>, jardinier en chef du jardin de
Schoenbrünn,
maison royale près de Vienne en Autriche. |
BREDEMEYERA
– Franz Bredemeyer, giardiniere in capo del giardino di Schönbrunn,
casa reale nei pressi di Vienna in Austria. |
BRIZA.
Dérivé de βρίθω, je pends, je balance. Les épillets de ce gramen sont inclinés et ils
balancent toujours au vent. Les Anglois le nomment même
quaking-grass,
gramen-tremblant. En françois,
amourettes, de ses épillets
en forme de coeur et d’une figure très élégante. Ce nom est
ancien, et Clusius* l’emploie, liv. 6, chap. 38. B.
eragrostis
(ἔρος,
amour, de ἐράω,
j’aime, ἄγρωστις,
gramen en général). Même sens qu’amourettes
en françois.
Voy. plus haut. En tous pays, les enfans aiment à jouer avec ces
jolies plantes. |
BRIZA
– Derivato dal greco bríthø, io penzolo, io dondolo. Le
spighette di quest'erba sono inclinate e dondolano sempre al vento.
Gli Inglesi la chiamano anche quaking-grass, erba che trema. In francese è detta amourettes,
amoretti, per le sue spighette a forma di cuore e di aspetto assai
elegante. Questo nome è antico e Charles
de L’Écluse lo usa in liv.
6, chap. 38. Briza eragrostis – Dal greco éros, amore, derivato da eráø, io amo + ágrøstis,
erba in generale, oppure gramigna. Lo stesso significato di amourettes,
amoretti, in francese. Vedere appena prima. In tutti i Paesi i bambini
amano giocare con queste piante graziose. |
BROMELIA.
Olaus Bromel*, botaniste suédois, a donné, en 1694, une Chloris[27] gothique, c’est-à-dire,
catalogue des plantes qui croissent vers Gothebourg ou la ville des
Goths. B.
ananas.
Altéré de nanas, nom que
donnent à cette plante les naturels de la Guyane. Thevet*.
Margrave[28]
l’écrit nana. Les
françois
lui ont conservé son nom de Botanique. En anglois pomme
de pin, pine apple. Son
fruit ressemble très-bien à la pomme du pin domestique. Pinus
pinea. B.
karatas.
Abrégé de son nom en brasilien karaguata-acanga.
Voy. Pison*, Brasil, 190. B.
acanga.
Voy. ci-dessus karaguata-acanga. Ce
nom en est dédoublé pour désigner deux espèces analogues entre
elles. |
BROMELIA
– Olaus Bromel, botanico svedese, ci ha lasciato nel 1694 una Chloris
gothica, cioè, un catalogo delle piante che crescono nei pressi
di Göteborg o città dei Goti. Bromelia ananas – Alterato da nanas, nome che danno a questa pianta gli
abitanti della Guiana. Thevet. Il margravio
lo scrive nana. I
Francesi gli hanno conservato il suo nome in Botanica. In inglese mela
di pino, pine apple. Il suo frutto assomiglia assai alla mela del pino
domestico. Pinus pinea. Bromelia karatas – Abbreviazione del suo nome brasiliano karaguata-acanga. Vedere Willem Piso, Brasil, 190. Bromelia acanga – Vedere qui sopra karaguata-acanga.
Questo nome è sdoppiato per designare due specie tra loro analoghe. |
BROMUS
(βρῶμος).
Nom que donnoient les Grecs à une sorte d’avoine sauvage. Voy. Dioscoride*,
liv. 4, chap. 135, et Pline*, liv. 22, chap. 25. Il signifie
nourriture (des chevaux). Plusieurs
espèces de bromus
ressemblent très-bien aux avena par le port. B.
sterilis.
Stérile, terme impropre. Cette plante n’est stérile qu’en
apparence; mais la graine en est si fine qu’on l’a regardée comme
nulle. B.
tectorum
(des toits). Croît
sur les toits et dans tous les lieux arides[29]. |
BROMUS
– Dal greco brômos, cibo, oppure brómos, avena. Nome
che i Greci davano a un tipo di avena selvatica. Vedere Dioscoride
(IV, 135) e Plinio (XXII, 25). Significa nutrimento (dei
cavalli). Numerose
specie di Bromus somigliano parecchio alle specie di Avena
per il portamento. Bromus sterilis – Sterile è un termine improprio. Questa pianta è sterile solo in
apparenza; ma il suo seme è così piccolo che lo si è considerato
come inesistente. Bromus tectorum – In latino tectorum = dei tetti. Cresce sui tetti e in tutti i
luoghi aridi. |
BROSIMUM
(βρώσιμος,
bon à manger; de βρῶμα,
aliment, nourriture). On en mange le fruit en Amérique. {Swarz}
< Swartz*>, 12. |
BROSIMUM
– Dal greco brøsimos, buono da mangiare, commestibile,
derivato da brôma, alimento, nutrimento. Se ne mangia il
frutto in America. Swartz,
12. |
BROSSAEA.
{Gui} <Guy> de la Brosse*, médecin de Louis XIII, obtint en
1626, des lettres-patentes pour l’établissement du jardin royal des
plantes, dont il fut le premier intendant. Il en a donné la
description en 1636, sous le titre de Description
du jardin royal, etc.
On a eu aussi de lui, en {1628} <1631>, un Traité
de la nature, de l’utilité et des vertus des plantes. |
BROSSAEA
– Guy de La Brosse, medico di Luigi XIII, nel 1626 ottenne
l'autorizzazione per la creazione del giardino reale delle piante, del
quale fu il primo sovrintendente. Na ha dato la descrizione nel 1636
sotto il titolo di Description
du jardin royal, etc.
Da lui nel 1631
abbiamo anche ricevuto un Traité
de la nature, de l’utilité et des vertus des plantes. |
BROTERA.
Félix <de> Avellar Brotero*, professeur de botanique en l’université
de Coїmbre.
Cavanilles*, 5, p. 19. |
BROTERA
– Félix de Avelar Brotero, professore di Botanica all'Università
di Coimbra. Cavanilles,
5, pag. 19. |
BROUSSONETIA.
Cet arbre a été extrait par l’Héritier*, du genre morus
pour en faire un particulier. Il l’a nommé ainsi en l’honneur de
{P. N. V.} <P. M. A-> Broussonet, naturaliste françois,
membre de l’Institut[30],
voyageur en Barbarie[31].
Il a publié une Ichthyologie
en 1782. C’est lui qui le premier apporta d’Angleterre en France
l’individu femelle. Voy. Morus
papyrifera. |
BROUSSONETIA
– Questo albero è stato estratto da L'Héritier dal genere Morus
per farne uno a parte. L'ha così chiamato in onore di Pierre Marie
Auguste Broussonet, naturalista francese, membro dell'Institut,
viaggiatore in Barberia. Nel 1782 pubblicò una Ichthyologiae
Decas I. È lui che per primo portò in Francia dall'Inghilterra
l'individuo femmina di quest'albero. Vedere Morus papyrifera. |
BROWALLIA.
