Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
C
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CEO-COL
CEODES
(κηώδης,
odorant, parfumé). De l’agréable odeur qu’exhalent ses fleurs. Forster*. |
CEODES
– Dal greco këødës, odoroso, profumato. Per il gradevole
odore che i suoi fiori esalano. Forster. |
|
CEPHAELIS.
Dérivé de κεφαλή, tête.
Fleurs réunies en tête.
Swarz*, 45. |
CEPHAELIS
– Derivato dal greco kephalë, testa. Fiori riuniti in cespo.
Olof Peter Swartz, 45. |
|
CEPHALANTHUS
(κεφαλή, tête; ἄνθος,
fleur). Fleurs réunies
en tête
ou en boule. |
CEPHALANTHUS
– Dal greco kephalë, testa e ánthos, fiore. Fiori
riuniti in cespo o in palla. |
|
CEPHALOPHORA
(κεφαλή,
tête; φέρω,
je porte). Dont les fleurs sont réunies en pelotte ou tête.
Cavanilles*, tom. 6, p.
79. |
CEPHALOPHORA
– Dal greco kephalë, testa e phérø, io porto. I cui
fiori sono riuniti in gomitolo o cespo.
Cavanilles, tom. 6, pag. 79. |
|
CERAIA
(κεραία, synonyme
de κέρας, corne).
De sa corolle en
alène[1]
et recourbée comme une corne. Loureiro*,
p. 632. |
CERAIA
– Dal greco keraía, sinonimo di kéras, corno. Per la
sua corolla fatta a lesina e ricurva come un corno.
Loureiro, pag. 632. |
|
CERAMIUM.
Dérivé de κέρας, corne. De sa frondescence fourchue. Roth*,
Catal Bot. |
CERAMIUM
– Derivato dal greco kéras, corno. Per le sue fronde
forcute. Roth,
Catal Bot. |
|
CERANTHUS.
Voy. Mayepa. Schreber*,
gen. 27, l’a nommée ainsi à cause de la découpure de sa fleur,
terminée en corne (κέρας, corne; ἄνθος,
fleur). |
CERANTHUS
– Vedere Mayepa. Schreber,
gen. 27, l’ha così chiamata a causa del taglio del suo fiore che
finisce a forma di corno: in greco kéras, corno e ánthos,
fiore. |
|
CERASTIUM.
Dérivé de κέρας, κέρατος,
corne. Plusieurs espèces de ce genre portent leurs semences dans une
capsule allongée, dont la forme imite exactement celle d’une corne
de boeuf en très-petit. Ces
plantes avoient été nommées par Tournefort*, myosotis,
et elles en ont conservé le nom vulgaire, en françois
comme en anglois, oreille-de-souris, mouse-ear,
qui exprime dans chacune de ces langues la même
chose que myosotis en grec. La plupart portent des feuilles ovales et velues
qui justifient cette comparaison. Voy. Myosotis. C.
semi-decandrum
(sémi-décandrique). C’est-à-dire qui n’a que cinq étamines au
lieu de dix que devroient avoir toutes les plantes de la classe dans
laquelle Linné* les a rangées. C.
pentandrum.
À cinq étamines, même
sens que ci-dessus. |
CERASTIUM
– Derivato dal greco kéras, genitivo kératos, corno.
Numerose specie di questo genere portano i loro semi in una capsula
allungata la cui forma imita esattamente quella di un corno di bue di
piccole dimensioni. Queste
piante erano state denominate
myosotis da Tournefort, e ne hanno conservato il nome volgare, sia
francese che inglese, di oreille-de-souris,
mouse-ear: orecchia di topo, che in ciascuna di queste lingue esprime la stessa
cosa del greco myosotis.
La maggior parte porta foglie ovali e pelose che giustificano questo
paragone. Vedere Myosotis. Cerastium semi-decandrum –
Significa semi decandro - dieci maschi, cioè, che ha solo cinque
stami al posto di dieci che dovrebbero avere tutte le piante della
classe nella quale Linneo le ha collocate. Cerastium pentandrum – Pentandro
- cinque maschi, con cinque stami, con lo stesso significato spiegato
qui sopra. |
|
CERASUS.
Originaire du territoire de Cérasonte[2],
en Asie mineure, d’où Lucullus* l’apporta environ 64 ans avant
l’ère vulgaire. De ce mot les Latins ont fait cerasus;
les François,
cerise; les Anglois, cherry;
les Allemands, kirsck, etc. Une
espèce de ce genre est appelée guigne,
de kign, nom de la cerise sauvage en langue celtique. Il est conservé
parmi nous, et il a été donné exclusivement à la cerise noire, qui
n’est que la cerise sauvage perfectionnée par la culture, et qui
par conséquent appartenoit à l’Europe avant que Lucullus y eut
introduit la cerise proprement dite. Bigarreau,
de la couleur bigarrée de son fruit. On sait qu’il est rouge d’un côté et blanc de l’autre.
Les Anglois le nomment heart-cherry,
cerise en coeur; il en a la forme. Merise, nom
vulgaire d’une sorte de petite cerise à longue queue. Elle est un
peu amère, et c’est de cette qualité qu’elle tire son nom, selon
Olivier de Serres*, liv. 6.; merise
syncopé de amère-cerise. Griotte. Nom que
l’on donne ordinairement à la petite cerise aigre, il est tronqué
d’agriotte, dérivé d’aigre.
Voy. Olivier de Serres, liv. 6. Les Latins appeloient de même
aproniene, une espèce de
cerise plus âpre que les autres. Quant à la cerise
proprement dite, la culture s’en étendit avec tant de rapidité,
qu’au rapport de Pline*, liv. 15, chap. 25, en cent vingt ans, elle
passa de l’Asie mineure, jusques dans la Grande-Bretagne. |
CERASUS
– Originaria del territorio di Cerasonte in Asia Minore, da dove
Lucullo la portò intorno al 64 aC. Di questa parola dell'Asia Minore
i Latini hanno creato cerasus - ciliegia,
cerise i Francesi, cherry
gli Inglesi, kirsck i
Tedeschi, etc. Una
specie di questo genere è chiamata guigne, ciliegia tenerina,
da kign che in lingua celtica è il nome della ciliegia
selvatica. Il termine è conservato da noi Francesi ed è stato dato
esclusivamente alla ciliegia nera che è la ciliegia selvatica
perfezionata dalla coltura e che di conseguenza apparteneva all'Europa
prima che Lucullo vi introducesse la ciliegia propriamente detta. Bigarreau
deriva dal colore bigarré, screziato, del suo frutto. Si sa che è rosso da un lato e bianco
dall'altro. Gli Inglesi lo chiamano heart-cherry, ciliegia cuore, in quanto ne ha la forma. Merise, la ciliegia selvatica detta marasca, è il nome
volgare di una piccola ciliegia dal gambo lungo. È un po' amara, ed
è da questa caratteristica che secondo Olivier de Serres, libro 6, trae
il suo nome: merise
è la forma sincopata de amère-cerise,
ciliegia amara. Griotte.
Nome che si dà abitualmente alla piccola ciliegia acida e che è la
forma troncata di agriotte,
derivato da aigre, acido. Vedere Olivier de Serres, libro 6. I
Latini la chiamavano anche aproniene,
una specie di ciliegia più aspra delle altre. Quanto alla ciliegia
propriamente detta, la coltivazione si estese con tanta rapidità che
in base al rapporto di Plinio (XV, 25) nel giro di 120 anni passò
dall'Asia Minore fino alla Gran Bretagna. |
|
CERATOCARPUS
(κέρας, κέρατος,
corne; καρπός, fruit). De ses
semences à deux cornes. |
CERATOCARPUS
– Dal greco kéras, genitivo kératos, corno, e karpós,
frutto. Dai suoi semi a due corni. |
|
CERATONIA.
Dérivé de κέρας, κέρατος,
corne. Sa longue silique en a la forme. Vulgairement
carouge, de l’arabe karrub
(kharroùb). Forskahl*,
pag. 77. |
CERATONIA
– Derivato dal greco kéras, genitivo kératos, corno.
La sua lunga siliqua ne possiede la forma. Volgarmente
è detto carouge, carrubo, dall’arabo karrub
(kharroùb). Pehr Forsskål,
pag. 77. |
|
CERATOPETALUM
(κέρας,
κέρατος, corne).
Dont les pétales
sont refendus en forme de corne.
Smith*,
New. Holland. |
CERATOPETALUM
– Dal greco kéras, genitivo kératos, corno. I cui
petali sono tagliati a forma di corno. Smith,
New. Holland. |
|
CERATORHYLLUM
(κέρας, κέρατος,
corne; φύλλον,
feuille). Ses feuilles à
ramifications fourchues imitent très-bien de petites cornes. Ce
genre fut d’abord institué par Vaillant*, sous le nom de hydro-ceratophyllum.
Feuille cornue qui croît
dans l’eau. Linné* le réduisit en ceratophyllum,
suivant en cela le principe que lui-même
établit dans sa Philosophie botanique. Les noms trop longs fatiguent l’oreille de
celui qui les écoute, et l’organe de celui qui les prononce. |
CERATORHYLLUM
– Dal greco kéras, genitivo kératos, corno, e phýllon,
foglia. Le sue foglie caratterizzate da ramificazioni forcute imitano
molto bene dei piccoli corni. Questo
genere fu subito istituito da Vaillant sotto il nome di hydro-ceratophyllum:
foglia cornuta che cresce nell'acqua. Linneo ha ridotto il nome a ceratophyllum,
seguendo così il principio da lui stesso stabilito
Philosophie botanique: I
nomi troppo lunghi affaticano l'orecchio di chi li ascolta e l'organo
di colui che li pronuncia. |
|
CERATOSANTHES
(κέρας, κέρατος,
corne; ἄνθος,
fleur). Les découpures
intérieures du calice de cette fleur, sont fourchues à leur sommet;
ce qui donne l’aspect de deux cornes. |
CERATOSANTHES
– Dal greco kéras, genitivo kératos, corno, e ánthos,
fiore. I tagli interni del calice di questo fiore sono forcuti alla
loro sommità, il che dà l'aspetto di due corni. |
|
CERATOSTEMA
(κέρας,
κέρατος, corne; στέμμα,
couronne). Ses anthères longues, droites et fourchues, semblent présenter
une couronne de petites cornes. |
CERATOSTEMA
– Dal greco kéras, genitivo kératos, corno, e stémma,
corona. Le sue antere lunghe, dritte e forcute sembrano presentare una
corona fatta di piccoli corni. |
|
CERBERA.
Nom poétique. La morsure de Cerbère, gardien des enfers, étoit
empoisonnée; ce genre porte des fruits mortels[3]. C.
ahouai.
Nom de cet arbre parmi les naturels du Brésil. Pison*, Bras. 49. C.
thevetia.
André Thevet*, moine françois,
voyageur au Brésil, né en 1502, mort en 1590. On a de lui: Les
singularités de la France antarctique, nom sous lequel il désigne
la Guyane françoise.
Dans cet ouvrage il donne des détails sur l’arbre auquel on a donné
son nom. C.
manghas.
Nom de cet arbre aux Indes et en l’île de Ceylan. Burmann*,
Zeyl. 150, tom. 70. |
CERBERA
– Nome poetico. Il morso di
Cerbero, guardiano degli inferi, era avvelenato. Questo genere porta
dei frutti mortali. Cerbera ahouai – Nome di quest'albero tra gli aborigeni del Brasile. Willem
Piso,
Bras. 49. Cerbera thevetia – André Thevet, monaco francese, viaggiatore in Brasile, nato nel 1502 e
morto nel 1590. Di lui abbiamo Les
singularités de la France antarctique, nome sotto il quale
designa la Guiana francese. In quest'opera fornisce dei dettagli
sull'albero al quale si è dato il suo nome. Cerbera manghas – Nome di quest'albero nelle Indie e nell'isola di Ceylon. Johannes
Burman, Zeyl. 150, tom. 70. |
|
CERCIS
(κερκίς,
navette de tisserand; de κέρκος,
queue, tout corps allongé). Cet arbre produit une gousse qui
ressemble assez bien à une navette, et mieux encore à une gaine;
c’est de là qu’il est appelé en françois gainier. On a soupçonné que cet arbre est le cercis dont
parle Théophraste*, liv. 1, chap. 18. Voy. Clusius*, 1-9, sur cette
opinion. On
le nomme aussi arbre-de-Judée. Ce nom est impropre, il n’est point particulier
au Levant; on le trouve aussi en Espagne, Italie, Grèce, etc. Les
Anglois le nomment même ridiculement arbre-de-Judée d’Europe, European-Judas-tree. |
CERCIS
– Dal greco kerkís, spola di tessitore, da kérkos,
coda, ogni corpo allungato. Questo albero produce un baccello che
somiglia molto a una spola, e meglio ancora a una guaina. È per
questo che in francese è detto gainier. Si è supposto che questo albero sia il cercis di
cui parla Teofrasto, I, 18. Vedere Charles de L’Écluse
1-9 a proposito di questa opinione. Lo
si chiama pure arbre-de-Judée,
albero della Giudea. Questo nome è improprio in quanto non è affatto
un albero specifico del Levante: lo si trova pure in Spagna, Italia,
Grecia etc. Gli Inglesi in modo ridicolo lo chiamano anche albero del
Giuda Europeo, European-Judas-tree. |
|
CERCODEA
(κέρκος,
queue, corps allongé; εἶδος,
forme, ressemblance). De ses quatre pétales longs et très-étroits. Ce
genre a été placé par Linné* fils, dans les tetragonia. |
CERCODEA
– Dal greco kérkos, coda, corpo allungato, e eîdos,
forma, somiglianza. Dai suoi quattro petali lunghi e molto stretti. Questo
genere è stato collocato da Linneo figlio nei Tetragonia. |
|
CERDANA.
Francisco Cerdano y Rico, naturaliste espagnol, mentionné par les
auteurs de la Flore du Pérou,
pag. 30, auxquels il fut utile. |
CERDANA
– Francisco Cerdano y Rico - irreperibile nel web, menzionato dagli
autori di Flore du Pérou, pag. 30, ai quali fu utile. |
|
CERINTHE
(κηρός, cire; ἄνθος,
fleur). Fleur de
cire, parce qu’elle attire singulièrement les abeilles. En
françois melinet, c’est-à-dire fleur de miel, à peu près dans le même
sens que le nom grec. |
CERINTHE
– Dal greco kërós, cera e ánthos, fiore. Fiore di
cera, perché attira le api in modo eccezionale. In
francese è detto melinet,
cioè, fiore di miele, pressapoco con lo stesso significato del nome
greco. |
|
CERIUM
(κηρίον,
rayon de miel). De son fruit garni de cellules comparées à celles
d’une ruche d’abeilles. Loureiro*,
pag. 168. |
CERIUM
– Dal greco këríon, favo del miele. Per il suo
frutto fornito di celle paragonate a quelle di un alveare di api. Loureiro,
pag. 168. |
|
CEROPEGIA
(κηρός, cire; πηγή,
fontaine). Dans le
sens littéral, fontaine de cire; dans le sens usité, lustre, qui exprime la même chose. Ses
rameaux penchés et redressés à leur extrémité, où ils portent
une fleur en ombelle, ressemblent très-bien à un lustre. C.
candelabrum
(candelabre). Même
sens en latin que le nom générique en grec. Cette sorte de pléonasme[4]
est malheureusement trop fréquente en Botanique. Quantité de genres
en offrent des exemples: cressa cretica, chrysocoma coma aurea, liriodendron lilii fera, etc. |
CEROPEGIA
– Dal greco kërós, cera e pëgë, fontana. In
senso letterale significa fontana di cera, in senso abituale lampadario,
che esprime la stessa cosa. I
suoi ramoscelli inclinati e raddrizzati alla loro estremità, dove
portano un fiore a ombrella, sembrano benissimo un lampadario. Ceropegia candelabrum – Il latino candelabrum significa candelabro. In latino ha lo
stesso significato del nome del genere in greco. Questa sorta di
pleonasmo è infelicemente troppo frequente in Botanica. Una quantità
di generi ne offrono degli esempi: Cressa
cretica, Chrysocoma coma aurea, Liriodendron lilii fera, etc. |
|
CEROXYLUM
(κηρός, cire; ξύλον,
bois). Ce palmier
produit une substance analogue à la cire. Humboldt*, Plant
equinox. liv. 1. |
CEROXYLUM
– Dal greco kërós, cera e xýlon, legno.
