Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

C

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


COM-CY

COMARUM (κόμαρος). Nom que donnoient les Grecs à l’arbousier (arbutus) et au fraisier, selon quelques auteurs. Le comarum des modernes produit un fruit globuleux et rougeâtre qui ressemble assez bien à une fraise.

COMARUM – In greco kómaros. Nome che i Greci davano al corbezzolo (arbutus in latino) e secondo alcuni autori alla pianta di fragole. Il comarum dei moderni produce un frutto globoso e rossastro che somiglia assai a una fragola.

COMBRETUM. Nom employé par Pline*, liv. 21, chap. 6, pour désigner une plante à feuilles menues. La description imparfaite qu’il en donne ne permet pas de la reconnoître. On l’a appliqué à cet arbuste uniquement pour employer un nom ancien.

En françois, chigomier, de chigouma, nom que lui donnent les Galibis[1]. Aublet*, pag. 353.

COMBRETUM – Nome usato da Plinio (XXI, 6) per designare una pianta dalle foglie minute. La descrizione imperfetta che ne fornisce non permette di riconoscerla. Lo si è applicato a questo arbusto unicamente per usare un nome antico.

In francese è detto chigomier, da chigouma, nome che gli danno i Galibi. Aublet, pag. 353.

COMETES. Nom que donnoient les Grecs à une espèce d’euphorbe, à cause de la beauté de son feuillage en touffe épaisse. Il est dérivé de κόμη, chevelure au propre, et feuillage au figuré.

Les modernes l’ont donné à une plante dont la fleur paroît chevelue, par les cils de son enveloppe.

COMETES – Nome che i Greci attribuivano a una specie di euforbia a causa della bellezza del suo fogliame a ciuffi spessi. È derivato dal greco kómë, che in senso proprio significa capigliatura, mentre in senso figurato significa fogliame.

I moderni l'hanno attribuito a una pianta il cui fiore sembra una capigliatura a causa delle ciglia del suo baccello.

COMMELINA. Gaspard Commelin*, hollandois, mort en 1731, a donné, en {1697} <1698>, le Catalogue des plantes du jardin médicinal d’Amsterdam; en 1696, la Flore de Malabar ou Catalogue du jardin de Malabar, etc.

Jean Commelin*, oncle du précédent, a publié, en 1683, le Catalogue des plantes indigènes de la Hollande, etc. Il a de plus ajouté des commentaires au Jardin de Malabar, de Rheede*.

Un troisième Commelin, de la même famille, aussi naturaliste est mort avant d’avoir rien publié.

Ce genre a des fleurs qui ont deux pétales remarquables, et un troisième plus petit.

Linné a voulu désigner Jean et Gaspard par les deux grands pétales, et le dernier Commelin par le plus petit.

COMMELINA – Caspar Commelin, olandese morto nel 1731, nel 1698 ha pubblicato il Catalogue des plantes du jardin médicinal d’Amsterdam e nel 1696 la Flore de Malabar ou Catalogue du jardin de Malabar, etc.

Jan Commelin, zio del precedente, nel 1683 ha pubblicato il Catalogue des plantes indigènes de la Hollande, etc. Inoltre ha aggiunto dei commentari al Jardin de Malabar di Rheede.

Un terzo Commelin della stessa famiglia, egli pure naturalista, è morto prima di aver pubblicato un qualcosa.

Questo genere ha dei fiori dotati di due petali notevoli e un terzo petalo più piccolo.

Linneo ha voluto identificare coi nomi di Jan e Caspar i due petali più grandi e il più piccolo con l'ultimo Commelin.

COMMERSONIA. Forster* institua ce genre, n.° 22, en l’honneur de Commerson*, botaniste françois, médecin à Bourg en Bresse[2]. Il accompagna M. de Bougainville* à son voyage autour du monde; resté en route à l’île de Bourbon[3], il y mourut en {1774} <1773>, après avoir constaté dans les pays qu’il parcourut un grand nombre de plantes nouvelles.[4]

Il ne faut pas confondre cet arbre avec le commersonia décrit par Sonnerat*, Voyage à la Nouvelle Guinée, pag. 15. Celui-ci fut ainsi nommé, dit-il, par M. de Bougainville, parce que son fruit ressemblant à un bonnet de docteur; il en fit l’application au docteur Commerson. Cet arbre a été replacé au genre butonica. Voy. Butonica.

COMMERSONIA – Johann Reinhold Forster istituì questo genere col numero 22 in onore di Philibert Commerçon, botanico francese, medico a Bourg-en-Bresse. Accompagnò Louis Antoine de Bougainville nel suo viaggio intorno al mondo. Fermatosi all'isola di Bourbon, nel 1773 morì nella vicina isola di Mauritius, dopo aver constatato nei paesi da lui percorsi un gran numero di nuove piante.