Jean Browall*, suédois, évêque d’Abo, a publiée,
en 1743, un ouvrage contre les détracteurs de Linné*. Il est intitulé
Epicrisis, c’est-à-dire,
contre-critique. Il n’existoit d’abord qu’une plante de ce genre
browallia americana. Par la
suite Linné ayant rompu avec Browall, il établit trois espèces de
ce genre, et par les épithètes singulières qu’il leur choisit il
fit allusion à ses différens rapport avec lui. Browallia
elata, exprime le dégré de leur union; browallia
demissa, en exprime l’abaissement; et le nom ambigu de la troisième
espèce, browallia alienata,
exprime les caractères incertains de la plante, en même
temps qu’il devient une épigramme contre Browall. |
BROWALLIA
– Johan Browall, svedese, vescovo di Åbo, pubblicò nel 1743
un'opera contro i detrattori di Linneo. Essa è intitolata Epicrisis,
cioè, anticritica. In un primo tempo esisteva solo una pianta di
questo genere, la Browallia
americana. Successivamente Linneo, avendo interrotto i rapporti
con Browall, stabilì tre specie di questo genere e attraverso gli
epiteti singolari che scelse per loro fece allusione ai suoi
differenti rapporti con Browall. Browallia elata esprime il grado della loro unione, Browallia
demissa ne esprime la riduzione e il nome ambiguo della terza
specie, Browallia alienata, esprime i caratteri incerti della pianta,
diventando contemporaneamente un epigramma contro Browall. |
BROWNAEA.
Patrice {Brown} <Browne*>, médecin anglois, a donné, en 1756,
une Histoire civile et naturelle
de la Jamaїque. L’Angleterre
a produit plusieurs naturalistes de ce nom: Samuel Brown, médecin au
fort Saint-Georges dans l’Inde, a donné quelques opuscules insérés
dans les Transact. philos. n°. 264, 267, 274, etc. Jean
Brown, membre de la Société royale, a donné une dissertation sur le
camphre. Transact philos. 2,
390. Enfin,
W. G. {Brown} <Browne*>, auteur d’un Nouveau
voyage dans la haute et Basse-Egypte, la Syrie et le Darfour: il a
eu lieu de 1792 à 1798. |
BROWNAEA
– Patrick Browne, medico inglese, nel 1756 ci ha dato una Histoire
civile et naturelle de la Jamaїque, The Civil and Natural
History of Jamaica. L'Inghilterra
ha prodotto numerosi naturalisti con questo cognome: Samuel Brown,
medico al forte di San Giorgio in India, ha dato alcuni opuscoli
inseriti nelle Transact. philos. n°. 264, 267, 274, etc. John
Brown, membro della Società Reale, ha fornito una dissertazione sulla
canfora. Transact philos.
2, 390. Infine,
William George Browne, autore di Nouveau
voyage dans la haute et Basse-Egypte, la Syrie et le Darfour: si
svolse dal 1792 al 1798. |
BRUCEA.
Jacques Bruce*, écossois, voyageur en Abyssinie, de 1768 à 1772. Il
en a rapporté cet arbuste. Son voyage a été traduit en françois,
par Castera, en 1790. L’Héritier* lui a dédié ce genre. Stirp.
nov. p. 19, d’après Bancks. |
BRUCEA
– James Bruce, scozzese, viaggiatore in Abissinia dal 1768 al 1772.
Ne ha riportato questo arbusto. Il suo viaggio è stato tradotto in
francese da Castéra nel 1790. L’Héritier gli ha dedicato questo
genere. Stirp. nov. pag. 19,
d’après Bancks. |
BRUNELLA.
Latinisé de l’allemand Bräune braüne,
qui signifie esquinancie. Cette plante passe en Allemagne pour en être
le remède. Braüne vient de l’anglo-saxon brunethan,
qui signifie la même chose. Plusieurs
auteurs écrivent prunella,
parce que les Allemands prononcent la labiale douce B, presque comme
la labiale forte P. |
BRUNELLA
– Latinizzazione del tedesco Bräune - abbronzatura - o
dell'irreperibile braüne
che significa angina. Questa pianta in Germania è considerata un
rimedio per l'angina. Braüne
viene dall'anglosassone brunethan
che significa la stessa
cosa. Numerosi
autori scrivono prunella
perché i Tedeschi pronunciano la labiale dolce B quasi come la
labiale forte P. |
BRUNELLIA.
Gabriel Brunelli*, italien, professeur de botanique en l’université
de Bologne. Flore du Pérou
pag. 62. |
BRUNELLIA
– Gabriele Brunelli, italiano, professore di botanica all'Università
di Bologna. Flore
du Pérou pag.
62. |
BRUNIA.
Corneille de Bruin*, plus connu sous le nom de
Lebrun, hollandois. Il voyagea en Perse et aux Indes par la Russie,
de 1701 à 1708, et en Asie mineure, Egypte, etc. de 1673 à 1674. |
BRUNIA
– Cornelis de Bruijn, più conosciuto sotto il nome di Lebrun,
olandese. Viaggiò in Persia e nelle Indie attraverso la Russia dal
1701 al 1708 e in Asia minore, Egitto etc. dal 1673 al 1674. |
BRUNNICHIA.
M. T. {Brunnich} <Brünnich*>, naturaliste danois, à donné un
catalogue de bibliothèque d’histoire naturelle, en 1793. Schreber*, g. 777. |
BRUNNICHIA
– Morten Thrane Brünnich, naturalista danese, ha fornito nel 1793
un catalogo della biblioteca di storia naturale, Catalogus
bibliothecæ historiæ naturalis.
Schreber, g. 777. |
BRUNSFELSIA
/ BRUNFELSIA.
Othon Brunsfels*, botaniste allemand, mort en 1534. On a de lui un ouvrage
sur l’usage des simples et la manière de les administrer. Il a donné
aussi des collections de figures de plantes. |
BRUNSFELSIA
/ BRUNFELSIA
– Otto Brunsfels / Brunfels, botanico tedesco morto nel 1534. Di lui
possediamo un'opera sull'uso dei semplici e il modo di somministrarli.
Ci ha pure fornito delle collezioni di immagini di piante. |
BRYONIA.
Dérivé de βρύω,
je croîs,
je pousse. De sa prodigieuse végétation. Sa tige s’étend à une
distance singulière, et elle peut, en une année, couvrir une portion
de terre considérable. En
françois,
couleuvrée, c’est-à-dire, plante qui rampe comme une couleuvre. John
Berkenhout*, anglois, dans une ouvrage sur la botanique, imprimé à
Londres en {1770} <1769>, dit: que cette plante est constamment
dioїque
(bryonia alba), d’autres
pensent qu’elle ne l’est qu’accidentellement. |
BRYONIA
– Derivato dal greco brýø, io germoglio, io cresco, io
spingo. Per la sua prodigiosa vegetazione. Il suo fusto si estende a
una distanza singolare e nel giro di un anno può coprire una
considerevole porzione di terra. In francese
è detta couleuvrée,
cioè, pianta che si arrampica come una couleuvre,
una biscia. John
Berkenhout, inglese, in un'opera sulla botanica stampata a Londra nel
1769, dice che questa pianta è costantemente dioica (Bryonia
alba), altri invece pensano che lo è solo accidentalmente. |
BRYUM.