Questa palma produce una sostanza analoga alla cera. Humboldt,
Plant equinox. liv. 1. |
|
CERUANA.
De kaeruan, nom que donnent
les Arabes à cette plante. Forskahl,
pag. 154. |
CERUANA
– Da kaeruan, nome che gli Arabi danno a questa pianta. Pehr
Forsskål, pag. 154. |
|
CERVANTESIA.
Vin. Cervantes*,
naturaliste espagnol, professeur de botanique au Mexique. Flore du Pérou,
pag. 32. |
CERVANTESIA
– Vicente Cervantes, naturalista spagnolo, professore di botanica a
Città del Messico. Flore
du Pérou,
pag. 32. |
|
CESTRUM
(κέστρον.
Nom que donnoient les Grecs à la bétoine,
dont les fleurs, par leur réunion en pelotte, imitent fort bien un
maillet[5]
appelé en leur langue κέστρος. Les
cestrum des modernes portent des fleurs qui par leur réunion en
pelottes axillaires, ont quelque ressemblance avec celles de la bétoine. C.
parqui.
De parxu, nom que donnent à cet arbre les naturels du Chili. Feuillée*,
Peruv. 2, pag. 32. Parqui semble très-différent
de parxu; mais les Espagnols
donnent à la lettre x une
prononciation gutturale et toute particulière, que les autres peuples
ne peuvent rendre qu’imparfaitement par l’écriture. C.
diurnum, vespertinum, nocturnum
(de jour, du soir, de nuit). Des différentes heures auxquelles les
fleurs de ces plantes sont odorantes. Le nocturnum est nommé pour
cette raison, cuba en dama de noche, dame de nuit. |
CESTRUM
– Dal greco késtron, bettonica o erba bettonica. Nome che i
Greci attribuivano alla bettonica i cui fiori, per il loro riunirsi in
gomitolo, imitano molto bene un mazzuolo chiamato késtros
nella loro lingua. I
Cestrum dei moderni portano dei fiori che per il loro riunirsi
in gomitoli ascellari hanno qualche somiglianza con quelli della
bettonica. Cestrum parqui – Da parxu, nome che gli aborigeni del Cile danno a
quest'albero. Louis
Éconches Feuillée, Peruv.
2, pag. 32. Parqui
sembra assai diverso da parxu, ma gli Spagnoli danno alla
lettera x una pronuncia gutturale e del tutto particolare che
gli altri popoli possono rendere solo in modo imperfetto attraverso la
scrittura. Cestrum diurnum, vespertinum, nocturnum
– Termini
che tradotti dal latino significano del giorno, della sera, della
notte. Dalle differenti ore in cui profumano i fiori di queste piante.
Il nocturnum per questo motivo è chiamato tino in dama
de noche, dama di notte. |
|
CHAEROPHYLLUM.
Ancien nom grec du cerfeuil;
l’un et l’autre viennent de χαίρω, je réjouis; φύλλον,
feuille; c’est-à-dire feuille dont l’odeur est agréable. Le
cerfeuil étant entré dans la série des
scandix, l’ancien nom chaerophyllum
a servi à désigner un genre qui y tient de très-près. |
CHAEROPHYLLUM
– Antico nome greco del cerfoglio. Ambedue i vocaboli provengono dal
greco chaírø, io gioisco e phýllon, foglia. Cioè,
foglia il cui odore è gradevole. Il cerfoglio, essendo entrato
nell'elenco degli Scandix, l'antico nome chaerophyllum
è servito a designare un genere che gli è molto vicino. |
|
CHAETANTHERA
(χαίτη,
chevelure). Dont l’anthère est garnie d’une houppe chevelue. Flore du Pérou, pag. 94. |
CHAETANTHERA
– Dal greco chaítë, capigliatura. La cui antera è dotata
di un ciuffo capelluto. Flore du Pérou,
pag. 94. |
|
CHAETOCRATES
(χαίτη,
chevelure; κρατήρ, coupe). Dont le nectaire[6]
en forme de vase, est garni d’une barbure aigüe.
Flore du Pérou, pag. 51. |
CHAETOCRATES
– Dal greco chaítë, capigliatura e kratër, coppa.
Il cui nettario a forma di vaso è dotato di una sbavatura acuta. Flore
du Pérou,
pag. 51. |
|
CHAETOCARPUS
(χαίτη,
chevelure; καρπός, fruit: fruit velu). Non donné par Schreber*, gen. 179, au
pouteria d’Aublet*. |
CHAETOCARPUS
– Dal greco chaítë, capigliatura e karpós, frutto:
frutto peloso. Nome dato da Schreber, gen. 179, al Pouteria
di Aublet. |
|
CHALCAS
(χαλκός,
cuivre). Le bois de cet arbre est nuancé de veines d’une belle
couleur de cuivre. |
CHALCAS
– Dal greco chalkós, rame. Il legno di questo albero ha
delle sfumature a forma di vene di un bel color rame. |
|
CHAMAEROPS
(χαμαί,
nain, qui touche terre; ῥώψ,
branchage, rameau, petit arbre; qui vient de ῥέπω,
je traîne).
Le chamaerops humilis ne s’élève jamais à la hauteur des autres
palmiers. Les Grecs le nommoient chamaeriphes qui signifie la même chose: χαμαί, par terre; ῥέπω,
je rampe. C.
excelsa
(élevé). Ce nom spécifique est contradictoire avec le nom générique;
ils signifient arbre nain élevé. |
CHAMAEROPS
– Dal greco chamaí, per terra, a terra, nano, che tocca
terra, e rhøps, ramaglia, ramoscello, piccolo albero, che
deriva da rhépø, io striscio. Il Chamaerops
humilis non si alza mai all'altezza delle altre palme. I Greci lo
chiamavano chamaeriphes che significa la stessa cosa: chamaí,
per terra, e rhépø, io striscio. Chamaerops excelsa – Il latino excelsa significa elevata. Questo nome di specie
è in contraddizione con il nome del genere: essi significano albero
nano elevato. |
|
CHANTRANSIA.
Genre nommé ainsi par Decandolle*, Flore
française, 2-49, en l’honneur de Girod* Chantrans, de Besançon.
Il a travaillé sur les conferves. |
CHANTRANSIA
– Genere così chiamato da Augustin Pyrame de Candolle, Flore
française, 2-49, in onore di Justin Girod-Chantrans. Ha lavorato
sulle alghe verdi soprattutto di acqua dolce. |
|
CHAPTALIA.
Dédié par Ventenat*, Jardin de
Cels, pag. 61, à M. Chaptal*, membre de l’Institut[7],
célèbre par ses découvertes dans les arts chimiques. |
CHAPTALIA
– Dedicato da Ventenat, Jardin
de Cels, pag. 61, a Jean-Antoine Chaptal membro dell'Istituto di
Francia, celebre per le sue scoperte nelle arti della chimica. |
|
CHARA.
Nom que Linné regarde comme gaulois, et qu’il adopte cependant,
dit-il, à cause de la signification qu’il lui trouve en grec, χαρά,
plaisir (de l’eau). Cette plante croît dans les eaux
stagnantes. Dans
la célèbre campagne de Dyrrachium[8],
l'armée de César manquant totalement de vivres, ses soldats imaginèrent
de faire sécher et réduire en farine une racine qu’il nomme chara. On la détrempoit avec du lait, et même
on en faisoit du pain. Les Romains avoient appris, dit-il, ce procédé
en Sardaigne. Commentaires de César, Guerre civile, liv. 3. Il
est impossible, sur une aussi simple indication, de dire quelle étoit
cette plante, on peut seulement affirmer qu’elle n’avoit aucun
rapport avec le chara des
modernes. Voy. sur le chara
de César, le Mémoire de Robert
Sib<b>ald*, 1710. |
CHARA
– Nome che Linneo considera come gallico e che tuttavia, come dice,
egli adotta a causa del significato che trova nel terpine greco chará,
piacere (dell'acqua). Questa pianta cresce nelle acque stagnanti. Durante
la celebre campagna di Durazzo, siccome l'armata di Cesare mancava
totalmente di viveri, i suoi soldati pensarono di far seccare e
ridurre in farina una radice che egli chiama chara, cara in
italiano. La si stemperava con del latte e se ne faceva del pane. Egli
dice che i Romani avevano appreso questo procedimento in Sardegna.
Commentaires de César, Guerre civile,
liv. 3. In
base a un'indicazione tanto semplice è impossibile dire quale fosse
questa pianta. Si può solamente affermare che non aveva alcun
rapporto con la chara dei moderni. Vedere
sulla chara di Cesare la Mémoire
de Robert Sibbald, 1710. |
|
CHEIRANTHUS
(cheiri, kheyry). Nom arabe d’une plante à fleurs rouges et très-odorantes. Golius*,
707. On
y a ajouté la désinence ἄνθος, pour lui donner une tournure grecque. Il
se trouve que ce mot arabe présente, en grec, un sens dont Linné*
tire l’étymologie de ce nom, Phil.
bot., χείρ,
main; ἄνθος,
fleur: fleur manuelle; c’est-à-dire que l’on tient à la main à
cause de son agrément. Vulgairement
giroflée, c’est-à-dire fleur qui sent le girofle.
Les Grecs l’appeloient λευκόιον,
composé de λευκός, blanc; ἴον,
violette. Ils en comparoient l’odeur à celle de la violette; ils en
connoissoient les variétés. Il en est de rouges, de blancs, de jaunes, dit Dioscorides*, liv.
3, chap. 121. C.
callosus
(calleux). Ses feuilles sont couvertes de taches calleuses très-remarquables. C.
salinus
(salin). C’est-à-dire qui croît en Sibérie dans le voisinage des salines. C.
tristis
(triste). Par allusion à la couleur passée de sa fleur. C.
farsetia.
De Philippe {Farseti} <Farsetti*>, vénitien, amateur de
botanique. C.
maritimus
(maritime). Croît sur les bords de la Seine. C’est le petit
giroflier de Mahon[9],
si connu des Jardiniers. On l’a placé depuis parmi les hesperis. |
CHEIRANTHUS
– Nome arabo (cheiri,
kheyry) di una pianta dai fiori rossi e molto odorosi. Golius,
707. Vi
è stata aggiunta la desinenza ánthos per darle una struttura
greca. Si
riscontra che questa parola araba presenta, in greco, un significato
di cui Linneo (in Phil. bot.)
trae l'etimologia di questo nome: cheír, mano e ánthos,
fiore: fiore manuale, cioè, che lo si tiene in mano a causa della sua
gradevolezza. Volgarmente
è detto violaciocca, cioè, fiore che sa di chiodo di garofano. I
Greci lo chiamavano leukóion, composto da leukós,
bianco e íon, violetta. Ne paragonavano l'odore a quello della
violetta e ne conoscevano le varietà. Dioscoride (III, 121) dice: Ce
ne sono di rossi, di bianchi e di gialli. Cheiranthus callosus – Il latino callosus significa calloso. Le sue foglie sono
coperte di macchie callose assai pronunciate. Cheiranthus salinus – Il latino salinus significa salino. Cioè: cresce in
Siberia in vicinanza delle saline. Cheiranthus tristis –
Triste: per allusione al colore sbiadito del suo fiore. Cheiranthus farsetia – Di Filippo Farsetti,
veneziano, amante della botanica. Cheiranthus maritimus – In latino maritimus significa marittimo. Cresce ai bordi
della Senna. È il petit
giroflier de Mahon, piccola eugenia di Maó (in spagnolo: Mahón),
così conosciuta dai giardinieri. La si è collocata più avanti fra
gli Hesperis. |
|
CHEIROSTEMON
(χείρ, main; στήμων,
étamine). Les fleurs de
cet arbre sont remarquables par la singulière forme de ses étamines.
Elles sont au nombre de cinq; les filets sont unis à leur base, et
ils s’écartent et se recourbent à leur partie supérieure; ce qui
leur donne l’apparence d’une main. Humboldt*
et Bonpland*,
fasc. 4. |
CHEIROSTEMON
– Dal greco cheír, mano e stëmøn, stame. I fiori di
quest'albero sono notevoli per la singolare forma dei loro stami. Essi
sono cinque, i filamenti sono uniti alla loro base e si discostano e
si incurvano nella loro parte superiore, il che conferisce loro
l'aspetto di una mano. Humboldt et
Bonpland, fasc. 4. |
|
CHELIDONIUM.
Dérivé de χελιδών, hirondelle, parce que, selon le rapport de Pline, liv. 25, chap. 8, si
l’on crève les yeux des petits de l’hirondelle, elle les guérit
avec cette plante. Il dit aussi qu’elle fleurit à l’arrivée des
hirondelles, et qu’elle se séche à leur départ.[10] En
anglois, celandine, corrompu de chelidonium. Le
chelidonium glaucium, est
vulgairement nommé pavot cornu.
Sa fleur a la forme de celle du pavot, auquel ce genre tient de très-près,
et il lui succède une longue silique recourbée en corne. |
CHELIDONIUM
– Derivato dal greco chelidøn, rondine, in quanto, secondo
la relazione di Plinio (XXV, 8), se si forano gli occhi dei piccoli
della rondine, lei li guarisce con questa pianta. Egli dice pure che
fiorisce quando arrivano le rondini e che si essicca alla loro
partenza. In
inglese è detta celandine,
forma corrotta di chelidonium. Il
Chelidonium glaucium è detto volgarmente pavot cornu,
papavero cornuto. Il suo fiore ha la forma di quello del papavero, al
quale questo genere è assai vicino, e gli fa seguito una lunga
siliqua ricurva come un corno. |
|
CHELONE
(χελώνη,
tortue). De la lèvre supérieure de sa fleur, voûtée
en dos de tortue. C.
penstemon
(πέντε,
cinq; στήμων, étamine). À cinq étamines. Outre
les deux grandes et les deux petites étamines qui forment le
principal caractère de ce genre, on voit dans cette fleur une cinquième
filet sans anthère et seulement élargi à son sommet. Aiton* en fait
un genre à part. |
CHELONE
– Dal greco chelønë, tartaruga. Dal labbro superiore del
suo fiore, ricurvo come il dorso di una testuggine. Chelone penstemon – Dal greco pénte, cinque e stëmøn, stame. Con
cinque stami. Oltre
ai due grandi e ai due piccoli stami che costituiscono il principale
carattere di questo genere, in questo fiore si vede un quinto
filamento senza antera e solamente allargato alla sua sommità. Aiton
ne fa un genere a parte. |
|
CHENOPODIUM
(χήν, χηνός,
oie, πούς, ποδός,
pied, pate). Plusieurs
espèces de ce genre portent des feuilles larges et anguleuses qui
ressemblent parfaitement à la pate palmée de l’oie.
En françois et en anglois de même pate
d’oie, goose foot. C.
botrys
(βότρυς,
grappe). De sa fructification rapprochée et terminale. C.
vulvaria.
De l’usage que l’on en a fait dans les maladies des femmes. Miller*
dit sagement à ce sujet: on doit peu compter sur ses qualités, l’odeur qui lui est propre,
a établi en sa faveur une opinion qui n’est fondée que sur une
ressemblance grossière. C’est de cette ressemblance que Lobel*
tire l’origine de son nom. Il l’appelle chenopodium
loculos impuros meretricum olens. C.
quinua.
Nom de cette plante au Chili, où l’on en fait un grand usage
alimentaire. Molina*,
pag. 101. Cette
plante est connue depuis très-long-temps, et Clusius* l’a décrit,
liv. 4, chap. 53, sous le nom de quinua,
ou blitum peruvianum. |
CHENOPODIUM
– Dal greco chën, genitivo chënós, oca e poús, genitivo podós,
piede, zampa. Numerose specie di questo genere portano delle foglie
larghe e angolose che somigliano perfettamente alla zampa palmata
dell'oca. In francese e in inglese equivale a pate
d’oie, goose foot. Chenopodium botrys –
Dal greco bótrys, grappolo. Dalla sua fruttificazione
ravvicinata e terminale. Chenopodium vulvaria – Dall'uso che se ne fa nelle malattie delle donne. Miller dice
saggiamente a questo proposito: si deve contare poco sulle sue qualità,
l'odore che gli è proprio ha radicato in suo favore un'opinione che
è fondata solo su una somiglianza grossolana. È da questa
somiglianza che Mathias de Lobel trae l'origine del suo nome. Egli lo
chiama chenopodium che ha
l'odore dei posticini impuri delle meretrici. Chenopodium quinua – Nome di questa pianta in Cile dove se ne fa un grande uso
alimentare. Molina,
pag. 101. Questa
pianta è conosciuta da moltissimo tempo e Charles de L’Écluse l'ha descritta in libro
4, cap. 53, sotto il nome di quinua,
o blitum peruvianum,
spinaccio del Perù. |
|
CHERLERIA.