Non bisogna confondere questa pianta con il commersonia descritto da Sonnerat, Voyage à la Nouvelle Guinée, pag. 15. Lui dice che questo fu così chiamato da Bougainville perché il suo frutto è simile a un berretto da medico. Pertanto lo applicò al dottor Commerçon. Quest'albero ha sostituito il genere Butonica. Vedere Butonica.

COMMIA (κόμμι, nom grec de la gomme). Cet arbre produit une grande abondance de gomme-résine. Loureiro*, pag. 743.

COMMIA – Da kómmi, nome greco della gomma. Quest'albero produce una grande quantità di gommoresina. Loureiro, pag. 743.

COMMIPHORA (κόμμι, gomme; φέρω, je porte). Qui donne de la gomme. Jacquin*, Jardin de Schoenbrunn, 2, p. 66.

COMMIPHORA – Dal greco kómmi, gomma, e phérø, io porto. Che produce gomma. Jacquin, Jardin de Schoenbrunn, 2, p. 66.

COMOCLADIA (κόμη, chevelure au propre, feuillage au figuré; κλάδος, rameau). Ses rameaux sont touffus à leur sommet.

COMOCLADIA – Dal greco kómë che propriamente significa capigliatura, mentre in senso figurato significa fogliame, e da kládos che significa ramo. I suoi ramoscelli sono folti alla loro sommità.

COMPTONIA. En l’honneur de Henri Compton, évêque de Londres, qui à réuni de précieuses collections de plantes à son jardin de Fulham. L’Héritier*, Stirp. nov., tom. 2-58.

COMPTONIA – In onore di Henry Compton, vescovo di Londra, che ha radunato preziose collezioni di piante nel suo giardino di Fulham. L’Héritier, Stirp. nov., tomo 2-58.

CONCHIUM. Dérivé de concha, conque, coquille. Smith*, qui institua ce genre, Act. de la société Linnéen<n>e, vol. 4, pag. 215, n’explique pas la raison de ce nom.

CONCHIUM – Derivato dal latino concha, conca, conchiglia. Sir James Edward Smith, che istituì questo genere (Act. de la société Linnéenne, vol. 4, pag. 215) non spiega il motivo di questo nome.

CONDALIA. Antoine Condal, médecin espagnol, compagnon de Loeffling* dans ses voyages. Flore du Pérou, p. 9.

CONDALIA – Antonio Condal, medico spagnolo, compagno di Peter Loeffling durante i suoi viaggi. Flore du Pérou, pag. 9.

CONFERVA. Du latin conferrominare, souder, réunir. Cette plante passoit pour souder les membres fracturés. Pline*, liv. 27, chap. 8, se donne pour le témoin d’une cure de ce genre.

On remarquera que le mot conferrominare est un terme figuré quand on l’applique au corps humain. Il exprime au propre l’action d’unir, ferrum cum ferro, le fer avec le fer.

C. canalicularis (canaliculus, petit conduit, petit canal). Cette plante forme dans les tuyaux, auges, etc. qui conduisent l’eau aux moulins, des tapis de filets verds et longs d’un pouce. Les anglois le nomment par cette raison velours de moulin, mil velvet.

C. aeruginosa (aerugo, vert-de-gris, dérivé d’{aer}<aes>, aeris, cuivre; aeruginosus, couleur de vert-de-gris). Cette plante est courte et elle est d’un vert éclatant.

C. catenata (catena, chaîne; catenata, enchaînée). Ses rameaux sont composés d’articulations qui leur donnent l’aspect d’une chaînette.

C. vagabunda (vagabonde, errante). Elle flotte sur l’eau de la mer, sans tenir à la terre par aucun point.

C. {confragrosa} <confragosa> ({confragrosus} <confragosus>, raboteux, inégal). C’est-à-dire qui croît aux chûtes d’eau près des cataractes.

C. diaphana (transparente) Lightfoot*, Flor. Scot.

Diaphane vient de διά, à travers; φαίνω, je vois.

C. aegagropila (egagropile[5], boule qui se trouve dans l’estomach ou les intestins du bouc sauvage). Ce nom vient de αἴξ, αἰγός, chèvre; ἀγρός, sauvage; πῖλος, boule, pelotte en ce sens.

La conferve {egragropile}<egagropile>[6] est par touffes vertes, entassées et grosses comme une noix.

CONFERVA – Dal latino non classico conferrominare, saldare, riunire. Questa pianta era giudicata capace di saldare le membra fratturate. Plinio (XXVII, 8) si offre come testimone di una terapia di questo genere.