(βρύον,
σφάγνος,
μνίον, ὕπνον,
φάσκον,
σπλάγχνον,
tous noms synonymes de mousse
en grec). Il est à croire que chacun d’eux exprimoit une sorte de
mousse différente; mais les auteurs grecs ne nous ayant laissé aucun
détail sur ces plantes, les noms seuls nous sont parvenus, et les
botanistes modernes les ont appliqués à différens genres de mousses,
consacrant en cela le grand principe de Linné* (Philosop. Bot.), de ne jamais créer de nouveaux noms, tant qu’il
reste des synonymes anciens à imployer. Quant
au nom de bryum, il vient de βρύω,
je germe, je pousse. Ces plantes germent sur tous les corps, bois,
pierre, terre nue, etc. B.
apocarpum[32]
(ἀπό,
proche, en ce sens; καρπός,
fruit). C’est-à-dire, dont l’anthère[33]
sessile touche à la plante même,
et est {recouvert} <recouverte> par ses feuilles. B.
pyriforme.
En forme de poire; c’est-à-dire, dont l’{authère}
<anthère> est ovale. B.
pomi-forme.
En forme de pomme; dont l’anthère est sphérique. B.
extinctorium.
(extinctorium, éteignoir).
Dont la coiffe ressemble à un éteignoir par sa forme conique. B.
rurale
(rural, champêtre).
C’est-à-dire, qui croît sur les toits de
chaume des maisons de village. B.
tricoides
(θρίξ,
τριχός,
cheveux; εἶδος, forme). Dont les capsules sont surmontées de poils déliés. B.
carneum
(Caro, carnis, chair). Dont
les peduncules sont de couleur de chair. B.
dendroides
(δένδρον,
arbre; εἶδος, ressemblance). Qui ressemble à un petit arbre par ses tiges ramifiées. B.
aciculare
(aciculus, épingle,
diminutif d’acus, qui
signifie la même
chose). Tous deux viennent d’ac, pointe, en celtique. Voy. Aiguillon. L’opercule
de cette mousse est terminé en pointe. B.
heteromalum
(ἑτερόμαλλος,
mot grec qui signifie velu d’un seul côté. Il vient de ἕτερος,
différent; μαλλός, laine, toison). C’est-à-dire, dont les côtés
diffèrent par le poil. Cette
plante porte des feuilles velues et tournées d’un seul côté. |
BRYUM
– In greco brýon, sphágnos, mníon, hýpnon, pháskon, splágchnon,
sono tutti sinonimi di muschio. C'è da credere che ciascuno di questi
termini esprimesse un tipo di muschio diverso. Ma siccome gli autori
greci non ci hanno lasciato alcun dettaglio su queste piante, ci sono
giunti solamente i nomi e i botanici moderni li hanno applicati a
generi differenti di muschi, consacrando così il grande principio di
Linneo (Philosop. Bot.) di
non creare mai nuovi nomi finché rimangono dei sinonimi antichi da
usare. Per
quanto riguarda il nome Bryum, esso deriva dal greco da brýø,
io germoglio, io cresco, io spingo. Queste piante germogliano su tutti
i corpi, siano essi legno, pietra, terra nuda etc. Bryum
apocarpum – Dal greco apó, nel significato di vicino, e karpós,
frutto. Cioè, la cui antera sessile confina con la pianta stessa ed
è ricoperta dalle sue foglie. Bryum pyriforme – A forma di pera, cioè, la cui antera è ovale. Bryum pomi-forme – A forma di mela, la cui antera è sferica. Bryum extinctorium –
Il latino extinctorium significa
estintore. La cui cuffia sembra a un estintore per la sua forma
conica. Bryum rurale – In latino rurale significa rurale, campestre. Cioè, che cresce
sotto i tetti di stoppia delle case di un villaggio. Bryum tricoides – Dal greco thríx, genitivo trichós, capello e eîdos,
forma. Le cui capsule sono sormontate da peli sottili. Bryum carneum – In latino caro, genitivo carnis, è la carne. I cui
peduncoli hanno il colore della carne. Bryum dendroides – Dal greco déndron, albero e eîdos, somiglianza. Che
somiglia a un piccolo albero per i suoi steli ramificati. Bryum aciculare – Il latino aciculus,
piccolo spillo, è diminutivo di acus che significa la stessa
cosa. Ambedue i termini vengono da ac, che in celtico significa
punta. Vedere Aiguillon. L'opercolo
di questo muschio finisce a punta. Bryum heteromalum – La parola greca heterómallos
significa villoso da un solo lato. Il termine deriva da héteros,
diverso e mallós, lana, vello. Cioè. I cui lati differiscono
per il pelo. Questa
pianta porta delle foglie pelose e girate da un solo lato. |
BUBON
Bubonion, nom sous lequel
Pline*, liv. 27, chap. 5, décrit une plante bonne contre les tumeurs
de l’aîne
d’où elle tire son nom βουβών,
aîne.
La plante décrite par Pline, n’a de commun avec celle-ci que le
nom. B.
galbanum.
Dérivé de galb ou galban,
gras, onctueux, en celtique; tout ce dont on fait des onguens ou des
parfums. Ce mot galb est le
radical de plusieurs noms qui tous expriment des choses grasses ou
d’une odeur forte. Galipot,
gale (Voy. myrica), galloc,
camphre en anglo-saxon; galiot,
ancien nom de la bénoîte[34],
geum urbanum, dont la racine est très-odorante; γαλέη, belette puante, etc. La
gomme résine produite par cette plante est connue sous le nom de galbanon,
est d’une odeur très-forte, puante même;
elle entroit cependant dans la composition des parfums qui devoient être
brûlés
sur l’autel d’or. Voy. l’Exode. |
BUBON
– Bubonion è il nome sotto
il quale Plinio (XXVII, 5) descrive una pianta utile contro i tumori
dell'inguine da cui trae il suo nome, in greco boubøn, inguine. La
pianta descritta da Plinio ha in comune con questa solo il nome. Bubon galbanum – Derivato da galb o galban,
che in celtico significa grasso, untuoso. Quindi, tutto ciò con cui
si fanno unguenti o profumi. Questa parola galb
è la radice di numerosi nomi i quali tutti esprimono delle cose
grasse o di un odore forte. Galipot,
gale (vedere myrica), galloc,
canfora in anglosassone; galiot,
l'antico nome della bénoîte, Geum
urbanum, la cui radice è molto odorosa; il greco galéë, donnola
puzzolente, puzzola etc. La
gommoresina prodotta da questa pianta è conosciuta sotto il nome di galbanon,
è di un odore molto forte, persino puzzolente. Tuttavia entrava nella
composizione dei profumi che dovevano essere bruciati sull'altare
d'oro. Vedere l'Esodo. |
BUBROMA
(βοῦς, boeuf; βρῶμα,
nourriture). C’est-à-dire,
cacao dont le goût est grossier et
qui n’est bon que pour des boeufs. Voy. Theobroma. |
BUBROMA
– Dal greco boûs, bue e brôma, alimento. Cioè,
cacao il cui gusto è grossolano e che è buono solamente per dei
buoi. Vedere Theobroma. |
BUCHNERA.
Jean Godefroi Buchner, allemand, a donné en 1743, des observations sur
plusieurs plantes du Voigt-Land[35],
en Saxe. |
BUCHNERA
– Johann Gottfried Buchner, tedesco, nel 1743 ha pubblicato delle
osservazioni su numerose piante della regione del
Voigtland, oggi Vogtland, in Sassonia. |
BUCIDA.