Jean-Henri Cherler
a donné, conjointement avec Jean Bauhin*, le prodrome de l’histoire
générale des plantes, en 1619. |
CHERLERIA
– Jean Henri Cherler (ca. 1570 - ca. 1610) congiuntamente a Jean
Bauhin ha fornito i prodromi della storia generale delle piante, Historia
plantarum universalis. Pubblicata postuma a Yverdon tra il 1650 e
il 1651. |
|
CHIMARRHIS
(χείμαρρος, torrent). Qui croît à la Martinique[11],
sur le bord des torrens. Jacquin*,
Amer. 61. Les créoles le
nomment dans le même
sens bois de rivière. |
CHIMARRHIS
– Dal greco cheímarros, torrente. Che cresce in Martinica
sui bordi dei torrenti. Jacquin,
Amer. 61. I
Creoli lo chiamano, con lo stesso significato, legno di fiume. |
|
CHIOCOCCA
(χιών, neige; κόκκος,
graine, fruit). De
ses baies d’un blanc éclatant. |
CHIOCOCCA
– Dal greco chiøn, neve e kókkos, granello, frutto.
Per le sue bacche di un bianco splendente. |
|
CHIRONIA.
De Chiron* l’un des premiers inventeurs de la médecine, de la
botanique et surtout de la chirurgie. Il étoit fils de Saturne, c’est-à-dire
fils du temps et de l’expérience.
Il naquit en Thessalie parmi les hommes appelés centaures.
Plusieurs plantes dont il apprit l’usage aux hommes, furent appelées
chironia ou centaurea, en son honneur; et pour exprimer son habileté, les
Grecs nommoient ulcères
chironiens ceux qui par leur tenacité, auroient demandé un médecin
aussi habile que Chiron. Son nom vient de χείρ,
la main, et il exprime son adresse en chirurgie, dont l’étymologie
est précisément la même.
Voy. Plante chirurgicale. |
CHIRONIA
– Da Chirone uno dei primi inventori della medicina, della botanica
e soprattutto della chirurgia. Era figlio di Saturno, cioè, figlio
del tempo e dell'esperienza. Nacque in Tessaglia fra gli uomini
chiamati centauri. Numerose piante, di cui insegnò agli uomini
l'impiego, furono chiamate
chironia o centaurea in
suo onore. E per esprimere la sua abilità i Greci chiamavano ulcere
di Chirone quelle che per la loro tenacità avrebbero richiesto un
medico abile quanto Chirone. Il suo nome viene dal greco cheír,
la mano, ed esprime la sua abilità in chirurgia, la cui etimologia è
precisamente la stessa. Vedere Plante
chirurgicale. |
|
CHLAMYDIUM
(χλαμύς,
manteau, vêtement). De l’usage
économique qu’en font les habitans de la Nouvelle Zéelande. Gaertner*,
tom. 1 pag. 71. C’est
le lin de la Nouvelle Zéelande, appelé{e} phormium
par Forster*. Voy. Phormium. |
CHLAMYDIUM
– Dal greco clamýs, mantello, clamide, vestito. Per l'uso economico
che ne fanno gli abitanti della Nuova Zelanda. Gaertner,
tom. 1 pag. 71. È
il lino della Nuova Zelanda, chiamato phormium
da Forster. Vedere Phormium. |
|
CHLORA
(χλωρός ou
χλοερός, vert,
verdâtre). La fleur du chlora
perfoliata, est d’un jaune tirant sur le vert. Chloros, Chloris,
nom de femme qui signifie verdoyante;
clorio, oiseau vert en latin; Laure,
nom de femme qui répond au nom grec Chloris,
etc. sont tous dérivés de lawr,
vert, en celtique. Voy. Laurus. C.
imperfoliata
(in ou im, préposition négative en latin). Nom donné à cette espèce,
par opposition au chlora
perfoliata. Celle-ci
porte des feuilles sessiles, et rapprochées au point qu’on les
croiroit perfoliées
quoiqu’elles ne le soient pas. Voy. Feuille
perfoliée. |
CHLORA
– Dal greco chlørós oppure chloerós, verde,
verdastro. Il fiore del Chlora perfoliata è di
un giallo tendente al verde. Chloros, Chloris,
è un nome di donna che significa verdeggiante. Chlorion in
latino è un uccello verde. Laura, nome di donna che
corrisponde al nome greco Chlôris, è un derivato di lawr in
celtico che significa verde. Vedere Laurus. Chlora imperfoliata – In
latino in oppure im è una preposizione negativa. Nome
dato a questa specie in opposizione alla Chlora
perfoliata. Quest'ultima
specie porta delle foglie sessili e a tal punto ravvicinate che le si
crede essere perfoliate anche se non lo sono. Vedere Feuille perfoliée. [Si dice perfoliata una foglia che abbraccia
lo stelo che la porta] |
|
CHLORANTHUS
(χλωρός,
vert; ἄνθος, fleur). Dont la fleur est verdâtre. Cette
plante est la même que Thunberg*
appelle nigrina. Voy.
Nigrina. |
CHLORANTHUS
– Dal greco chlørós, verde, e ánthos, fiore. Il cui fiore è verdastro. Questa pianta
è la stessa che Thunberg
chiama nigrina. Vedere
Nigrina. |
|
CHLORIS.
Dérivé de χλωρός, vert. À fleur verte. Swarz*,
25. |
CHLORIS
– Derivato dal greco chlørós, verde. Dal fiore verde. Olof
Peter Swartz, 25. |
|
CHOMELIA.
Pierre-Jean-Baptiste Chomel*, botaniste françois,
médecin de Louis XV, mort en 1740. On a de lui l’Histoire des plantes usuelles, dont son fils Jean-Baptiste-Louis
Chomel, aussi médecin, donna un abrégé en 1761. Il mourut en 1765. Jacquin*,
Amer. 18. |
CHOMELIA
– Pierre-Jean-Baptiste Chomel, botanico francese, medico di Luigi XV,
morto nel 1740. Di lui abbiamo l’Histoire
des plantes usuelles, di cui suo figlio Jean-Baptiste-Louis Chomel,
egli pure medico, ha fornito un compendio nel 1761. Morì nel 1765. Jacquin,
Amer. 18. |
|
CHONDRODENDRUM
{CHONDODENDRUM}
(χόνδρος, grain; δένδρον,
arbre). De l’extrême
quantité de grains dont se couvrent les rameaux de cet arbre. Flore
du Pérou, pag. 132, Madrid. |
CHONDODENDRUM
<meglio CHONDRODENDRUM>–
Dal greco chóndros, granello, e déndron, albero. Per
l'estrema quantità di grani di cui si coprono i rametti di
quest'albero. Flore
du Pérou,
pag. 132, Madrid. |
|
CHONDRILLA.
Dérivé de χονδρός, grumeau. Dioscorides* dit, liv. 2, chap. 126, qu’on trouve sur ses
rameaux des grumeaux d’une matière gommeuse[12]. Selon
Vaillant*, Mém. de l’acad. des scienc., an 1721., le lait de notre chondrille
se grumèle facilement. |
CHONDRILLA
– Derivato dal greco chondrós, grumo. Dioscoride (II, 126)
dice che sui suoi rami si trovano dei grumi di un materiale gommoso. Secondo
Vaillant, Mém. de l’acad. des scienc., an 1721, il latte della nostra
chondrille si raggruma facilmente. |
|
CHORIZEMA.
De χωρίζω, je sépare. Ses fruits sont divisés en deux parties très-distinctes. Labillardière*,
1-405. |
CHORIZEMA
– Dal greco chørízø, io separo. I suoi frutti sono divisi
in due parti assai distinte. La
Billardière, 1-405. |
|
CHRYSANTHEMUM
(χρυσός. or; ἄνθεμον,
synonyme
d’ἄνθος,
fleur).
Plusieurs espèces de ce genre portent des fleurs d’une belle couleur
dorée. C.
leucanthemum
(λευκός,
blanc; ἄνθεμον). De ses grands rayons d’un beau blanc. On sent combien cette désignation
est impropre. En
effet, le nom de genre uni à celui de l’espèce, signifie littéralement
fleur dorée à fleur blanche. C.
myconis.
Originaire de l’île
de Mycone; l’une des Cyclades[13]. C.
atratum
(noir). Les bords seuls du calice de la fleur sont noirs. |
CHRYSANTHEMUM
– Dal greco chrysós, oro e ánthemon, sinonimo di ánthos,
fiore. Numerose specie di questo genere portano dei fiori di un bel
colore dorato Chrysanthemum leucanthemum
– Dal greco leukós, bianco e ánthemon, fiore. Per i
suoi grandi raggi di un bel bianco. Si comprende quanto sia impropria
questa designazione. In
effetti il nome del genere unito a quello della specie significa
letteralmente: fiore dorato dal fiore bianco. Chrysanthemum myconis –
Originario dell'isola di Micono, una delle Cicladi. Chrysanthemum atratum –
In latino atratum significa nero. Solo i bordi del calice del
fiore sono neri. |
|
CHRYSITRIX
(χρυσός,
or; θρίξ, cheveux). Sa fleur présente un faisceau de poils dorés. |
CHRYSITRIX
– Dal greco chrysós, oro e thríx, capello. Il suo
fiore presenta un fascio di peli dorati. |
|
CHRYSOBALANUS
(χρυσός, or; βάλανος,
gland; gland doré). De
son fruit jaune et du volume d’un gros gland, ou plutôt
d’une prune. C.
icaco.
Nom de cet arbre parmi les Américains des Iles, conservé par Plumier*,
gen. 44: au Brésil, il est appelé acaja. |
CHRYSOBALANUS
– Dal greco chrysós, oro e bálanos, ghianda:
ghianda dorata. Per il suo frutto giallo e del volume di una grossa ghianda,
o meglio, di una prugna. Chrysobalanus icaco – Nome di quest'albero presso gli Americani delle isole, conservato
da Plumier, gen. 44. In Brasile è detto acaja. |
|
CHRYSOCOMA
(χρυσός,
or; κόμη,
chevelure: chevelure dorée). Des belles fleurs dorées que produisent
plusieurs espèces de ce genre. C.
coma-aurea. Même
sens en latin que chrysocoma en grec. C.
linosyris
(linum, lin; osyris,
nom que donne Pline*, liv. 27, chap. 12, à une plante qui a les
branches souples, longues et le feuillage du lin). Voy. Osyris.
Ces caractères conviennent très-bien au chrysocoma
linosyris. |
CHRYSOCOMA
– Dal greco chrysós, oro e kómë, capigliatura:
chioma dorata. Dai bei fiori dorati che vengono prodotti da numerose
specie di questo genere. Chrysocoma coma-aurea –
Il latino coma aurea ha lo stesso significato del greco chrysocoma. Chrysocoma linosyris – In latino linum è il lino e osyris è il nome che Plinio (XXVII, 12) attribuisce a una pianta
che ha i rami flessibili, lunghi e le foglie del lino. Vedere Osyris.
Questi caratteri si confanno molto bene al Chrysocoma
linosyris. |
|
CHRYSOGONUM
(χρυσός, or; γόνυ,
genou). Ses fleurs
d’une belle couleur jaune, naissent ordinairement dans les
enfourchures ou genoux de la tige. |
CHRYSOGONUM
– Dal greco chrysós, oro e gónu, ginocchio. I suoi
fiori di un bel colore giallo nascono abitualmente nelle biforcazioni
o ginocchi del fusto. |
|
CHRYSOPHYLLUM
(χρυσός,
or; φύλλον, feuille) Le chrysophyllum caїnito porte des
feuilles jaunâtres
et couvertes à leur surface inférieure d’une duvet ferrugineux qui
paroît doré au soleil. C.
cainito.
Nom américain conservé par Plumier*, gen. 10. C.
argenteum.
Encore une de ces contradiction trop fréquentes dans la nomenclature
de la botanique. Les noms générique et spécifique signifient
ensemble feuille d’or argentée.
Il seroit à désirer, qu’en général, la signification du nom de
genre fut applicable à toutes les espèces, ou que, du moins, ces
noms ne fûssent
pas contradictoires entre eux. |
CHRYSOPHYLLUM
– Dal greco chrysós, oro e phýllon, foglia. Il Chrysophyllum
caїnito
porta delle foglie giallastre e ricoperte nella loro superficie
inferiore da una peluria color ruggine che sembra dorata dal sole. Chrysophyllum cainito – Nome americano conservato da Plumier, gen. 10. Chrysophyllum argenteum – Ancora una di quelle contraddizioni troppo frequenti nella
nomenclatura botanica. Il nome del genere e della specie messi insieme
significano foglia d'oro argentata. Sarebbe auspicabile che
comunemente il significato del nome del genere sia applicabile a tutte
le specie, o che perlomeno questi nomi non fossero tra loro
contraddittori. |
|
CHRYSOSPLENIUM
(χρυσός, or; σπλήν,
la rate.). Qui
vaut de l’or pour la rate, nom figuré donné à cette plante pour
en exprimer l’effet médicinal contre les maladies de la rate. Elle
passe pour être
un puissant désopilatif. De plus, son feuillage est d’un beau vert
doré qui lui a fait donner en françois
le nom de dorine. On
fait dans les Vosges[14]
un grand usage de cette plante, sous le nom de cresson-de-roche; quoiqu’elle ne croîsse
nullement sur les rochers, mais bien dans les lieux humides et
couverts. |
CHRYSOSPLENIUM
– Dal greco chrysós, oro e splën, milza. Che vale
oro per la milza, nome figurato attribuito a questa pianta per
esprimerne l'effetto medicinale contro le malattie della milza. Ha la
fama di essere un potente disostruttivo. Inoltre il suo fogliame è di
un bel verde dorato che gli ha fatto attribuire il nome francese di dorine. Nei
Vosgi si fa un grande impiego di questa pianta sotto il nome di cresson-de-roche,
crescione di roccia, nonostante non cresca affatto sulle rocce, bensì
nei luoghi umidi e riparati. |
|
CHUNCOA
(chunco). Nom que donnent à
cet arbre les peuples voisins des bords du Maragnon[15].
Jussieu*, p. 76. d’après
Pavon*. |
CHUNCOA
– Chunco: è il nome che danno a quest'albero i popoli che
vivono nei pressi delle rive del fiume Marañón. Jussieu,
p. 76. da José Antonio Pavón. |
|
CHUQUIRAGA.
Nom que porte cet
arbuste au Pérou. Joseph de
Jussieu*. A. L. de Jussieu* l’a employé, pag. 178. |
CHUQUIRAGA
– Nome che possiede questo arbusto in Perù.
Joseph
de Jussieu*. Antoine-Laurent
de Jussieu l’ha messo in uso, pag. 178. |
|
CICCA. |
CICCA |
|
CICCLIDOTUS
(κιγκλιδωτος, grillé, enfermé). Des cils de cette mousse réunis en paquets réticulés. Palisot-Beauvois*, Aethéogamie, 28. |
CICCLIDOTUS
– Dal greco kigklidøtos - introvabile – che
significherebbe grigliato, rinchiuso. Dalle ciglia di questo muschio
riunite in pacchetti reticolati. Palisot
de Beauvois,
Aethéogamie, 28. |
|
CICER.
Selon plusieurs auteur, ce nom vient de κῖκυς,
force, puissance; des éminentes qualités qui lui étoient attribuées,
et sur lesquelles Pline* s’étend au long, liv. 22, chap. 25. Tout
le monde sait que Marcus Tullius
Cicero tiroit ce dernier nom d’une grosseur en forme de cicer
qu’un de ses aїeux
avoit au bout du nez; il en acquit le surnom de cicero,
et il le transmit à ses descendans[16].
Plutarque*, Ciceron*. C.
arietinum.
Dérivé d’aries, bélier.