Si noterà che il vocabolo conferrominare è un termine figurato quando lo si applica al corpo umano. Esso esprime propriamente l'azione di unire ferrum cum ferro, ferro col ferro.

Conferva canalicularisIn latino canaliculus significa piccolo condotto, piccolo canale. Questa pianta, nei tubi, nei trogoli etc,, che portano l'acqua ai mulini, forma dei tappeti di filamenti verdi e lunghi un pollice. Per questo motivo gli Inglesi la chiamano velluto di mulino, mill velvet.

Conferva aeruginosa – In latino aerugo significa verderame, derivato da aes, genitivo aeris, rame. L'aggettivo aeruginosus significa del colore del verderame. Questa pianta è corta ed è di un verde smagliante.

Conferva catenata – In latino catena è la catena e catenata significa incatenata. I suoi ramoscelli sono composti di articolazioni che conferiscono loro l'aspetto di una catenella.

Conferva vagabunda – In latino vagabunda significa vagabonda, errante. Galleggia sull'acqua del mare senza congiungersi alla terra in alcun punto.

Conferva confragosa – In latino confragosus significa scabroso, disuguale. Cioè, che cresce nelle cadute d'acqua in vicinanza delle cataratte.

Conferva diaphana – In latino diaphanes, derivato dal greco, significa trasparente. John Lightfoot, Flora Scotica.

Diafano viene dal greco diá, attraverso, e phaínø, io appaio.

Conferva aegagropila – Il termine egagropilo significa gomitolo che si trova nello stomaco o negli intestini del capro selvatico. Questo termine viene dal greco aíx, genitivo aigós, capro o capra, agrós, dei campi, selvatico, e pîlos, gomitolo, nel senso di palla.

La conferva egagropila consiste in ciuffi verdi pigiati e grossi come una noce.

CONIA. Dérivé de κονία, poussière. Série de lichen pulvérulens. Ventenat*, Reg. végét. 2, pag. 32.

CONIA – Derivato dal greco konía, polvere. Serie di licheni pulverulenti. Ventenat, Reg. végét. 2, pag. 32.

CONIOCARPON (κόνις, κόνιος, poussière; καρπός, fruit). Dont le fruit est poudreux. Decandolle*. Flor. fr. vol. 2, p. 323.

CONIOCARPON – Dal greco kónis, polvere, kónios, polveroso, e karpós, frutto. Il cui frutto è farinoso, polveroso. Augustin Pyrame de Candolle. Flor. fr. vol. 2, pag. 323.

CONIUM (κώνειον). Ce nom est dérivé selon Linné*, Phil. bot. de κόνις, poussière; il auroit dû ajouter dans quel sens.

Le conium de Linné est le cicuta de Tournefort*, Jussieu*, etc.

CONIUM – In greco køneion significa cicuta. Secondo Linneo (Phil. bot.) conium è derivato dal greco kónis, polvere, ma avrebbe dovuto aggiungere con quale significato.

Il conium di Linneo è la cicuta di Tournefort, Jussieu, etc.

CONNARUS (κόνναρος). Nom grec d’un arbre très-peu connu; il croissoit vers Alexandrie. Athenée*, liv. 14, chap. 16. Linné* s’en servi pour désigner un arbre d’Asie.

CONNARUS – In greco kónnaros è il giuggiolo. Nome greco di un albero assai poco conosciuto che cresceva verso Alessandria. Ateneo, libro 14, cap. 16. Linneo se ne è servito per designare un albero asiatico.

CONOBEA. Nom de cette plante à la Guyane. Aublet*, page 640.

CONOBEA – Nome di questa pianta in Guiana. Aublet, pag. 640.

CONOCARPUS (κῶνος, cône; καρπός, fruit). Son fruit a la forme du cône de l’aulne.

CONOCARPUS – Dal greco kônos, cono, e karpós, frutto. Il suo frutto ha la forma del cono dell'ontano.

CONORIA. Conohoria, latinisé de conohorie; nom que donnent à cet arbuste les Galibis, peuple de la Guyane. Aublet*. pag. 241.

CONORIAConohoria è la latinizzazione di conohorie, nome che danno a questo arbustro i Galibi, popolazione della Guiana. Aublet. pag. 241.

CONOSPERMUM (κῶνος, cône; σπέρμα, graine). Dont la semence est presque conique. Smith*, Act. de la soc. de Linn. vol 4.

CONOSPERMUM – Dal greco kônos, cono, e spérma, seme. La cui semenza è quasi conica. Smith, Act. de la soc. de Linn. vol 4.