Qui a rapport au boeuf, appelé bos
en latin. Bucida, buccina, bucaeda,
etc., ont pour primitif bu,
boeuf, en celtique. Voy. Botanique
à la Table des termes. Quant
à bucida, voy. plus bas Buceras,
pour sa signification. B.
buceras
(βοῦς,
boeuf; κέρας, corne; corne de boeuf). Le stile s’accroît
après la fécondation, et il prend, le plus souvent, la forme d’une
corne de boeuf. |
BUCIDA
– Che ha rapporto col bue, detto bos in latino. Bucida,
buccina, bucaeda etc. hanno per parola base bu, bue in celtico. Vedere Botanique nella Table
des termes. Quanto
a bucida vedere qui sotto Buceras
per il suo significato. Bucida buceras – Dal greco boûs, bue e kéras, corno: corno di bue.
Lo stilo si accresce dopo la fecondazione e per lo più prende la
forma di un corno di bue. |
BUDDLEJA
{BUDLEJA}.
Houston a nommé ainsi ce genre, en l’honneur d’Adam Buddle*,
anglois, amateur de botanique. |
BUDDLEJA
– Houston ha così chiamato questo genere in onore di Adam Buddle,
inglese, amante delle botanica. |
BUENA.
Cosimi Bueno*, médecin espagnol; il a écrit sur l’histoire
naturelle du Pérou. Cavanilles*,
6, pag. 49. C’est
le même
nom que les auteurs de la Flore
du Pérou ont syncopé en en faisant cosmibuena. |
BUENA
– Cosme Bueno, medico spagnolo, ha scritto a proposito della storia
naturale del Perù. Cavanilles, 6, pag. 49. È
lo stesso nome che gli autori della Flore
du Pérou hanno sincopato ottenendone cosmibuena. |
BUFONIA.
Dérivé de bufo, crapaud, nommé ainsi de bu,
boeuf, en celtique, parce que son croassement en imite le cri. Le bufonia
croît
dans les eaux stagnantes, séjour des crapauds. On
assure que par ce nom, qui présente une idée désagréable, Linné*
a voulu faire une sorte d’épigramme contre Buffon*, son antagoniste
et son détracteur. |
BUFONIA
– Derivato dal latino bufo, rospo, così denominato da bu,
bue in celtico, perché il suo gracchiare ne imita il grido. Il genere
Bufonia
cresce nelle acque stagnanti dove soggiornano i rospi. Si
ha certezza che attraverso questo nome, che presenta un'immagine
sgradevole, Linneo ha voluto fare una sorta di epigramma contro
Buffon, suo antagonista e suo detrattore. |
BOUGAINVILLAEA
{BUGINVILLAEA}.
Commerson* institua ce genre en l’honneur de M. de Bougainville*,
voyageur autour du monde, de 1766 à 1769. Naturaliste par lui-même,
il favorisa les recherches de Commerson, et par un retour singulier,
il lui rendit l’honneur qu’il en avoit reçu
en Botanique. Voy. Commersonia. |
BOUGAINVILLAEA
– Philibert Commerçon istituì questo genere - col nome di Buginvillaea
poi corretto in Bougainvillea - in onore di Louis Antoine de
Bougainville, viaggiatore intorno al mondo dal 1766 al 1769.
Naturalista egli stesso, favorì le ricerche di Commerçon e, con un
ricambio singolare, gli rese l'onore che ne aveva ricevuto in
botanica. Vedere Commersonia. |
BULBOCODIUM
(βολβός, bulbe; κῴδιον,
poil). Sa bulbe
est recouverte d’une enveloppe rude et velue. |
BULBOCODIUM
– Dal greco bolbós, bulbo, cipolla, e køidion,
pelo, vello, pelle. Il suo bulbo è ricoperto da un involucro rude e
villoso. |
BULLIARDIA.
En l’honneur de Bulliard*, botaniste françois.
On a eu de lui, en 1791, une Histoire
des champignons. Decandolle*,
plantes grasses, n°. 74. Ce genre est extrait des tilloea. |
BULLIARDIA
– In onore di Jean Baptiste François Pierre Bulliard, botanico
francese. Nel 1791 abbiamo avuto da lui una Histoire
des champignons. Decandolle,
plantes grasses, n°. 74. Questo genere è estratto dai Tilloea.
|
BUMALDA.
Ovide Montalban*, plus connu sous le nom de Jean Antoine de Bumalda, né
à Bologne. Il a donné, en 1657, une Bibliothéque
botanique, qui a servi de base à l’ouvrage de Séguier*. On a
eu aussi de lui une Dendrologie, en 1668. Thunberg*,
Jap. 114. |
BUMALDA
– Ovidio Montalbani, più noto sotto il nome di Antonio
Bumaldo, nato a Bologna. Nel 1657 ci ha fornito una Bibliotheca
Botanica che è servita come base all'opera di Jean-François Séguier.
Di lui abbiamo anche una Dendrologia del 1668. Thunberg,
Jap. 114. |
BUMELIA.
Nom que donnoient les grecs à notre fraxinus
excelsior. Voy. la dissertation de Dureau de la Malle*, sur le fraxinus et l’ornus
des anciens. {Swarz}
<Swartz*>, Prodrome,
49, s’en est servi uniquement pour employer un nom ancien. |
BUMELIA
– Nome che i Greci davano al nostro Fraxinus
excelsior. Vedere la dissertazione di Adolphe Dureau de la Malle
sul fraxinus e l’ornus
degli antichi. Swartz,
Prodrome, 49, se ne è servito unicamente per usare un nome
antico. |
BUNIAS
(βουνός, colline). De ce
que cette plante croît aux lieux secs et élevés. Linné*, Philos.
botan. B.
bulbo-castanum (bulbe -
châtaigne). Sa racine est bulbeuse, et elle a un goût approchant de
celui de la châtaigne. On le nomme en françois, terre-noix; en anglois, de même earth-nut, noix de terre. |
BUNIAS
– Il greco bounós significa collina. Per il fatto che questa
pianta cresce nei luoghi aridi ed elevati.
Linné, Philos. botan. Bunias
bulbo-castanum –
In latino bulbos significa bulbo e castanum vuol dire
castagna. La sua radice è bulbosa e ha un gusto che si avvicina a
quello della castagna. In francese è detta
terre-noix, noce di terra, e lo stesso in inglese: earth-nut. |
BUPHTHALMUM
(βοῦς, boeuf; ὀφθαλμοός,
oeil). De sa
grande fleur orbiculaire avec un large disque, ce qui lui donne une
grossière ressemblance avec un oeil. On
remarquera que le buphthalmum,
mentionné par Pline*, liv. 25, chap. 8, est une autre plante. Sa
feuille est semblable, à celle du fenouil,
dit-il, et il croît auprès des lieux
habités. Cette description convient à l’anthemis. |
BUPHTHALMUM
– In greco boûs, bue e ophthalmós, occhio. Per il
suo grande fiore orbicolare con un largo disco, caratteristiche che lo
fanno rassomigliare parecchio a un occhio. Si
noterà che il buphthalmum menzionato da Plinio (XXV, 8) è un'altra pianta. Lui dice che la sua
foglia è simile a quella del finocchio e cresce presso i luoghi
abitati. Questa descrizione si addice all’Anthemis. |
BUPLEURUM
(βοῦς,
boeuf; πλευρóν,
la plèvre, membrane qui enveloppe le poumon). On en a donné le nom
à cette plante, à cause de sa feuille, d’un tissu ferme et serré,
comme celui d’une membrane. Vulgairement
perce-feuille. La tige semble percer la feuille. |
BUPLEURUM
– In greco boûs, bue e pleurón, la pleura, membrana
che avvolge il polmone. Si è dato questo nome a questa pianta a causa
della sua foglia costituita da un tessuto rigido e serrato come quello
di una membrana. Volgarmente
è detta buca foglia. Il gambo sembra bucare la foglia. |
BURCKARDIA.