Selon Pétrone, Festin de
Trimalcion, de ce qu’on sème cette sorte de pois sous le signe
du bélier; mais cette
raison est trop légère pour y trouver la raison de ce nom. On l’a
donné au cicer, parce que
sa semence, lorsqu’on la tire encore verte de sa gousse, présente
l’image exacte d’une tête de bélier. En
françois,
pois chiche au lieu de cice que l’on devroit dire, en le
francisant de cicer; mais
comme il n’y a pour l’ordinaire qu’une graine par gousse, le
vulgaire attribuera toujours le nom de chiche
à son peu de produit[17]. |
CICER
- Secondo numerosi autori questo nome viene dal greco kîkys,
forza, potenza, per le eminenti qualità che gli erano attribuite e
sulle quali Plinio si dilunga (XXII, 25). Tutti
sanno che Cicerone, Marcus
Tullius Cicero, traeva
quest'ultimo nome da una tumefazione a forma di cece, cicer
in latino, che uno dei
suoi avi possedeva alla punta del naso. Costui ne trasse il soprannome
di cicero e lo trasmise ai suoi discendenti. Plutarco, Cicerone. Cicer arietinum – Derivato dal latino aries, ariete. Secondo Petronio
Arbitro, nella Cena di Trimalcione del Satyricon, arietinum
deriva dal fatto che si semina questo tipo di pisello sotto il segno
dell'ariete. Ma questa motivazione è troppo tenue per trovarvi la
spiegazione di questo nome. Lo si è dato al cece perché la sua
semenza, quando la si estrae ancora verde dal suo baccello, presenta
l'immagine esatta di una testa di ariete. In
francese è detto pisello chiche invece di cice che
si dovrebbe dire per francesizzazione di cicer,
ma siccome abitualmente c'è solo un seme per baccello, la lingua
volgare attribuirà sempre il nome di chiche
al suo scarso prodotto. |
|
CICHORIUM
(κιχόρη,
en grec). Bodée*,
Linné*, etc. ont fait venir ce nom de κίω,
je viens, je croîs; χωρίον, champ; c’est-à-dire qui vient dans les champs, qui croît par-tout: cette définition
est très-vague. Il
est plus naturel de croire que les Egyptiens qui faisoient une grande
consommation de cette plante, en auront communiqué l’usage aux
Grecs qui ont fait cichore
du nom arabe sjikurie (chikoùryeh)
Forskahl*, 72. Aujourd’hui la moitié du peuple d’Egypte ne se nourrit presque
que de chicorée, dit Maillet*, Descript.
de l’Egypte, p. 12, édit. de 1735. Il
en étoit de même
autrefois. Les Egyptiens, dit Pline*, liv. 21, chap. 15, font
grand cas de la chicorée. C.
endivia, intybus.
Tous deux corrompus du
nom arabe hendibe (hendibeh).
Forskahl, pag. 72. |
CICHORIUM
– In greco kichórë, cicoria. Johannes Bodaeus van Stapel,
Linneo etc. hanno fatto derivare questo nome da kíø, io vado,
io vengo, io cresco, e da chøríon, campo. Cioè, che nasce
nei campi, che cresce ovunque: questa definizione è molto vaga. È
più naturale credere che gli Egiziani, grandi consumatori di questa
pianta, ne avessero comunicato l'impiego ai Greci che hanno creato cichore
dal nome arabo sjikurie (chikoùryeh)
Forskahl, 72. «Oggi la
metà del popolo egiziano si nutre quasi solo di cicoria» dice Benoît
de Maillet, Descripion. de l’Égypte,
pag. 12, edizione del 1735. Accadeva
la stessa cosa in altri tempi. Plinio (XXI, 15) dice: Gli Egiziani
apprezzano molto la cicoria. Cichorium endivia, intybus
– Ambedue
i nomi sono una corruzione del nome arabo hendibe
(hendibeh). Forskahl,
pag. 72. |
|
CICUTA.
Synonyme de calamus,
chalumeau, tige creuse, en latin. Il est employé dans ce sens par
Virgile*, Eglog. 2 et 5. La
tige de cette plante est grande, grosse et creuse comme une flûte. C’est
la même
plante appelée conium par Linné*, et à laquelle A. L. de Jussieu* a rendu le
nom de cicuta, adopté par
Tournefort* et les plus anciens botanistes. Voy. Conium. Linné
s’est cependant servi du nom de cicuta
pour décrire la plante appelée par Jussieu cicutaria.
Voy. plus bas. |
CICUTA
– Sinonimo del latino calamus, che significa canna:
cannuccia, stelo cavo. È impiegato in questo senso da Virgilio, Eglog.
2 et 5. Lo
stelo di questa pianta è alto, grosso e cavo come un flauto. È
la stessa pianta chiamata conium da Linneo e alla quale
Antoine-Laurent de Jussieu ha restituito il nome di cicuta,
adottato da Tournefort e dai più antichi Botanici. Vedere Conium. Tuttavia
Linneo si è servito del nome cicuta per descrivere la pianta
chiamata cicutaria da Jussieu. Vedere qui sotto. |
|
CICUTARIA.
Dérivé de cicuta. Ces plantes ont entre elles beaucoup
d’analogie par l’extérieur et par leurs pernicieux effets. |
CICUTARIA
– Derivato da cicuta. Queste piante hanno tra loro parecchia
analogia per l'aspetto esterno e per i loro effetti nocivi. |
|
CIENFUEGIA.
Abrégé de cienfugosia.
Voy. Fugosia. |
CIENFUEGIA
– Abbreviazione di cienfugosia.
Vedere Fugosia. |
|
CIMICIFUGA
(cimex, cimicis, punaise; fugo,
je fais fuir). Qui
chasse les punaises par son odeur détestable. Voyez
Ammann et Kraschenninnikow. Ce
genre est séparé des actaea
de Linné*. |
CIMICIFUGA
– In latino cimex, genitivo cimicis, significa cimice,
e fugo vuol dire: io faccio fuggire. Che
scaccia le cimici grazie al suo odore detestabile. Vedere
Ammann et Kraschenninnikow. Questo
genere è separato dagli Actaea
di Linneo. |
|
CINCHONA.
En l’honneur de la comtesse de Chincon,
vicereine du Pérou, que ce remède guérit d’une fièvre opiniâtres,
en 1638. On
l’a long-temps appelé écorce
de loxa. En espagnol, cascarilla
de loxa, de la vallée de
Loxa, où il croît
plus particulièrement. C’est
la quinquina des boutiques; mais c’est à tort qu’on le nomme
ainsi. Il est un autre arbre connu des Péruviens sous le nom de quina-quina, qui distille de son écorce une résine odorante, et
qui est un bon fébrifuge usité long-temps avant la découverte de
l’écorce de loxa ou cinchona; lorsque celui-ci a été introduit en Europe, le nouveau
remède a été confondu avec l’ancien, dont on lui a mal à propos
appliqué le nom. Voy. le genre Myrospermum. Le
nom de quina appartient à l’ancienne langue du Pérou, et la répétition
quina-quina est en usage en
cet idiôme, pour les noms
de plantes; elle exprime par ce redoublement une plus grande efficacité. Il
paroit que ce mot de quina
est abrégé de quina-ai,
qui signifie écorce au figuré, dans la langue des Péruviens
primitifs, et alors il seroit relatif à la vertu de cette substance.
Voyez la Condamine, Mém.
de l’acad. des sciences, année 1738. C.
condaminea.
Charles-Marie de la Condamine*, né en 1701, mort en 1774. Il fut
choisi en {1736} <1735> pour aller, avec Godin et Bouguer, etc.,
déterminer au Pérou la figure de la terre. Les naturalistes
distinguent entre ses ouvrages la relation de son voyage en Amérique,
année 1745. Humboldt*
et Bonpland* ont consacré à sa mémoire, deuxième livr. Plant.
equinox., cette espèce qu’il a particulièrement constatée et
qui fait le sujet du mémoire académique cité plus haut. |
CINCHONA
– In onore di Francisca Henriquez de Ribera contessa di Chinchón,
viceregina del Perù, che questo rimedio fece guarire da una febbre
ostinata nel 1638. Per
molto tempo lo si è chiamato corteccia di loxa. In spagnolo cascarilla
de loxa, dalla valle di Loxa dove cresce in modo del tutto
particolare. È
la quinquina delle botteghe, ma è a torto che la si chiama così. È
un altro albero conosciuto dai Peruviani sotto il nome di quina-quina,
che distilla dalla sua corteccia una resina odorosa e che è un buon
febbrifugo di uso corrente sin da molto tempo prima della scoperta
della écorce de loxa o cinchona.
Quando questo prodotto è stato introdotto in Europa, il nuovo rimedio
è stato confuso con quello vecchio, e in modo inopportuno gli è
stato applicato il vecchio nome
di quinquina. Vedere
il genere Myrospermum. Il
nome quina appartiene all'antica lingua del Perù e la
ripetizione quina-quina è in uso in questo idioma per il nome delle piante.
Attraverso il raddoppio esprime una maggiore efficacia. Sembra
che la parola quina sia
l'abbreviazione di quina-ai, che in senso figurato significa scorza nella lingua dei
Peruviani primitivi, e allora sarebbe riferibile alla virtù di questa
sostanza. Vedere
Charles Marie de La Condamine, Mém.
de l’acad. des sciences, année 1738. Cinchona condaminea – Charles
Marie de La Condamine, nato nel 1701 e morto nel 1774. Fu scelto nel
1735 per andare con Louis Godin e Pierre Bouguer etc. a determinare in
Perù la conformazione del terreno. Tra le sue opere i naturalisti
danno rilievo alla relazione del suo viaggio in America pubblicata nel
1745. Humboldt
e Bonpland hanno consacrato alla sua memoria (2° libro di Plant.
equinox.) questa specie che egli ha osservato in modo particolare
e che costituisce il tema della memoria accademica citata in
precedenza. |
|
CINERARIA.
Dérivé de cinis, cineris, cendre. De la belle couleur cendrée qu’ont à
leur revers les feuilles de plusieurs espèces de ce genre. |
CINERARIA
– Derivato dal latino cinis, genitivo cineris,
cenere. Dal bel colore cenere che mostrano sulla superficie inferiore
le foglie di numerose specie appartenenti a questo genere. |
|
CINNA.
Nom sous lequel Dioscorides décrit une plante graminée particulière
à la Cilicie: l’usage en met les boeufs en feu, dit-il, liv. 4, chap. 28; et
c’est de cet effet que vient son nom, {κειν}
<κείειν/καίειν>,
échauffer. Ce
nom étant resté vacant dans la Nomenclature
des graminées, on l’a donné à une plante d’Amérique qui en
est l’analogue. |
CINNA
– Nome sotto il quale Dioscoride descrive una pianta graminacea
particolare della Cilicia, e in IV,28 dice che l'uso fa infuocare i
buoi. È da questo effetto che deriva il suo nome, dal greco keíein
/ kaíein, infiammare. Questo
nome, essendo rimasto vacante nella Nomenclature
des graminées, è stato attribuito a una pianta americana che ne
è l'analogo. |
|
CIPONIMA.
Nom sous lequel Aublet*, pag. 567, décrit cet arbre de la Guyane. |
CIPONIMA
– Nome sotto il quale Aublet, pag. 567, descrive quest'albero della
Guiana. |
|
CIPURA.
Nom de cette plante à la Guyane. Aublet*,
pag. 39. |
CIPURA
– Nome di questa pianta in Guiana. |
|
CIRCAEA.
De Circée, fille
d’Apollon, célèbre en mythologie par ses enchantemens. Elle arrêtoit les voyageurs
par ses charmes. La plante de ce nom porte des graines hérissées qui
s’attachent aux passans. Il
est douteux que la plante que les Grecs appeloient ainsi, soit celle
que nous connoissons sous ce nom. Selon Dioscorides*, liv. 3, chap.
117, elle croît
aux lieux secs et exposés au soleil; notre circée
au contraire ne se trouve que dans les lieux sombres et humides. |
CIRCAEA
– Da Circe, figlia di Apollo, celebre nella mitologia per i suoi
incantesimi. Fermava i viaggiatori con i suoi incantesimi. La pianta
con questo nome porta dei semi irsuti che si attaccano ai passanti. È
dubbioso che la pianta così chiamata dai Greci sia quella che noi
conosciamo con questo nome. Secondo Dioscoride (III, 117) essa cresce
nei luoghi secchi ed esposti al sole. Invece la nostra circe si trova
solo nei luoghi oscuri e umidi. |
|
CISSAMPELOS
(κισσός,
nom grec du lierre; ἄμπελος,
vigne). Qui tient de la nature du lierre et de celle de la vigne, par
ses tiges sarmenteuses et ses fruits en grappe. C.
pareira;
sous entendu brava. Ce nom signifie, en portugais, vigne-sauvage, à peu près dans le même
sens que le nom grec cissampelos. Mém.
de l’acad. des sc. année 1710. Les naturels du Brésil lui
donnent le nom de botou ou botoua. C.
caapeba.
Nom brasilien. Margrav*.
Brasil. 24, Plumier*,
gen. 33. |
CISSAMPELOS
– Da kissós, nome greco dell'edera, e ámpelos, la
vite. Che possiede le caratteristiche dell'edera e della vite a causa
dei suoi fusti sarmentosi e i suoi frutti a grappolo. Cissampelos pareira / parreira
–
È sottinteso brava. Questo nome in portoghese significa
vite (parreira, oggi con 2 r) selvatica (brava),
pressapoco con lo stesso significato del greco cissampelos. Mém.
de l’acad. des sc.
année 1710. Gli
aborigeni del Brasile lo chiamano botou
ou botoua. Cissampelos caapeba –
Nome brasiliano. Margrav,
Brasil. 24, Plumier,
gen. 33. |
|
CISSUS.
Nom grec du lierre. Comme il a conservé en botanique son nom latin hedera,
le synonyme grec a été donné à une plante qui y est analogue par
la manière dont elle s’attache aux corps qui l’avoisinent. Les
Arabes appellent aussi le lierre qissòs.
Golius*, 1903; mais la désinence de ce nom porte à croire
qu’ils l’ont emprunté des Grecs. |
CISSUS
– Nome greco dell'edera, kissós. Siccome ha conservato in
botanica il suo nome latino hedera, il sinonimo greco è stato attribuito a una pianta che è
analoga per il modo di attaccarsi ai corpi che le si trovano vicini. Anche
gli Arabi chiamano qissòs
l'edera. Golius, 1903. Ma
la parte terminale di questo termine induce a credere che l'abbiano
tratto dai Greci. |
|
CISTUS
(κίστος,
en grec, de κίστη, boîte,
capsule). Toutes les espèces de ce genre portent leurs semences
renfermées dans de petites capsules très-remarquables. Tous
ces mots ciste, cista, cisterna, cistella, etc., sont dérivés de
cist, mot celtique qui exprime un vase, une chose creuse.
Cyst signifie la même
chose anglo-saxon. C.
helianthemum
(ἥλιος,
soleil; ἄνθεμον, dérivé d’ἄνθος,
fleur). De sa fleur grande et dorée, comparée au soleil. Les Anglois
la nomment même
sun-flower, fleur du soleil. C.
ladaniferus.
Qui porte le ladanum, ainsi nommé, dit Pline*, liv. 12, chap. 17, de la plante
leda qui le produit. Ce nom
vient originairement de l’arabe làdàn.
Bochart*, Hierozoїcon, 2-803. Voy.
Tournefort*, Voyage du Levant; tom. 1, sur cette production, et
la manière de la recueillir. C.
mutabilis
(changeant). Sur le même
pied, il produit souvent des fleurs jaunes et d’autres de couleur de
rose. C.
libanotis.
Qui a le port du romarin, appelé anciennement libanotis, à cause de son
odeur d’encens, λίβανος,
en grec. C.
oelandicus.
Qui croît
en l’île
d’Oeland[18],
dans la mer Baltique. On le trouve également en France, Suisse,
Allemagne, etc. |
CISTUS
– In greco kístos, da kístë, scatola, capsula.
Tutte le specie di questo genere recano i loro semi racchiusi in
piccole capsule assai notevoli. Tutte
queste parole, ciste, cista,
cisterna, cistella etc., sono derivate da cist, parola
celtica che esprime un vaso, una cosa incavata. Cyst
significa la stessa cosa in anglosassone. Cistus helianthemum –
Da hëlios, sole e ánthemon, derivato da ánthos,
fiore. Per il suo fiore grande e dorato, paragonato al sole. Anche gli
Inglesi lo chiamano sun-flower, fiore del sole. Cistus ladaniferus – Che porta il ladanum,
così denominato, dice Plinio (XII,17), dalla pianta leda che
lo produce. Questo nome ha origine dall'arabo làdàn. Bochart, Hierozoїcon,
2-803. Vedere
Tournefort, Voyage du Levant; tom. 1, su questa produzione e il
modo di raccoglierla. Cistus mutabilis – Il latino mutabilis significa mutevole, che cambia. Sullo
stesso cespo sovente produce dei fiori gialli e altri di color rosa. Cistus libanotis – Che ha il portamento del rosmarino, anticamente detto libanotis
a causa del suo odore d'incenso, líbanos in greco. Cistus oelandicus – Che cresce nell'isola di Öland nel mar Baltico. Lo si trova
pure in Francia, Svizzera, Germania etc. |
|
CITHAREXYLUM
(κιθάρα),
nom d’une sorte de lyre, dont nous avons fait le mot guitarre, ξύλον, bois. Le
bois de cet arbre est très-estimé en Amérique pour les charpentes.