CONTARENIA. Vandelli*, pag. 42, a nommé ainsi ce genre en l’honneur de M. Contarini*, vénitien, botaniste.

CONTARENIA – Vandelli, a pag. 42, ha denominato così questo genere in onore di Nicoló Contarini, veneziano, botanico.

CONVALLARIA (convallis, vallée en latin; λείριον, lis en grec). Par syncope convallaria. Le convallaria majalis, a un odeur très-agréable, comparée à celle du lis, et il croît dans les vallons couverts.

On le nomme vulgairement muguet; de son odeur forte assimilée à celle du musc. Ce mot a été appliqué dans le même sens aux hommes parfumés. En anglois, comme en botanique, lis des vallées, lily of the valley.

On répétera que le nom de convallaria est vicieux par son origine tout à la fois grecque et latine. Voy. Amyris toxifera.

C. polygonatum (πολύ, beaucoup; γόνυ, genou). De ses tiges formées d’articulations nombreuses et renflées comme des genoux.

En françois, sceau de Salomon, parce que ses racines coupées transversalement présentent quelques linéamens informes, que les mystiques ont comparés à l’empreinte du prétendu cachet de Salomon. On le nomme aussi genouillet, même sens que polygonatum.

CONVALLARIA – In latino convallis significa valle e in greco il giglio è detto leírion. Per sincope ne è nato il termine convallaria. La Convallaria majalis, il mughetto, ha un profumo assai gradevole se paragonato a quello del giglio e cresce nei valloni coperti.

Comunemente viene detto mughetto per il suo intenso odore assimilato a quello del muschio. Questo termine è stato applicato con lo stesso significato agli uomini profumati. In inglese, in senso botanico, è detto giglio delle valli, lily of the valley.

Andiamo ripetendo che il nome di convallaria è vizioso per la sua origine sia greca che latina. Vedere Amyris toxifera.

Convallaria polygonatum – Dal greco polý, molto, e gónu, ginocchio. Per i suoi steli formati da articolazioni numerose e rigonfie come ginocchia.

In francese è detta sceau de Salomon, sigillo di Salomone, perché le sue radici tagliate trasversalmente presentano alcuni lineamenti informi che i mistici hanno paragonato all'impronta del preteso timbro di Salomone. Lo si chiama anche genouillet, ginocchioso, con lo stesso significato di polygonatum.

CONVOLVULUS. Dérivé de convolvere, entourer, entortiller. La tige des liserons vulgaires s’entortille autour des corps qui l’avoisinent.

Liseron ou liset en françois, de la ressemblance de sa fleur avec celle du lis. Pline* désigne même le convolvulus sepium avec autant d’élégance que de précision, en parlant du lis. Il croit, dit-il, dans les haies une fleur sans odeur, sans filets jaunes au dedans, d’une blancheur éclatante; il semble qu’en la créant la nature s’essayoit à former le lis, liv. 21, chap. 5.

C. leucanthus (λευκός, blanc; ἄνθος, fleur). Sa corolle est blanche et ses anthères sont rouges.

C. scammonia. De son nom arabe scamuniâ, Forskal*, Mat. med. (sqamoùna), Golius*, pag. 1187.

C. batatas. Batattas, nom que Rumphius* dit être malais, liv. 9, chap. 17. Selon le jésuite Eusèbe Nieremberg*, il est méxicain; mais il distingue le batata du battatas.

Le batata est évidemment le convolvulus battatas. Le battatas paroît être notre pomme de terre, solanum tuberosum. Voyez Nierenberg, liv. 14, chap. 84, et liv. 15, chap. 90.

C. turpethum. De son nom arabe turbid. Golius*, pag. 396.

C. jalappa. Originaire du territoire de Xalappa[7], dans la Nouvelle Espagne[8], d’où le meilleur jalap nous est envoyé. La lettre X se prononce en espagnol d’une manière qu’on ne peut rendre avec précision en françois, et à laquelle on a tâché de suppléer par le J.

C. tuberculatus. Ses pétioles sont couverts de tubercules très-rudes.

C. spithameus. Mot latin dérivé du grec σπιθαμή, qui littéralement exprime l’espace compris entre le pouce et le petit doigt étendus; il a pour primitif σπίζω, j’étends (la main), et il répond à la palme des Latins dont le sens est le même.

Le convolvulus spithameus a sept à huit {pou ces}<pouces> de hauteur.

C. pes-caprae (pied-de-chèvre). De sa feuille à deux lobes, qui imite assez bien l’empreinte du pied fourchu de la chèvre.