Voy. Piriqueta. Schreber*, g. 530, lui a donné ce nouveau nom en
l’honneur de Jacques Burckard, allemand, dont on a eu, en 1750, une
dissertation sur la racine de seneka. |
BURCKARDIA
– Vedere Piriqueta. Schreber, g. 530, gli ha attribuito questo nuovo nome
in onore di Jacob Burckard, tedesco, dal quale nel 1750 si è avuta
una dissertazione sulla radice di Seneka. |
BURMANIA
{BURMANNIA}.
En l’honneur des deux {Burmann} <Burman>, botanistes
hollandois. Jean {Burmann} <Burman*>, professeur de botanique à
Amsterdam, donna, en 1737, Le trésor de Ceylan, ou Histoire
des plantes de cette île; en 1738 et 1739, dix décades de plantes rares d’Afrique. Il
a traduit en latin, l’Herbier
d’Amboine de Rumphius*, publié en hollandois, et il l’a
enrichi de savantes dissertations en {1740} <1741>. Il a donné
dix fascicules sur les plantes de Plumier*, de 1755 à 1759. Nicolas-Laurent
{Burmann} <Burman*>, son fils, a publié, en 1759, un Essai sur les geranium, etc. Linné*
donna le nom de Burmannia à une plante qui porte deux épis, pour
exprimer la jonction du travail de {Burmann} <Burman> à celui
d’{Hermann} <Herman*>, sur les plantes de l’île de Ceylan. |
BURMANIA
– In onore dei due Burman, botanici olandesi. Johannes Burman,
professore di Botanica ad Amsterdam, nel 1737 pubblicò Le
trésor de Ceylan, o Histoire
des plantes de cette île. Nel
1738 e 1739 pubblicò 10 decadi di piante africane rare. Ha
tradotto in latino l'Herbier
d’Amboine di Georg
Eberhard Rumph, pubblicato in olandese, e nel 1741 l'ha arricchito di
sapienti dissertazioni. Dal 1755 al 1759 ha pubblicato 10 fascicoli
sulle piante di Plumier. Suo
figlio, Nicolaas
Laurens Burman, nel 1759 ha pubblicato Specimen botanicum de
geraniis, etc. Linneo
diede il nome di Burmannia a una pianta che porta due spighe,
per esprimere il collegamento del lavoro di Burman a quello di Herman
Boerhaave sulle piante dell'isola di Ceylon. |
BURSERA.
Joachim Burser*, disciple et ami de Gaspard Bauhin*, professeur de médecine
à {Sara, en Naples} <Sorø[36]>.
Il a laissé un magnifique herbier en 25 volumes. |
BURSERA
– Joachim Burser, discepolo e amico di Gaspard Bauhin, professore di
medicina a Sorø in Danimarca. Ha lasciato un magnifico erbario in 25
volumi. |
BUTOMUS
(βοῦς,
boeuf; τέμνω, je coupe). Tous les villageois savent que cette plante, dont la feuille
est tranchante, fait saigner le bouche des boeufs qui en mangent. Vulgairement
jonc fleuri; de sa belle fleur portée sur une tige longue et nue,
semblable au {jong} <jonc>
de rivière. Scirpus
lacustris. |
BUTOMUS
– Dal greco boûs, bue e témnø, io taglio. Tutti i
campagnoli sanno che questa pianta, la cui foglia è tagliente, fa
sanguinare la bocca dei buoi che la mangiano. Volgarmente
è detta jonc fleuri, giunco
fiorito, per il suo bel fiore portato su uno stelo lungo e nudo,
simile al giunco di fiume, Scirpus
lacustris. |
BUTONICA.
Altéré de huttum, nom de cet arbre aux {moluques} <Moluques[37]>;
boeton, en malais. Rumph*,
5-29. C’est
dans ce genre que rentre le barringtonia,
de Forster*. Voy. Barringtonia.
Linné* le place dans les mammea,
et Sonnerat* l’appelle commersona,
d’après Bougainville*. Voy.
Commersonia. |
BUTONICA
– Alterazione di huttum,
nome di questo albero nelle Molucche. In malese è detto boeton.
Rumph,
5-29. È
in questo genere che rientra il genere Barringtonia di Forster.
Vedere Barringtonia. Linneo lo pone nei Mammea e Sonnerat lo
chiama Commersona basandosi su Bougainville. Vedere Commersonia. |
BUTTNERIA.
David-Sigismond-Auguste
Buttner, né à Chemnitz, professeur en l’université de Gottingue,
a donné, en 1750, un Catalogue
méthodique des plantes de cunon. Voy. Cunonia. |
BUTTNERIA
– David-Sigismond-Auguste Buttner, nato a Chemnitz, professore
all’università di Gottinga, nel 1750 ha pubblicato un Catalogue
méthodique des plantes de cunon. Vedere
Cunonia. |
BUXBAUMIA.
Jean-Chrétien Buxbaum*,
botaniste allemand, de l’académie de Pétersbourg, a donné, en
1721, le Catalogue des plantes
des environs de Hall; et en 1728, cinq centuries des plantes de
l’Asie mineure. Le
nom de buxbaum exprime en allemand l’arbre buis (buxus), et cette
circonstance accidentelle, le rend moins propre pour désigner une
plante, qu’un nom insignifiant. |
BUXBAUMIA
– Johann
Christian Buxbaum, botanico tedesco dell'Accademia di San Pietroburgo,
nel 1721 ha pubblicato il Catalogue
des plantes des environs de Hall; e nel 1728 una parte delle
cinque centurie sulle piante dell'Asia Minore. Il
termine buxbaum in tedesco esprime l'albero (baum) di bosso (Buchs),
buxus in latino, e questa circostanza accidentale lo rende meno
appropriato per designare una pianta anziché un nome senza
significato. |
BUXUS.
Altéré de πύξος, son nom en grec. Comme ce nom signifie en même
temps vase, gobelet, il est à croire que l’on s’en servi pour désigner
un arbre dont le bois compact est très-propre à faire toutes sortes
de petits meubles. Les
anglois le nomment box-tree,
arbre à boîte, dans le même sens que πύξος, en grec: en françois
buis, francisé de buxus. |
BUXUS
– Alterazione del greco pýxos (bosso, legno di bosso) che è
il suo nome in greco. Siccome questo nome - trasformato in pyxís
- significa allo stesso tempo vaso, boccetta, c'è da credere che lo
si è usato per designare un albero il cui legno compatto è molto
adatto per costruire ogni sorta di piccoli mobili. Gli Inglesi
lo chiamano box-tree,
albero per barattolo, nello stesso senso di pýxos in greco. In
francese si dice buis, il bosso, francesizzazione del latino buxus
che è il bosso. |
BYSSUS
(βύσσος,
fin lin). Ces plantes ne consistent presque qu’en filamens très-délicats
qui tapissent d’un fin duvet, les pierres et autres corps sur
lesquels elles s’attachent. Selon
Mignot, Mémoire de l’acad. des insc., vol. 40, βύσσος, vient de butz, sorte de coton
ou de lin très-fin, en hébreu. Il
est à remarquer que byz
signifie, en arabe, toile fine,
précisément dans le même sens. Meninski*,
1, p. 806. Voy.
sur-tout ce qui concerne le butz
de l’Ecriture sainte, e le βύσσος,
des Grecs, Olaus Celsius*,
Hierobotanicon, vol. 2, pag. 169. B.
septica
(septicus,
pourrissant, dérivé de σήπω,
je pourris). Il croît dans les caves,
sur les chantiers qui se pourrissent. B.
flos-aquae
(fleur d’eau). Ses filets fort courts, forment à fleur d’eau une
croûte
mince et verte. B.
phosphorea
(phosphorique). Dans certain cas, cette plante jette de la lumière
pendant la nuit. Phosphore est
composé de φῶς,
lumière; φέρω,
je porte, et il a pour primitif fo,
feu, en celtique. Voy. Foin,
à la table des termes de Botanique, et Boletus
fomentarius, dans le cours de l’ouvrage. B.
cryptarum
(crypta, cave, lieu obscur).