Sa longue durée lui a fait donner par les François le nom de bois
de guitarre; et par les Anglois celui de bois de violon, fiddle-wood,
parce que sa dureté à fait présumer qu’il étoit propre à
fabriquer des instrumens de musique. Vulgairement
bois cotelette, parce que sa tige est garnie de côtes ou angles
saillans. |
CITHAREXYLUM
– Dal greco kithára, cetra, nome di una sorta di lira dal
quale abbiamo creato il termine chitarra; il greco xýlon
significa legno. Il
legno di quest'albero in America è molto stimato per allestire le
strutture. La sua lunga durata gli ha fatto attribuire dai Francesi il
nome di bois de guitarre, legno di chitarra, e dagli Inglesi quello di
legno di violino, fiddle-wood,
perché la sua durata ha fatto presumere che fosse adatto alla
fabbricazione degli strumenti musicali. Volgarmente
è detto bois cotelette,
legno costoletta, perché il suo fusto è fornito di coste o angoli
sporgenti. |
|
CITROSMA
(ὀσμή,
odeur, parfum) Dont l’odeur ressemble à celle du citron. Flore
du Pérou, pag. 123. |
CITROSMA
– Dal greco osmë,
odore, profumo. Il cui odore è simile a quello del limone. Flore
du Pérou,
pag. 123. |
|
CITRUS.
On a supposé légèrement que citrus
signifie originaire de la ville de Citron, en Judée; mais cet arbre
est trop connu, et ce lieu l’est trop peu pour qu’on doive lui
attribuer une semblable origine. C.
medica.
Originaire de la Médie[19],
selon l’opinion des Romains. Il ne fut cultivé en Italie qu’après
Virgile* et Pline*. Le bois en étoit singulièrement recherché pour
la fabrication des meubles de luxe, comme l’acajou
l’est de nos jours, pour le même
usage; et lorsque les Romains reprochoient à leurs femmes leur goût
pour le faste et les folles dépenses, elles leur reprochoient, à
leur tour, leur passion pour les tables de citronnier et de cèdre. C.
aurantium.
Dérivé d’aurum, or. De
la belle couleur d’or de
son fruit. De là orange, en françois,
dérivé d’or également. C.
decumana
(decumanus, dérivé de decem,
dix). Littéralement dix fois
plus grand; en sens usité, ce mot signifie simplement grand
ou gros. Les fruits de cette
espèce d’oranger sont
beaucoup plus gros que ceux de l’espèce commune. De là vient
qu’on le nomme souvent en françois la tête
d’enfant. En
anglois, {schaddock} <shaddock>[20],
selon Miller*, d’un capitaine Shaddock[21],
qui le premier le transporta d’Asie en Amérique[22]. |
CITRUS
– Si è supposto con leggerezza che citrus significhi
originario della città di Citro in Giudea. Ma questo albero è troppo
conosciuto e questo luogo lo è troppo poco per dovergli attribuire
una simile origine. Citrus medica – Originario della Media, stando all'opinione dei Romani. Venne
coltivato in Italia solo dopo Virgilio e Plinio. Il suo legno era
particolarmente ricercato per la fabbricazione dei mobili di lusso,
come il mogano lo è ai nostri giorni per lo stesso impiego. E quando
i Romani rimproveravano alle loro donne il loro gusto per il fasto e
le folli spese, esse a loro volta li rimproveravano per la loro
passione per le tavole fatte con legno di limone e di cedro. Citrus aurantium – Derivato dal latino aurum, l'oro. Dal bel colore oro del
suo frutto. Da cui orange in francese, ugualmente derivato
dall'oro. Citrus decumana – Dal latino decumanus,
derivato da decem, dieci.
Letteralmente: dieci volte più grande. Nell'uso corrente questa
parola significa semplicemente grande o grosso. I frutti di questa
specie di arancio sono molto più grandi di quelli della specie
comune. Da ciò deriva che spesso in francese lo si chiama testa di
bambino. In inglese è detto shaddock,
pomelo. Secondo Miller deriva da un Capitano Shaddock che per primo lo
trasportò dall'Asia in America. |
|
CITTA
(κίττα
ou κίσσα, une pie). Sa fleur renflée et marquée de taches noires et blanches, a
été comparée au plumage d’une pie, par Loureiro*, pag. 557. |
CITTA
– Dal greco kítta o kíssa, gazza. Il suo fiore
rigonfio e segnato da macchie nere e bianche è stato paragonato al
piumaggio di una gazza da Loureiro, pag. 557. |
|
CLADODES.
Dérivé de κλάδος, rameau. Cette arbuste est très-rameux. Loureiro*,
pag. 704. |
CLADODES
– Derivato dal greco kládos, ramo, ramoscello. Questo
arbusto è molto ramoso. Loureiro, pag. 704. |
|
CLADONIA.
De κλάδος,
rameau. Série de lichen ramifiés. Achar*.
2. |
CLADONIA
– Dal greco kládos, ramo, ramoscello. Serie di Lichen
ramificati. Erik Acharius, 2. |
|
CLADOSTYLES
(κλάδος, rameau). |
CLADOSTYLES
– Dal greco kládos, ramo, ramoscello. |
|
CLARISIA.
En l’honneur de Michel Barnadez* y Claris, botaniste espagnol. Il a
travaillé sur les plantes de son pays. Flore
du Pérou, pag. 117. |
CLARISIA
– In onore di Miguel Barnades Claris, botanico spagnolo. Ha lavorato
sulle piante del suo paese. Flore du Pérou,
pag. 117. |
|
CLATHRUS
(clathrus, grillage, en
latin, de κλεῖθρον,
qui signifie la même
chose, et qui vient de κλείω, je ferme). Ce fungus est réticulé
et percé à jour de toutes parts, ce qui lui donne l’aspect d’une
grille. C.
cancellatus
(grillé). Même sens en latin que le nom générique en grec. C.
denudatus
(dépouillé). Dans l’état de maturité, son chapeau est empli de
poussière; mais lorsqu’elle est jetée, ce qui arrive pour peu
qu’on y touche, il ne reste plus qu’un réseau vuide et dépouillé. C.
nudus
(nu). Ses têtes sont entourées d’une pellicule qui tombe très-promptement
et laisse alors les chapiteaux à découvert et nus. C.
recutitus
(écorché, déchiré). Ce mot est dérivé de cutis,
peau. Le chapiteau de ce fungus
se déchire à l’époque de sa maturité. |
CLATHRUS
– Il latino clathrus significa graticcio, rete metallica, dal greco kleîthron,
che significa la stessa cosa (steccato) e che deriva dal verbo kleíø,
io chiudo. Questo fungus è
reticolato e forato a giorno da tutte le parti, il che gli conferisce
l'aspetto di un reticolato. Clathrus cancellatus – Il latino cancellatus, grigliato, ha lo stesso significato
del nome del genere in greco. Clathrus denudatus – Il latino denudatus significa spogliato. Allo stato di
maturità il suo cappello è riempito di polvere, ma quando viene
rimossa, cosa che accade per poco che la si tocchi, rimane solamente
un reticolo vuoto e spoglio. Clathrus nudus – Il latino nudus significa nudo. Le sue teste sono
circondate da una pellicola che cade assai prontamente e lascia allora
i cappelli allo scoperto e nudi. Clathrus recutitus –
Il latino recutitus significa scorticato, lacerato. Il termine
è derivato da cutis, pelle. Il cappello di questo fungus
si lacera nella fase della sua maturità. |
|
CLAVARIA.
De clava, massue. Fongosité droite, allongée et qui va en s’élargissant à l’extrêmité
comme une massue. C.
pistillaris.
Dérivé de pistillus, pilon
d’un mortier. Cette plante est droite, simple et renflée par le
bout comme un pilon. C.
militaris
(militaire). C’est-à-dire semblable par la forme, à la massue des
anciens guerriers. Même sens que le nom générique. C.
deformis
(difforme). Par ses rameaux creux et en forme de cornes à leur partie
supérieure. Ces plantes, en général, sont extrêmement bisarres. C.
hypoxylum
(ὑπό,
préposition grecque qui signifie inférieur et qui en composition
devient diminutif; ξύλον, bois). Fongosité ferme et coriace dont la substance approche de la
nature du bois. C.
ophioglossoides
(ὄφις,
ὄφιος, serpent; γλῶσσα,
langue; εἶδος, forme, ressemblance). Cette fongosité comprimée, obtuse et très-entière
a été comparée à une langue de serpent. |
CLAVARIA
– Dal latino clava, mazza, clava. Fungosità dritta,
allungata e che va allargandosi all'estremità come una mazza. Clavaria pistillaris – Derivato dal latino pistillus,
pestello di un mortaio. Questa pianta è dritta, semplice e rigonfia
all'estremità come un pestello. Clavaria militaris –
Dal latino militaris, militare. Cioè, simile per la forma alla
clava degli antichi guerrieri. Lo stesso significato del nome del
genere cui appartiene. Clavaria deformis – Dal latino deformis, deforme. A causa dei suoi rametti
infossati e a forma di corno nella loro parte superiore. Queste
piante, in generale, sono estremamente bizzarre. Clavaria hypoxylum –
Da hypó, preposizione greca che significa inferiore e che in
una parola composta diventa un diminutivo. Il greco xýlon significa
legno. Fungosità rigida e coriacea la cui sostanza si avvicina alle
caratteristiche naturali del legno. Clavaria ophioglossoides – Dal greco óphis, genitivo óphios, serpente; glôssa,
lingua; eîdos, forma, somiglianza. Questa fungosità,
compressa, ottusa e tutta d'un pezzo, è stata paragonata a una lingua
di serpente. |
|
CLAVIJA.
Joseph Clavijo* Faxardo, naturaliste espagnol, a traduit en sa langue
les Oeuvres de Buffon*. Flore du Pérou, pag. 132. |
CLAVIJA
– José Clavijo y Fajardo, naturalista spagnolo, ha tradotto nella
sua lingua le Opere di Buffon. Flore du Pérou,
pag. 132. |
|
CLAYTONIA.
Jean Clayton*, voyageur anglois, dont on a eu, en 1739, un ouvrage qui
a servi de base à celui de Gronove, sur les plantes de Virginie. |
CLAYTONIA
– John Clayton, viaggiatore inglese, del quale abbiamo avuto nel
1739 un'opera che è servita da base a quella di Jan Frederik
Gronovius sulle piante della Virginia. |
|
CLEMATIS. Dérivé de κλῆμα,
pampre, branche de vigne. La plupart des arbustes de ce genre montent
et s’étendent comme la vigne. De là le nom spécifique de l’espèce
la plus commune: clematis
vit-alba, abrégé de vitis
alba, vigne blanche, de la couleur de sa fleur. En
françois,
herbe aux gueux, de
l’usage qu’ont les mendiants d’en appliquer l’écorce sur les
membres, où, par son âcreté,
elle excite promptement des espèces d’ulcères dangereux en
apparence. En
anglois climber, du verbe to climb,
grimper; c’est-à-dire arbuste grimpant. C.
viticella
(Petite vigne). Même
sens que clematis en grec, et vitalba
en latin. C.
flammula.
Flammula, l’un des anciens noms d’une espèce de clématide. Dodonée,
Pempt. 3, liv., 3, chap. 16. Il
vient de flamma, flamme,
parce que ses feuilles froissées, par un temps chaud, et portées aux
narines, y causent une douleur vive et rapide, comme un trait de
flamme. C.
ochroleuca
(ὠχρός,
jaune; λευκός, blanc). Dont les feuilles sont d’un blanc jaunâtre. |
CLEMATIS
– Derivato dal greco klêma, ramoscello, pampino, ramo di
vite. La maggior parte degli arbusti di questo genere salgono e si
estendono come la vite. Da cui il nome della specie più comune: Clematis
vit-alba, abbreviazione di vitis
alba, vite bianca, dal colore del suo fiore. In
francese è detta herbe aux
gueux, erba degli accattoni, per l'abitudine che hanno i
mendicanti di applicarne la corteccia sugli arti dove, per la sua
acredine, suscita prontamente delle specie di ulcere pericolose solo
in apparenza. In
inglese è detta climber,
dal verbo to climb,
arrampicarsi, cioè, arbusto rampicante. Clematis viticella
– Il
latino viticella significa piccola vite, lo stesso significato
di clematis in greco e vitalba
in latino. Clematis flammula
– Flammula
è uno degli antichi nomi di una specie di Clematis. Dodonaeus,
Pempt. 3, liv., 3, chap. 16. Il termine è il diminutivo
del latino flamma, fiamma, perché le sue foglie stropicciate
quando fa caldo e portate alle narici, vi causano un dolore vivace e
rapido, come una frecciata di fiamma. Clematis ochroleuca
– Dal
greco øchrós, giallo e leukós, bianco. Le cui foglie
sono di un bianco giallastro. |
|
CLEOME.
Nom employé par Octave Horace, médecin latin du quatrième siècle,
pour désigner une plante analogue au
sinapis, et qui, dit-il, naît aux lieux humides.
Il n’est pas facile de la reconnoître
sur une aussi légère indication; mais on s’est servi de son nom
pour distinguer un genre de plantes analogues au sinapis,
et que Tournefort* a même appelées sinapistrum. C.
felina.
Dérivé de felis, chat. Sa
feuille arrondie, renversée à son sommet et couverte de poils rudes,
ressemble très-bien à une langue de chat. |
CLEOME
– Nome impiegato da Orazio Ottavio, medico latino del IV secolo, per
designare una pianta analoga al sinapis
e che, come lui afferma, nasce nei luoghi umidi. Non è facile
riconoscerla in base a una così scarsa indicazione, ma ci si è
serviti del suo nome per distinguere un genere di piante analoghe al sinapis
e che Tournefort ha anche chiamato sinapistrum. Cleome felina – Derivato dal latino felis, gatto. La sua foglia
arrotondata, riversa all'apice e coperta di peli duri, somiglia
parecchio a una lingua di gatto. |
|
CLERODENDRUM
(κλῆρος, sort, fortune; δένδρον,
arbre). Nom donné
à ce genre par allusion aux effets salutaires ou dangereux des différentes
espèces qui le composent: le clerodendrum
fortunatum est utile en médecine; le calamitosum
et l’infortunatum sont
dangereux. Nom
vulgaire peragu; c’est ainsi que l’appellent les habitans du Malabar. Rheed.*
Hort. Mal. 2, pag. 41. C.
trichotomum
(τρίχα,
triple, dérivé de τρίς,
trois; τέμνω,
je coupe, je partage). De son panicule à trois fourches. |
CLERODENDRUM
– Dal greco klêros, sorte, fortuna, e déndron,
albero. Nome attribuito a questo genere per allusione agli effetti
salutari o pericolosi delle diverse specie che lo compongono. Il Clerodendrum
fortunatum è utile in medicina, il calamitosum
e l’infortunatum sono
pericolosi. Il
suo nome volgare è peragu:
è così che lo chiamano gli abitanti del Malabar. Hendrik van Rheede,
Hort. Mal. 2, pag.
41. Clerodendrum trichotomum – Dal greco trícha, in tre parti, da trís, tre
volte, e dal verbo témnø, io taglio, io divido. Dalla sua
pannocchia a tre forcelle. |
|
CLETHRA
(κλήθρα ou κλῆθρος).
Nom que les Grecs
donnoient à l’aulne (betula
alnus). Cet arbuste porte des feuilles semblables à celles de
l’aulne. Les
Grecs avoient appelé l’aulne, clethra,
de κλάω,
je romps, parce que le bois n’en est pas souple, comme celui de la
plupart des arbres aquatiques. |
CLETHRA
– Dal greco klëthra o klêthros, nome che i Greci
davano all'ontano (Betula alnus).
Questo arbusto è dotato di foglie simili a quelle dell'ontano. I
Greci avevano chiamato klëthra l'ontano, da kláø, io
rompo, perché il legno non è morbido come quello della maggior parte
delle piante acquatiche. |
|
CLEYERA.