Qui croît
dans les caves ou les grottes. Crypta,
vient du grec κρυπτός, caché. B.
antiquitatis
(d’antiquité, de vieillesse). C’est cette plante qui donne une
teinte sombre aux vieux mouvemens. B.
jolithus
(ἴον,
violette; λίθος, pierre). Ce byssus croît dans le nord de
l’Europe sur la pierre nue, et il lui communique une odeur de
violette très-sensible. B.
candelaris.
Qui forme sur les rochers une croûte jaunâtre semblable au lichen
candelaris. Voy. Lichen
candelaris. B.
cancellata
(cancellatus, grillé).
Ce byssus
est composé de filets croisés et grillés qui flottent sur l’eau
douce et stagnante. |
BYSSUS
– Dal greco býssos, bisso, lino fine. Queste piante
consistono solo in filamenti assai delicati che tappezzano con una
sottile peluria le pietre e gli altri corpi sui quali aderiscono. Secondo
Mignot, Mémoire de l’acad.
des insc., vol. 40, il greco býssos deriva da butz,
che in ebraico identifica una sorta di cotone o di lino molto fine. Bisogna
sottolineare che in arabo byz
significa tela fine, precisamente con lo stesso significato. Meninski,
1, p. 806. Vedere
soprattutto ciò che riguarda il butz
della Sacra Scrittura e il termine býssos dei Greci in Olaus
Celsius Hierobotanicon, vol.
2, pag. 169. Byssus septica – Il latino septicus significa marcescente, derivato dal greco
sëpø, io marcisco. Cresce nelle cave, sui cantieri che
marciscono. Byssus flos-aquae – Il latino flos aquae significa fiore d'acqua. I suoi filamenti
molto corti formano a fior d'acqua una crosta sottile e verde. Byssus phosphorea – Significa fosforico = portatore di luce. In certi casi questa pianta
emette della luce durante la notte. Fosforo
è composto dai termini greci phôs, luce e phérø, io
porto, e ha per termine d'origine il celtico fo, fuoco. Vedere Foin
nella tavola dei termini
botanici, e Boletus
fomentarius alla
trattazione di tale specie fatta in precedenza. Byssus cryptarum – In latino crypta significa
cripta, cantina, luogo oscuro. Che cresce nelle cantine o nelle
grotte. Crypta deriva dal greco kryptós,
nascosto. Byssus antiquitatis – Il
latino antiquitatis significa dell'antichità, della vecchiaia.
È questa pianta che dà una tinta scura ai vecchi spostamenti. Byssus jolithus – Dal greco íon, viola, violetta, e líthos, pietra.
Questo Byssus cresce nell'Europa del Nord sulla pietra nuda e
le comunica un odore di violetta assai percettibile. Byssus candelaris – Che forma sulle rocce una crosta giallastra simile al Lichen
candelaris. Vedere Lichen candelaris. Byssus cancellata – Dal latino cancellatus
che significa grigliato. Questo Byssus è composto da filamenti incrociati e disposti a griglia che
galleggiano sull'acqua dolce e stagnante. |
BYSTROPOGON.
De βύω,
je ferme; j’obstrue, futur, βύσω;
πώγων,
barbe. C’est-à-dire, fleur dont l’entrée de la corolle est
obstruée par des poils. L’Héritier*,
Sert. angl. n.° 1. Ce
genre se rapproche des nepeta. |
BYSTROPOGON
– Dal greco býø, io chiudo, io ostruisco il cui futuro è býsø, e da pøgøn,
la barba. Cioè, fiore il cui ingresso della corolla è ostruito da
peli. L’Héritier,
Sert. angl. n.° 1. Questo
genere si avvicina ai Nepeta. |
[1]
Irreperibile un George Bacas. I sintetici dati biografici relativi a
Gregorio Bacas sono reperibili in Nouveau monde et renouveau de
l'histoire naturelle, Volume 2 - di Marie-Cécile Bénassy e
Jean-Pierre Clément.
[2]
La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una
regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico,
i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo
affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord,
bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel
territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.
[3]
I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina, Kalinha, Kariña,
Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico amerindo che vive in
diversi Paesi della costa caraibica del Sud America. La loro lingua e
cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na e Caribi.
L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta. Essi
preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri
Kali'na", principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso
del nome Kali'na è divenuto solo recentemente di uso comune nelle
pubblicazioni.
[4]
Guinea: regione costiera dell'Africa occidentale che delimita il golfo
omonimo, superandolo però sia a N sia a S (si estende convenzionalmente
infatti da ca. 15º lat. N a 16º lat. S), e che il delta del fiume Niger
divide in Guinea settentrionale e Guinea meridionale. Il clima è
caldo-umido. Politicamente interessa gli Stati dell'Africa occidentale dal
Senegal all'Angola.
[5]
La Giamaica è uno stato di 2.695.867 abitanti (2012) e un'isola delle
Grandi Antille, lunga 240 km e larga 80 km, situata nel mar dei Caraibi.
È a 630 km dal continente centroamericano, a 150 km da Cuba a nord e a
190 km dall'isola di Hispaniola, sulla quale si trovano Haiti e la
Repubblica Dominicana, a est. Gli indigeni Taino di lingua arawak
chiamarono l'isola Xaymaca, che vuol dire o la terra delle primavere o la
terra del legno e dell'acqua.
[6]
Adanson ayant avancé (Famille des
plantes, préface, pag. 130) que les noms ne doivent pas être
significatifs, ce seroit à tort que l’on chercheroit un sens à ceux
qu’il a introduits dans la botanique. - Adanson,
avendo affermato (Famille des
plantes, préface, pag. 130) che i nomi non devono essere
significativi, sarebbe inutile cercare un significato a quelli che ha
introdotto nella botanica. [de Théis]
[7]
Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la
costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte
settentrionale dello stato del Kerala.
[8]
Pinax est un nom grec qui signifie une table, une liste; il vient de πῖνος, pin, parce qu’avant l’invention du papier, c’étoit
ordinairement sur des tablettes de
bois de pin que ces listes étoient dressées. - Pínax è un nome
greco che significa una tavola di legno, un elenco. Pínax deriva dal greco pînos, pino,
perché prima dell'invenzione della carta abitualmente questi elenchi
erano stilati su delle tavolette di legno di pino. [de
Théis]
[9]
Conrad Moench (1744–1805) was a German botanist, sometimes written
Konrad Mönch, was Professor of Botany at the Marburg University from 1786
until his death. He wrote 'Methodus Plantas horti botanici et agri
Marburgensis' in 1794, an arranged account of plants in the fields and
gardens of Marburg. In 1802 he named the plant Gillenia trifoliata
in a supplement to a local flora of the city of Marburg, Austria. He also
named the plant genus Echinaceae in the late 18th century. The
standard botanical author abbreviation Moench is applied to plants
he described.
[10]
Karl August von Bergen (born 11 August 1704 in Frankfurt (Oder) — died
October 7, 1759 ibid.) was a German anatomist and botanist. Karl August
von Bergen was the son of anatomy professor Johann Georg von Bergen (died
1738). He attended the Gymnasium in his home town of Frankfurt an der
Oder, he later studied medicine at the local Viadrina University from
1727. There he was taught by his father and by the anatomist Andreas
Ottomar Goelicke (1670–1744). He continued his studies at the University
of Leiden, where he worked for the professors Hermann Boerhaave
(1668–1738), Bernhard Siegfried Albinus. He also studied in Paris and
Strasbourg. He returned to Viadrina University and received his doctorate
in medicine in 1732 and took a post as a professor at the university.
After the death of his father, he was awarded the chair of anatomy and
botany at the university. His duties included the care of the Botanical
Garden, which had been founded in 1678 by Johann Christoph Bekmann. In
1732 he demonstrated the general distribution of cellular membranes in
animals, and showed that they not only enclose every part of the animal
frame, but form the basis of every organ. His work was adopted and still
more fully expanded (1757) by his friend Albrecht von Haller. On 2 April
1739 he married Susanna Elizabeth Rhode. They had four children. After
Susanna's early death he re-married on 29 September 1749 her sister, Mary
Elizabeth Rhode. His most noted work is Flora Francofurtana,
Frankfurt (Oder), published in 1750. Among his more unusual works is an
essay on the rhinoceros: Oratio de rhinocerote, quam habuit cum
tertium deponeret rectoratum, Frankfurt (Oder), 1746. The botanist
Conrad Moench named the plant genus Bergenia in his honor in 1794.
[11]
Vettoni, in latino Vettones:
antica popolazione della Lusitania nord-orientale con centri principali a
Salmantica (Salamanca) e Kapara (Caperra). Vinti da Roma nel 192 aC, i
Vettoni si ribellarono più volte e furono definitivamente domati nel 150
aC. Lusitania è il nome con cui si indica talora il settore occidentale
della Penisola Iberica corrispondente grosso modo al Portogallo e alle
province spagnole di Cáceres e Salamanca.
[12]
De ce mot celtique lan, viennent
lane, petit vallon, défilé, en anglois, et llanos,
vallons, en espagnol. - Da questa parola celtica lan derivano lane
che in inglese significa piccolo vallone, gola geografica e llanos,
valloni, in spagnolo. [de Théis]
[13]
L'Institut de France (Istituto di Francia) è stato
costituito il 25 ottobre 1795; esso raggruppa cinque accademie: l'Académie
française, fondata nel 1635; l'Académie des inscriptions et
belles-lettres, fondata nel 1663; l'Académie des sciences, fondata nel
1666; l'Académie des beaux-arts, fondata nel 1816; l'Académie des
sciences morales et politiques, fondata nel 1795.
[14]
L'Orinoco è un fiume dell'America meridionale. La sua lunghezza è di
2.140 km e il suo bacino idrografico, chiamato anche Orinoquia, copre
circa 880 000 km² (il 23.7% in Colombia e il resto in Venezuela).
[15]
Barbados è un'isola-nazione indipendente situata sul confine tra il mar
dei Caraibi e l'oceano Atlantico.
[16]
L'Institut de France (Istituto di Francia) è stato costituito il 25
ottobre 1795; esso raggruppa cinque accademie: l'Académie française,
fondata nel 1635; l'Académie des inscriptions et belles-lettres, fondata
nel 1663; l'Académie des sciences, fondata nel 1666; l'Académie des
beaux-arts, fondata nel 1816; l'Académie des sciences morales et
politiques, fondata nel 1795.
[17]
In greco πελεκίνος, pelekínos, forse è il mestolone comune (Anas
clypeata Linnaeus, 1758) oppure una pianta detta scure.
[18]
La provincia di Orellana è una
delle ventiquattro province dell'Ecuador, il capoluogo è la città di
Puerto Francisco de Orellana. La provincia, situata nella parte più
orientale del paese, nel bacino del Rio delle Amazzoni. È stata
costituita nel 1998 da uno scorporo di territorio dalla provincia del
Napo. Il nome deriva da quello del conquistador spagnolo Francisco de
Orellana, che, nel 1540, fu il primo a percorrere il Rio delle Amazzoni
fino alla foce. Le risorse principali della provincia sono il petrolio ed
il legname.
[19]
Le isole Malvine o isole Falkland (in inglese Falkland Islands; in
francese îles Malouines; in spagnolo islas Malvinas; in italiano
anticamente isole Maluine) sono un arcipelago dell'Atlantico meridionale,
450 km circa a E delle coste meridionali dell'Argentina e dello Stretto di
Magellano. Territorio d'oltremare del Regno Unito, che si dichiara sovrano
in quanto nel 1833 vi aveva edificato una base navale e nel 1837 un
ufficio di amministrazione coloniale, le isole sono rivendicate
dall'Argentina, che le considera tuttora parte integrante del proprio
territorio nazionale, in base al fatto che nel 1829 vi aveva edificato una
caserma e un porto per la protezione degli abitanti argentini. Il 2 aprile
1982 il presidente argentino, generale Leopoldo Fortunato Galtieri
Castelli, inviò a sorpresa nelle Falkland un corpo di spedizione, che in
breve assunse il pieno controllo delle isole. L'impresa fu subito
condannata dall'ONU. Falliti tutti i tentativi di mediazione, il premier
britannico, signora Margaret Thatcher, mandò nell'Atlantico meridionale
la Royal Navy con un poderoso apparato di supporto e il 22 maggio la Gran
Bretagna riprese il controllo dell'arcipelago, infliggendo all'Argentina
un'umiliante sconfitta militare. Il conflitto si è poi trasferito sul
piano diplomatico e solo nel 1990 sono state ristabilite le relazioni
diplomatiche tra i due Paesi, interrotte dal 1982.
[20]
Stanislao I Leszczyński, noto anche come Stanisław Bogusław
Leszczyński (Leopoli, 20 ottobre 1677 – Lunéville, 23 febbraio
1766), fu un nobile polacco, divenuto re di Polonia e granduca di
Lituania, prima (1704 – 1709) nel corso della Grande guerra del Nord,
poi nuovamente (1733 – 1736) nel vuoto di potere conseguente alla morte
di Augusto II di Sassonia e alla guerra che ne seguì. La sua parentela di
suocero del re di Francia Luigi XV gli procurò infine i ducati di Lorena
e di Bar, che alla sua morte furono incorporati nel regno di Francia.
[21]
Maldive: stato insulare dell'Oceano Indiano, posto a 700 km dalla costa
occidentale dello Sri Lanka e formato da 1087 isole (di cui solo 220
abitate) raggruppate in 20 atolli.