André Cleyer*, allemand, médecin à
Batavia, a donné, en 1682, un ouvrage sur la médecine des Chinois.
On a aussi de lui une dissertation sur le thé. |
CLEYERA
– Andreas Cleyer, tedesco, medico a Giacarta - oggi capitale
dell'Indonesia. Nel 1682 ha pubblicato un'opera sulla medicina dei
Cinesi. Di lui possediamo anche una dissertazione sul the. |
|
CLIBADIUM
(κλιβάδιον).
Nom que donnoient les Grecs à une plante qui n’est pas constatée.
Le nom est la seule chose qui soit parvenue jusqu’à nous. On l’a
employé, en botanique, sans aucune idée d’analogie, et seulement
pour ne laisser pas inutile un nom ancien. |
CLIBADIUM
– Dal greco klibádion, nome che i Greci davano a una pianta
che non è accertata. Il nome è la sola cosa che sia giunta fino a
noi. In botanica lo si è impiegato senza alcun intento analogico,
solamente per non rendere inutile un nome antico. |
|
CLIFFORTIA.
Georges Cliffort*, hollandois, Mécène et ami de Linné*, possesseur
d’une superbe jardin de botanique à Hart-camp, dont, par
reconnaissance, Linné publia, en 1737, le catalogue raisonné, sous
le titre de Jardin de Cliffort. |
CLIFFORTIA
– George Clifford, olandese, Mecenate e amico di Linneo, padrone di
un superbo giardino di botanica a Hartekamp, del quale, per
riconoscenza, Linneo pubblicò nel 1737il catalogo ragionato sotto il
titolo di Hortus Cliffortianus. |
|
CLINOPODIUM
(κλίνη, lit; πούς,
ποδός, pied). De ses
fleurs en verticilles entassés et arrondis, qui imitent très-bien
une roulette de pied de lit. |
CLINOPODIUM
– Dal greco klínë, letto, e poús, genitivo podós,
piede. Dai suoi fiori in verticilli stipati e tondeggianti che imitano
molto bene una rotella di un piede del letto |
|
CLITORIA.
Ce nom n’est pas employé ici dans le sens positif que lui donne
l’anatomie; mais bien dans le sens général qu’exprime son étymologie
(κλειτορίζω,
être
lascif). On l’a appliqué à cette fleur parce que l’on a trouvé
à son calice membraneux, quelque ressemblance avec l’organe sexuel
de la femme. C. galactia.
Dérivé de γάλα,
lait. La plante est laiteuse en toutes ses parties. C.
cylista.
Dont le calice, κύλιξ, en grec, est extrêmement grand. |
CLITORIA
– Questo nome non è qui impiegato nel senso positivo che gli
attribuisce l'anatomia, bensì nel senso generale espresso dalla sua
etimologia: in greco kleitorízø, solleticare il clitoride,
essere lascivo. Lo si è applicato a questo fiore perché al suo
calice membranoso è stata riscontrata una qualche rassomiglianza con
l'organo sessuale della donna. Clitoria galactia – Derivato dal greco gála - genitivo gálaktos - il
latte. La pianta è lattiginosa in tutte le sue parti. Clitoria cylista – Il cui calice, kýlix in greco, è estremamente grande. |
|
CLUSIA.
Charles de l’Ecluse*, né en 1526, en Artois, mort en 1609. On a de
ce savant botaniste un grand nombre d’ouvrages entre lesquels on
distingue son Histoire des
plantes les plus rares, 1601[23]. |
CLUSIA
– Charles de L’Écluse - Carolus Clusius in latino -
nato nel 1526 nella provincia storica dell'Artois, morto nel 1609 - a
Leida, in Olanda. Di questo sapiente botanico possediamo un gran
numero di opere, tra le quali si distingue la sua Histoire
des plantes les plus rares,
1601. |
|
CLUTIA.
Boёrhaave*
institua ce genre en mémoire d’Augier Clutius, hollandois, appelé
en sa langue outgers cluyt,
professeur de botanique en l’université de Leyde. On a eu de lui,
en 1634, un opuscule sur le fruit appelé nux-medica, noix médicinale.
C’est le double cocos des îles
Séchelles[24]. Voy. Borassus. C.
eleuteria.
De λυτήριον,
remède. Cette plante est utile en médecine. On
s’en sert aux Indes comme du riccin dont elle est l’analogue.
Plukenet* l’appelle même
riccinus dulcis. Almagest, 321. |
CLUTIA
– Herman Boerhaave istituì questo genere in memoria di Augier
Clutius o Cluyt,
olandese, chiamato outgers cluyt
nella sua lingua, professore di Botanica all'Università di Leida. Di
lui abbiamo un opuscolo del 1634 relativo al frutto chiamato nux-medica,
noce medicinale. È il doppio cocco delle isole Seychelles. Vedere Borassus. Clutia eleuteria – Dal greco lytërion,
rimedio. Questa pianta è utile in medicina. Viene
usata nelle Indie come se fosse ricino di cui è l'analogo. Plukenet
la chiama anche riccinus /
ricinus dulcis. Almagestum
botanicum, 321. |
|
CLYPEOLA.
Dérivé de
clypeus, bouclier. Sa silicule[25]
orbiculaire et aplatie ressemble fort bien à un petit bouclier. |
CLYPEOLA
– Diminutivo del latino clypeus,
scudo. La sua siliqua a forma di cerchio e appiattita somiglia
moltissimo a un piccolo scudo. |
|
CNEMA
(κνήμη,
le rayon d’une roue). De ses anthères disposés en forme de rayons.
Loureiro*,
pag. 742. |
CNEMA
– Dal greco knëmë, il raggio di una ruota. Per le sue
antere disposte a forma di raggi. Loureiro,
pag. 742. |
|
CNEORUM
(κνέωρον). Nom sous lequel
Théophraste*, liv. 6, chap. 2, désigne un arbuste dont la feuille
approche de celle de l’olivier. Le cneorum
des modernes porte une feuille exactement semblable à celle de
l’olivier. Dodonnée*, Bauhin*, Tournefort, l’ont même appelé chamaelaea, olivier nain: χαμαί,
qui touche terre; ἐλαία,
olivier. Cneoron
est dérivé de κνέω,
je mords, je pique; de sa qualité brûlante: quant au cneoron de Mathiole*, Comment.
liv. 1, chap. 13, c’est notre daphne
cneorum. C.
tricoccum
(τρεῖς,
trois; κόκκος, fruit). De sa baie à trois coques ou loges. |
CNEORUM
– Dal greco knéøron, dafne. Nome sotto il quale Teofrasto
in VI, 2 designa un arbusto la cui foglia si avvicina a quella
dell'olivo. Lo Cneorum dei moderni porta una foglia esattamente simile a quella
dell'olivo. Dodonaeus, Bauhin e Tournefort l'hanno anche chiamato chamaelaea,
olivo nano: dal greco chamaí, che tocca terra, e elaía,
olivo. Knéøron
è derivato da knéø, io mordo, io pungo, per la sua
caratteristica urente. Per quanto riguarda lo knéøron di
Mattioli (Comment. libro 1,
cap. 13), è il nostro Daphne
cneorum. Cneorum tricoccum – Dal greco treîs, tre, e kókkos, frutto. Per la sua
bacca a tre gusci o loculi. |
|
CNESTIS.
De κνήθω, je gratte. De ses capsules dont les poils excitent une vive démangeaison.
De là le nom de pois à gratter,
qu’on lui donne en l’île
de Bourbon[26]. |
CNESTIS
– Dal greco knëthø, io gratto. Per le sue capsule i cui
peli stimolano un vivace prurito. Da cui il nome di piselli per
grattare che gli danno sull'isola di La Réunion - prima chiamata
Bourbon. |
|
CNICUS.
De κνίκος, nom sous lequel Dioscorides* décrit, liv. 4, chp. 182, une plante dont
les feuilles sont rudes et épineuses. Il vient de κνίζω, je pique, je blesse. Les modernes l’ont justement appliqué à un
genre de plantes dont plusieurs se rapportent fort bien à la
description qu’en donne Dioscorides. C.
oleraceus[27]
(légumineux). En plusieur lieux du Nord, le pauvre peuple mange les
jeunes pousses de cette plante, comme nous mangeons les asperges. Vulgairement
quenouille[28]
des prés. Lors de sa parfaite maturité, sa tige légère et
haute est garnie de flocons de graines aigrettées qui lui donnent
l’aspect d’une quenouille chargée de laine. C.
acarna.
Nom grec d’une plante épineuse du genre des chardons. Il vient de ἀκή,
pointe. Les calices de cette plante sont épineux. C.
erisithales.
Nom sous lequel Pline*, liv. 26, chap. 13, décrit une plante dont la
fleur est jaune et la feuille épineuse. Il a pour primitif θάλλω,
je verdoie. Le
nom d’erisithale<s> convient très-bien à la plante à laquelle
les modernes l’ont appliqué. La feuille en est rude et la fleur
jaune, selon la description qu’en donne Pline*. C.
ferox
(féroce). Terme hyperbolique qui exprime la rudesse du feuillage de
cette plante, et les aiguillons dont elle est armée. |
CNICUS
– Dal greco kníkos, nome sotto il quale Dioscoride (IV, 182)
descrive una pianta le cui foglie sono ruvide e spinose. Il termine
viene dal verbo knízø, io pungo, io ferisco. Giustamente i
moderni l'hanno applicato a un genere di piante molte delle quali si
ricollegano alla descrizione che ne fornisce Dioscoride. Cnicus oleraceus – In latino oleraceus significa verdura da orto, leguminosa.
In molti luoghi del nord la gente povera mangia i giovani germogli di
questa pianta, come noi mangiamo gli asparagi. Volgarmente
è detta conocchia dei prati. All'epoca della sua perfetta
maturazione, il suo stelo leggero e alto è guarnito di fiocchi di
semi ciuffati che gli danno l'aspetto di una conocchia caricata di
lana. Cnicus acarna – Nome greco di una pianta spinosa del genere dei cardi. Il termine
viene da akë, punta. I calici di questa pianta sono spinosi. Cnicus erisithales –
Nome sotto il quale Plinio (XXVI, 13) descrive una pianta il cui fiore
è giallo e la foglia è spinosa. Ha per parola base il greco thállø,
io verdeggio. Il
nome di erisithales si adatta
molto bene alla pianta alla quale i moderni l'hanno applicato. La sua
foglia è ruvida e il suo fiore è giallo, secondo la descrizione che
ne fornisce Plinio. Cnicus ferox – In latino ferox significa feroce. Termine iperbolico che
esprime la ruvidità del fogliame di questa pianta e gli aculei di cui
è armata. |
|
COBAEA.
En mémoire de Bernabé Cobo*, jésuite espagnol, qui a écrit sur
l’histoire naturelle, vers le milieu du dix-septième siècle. Cavanilles*, tom. 1, pag. 11. |
COBAEA
– In memoria di Bernabé Cobo, Gesuita spagnolo, che verso la metà
del XVII secolo ha scritto a proposito della storia naturale. Cavanilles,
tom. 1, pag. 11. |
|
COCCOCYPSILUM
(κόκκος, fruit, grain; κυψέλη,
vase, coupe). Sa
baie est surmontée d’une couronne qui ressemble à un petit vase. |
COCCOCYPSILUM
– Dal greco kókkos, frutto, granello, e kypsélë,
vaso, coppa. La sua bacca è sormontata da una corona che sembra un
piccolo vaso. |
|
COCCOLOBA
(κόκκος,
fruit; λοβός, lobe) Dont le fruit a trois lobes. Brown* l’avoit d’abord appelé coccolobis.
Jamaїq. 208. C.
excoriata
(écorché). Ses rameaux perdent leur écorce. |
COCCOLOBA
– Dal greco kókkos, frutto, e lobós, lobo. Il cui
frutto ha tre lobi. Brown in un primo tempo l’aveva chiamato
Coccolobis. Jamaїq. 208. Coccoloba excoriata –
In latino excoriata significa scorticata. I suoi ramoscelli
perdono la loro corteccia. |
|
COCHLEARIA
(cochlear, cuiller).
Sa feuille est creuse et
enfoncée en son milieu comme une cuiller. Cochlear a pour
radical coc, toute chose
creuse, en langue celtique. Voy. Coque,
aux termes de botanique et Cucumis,
Cucurbita dans le cours de l’ouvrage. C.
armoracia.
Qui croît plus particulièrement en Armorique[29],
nom celtique de la Basse-Bretagne. Il signifie pays proche de la mer; ar,
proche; mor, mer; rich,
contrée. Ce même mot rich
se retrouve encore dans Autriche;
oest, est; rich,
pays; pays situé vers l’Est. Le
Cochlearia armoracia est
ordinairement appelé raifort,
syncopé de radix fortis,
racine forte. On en connoît le goût fort et brûlant. |
COCHLEARIA
– Il latino cochlear
significa cucchiaio. La sua foglia è incavata e infossata al centro
come se fosse un cucchiaio. Cochlear
ha per radicale coc che in lingua celtica indica qualsiasi cosa
incavata. Vedere Coque nei
termini di botanica e Cucumis,
Cucurbita nel testo del trattato di etimologia. Cochlearia armoracia –
Che cresce in particolar modo in Armorica, nome celtico della Bassa
Bretagna. Armorica significa paese vicino al mare: ar = vicino,
mor = mare e rich = contrada. Questo stesso termine rich
lo troviamo ancora in Autriche,
Austria: oest, est e rich,
paese: paese situato verso Est. La
Cochlearia armoracia è abitualmente chiamata raifort, forma sincopata di radix
fortis, radice forte. Se ne conosce il gusto forte e urente. |
|
COCOS.
Nom que Linné* regarde comme d’origine grecque. Philos.
bot. Κόκκος signifie en cette langue un fruit, une coque. On connoît la coque de ce
fruit, l’une des plus belles et des plus grandes du règne végétal. Bauhin*,
Pinax, 502, a pris ce nom dans le même
sens, et il appelle ce palmier palma
indica coccifera. Le
nom de cocos a été adopté par la plupart des nations d’Europe, mais
il n’a nul rapport avec celui que lui donnent les Asiatiques.[30] Au
Malabar[31]
il est appelé tenga, Rhéed.*
Mal. 1, pag. 1; calappa,
aux Molluques[32], Rumph*,
1, pag. 1; et medo par les
Bramines[33]. C.
butyracea.
Dérivé de butyrum, beurre.
Les naturels de l’Amérique méridionale où croît cet arbre, en écrasent
le fruit, le mêlent avec de l’eau, et ils en obtiennent par ce
moyen une substance épaisse analogue au beurre. On
remarquera que βούτυρον, en grec; butyrum, en latin; butter,
en allemand; buter ou butera, en anglo-saxon; beurre,
en françois,
etc. ont tous pour primitif bu,
boeuf, ou vache, en langue celtique. Voy. Botanique
à la table des termes. |
COCOS
– Nome che Linneo considera di origine greca. Philos.
bot. In
questa lingua kókkos significa un frutto, un guscio. Si
conosce il guscio di questo frutto, uno dei gusci più belli e più
grandi del regno vegetale. Bauhin,
Pinax, 502, ha assunto questo nome con lo stesso significato e
chiama questa palma palma indica
coccifera: palma indiana che produce gusci. Il
termine cocos è stato adottato dalla maggior parte delle nazioni europee,
ma non ha alcun rapporto con quello che gli attribuiscono gli
Asiatici. In
Malabar è chiamato tenga, Hendrik van Rheede,
Mal. 1, pag. 1; calappa
alle Molucche, Rumph, 1,
pag. 1; medo dai Bramini. Cocos butyracea – Derivato dal latino butyrum,
burro. Gli autoctoni dell'America meridionale, dove cresce
quest'albero, ne schiacciano il frutto, lo mescolano con dell'acqua e
in questo modo ne ottengono una sostanza densa analoga al burro. Si
noterà che i termini boútyron in greco, butyrum
in latino, butter in
tedesco, buter o butera in anglosassone, beurre
in francese, etc., hanno tutti come termine di derivazione bu,
che in celtico significa bue o mucca. Vedere Botanique
nella tavola dei termini. |
|
CODIA
(κώδεια,
globe, boule). Cet arbuste porte des fleurs en têtes
globuleuses. Forster*,
g. 30. |
CODIA
– Dal greco kødeia, bulbo, palla. Questo arbusto porta i
fiori in cespi globulari. Forster,
g. 30. |
|
CODON
(κώδων,
cloche, clochette, dérivé de κώδεια,
globe, chose arrondie). La corolle de cette fleur est globuleuse, et
évasée en cloche à sa partie supérieure. |
CODON
– Dal greco kødøn, campana, campanella, derivato da kødeia,
bulbo, cosa arrotondata. La corolla di questo fiore è globosa e
svasata a campana nella sua parte superiore. |
|
COFFEA.