[22]
Enrico IV di Borbone, detto il Grande (Pau, 13 dicembre 1553 – Parigi,
14 maggio 1610), figlio di Antonio di Borbone e della regina Giovanna III
di Navarra. Nel 1572 ereditò la corona di Navarra dalla madre, divenendo
Enrico III di Navarra. Nel 1589 ereditò il trono di Francia: fu il primo
monarca del ramo Borbone della dinastia dei Capetingi a diventare re di
Francia.
[23]
L'Île-de-France (in italiano: Isola di Francia) è una regione della
Francia settentrionale. È la regione in cui si trova la capitale
francese, Parigi, che ne è il capoluogo. Le città importanti, oltre a
Parigi, sono Boulogne-Billancourt, Saint-Denis, Argenteuil e Versailles.
[24]
La Riunione (in francese Réunion o, ufficialmente, La Réunion) è
un'isola dell'arcipelago delle isole Mascarene, che si trova nell'oceano
Indiano, situata a est del Madagascar e molto vicino alla Repubblica di
Mauritius, che ne rivendica il possesso. Amministrativamente costituisce
sia una regione che un dipartimento d'oltremare della Francia. Il
capoluogo è Saint-Denis. I marinai arabi erano soliti chiamare
quest'isola, un tempo disabitata, Dina Morgabin (“isola
dell'occidente”). Il portoghese Pedro de Mascarenhas fu il primo europeo
a visitarla nel 1513. Quando venne occupata dai francesi nel 1642, il re
di Francia Luigi XIII la soprannominò Île Bourbon (dal nome della
famiglia regnante, i Borbone). Fu ribattezzata Réunion durante la
Rivoluzione francese (1793), per ricordare la riunione dei federati di
Marsiglia con la guardia nazionale parigina durante la marcia sul palazzo
delle Tuileries, il 10 agosto del 1792.
[25]
La Mauritania è uno Stato dell'Africa Occidentale che confina con il
Sahara Occidentale a nord, l'Oceano Atlantico a ovest, il Senegal a sud
ovest, il Mali al sud e ad est e l'Algeria a nord-est. Le Canarie sono
isole tropicali, situate nell'Oceano Atlantico, davanti alla costa
dell'Africa e al deserto del Sahara, poco più a Nord rispetto al Tropico
del Cancro (al 28º parallelo, ovvero alla stessa altezza dell'apice nord
della Mauritania, di Florida, Bahamas, Bermuda, Caraibi, Hawaii).
[26]
Colza: dal francese colza, che risale al fiammingo kohlzaad,
propriamente seme di cavolo. Pianta erbacea (Brassica campestris var.
oleifera) della famiglia Crucifere o Brassicacee originaria delle
regioni mediterranee e diffusa nell'Europa centro-settentrionale e in
India; viene coltivata sia per i semi, che sono ricchi di un olio usato
per l'illuminazione e come condimento, sia come foraggera.
[27]
Ce nom de Chloris exprime, en
grec, à peu près la même chose que celui de Flore, qui est plus usité en
botanique pour les catalogues de plantes; il vient de χλωρός, vert, verdure, et en ce sens, plante. Voy. Laurus
pour son origine. - Questo termine Chloris esprime, in greco,
pressapoco la stessa cosa di Flora, che è maggiormente usata in botanica
per i cataloghi delle piante. Esso deriva da chlørós, verde, e in
questo senso quello di pianta. Vedere Laurus
per la sua origine. [de Théis]
[28]
Margravio è un titolo nobiliare che deriva dal tedesco mark
(marca) e graf (conte), utilizzato soprattutto nel Sacro Romano
Impero e corrispondente al titolo di marchese. Esso aveva la piena
giurisdizione delle cose temporali quali i tribunali, i pedaggi, le
collette, ecc., nella contea di frontiera detta appunto margraviato.
[29]
Il seroit à souhaiter que, dans la nomenclature des plantes, on n’eût jamais employé ces termes si fréquens, des
toits, des murailles, des villes, etc. La Botanique, qui est une science
purement naturelle, devroit toujours reporter les plantes en leurs places
primitives, quand elle les désigne par les lieux où elles croissent, et
les rochers ont existé avant les murs. - Ci sarebbe da augurarsi che
nella nomenclatura delle piante non si fossero mai impiegati questi
termini tanto frequenti: dei tetti, delle muraglie, delle città
etc. La Botanica, che è una
scienza puramente naturale, dovrebbe sempre far riferimento alle piante
nelle loro località primitive quando le designa in base ai luoghi dove
esse crescono, e le rocce sono esistite prima dei muri. [de Théis]
[30]
L'Institut de France (Istituto di Francia) è stato
costituito il 25 ottobre 1795; esso raggruppa cinque accademie: l'Académie
française, fondata nel 1635; l'Académie des inscriptions et
belles-lettres, fondata nel 1663; l'Académie des sciences, fondata nel
1666; l'Académie des beaux-arts, fondata nel 1816; l'Académie des
sciences morales et politiques, fondata nel 1795.
[31]
Barberia: termine usato soprattutto nel Medioevo e secoli immediatamente
successivi per indicare i territori dell'Africa mediterranea dal confine
occidentale dell'Egitto all'Atlantico, abitati da Berberi.
[32]
Quoique plusieurs plantes de cette série aient reçu d’Hedwig* et de Palissot-Beauvois* de nouveaux noms
sous lesquels on les a placées dans cet ouvrage, on les a cependant réunies
ici sous leur ancienne dénomination, pour l’usage des personnes qui ne
les connoissent que sous leur ancien titre. - Nonostante numerose piante
di questa serie abbiano ricevuto da Hedwig* e da Palissot-Beauvois* dei
nuovi nomi sotto i quali sono state collocate in quest'opera, tuttavia le
si è qui riunite sotto la loro antica denominazione per l'impiego da
parte delle persone che le conoscono solamente sotto il loro antico nome.
[de Théis]
[33]
Antera: dal greco anthërós, fiorente. Parte
terminale e fertile dello stame portata dal filamento. È costituita da
due masse, o teche, collegate fra loro e aderenti al filamento per mezzo
di un tessuto detto connettivo. Ogni teca contiene inizialmente due sacche
polliniche che a maturità possono fondersi. La parete risulta costituita
da un esotecio o epidermide che frequentemente degenera in stadi precoci,
da un endotecio che presenta di regola cellule ispessite, specialmente
verso la parete interna, responsabili della rottura della parete e della
deiscenza del polline.
[34]
Les benoîtes ou benoites sont des plantes herbacées vivaces de la
famille des Rosaceae. Elles forment le genre Geum.
[35]
Voigtland, oggi Vogtland: regione montuosa posta al confine tra Germania e
Repubblica Ceca e compresa tra la Selva di Franconia a W, i Fichtelgebirge
a S e i Monti Metalliferi a SE.
[36]
Sorø è un comune danese situato nella regione della Zelanda. Uno dei più
importanti edifici presenti a Sorø è il monastero fatto edificare
dall'arcivescovo Absalon intorno al XII secolo. Il comune è stato
riformato in seguito alla riforma amministrativa dell'1 gennaio 2007
accorpando i precedenti comuni di Dianalund e Stenlille.
[37]
L'arcipelago delle Molucche (conosciute anche come Moluccas, Isole
Moluccan o semplicemente col termine indonesiano Maluku) è formato da un
migliaio di isole poste in una vasta area dell'Oceano Pacifico.
Appartengono all'Indonesia, e sono parte del più grande arcipelago
malese.