Altéré du nom arabe qahoùeh,
qui exprime la liqueur de ce nom. Le café en grain est appelé boun.
Castel*, vol. 1,
pag. 375. Ce
mot qahoùeh, exprime en arabe, la force, la vigueur. On sait que le
café est un puissant tonique. C’est
à tort qu’Olaus Celsius*, vol. 2, pag. 234, écrit kahueh
par un kef, cette orthographe ôtant à ce nom son origine. Caffé,
en françois;
coffee, en anglois; kaffee,
en allemand, etc. dérivés de coffea. |
COFFEA
– Alterazione del nome arabo qahoùeh,
che esprime il liquore con questo nome. Il caffè in grani si chiama boun.
Castel, vol. 1,
pag. 375. Questa
parola qahoùeh esprime in arabo la forza, il vigore. Sappiamo che il
caffè è un potente tonico. È
a torto che Olaus Celsius, vol. 2, pag. 234, scrive kahueh
con una kappa, in quanto questa grafia toglie a questo termine la sua
origine. Caffé
in
francese, coffee in inglese, kaffee
in tedesco etc. sono derivati da coffea. |
|
COIX.
Nom employé par Theophraste*, pour désigner une sorte de palmier,
selon les uns, et une plante graminée selon les autres. C’est sous
ce dernier sens que Linné* l’a appliqué à une plante qui offre
quelqu’analogie avec les graminées par les feuillage et la
fructification. C.
lacryma-Jobi
(larmes de Job[34]).
Ses semences sont ovales, blanchâtres
et luisantes; elles sont assez semblables à une goutte, et par métaphore
on les a comparées aux larmes de Job, regardé comme le prototype de la tristesse et des
larmes. Gaertner*
l’a nommé avec plus de justesse lithagrostis;
λίθος, pierre; agrostis, gramen en général;
c’est-à-dire, plante analogue aux graminées et portant une graine
dure comme une pierre. |
COIX
– Il termine greco kóïx, impiegato da Teofrasto per
designare un tipo di palma secondo alcuni, una graminacea secondo
altri. È con questo ultimo significato che Linneo l'ha applicato a
una pianta che offre qualche analogia con le graminacee attraverso le
foglie e la fruttificazione. Coix lacryma-Jobi – In latino significa lacrima di Giobbe – anche se il latino Job è
indeclinabile. I suoi semi sono ovali, biancastri e luccicanti,
abbastanza simili a una goccia, e metaforicamente sono stati
paragonati alle lacrime di Giobbe, considerate il prototipo della
tristezza e delle lacrime. Gaertner
più giustamente l’ha chiamato lithagrostis,
dal greco líthos, pietra, e dal latino agrostis,
erba in generale. Cioè, pianta analoga alle graminacee e che reca un
seme duro come una pietra. |
|
COLCHICUM.
De Colchos[35],
où cette plante croît
en abondance, dit Dioscorides, liv. 4. chap. 79. Comme on la trouve également
par toute l’Europe, il doit paroître
extraordinaire que les Grecs lui aient donné le nom d’un pays très-éloigné
du leur, parce qu’elle y croît aussi. La
Colchide passoit pour être féconde en
poisons de toute espèce, et ses habitans étoient renommés dans
l’art funeste de les préparer. Il
est probable que le mot colchique
étoit devenu synonyme de vénéneux.
Horace* dit venena colchica,
et par suite on l’aura exclusivement appliqué à une plante
dangereuse. Le
colchicum autumnale, est
vulgairement appelé la veilleuse,
parce que sa fleur tardive annonce aux villageoises l’approche de la
veillée. |
COLCHICUM
– Da Kólchos, che in greco significa della Colchide, dove
questa pianta cresce in abbondanza, come afferma Dioscoride (IV, 79).
Siccome la si trova ugualmente in tutta l'Europa, deve sembrare
straordinario che i Greci le abbiano attribuito il nome di un paese
assai lontano dal loro, perché cresce anche in Grecia. La
Colchide aveva la fama di essere feconda di veleni di ogni tipo e i
suoi abitanti erano rinomati per l'arte funesta di prepararli. È
probabile che la parola colchico fosse diventata sinonimo di
velenoso. Orazio dice venena colchica, veleni della Colchide, e di conseguenza la si sarà
applicata esclusivamente a una pianta pericolosa. Il
colchicum autumnale è in francese è detto volgarmente la veilleuse
perché il suo fiore tardivo annuncia alle campagnole l'avvicinarsi
della veglia. |
|
COLEUS
(κολεός,
une gaîne, dérivé de κοῖλος, creux, vuide). Les filets des étamines de sa fleur sont réunis en
tube, et ils entourent le style comme une gaîne.
Loureiro*,
page 451. |
COLEUS
– Dal greco koleós, guaina, derivato da koîlos,
incavato, vuoto. I filamenti degli stami del suo fiore sono riuniti a
formare un tubo e circondano lo stilo come una guaina. Loureiro,
pag. 451. |
|
COLDENIA.
{Conwallader}
<Cadwallader> Colden, naturaliste anglois, dont on a eu, en
1742, un ouvrage intitulé: Plantes
de la province de New-{Yorck} <York>, etc. |
COLDENIA
– Cadwallader Colden, naturalista inglese, del quale nel 1742
abbiamo avuto un'opera intitolata Plantes
de la province de New-York, etc. |
|
COLLADOA.
Louis Collado, médecin espagnol, il a écrit sur la botanique, en
1561. Cavanilles*, tome
5, pag. 37. |
COLLADOA
– Luis Collado, medico spagnolo, nel 1561 ha scritto un'opera di
botanica. Cavanilles,
tomo 5, pag. 37. |
|
COLLEMA.
De κολλάομαι, être
visqueux, gluant, dérivé de κόλλα,
colle. Série de lichen gélatineux. Achar.*
2. |
COLLEMA
– Dal greco kolláomai, io sono incollato, io sono vischioso,
appiccicoso, derivato da kólla, colla. Serie di lichene
gelatinoso. Erik Acharius, 2. |
|
COLLETIA.
Genre institué par Commerson*, en l’honneur de son compatriote
Collet. Il a travaillé sur les plantes de la Bresse[36]. Jussieu*,
pag. 381. |
COLLETIA
– Genere istituito da Philibert Commerçon in onore del suo
compatriota Philibert Collet (1643-1718) che ha lavorato sulle piante
della Bresse. Jussieu,
pag. 381. |
|
COLLINSONIA.
Pierre Collinson, naturaliste anglois, membre de la société royale
de Londres. Il introduisit en Angleterre, en 1735, la plante qui porte
son nom. |
COLLINSONIA
– Peter Collinson, naturalista inglese, membro della Società Reale
di Londra. Nel 1735 introdusse in Inghilterra la pianta che porta il
suo nome. |
|
COLONA.
En l’honneur du célèbre Christophe Colomb qui découvrit l’Amérique
en {1493} <1492>[37].
Ses descendans s’appelent aujourd’hui Colon,
en Espagne, et c’est sous ce nom que Cavanilles* lui a dédié, tom.
4, pag. 47, ce genre, qu’il eut peut-être
mieux valu rappeler à sa juste origine. Un nom aussi illustre que
celui de Colomb ne devroit jamais être altéré,
surtout dans un pays qu’il a bien servi. |
COLONA
– In onore del celebre Cristoforo Colombo che scoprì l'America nel
1492. I suoi discendenti oggi in Spagna si chiamano Colón ed è con
questo nome che Cavanilles (tomo 4 pag. 47) gli ha dedicato questo
genere che forse sarebbe stato meglio ricordare collegandolo alla sua
giusta origine: un nome così illustre come quello di Colombo non
dovrebbe mai essere alterato, soprattutto in un paese che egli servì
in modo onorevole. |
|
COLUMELLA.
Lucius Junius Moderatus Columelle*, né en Espagne 42 ans avant J. C.
Il a écrit sur l’agriculture des anciens. Loureiro*
a dédié ce genre à sa mémoire, pag. 108. |
COLUMELLA
– Lucius Iunius Moderatus Columella, nato in Spagna a Cadice nel 4 dC.
Scrisse sull'agricoltura degli antichi. Loureiro,
pag. 108, ha dedicato questo genere alla sua memoria. |
|
COLUMNEA.
Fabius Columna*, italien, né en 1567. On a eu de lui, en 1592, un
ouvrage intitulé: Phytobazanos, ou discours sur les plantes: φυτόν, plante; βάζω,
je parle. En {1606} <1616>, un autre qui a pour titre Ecfrasis,
etc. description, en grec; de ἐκφράζω,
je décris. |
COLUMNEA
– Fabio Colonna, italiano, nato nel 1567. Nel 1592 abbiamo avuto da
lui un'opera intitolata Phytobasanos o discorso sulle piante:
in greco phytón, pianta, e bázø, io parlo. Un'altra
opera nel 1616 dal titolo Ekphrasis altera, che in greco
significa descrizione, da ekphrázø, io descrivo. |
|
COLUTEA.
Le colutea et le coloutea
des anciens sont deux arbres différens. Voy. Théoph.*
liv. 3, chap. 17, l’un dit-il, est à fleurs odorantes, ὀζώδες, c’est le colutea. Les Latins
ont réuni ces deux noms en un seul, et nous l’avons appliqué à un
genre d’arbustes analogues, à la description qu’en donnent les
Grecs. Voy. Clusius*, liv.
1, chap. 9, sur le colutea
et le colytea. Le
colutea arborescens est
vulgairement appelé baguenaudier,
de l’amusement niais d’en faire crêver les gousses. Baghenodad signifie niaiser, en celtique d’Armorique[38]. Le
colutea halepica ou d’Alep[39]
est le même qui porte dans l’Hortus
kewensis le nom de colutea
pocockia; de Pococke*, voyageur anglois en Égypte, Syrie, Arabie,
etc. C’est lui qui le premier fit connoître cet arbuste dans son
pays[40]. |
COLUTEA
– Il colutea e il coloutea
degli antichi sono due alberi diversi. Vedere Teofrasto in III, 17
dove dice che uno possiede dei fiori odorosi, in greco ozødes,
ed è il colutea. I Latini
hanno riunito questi due nomi di pianta in uno solo e noi l'abbiamo
applicato a un genere di arbusti analoghi alla descrizione che ne
forniscono i Greci. Vedere Charles
de L’Écluse,
libro 1, cap. 9, a proposito di colutea
e di colytea. Il
Colutea arborescens è detto volgarmente baguenaudier, falsa senna, per lo sciocco divertimento di farne
scoppiare i baccelli. Nel celtico dell'Armorica baghenodad significa divertirsi con cose di nessun valore. Il
Colutea halepica o di Aleppo è lo stesso che nell’Hortus
kewensis porta il nome di Colutea
pocockia, derivato da Edward Pococke, viaggiatore inglese in
Egitto, Siria, Arabia etc. È stato lui il primo a far conoscere
questo arbusto nel suo paese. |
[1]
Lesina: arnese da foratura, usato in calzoleria, valigeria, selleria,
ecc., costituito da una punta metallica munita di impugnatura in legno; la
parte terminale, dritta o ricurva, può essere munita di una fessura per
il passaggio del filo.
[2]
Cerasonte, corrispondente alla città di Giresun nell'odierna Turchia, è
un'antica sede episcopale della provincia romana del Ponto Polemoniaco
nella diocesi civile del Ponto. Essa faceva parte del patriarcato di
Costantinopoli ed era suffraganea dell'arcidiocesi di Neocesarea. Oggi
Cerasonte sopravvive come sede vescovile titolare; la sede è vacante dal
21 marzo 1965.
[3]
Le cerbera ahouaї
est
tellement dangereux, que la fumée qui s’en exhale est mortelle aux
hommes et aux animaux. Les infortunés habitans de l’île d’Haїti,
aujourd’hui Saint-Domingue, maltraités par les Espagnols, conçurent l’idée de se servir de ce moyen pour détruire
des oppresseurs qu’ils n’osoient combattre. En 1510, ils firent au
vent des établissemens des Européens de vastes fumigations de bois d’ahouaї.
Cette ruse d’hommes foibles n’eut que peu de succès par la
promptitude que mirent les Espagnols a quitter leurs habitations, et elle
servit de prétexte à la destruction totale des naturels du pays. - La Cerbera
ahouaї è talmente pericolosa che il fumo che ne esala è mortale
per gli uomini e gli animali. Gli sfortunati abitanti dell'isola di Haiti, oggi Santo
Domingo, maltrattati dagli Spagnoli, concepirono l'idea di servirsi di
questo mezzo per distruggere degli oppressori che non osavano affrontare
in combattimento. Nel 1510 diedero luogo a delle vaste fumigazioni ventose
di legno di ahouaї
in direzione degli insediamenti degli Europei. Questo stratagemma di
uomini deboli ebbe poco successo a causa della prontezza adottata dagli
Spagnoli nell'abbandonare le loro abitazioni e servì da pretesto per
l'annientamento totale degli aborigeni. [de
Théis]
[4]
Pléonasme, figure vicieuse
par laquelle on répète inutilement au second membre ce que le premier
avoit suffisamment exprimé. Ce mot vient de πλεονάζω, je surabonde, et il a pour racine
πλέον,
plus, davantage. - Pleonasmo è una figura retorica viziosa con la quale
si ripete inutilmente nel secondo membro ciò che il primo aveva espresso
in modo sufficiente. Il termine viene dal greco pleonázø, io
sovrabbondo, che ha come radice pléon, più, di più. [de Théis]
[5]
Mazzuolo: 1- denominazione
di vari strumenti a forma di mazza con superficie battente più estesa
rispetto al martello, usati per imprimere colpi in varie lavorazioni
tecniche; 2 - la parte terminale espansa dei bastoni da golf.
[6]
Nettario: porzione
ghiandolare delle piante che produce il nettare, localizzata nel fiore
(nettario nuziale o fiorale) o su altri organi (nettario extranuziale).
Nel fiore è situato in posizioni molto diverse nelle varie specie: nello
sperone, nei sepali, nel pistillo, negli stami.
[7]
L'Institut de France (Istituto di Francia) è stato
costituito il 25 ottobre 1795; esso raggruppa cinque accademie: l'Académie
française, fondata nel 1635; l'Académie des inscriptions et
belles-lettres, fondata nel 1663; l'Académie des sciences, fondata nel
1666; l'Académie des beaux-arts, fondata nel 1816; l'Académie des
sciences morales et politiques, fondata nel 1795.
[8]
Durazzo (in lingua
albanese Durrës) è una città di 310.499 abitanti (stimati nel 2010)
dell'Albania, la più importante, dopo la capitale Tirana. Fondata da
coloni di Corinto e di Corcira nel 625 aC ca., fu nota con il nome di
Epidamno. Nel 229 aC fu conquistata dai Romani, che le riconobbero la
condizione di “città federata” e la chiamarono Dyrrachium: nel 48 aC
Cesare vi bloccò le truppe di Pompeo, ma questi si liberò con una
sortita.
[9]
Maó (in spagnolo: Mahón) è un comune spagnolo di 29.125 abitanti (2012)
situato nella comunità autonoma delle Baleari, sull'isola di Minorca. È
il comune più orientale della Spagna.
[10]
Essendo intraducibile e incomprensibile, si toglie il seguente testo: Il
en de même de quantité d’autres plantes, et cette raison
n’est pas plus solide que la première. En françois,
éclaire, c’est-à-dire bonne
pour les yeux, selon la tradition rapportée plus haut: on sent assez
quelle en est la valeur.
[11]
La Martinica (in francese Martinique, in creolo Matinik) è un'isola delle
Antille, al contempo regione e dipartimento d'oltremare francese
(capoluogo Fort-de-France). Si trova a 14° 40' a nord dell'Equatore e a
61° ovest dal Meridiano di Greenwich nel cuore dell'arcipelago dei
Caraibi, e fa parte delle Piccole Antille o Isole Sopravento. Le sue coste
sono bagnate ad est dall'Oceano Atlantico e a ovest dal Mar dei Caraibi.
[12]
Théophraste, au contraire, désigne, sous les noms de chondrille
et d’hypochaeris, des plantes
chicoracées à racines tuberculeuses; et alors ces tubercules
chondros, donneroient, dans un autre sens, la raison de ce nom. - Teofrasto,
al contrario, designa sotto i nomi di chondrille
et d’hypochaeris delle piante
cicoriacee con radici tubercolari, e allora questi tubercoli chondros
spiegherebbero, in un altro senso, il motivo di questo nome.
[de
Théis]
[13]
Cicladi: arcipelago del Mar
Egeo, appartenente alla Grecia, di cui costituisce un nomós con capoluogo
Hermoúpolis. È formato dalle isole di Nasso, Andro, Tino, Paro, Zea,
Milo, Amorgo, Nio, Sira, Termia, Micono, Sifno, Serfanto, Santorino,
Argentiera, Sicandro, Nanfio, Antiparo, Policandro, Delo, ecc., oltre ad
alcuni isolotti minori, e si ricollega ai rilievi paleozoici della Grecia
orientale. Il nome significa “isole raggruppate in cerchio” e deriva
probabilmente dalla disposizione dell'arcipelago intorno a Delo, luogo
sacro fra i più importanti per la religione greca.
[14]
I Vosgi (in francese Vosges, in tedesco Vogesen, D'Vogese nel locale
dialetto alsaziano) sono una catena montuosa dell'Europa
centro-occidentale, che si estende lungo il lato occidentale della valle
del Reno in direzione nord-ovest, da Basilea (Svizzera) a Magonza
(Germania).
[15]
Marañón: fiume del Perú lungo ca. 1800 km, uno dei due rami
sorgentiferi del Rio delle Amazzoni.
[16]
Les Romains avoient ordinairement trois noms; le premier étoit le nom de
la branche à laquelle ils appartenoient; le second, le nom propre de la
famille, et le troisième étoit une espèce de nom de guerre, qui
devenoit un nom propre avec le temps. Tout cela n’eut lieu que dans les
temps postérieurs de la république, et dans le principe les noms avoient
une origine plus simple (Voyez Pisum). - I
Romani avevano abitualmente tre nomi. Il primo era il nome del ramo al quale
appartenevano, il secondo era il nome proprio della famiglia e il terzo
era una specie di nome di battaglia che col passare del tempo diventava un
nome proprio. Tutto ciò ebbe luogo solo nei tempi posteriori della
repubblica e all'inizio i nomi avevano un'origine più semplice. Vedere
Pisum. [de Théis]
[17]
En Italie, où ce légume est appelé cece, la tradition rapporte
que, lors du massacre des Vêpres
siciliennes, on se servit de ce nom pour distinguer les François, ou
plutôt les Provençaux, d’avec les habitans du lieu. Les Siciliens présentoient
à tous les gens suspect le mot cece écrit sur un petit morceau de
papier; tous ceux qui le prononçoient à la françoise étoient poignardés
sur-le-champ. Ce trait en rappelle un autre du même genre, qui n’est
pas moins révoltant, quoiqu’il soit puisé dans une source sacrée. -
In Italia questo legume è detto cece. La tradizione riferisce che a partire dal
massacro dei Vespri Siciliani ci si servì di questo nome per distinguere
i Francesi, o meglio, i Provenzali, dagli abitanti del posto. I Siciliani
presentavano a tutte le persone sospette la parola cece scritta su un
piccolo pezzo di carta. Tutti quelli che lo pronunciavano alla francese
erano pugnalati seduta stante. Questa azione ne ricorda un'altra dello
stesso tipo che non è meno rivoltante, nonostante sia attinta da una
fonte sacra. [de Théis] § I Vespri siciliani fu una rivolta popolare
scoppiata a Palermo nel 1282. In Sicilia dominavano, dal 1266, gli
Angioini, dinastia francese che era subentrata agli Svevi dopo la
sconfitta di Manfredi di Svevia da parte di Carlo d’Angiò. I soldati
francesi, all’ora vespertina del 31 marzo 1282, arrecarono offesa ad una
donna che si era appena sposata e stava uscendo dalla chiesa. Questa fu la
causa che fece scoppiare la rivolta popolare nei confronti degli Angioini
che sfociò in una guerra che durò venti anni. I siciliani furono aiutati
da Pietro III d’Aragona. Nel 1302, con la pace di Caltabellotta, la
Sicilia passava dalla dominazione angioina a quella aragonese.
[18]
Öland è un'isola situata nel
mar Baltico al largo della costa svedese dello Småland. Ha una superficie
di 1.342 km² ed è la seconda isola della Svezia dopo Gotland.
[19]
Media: regione montuosa
dell'Asia anteriore, a sudovest del Mar Caspio, occupata nel corso del I
millennio aC dai Medi. Il regno medo fu conquistato nel 550 aC dal
persiano Ciro II il Grande, nipote per parte di madre del re dei Medi
Astiage, e il potere da allora in poi restò nelle mani dei suoi
discendenti (dinastia achemenide). I Persiani divisero la Media in due
satrapie: la Grande Media a sud (con Ecbatana, oggi Hamadan in Iran, 280
km a SW di Teheran), e la Media Superiore a nord, poi definita Atropatene.
In età ellenistica la Grande Media fu inclusa nel regno seleucidico,
mentre la Media Superiore fu conquistata dai Parti.
[20]
Shaddock, il
pomelo, pummelo o pampaleone (Citrus maxima o, secondo Linneo, Citrus
grandis), appartiene al genere dei Citrus, nella famiglia delle
Rutaceae. È ritenuta una delle tre specie da cui derivano tutti
gli agrumi oggi conosciuti, assieme al cedro ed al mandarino. Diversamente
da ogni altro agrume, il pomelo non è sferico o leggermente schiacciato,
e si presenta spesso con una forma a pera. La buccia è liscia, verdina,
alle volte rosata, mentre la polpa raggiunge i colori dal giallo
paglierino al rosa fino al rosso. È il più grande tra i frutti dei Citrus,
cresce fino ai 30 cm di diametro e può pesare fino ai 10 kg.
[21]
Captain Shaddock, who introduced the seed to the West Indies (Jamaica, in
1696) from the Malay Archipelago.
[22]
En italien, les citrons, oranges, bergamottes, etc. sont connus sous le
nom collectif d’agrumi. Il
est dérivé d’agro, aigre, et
il exprime la qualité acide de tous ces fruits. - In italiano i limoni,
le arance, i bergamotti etc. sono conosciuti sotto il nome collettivo di
agrumi, termine derivato da agro, acido, e che esprime la
caratteristica acida di tutti questi frutti. [de
Théis]
[23]
Entre les nombreuses victimes qu’a faites la passion de la botanique, on
doit donner la première place à de l’ Écluse. Il entreprit de la façon la plus pénible les Voyages de Portugal, Espagne,
Angleterre, Allemagne, Hongrie, etc. et dès l’âge de vingt-quatre ans il fut attaqué d’une hydropisie
causée par l’excès de fatigue. Le célèbre Rondelet le guérit par
l’usage de la chicorée. À trente neuf ans, il se cassa le bras droit
en herborisant; peu après la cuisse droite. A cinquante-cinq ans il se démit
le pied gauche à Vienne, et huit ans après la hanche droite. Ayant été
mal traité, il ne marcha plus qu’avec des béquilles. Le défaut
d’exercice lui donna des obstructions; il eut la pierre, un hernie, etc.
Après avoir dirigé, pendant quatorze ans, le Jardin impérial de Vienne,
il retourna dans la Belgique sa patrie. Nommé professeur de botanique à
Leyde, il y donna des leçons
pendant seize ans, et il mourut enfin accablé de tous les maux. - Tra le
numerose vittime dovute alla passione della botanica, si deve attribuire
il primo posto a de L’Écluse. Egli intraprese nella maniera più faticosa i
viaggi in Portogallo, Spagna, Inghilterra, Germania, Ungheria etc. e a
partire dall'età di 24 anni fu colpito da un anasarca causato
dall'eccesso di fatica. Il celebre Guillaume Rondelet lo guarì con l'uso
della cicoria. A 39 anni erborizzando - andando in cerca di erbe per uso
medicinale o a scopo di studio - si ruppe il braccio destro e poco dopo la
coscia destra. A 55 anni a Vienna si slogò il piede sinistro e 8 anni
dopo l'anca destra. Essendo stato curato male, camminò usando solo delle
stampelle. La scarsa attività fisica gli regalò delle ostruzioni: ebbe
la calcolosi, un'ernia etc. Dopo aver diretto per 14 anni il Giardino
Imperiale di Vienna, fece ritorno in Belgio, la sua patria. Nominato
professore di Botanica a Leida, vi diede delle lezioni per 16 anni e
infine morì prostrato da tutti quanti i mali. [de Théis]
[24]
Le Seychelles (in italiano anche Seicelle, ufficialmente Repubblica delle
Seychelles, in francese République des Seychelles; in creolo seicellese:
Repiblik Sesel, in inglese Republic of Seychelles) sono uno stato insulare
il cui territorio è costituito da un arcipelago di 115 isole, localizzato
nell'Oceano indiano. L'arcipelago si trova a nord-est del Madagascar, a
1500 km dalla costa dell'Africa orientale; le isole più vicine sono
Zanzibar a ovest, Mauritius e Réunion a sud, Comore e Mayotte a sudovest,
e Maldive a nordest.
[25]
Siliqua, dal latino siliqua, propriamente, baccello: frutto secco
deiscente costituito da due carpelli, generalmente allungati, e
caratterizzato dalla presenza di un falso setto mediano (replo) cui
aderiscono i semi. La deiscenza, che avviene lungo le suture fra i due
carpelli, procede normalmente dal basso verso l'alto.
[26]
La Riunione (in francese Réunion o, ufficialmente, La Réunion) è
un'isola dell'arcipelago delle isole Mascarene, che si trova nell'oceano
Indiano, situata a est del Madagascar e molto vicino alla Repubblica di
Mauritius, che ne rivendica il possesso. Amministrativamente costituisce
sia una regione che un dipartimento d'oltremare della Francia. Il
capoluogo è Saint-Denis. I marinai arabi erano soliti chiamare
quest'isola, un tempo disabitata, Dina Morgabin (“isola
dell'occidente”). Il portoghese Pedro de Mascarenhas fu il primo europeo
a visitarla nel 1513. Quando venne occupata dai francesi nel 1642, il re
di Francia Luigi XIII la soprannominò Île Bourbon (dal nome della
famiglia regnante, i Borbone). Fu ribattezzata Réunion durante la
Rivoluzione francese (1793), per ricordare la riunione dei federati di
Marsiglia con la guardia nazionale parigina durante la marcia sul palazzo
delle Tuileries, il 10 agosto del 1792.
[27]
Oleraceus, di origine latina, è formato dalla radice oler= verdura e
dall'aggettivo suffisso per nomi aceus= simile a, ossia simile a verdura
da orto.
[28]
Conocchia: arnese per filare, detto anche rocca, intorno al quale si
avvolge il pennecchio di lino, canapa o altro.
[29]
Armorica o Aremorica è il nome che nell'antichità era dato all'odierna
Bretagna e ai territori compresi tra la Senna e la Loira. Il nome armoar
significa, in celta gallico, costa, cioè "terre sul mare", in
contrapposizione con l'interno di tale penisola definito argoat.
[30]
D’Herbelot, Bibliot. ori. pag.
278, dit cependant que ce fruit est appelé cozi
aux Indes, d’où le mot coz,
noix, en turc. Jusqu’à présent, il ne paroît pas qu’aucune relation ait prouvé
cette assertion. - D’Herbelot, Bibliot.
ori. pag. 278, dice tuttavia che questo frutto è chiamato cozi nelle Indie, da cui il termine turco coz, noce. Finora non sembra che una qualche relazione abbia
comprovato questa asserzione. [de Théis]
[31]
Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la
costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte
settentrionale dello stato del Kerala. Essa si estende da Mangalore a
nord, fino al fiume Ponnani a sud, tra le rive del Mar Arabico e la catena
dei Ghati occidentali.
[32]
L'arcipelago delle Molucche (conosciute anche come Moluccas, Isole
Moluccan o semplicemente col termine indonesiano Maluku) è formato da un
migliaio di isole poste in una vasta area dell'Oceano Pacifico.
Appartengono all'Indonesia, e sono parte del più grande arcipelago
malese.
[33]
Bramini – Brahmani: i membri della
casta più alta nel sistema induista; in italiano, il termine brahmano
(sanscrito brahmana, "possessore del brahman",
ossia "possessore della conoscenza sacra") è scritto talvolta
bramino. I doveri primari dei brahmani sono lo studio e l'insegnamento dei
Veda, i testi sacri dell'induismo, la celebrazione di cerimonie sacre per
sé e per altri, la guida spirituale per il resto dell'umanità, che deve
contare su di loro per ottenere il favore degli dei. Secondo il racconto
leggendario di Manu, questa casta nacque dalla bocca del dio Brahma al
momento della creazione. Per l'induismo ortodosso la persona del brahmano
è sacra; i brahmani sono a capo di tutti gli esseri creati e gli altri
mortali godono della vita grazie a loro.
[34]
Giobbe è un patriarca idumeo e l'eroe del Libro di Giobbe, libro dei
Ketuvim della Bibbia ebraica e classificato dai cristiani tra i libri
sapienziali dell'Antico Testamento. Nonostante le sue caratteristiche di
giusto, il nome di Giobbe viene dalle prove che Satana gli ha fatto
subire. Giobbe sopporta con rassegnazione la perdita dei suoi beni, dei
suoi figli e anche le sofferenze dovute alla sua malattia. Inoltre egli
sopporta i rimproveri di tre suoi amici, senza bestemmiare una sola volta
il suo Dio. Dio gli spiegherà in seguito che non bisogna giudicare
l'operato divino dal punto di vista umano. Infine lo ristabilirà in tutti
i suoi averi raddoppiandoglieli. L'equivalente arabo di Giobbe è Ayyub,
la variante turca è Eyüp, e il significato del suo nome è
"perseguitato", "che sopporta le avversità". Giobbe
rappresenta l'immagine del giusto la cui fede è messa alla prova da parte
di Dio. I cattolici ne festeggiano la santità il 10 maggio.
[35]
Colchide: Regione dell'Asia Minore sulle coste sud-orientali del Mar Nero
(famosa per le gesta che vi compirono Giasone e gli Argonauti). Fu sede di
alcune colonie greche e rientrò poi nell'orbita dell'Impero persiano fino
alla conquista di Alessandro Magno; incorporata da Mitridate nel regno
pontico, venne successivamente annessa dai Romani alla provincia di Ponto
e Bitinia. Nella geografia mitica greca, la Colchide era il Paese in cui
regnava Eeta, un figlio del dio Sole, e vi si conservava, guardato da un
drago, il Vello d'oro, conquistato dagli Argonauti.
[36]
Bresse (Arpitano: Brêsse) era un'antica provincia francese. Comprende
zone facenti parte delle regioni Rodano-Alpi, Borgogna e Franca Contea
nella Francia orientale. Geograficamente è suddivisibile in due aree
distinte: Bresse bourguignonne (o louhannaise), situata nella zona est del
dipartimento Saona e Loira, e Bresse de l'Ain o savoyarde, posta nel
dipartimento di Ain.
[37]
Salpato da Palos de la Frontera (Andalusia) il 3 agosto 1492, Colombo
giunse nell'odierna San Salvador (Bahamas) il 12 ottobre dello stesso
anno, diventando quindi il primo europeo ad aver scoperto il continente
americano.
[38]
Armorica o Aremorica è il nome che nell'antichità era dato all'odierna
Bretagna e ai territori compresi tra la Senna e la Loira. Il nome armoar
significa, in celta gallico, costa, cioè "terre sul mare", in
contrapposizione con l'interno di tale penisola definito argoat.
[39]
Aleppo, detta anche "la grigia" (al-Shahabā) è una città
della Siria settentrionale, e per questo è anche detta La capitale del
Nord.
[40]
Le Voyage de Pococke, intitulé Description du Levant, est très-recommandable
sous plusieurs rapports; mais il est surprenant qu’il ait copié mot
pour mot de longs paragraphes du Voyage au Levant de Tournefort. - Il
viaggio di Pococke, intitolato Description du Levant, è assai
raccomandabile per numerose relazioni, ma è sorprendente che egli abbia
copiato parola per parola dei lunghi paragrafi del Voyage au Levant
di Tournefort. [de
Théis]