C. eriospermus (ἔριον, poil; σπέρμα, graine). Ses semences sont couvertes de longs poils.

CONVOLVULUS – Derivato dal latino convolvere, cingere, attorcigliare. Lo stelo dei convolvoli abituali si attorciglia intorno ai corpi che gli sono vicini.

Il termine liseron o liset in francese deriva dalla somiglianza del suo fiore con quello del giglio. Plinio designa anche il convolvulus sepium con altrettanta eleganza e precisione parlando del giglio. Egli dice: Nelle siepi cresce un fiore senza odore, senza filamenti gialli all'interno, di un biancore splendente; sembra che nel crearlo la natura abbia provato a formare il giglio (XXI, 5).

Convolvulus leucanthus – Dal greco leukós, bianco, e ánthos, fiore. La sua corolla è bianca e le sue antere sono rosse.

Convolvulus scammonia – Dal suo nome arabo scamuniâ, Pehr Forsskål, Mat. med. (sqamoùna), Golius, pag. 1187.

Convolvulus batatas – Da batattas, nome che Rumphius dice essere malese (libro 9, cap. 17). Secondo il gesuita Juan Eusebio Nieremberg è messicano, ma lui distingue batata da battatas.

Il batata è evidentemente il Convolvulus battatas. Il battatas sembra essere la nostra patata, Solanum tuberosum. Vedere Nierenberg, libro 14, cap. 84, e libro 15, cap. 90.

Convolvulus turpethum – Dal suo nome arabo turbid. Golius, pag. 396.

Convolvulus jalappa – Originario del territorio di Xalapa nella Nuova Spagna, da dove ci viene inviata la migliore gialappa. La lettera x in spagnolo si pronuncia in un modo che non si può rendere con precisione in francese e si è cercato di sostituirla con la j.

Convolvulus tuberculatus I suoi piccioli sono coperti da tubercoli molto ruvidi.

Convolvulus spithameus – Parola latina derivata dal greco spithamë, spanna, che letteralmente esprime lo spazio compreso tra il pollice e il mignolo in estensione. Il termine da cui deriva è il verbo spízø, io estendo (la mano) e corrisponde alla palma dei Latini, il cui significato è identico.

Il Convolvulus spithameus è alto da 7 a 8 pollici.

Convolvulus pes-caprae – In latino significa piede di capra. Per la sua foglia a due lobi che imita abbastanza bene l'impronta del piede forcuto della capra.

Convolvulus eriospermus – Dal greco érion, pelo di lana, e spérma, seme. I suoi semi sono coperti da lunghi peli.

CONYZA. De κώνωψ, moucheron, cousin, selon Dioscorides*, liv. 3, chap. 119. Quand on suspend cette plante dans un appartement, elle en chasse les cousins et les puces. C’est de là que les Latins l’ont appelée pulicaria, les anglois fleabane, et les françois herbe-aux-puces, tous noms qui expriment la même chose et qui sont fondés sur une vertu imaginaire.

C. bifrons (à double feuillage). Ses feuilles sont garnies d’appendices qui courent sur la tige, et la font paroître aîlée.

C. anthelmintica (bonne contre le vers). Voy. ce mot à la table des termes.

CONYZA – Dal greco kønøps, zanzara, moscerino; pappataci secondo Dioscoride (III, 119). Quando si appende questa pianta in un appartamento, essa ne scaccia i pappataci e le pulci. È per questo che i Latini l'hanno chiamata pulicaria, gli Inglesi fleabane e i Francesi herbe-aux-puces, tutti nomi che esprimono la stessa cosa e che sono fondati su una virtù immaginaria.

Conyza bifrons – Il latino bifrons significa: con due facce. Per cui vuol dire: con doppio fogliame. Le sue foglie sono dotate di appendici che scorrono sul fusto e lo fanno sembrare alato.

Conyza anthelmintica – Utile contro gli elminti, i vermi. Vedere questa parola nella tavola dei termini.

COOKIA. Genre établi par Sonnerat*, Ind. 2, en l’honneur du célèbre capitaine Jacques Cook*, né en 1728, mort en 1779, aux îles Sandwich. Quoiqu’il ne se soit pas livré particulièrement à l’étude de la botanique, dans ses prodigieux voyages, il a tellement favorisé les recherches de Banks*, Solander*, Forster*, Sparmann, etc. qu’il a mérité d’être associé à leur gloire.

Un autre anglois, du même nom, Moїse Cook, jardinier célèbre, a publié en 1679 un ouvrage sur la culture des arbres.

COOKIA – Genere stabilito da Sonnerat (Ind. 2) in onore del celebre capitano James Cook, nato nel 1728 e morto nel 1779 alle isole Sandwich - Hawaii. Nonostante non si sia dedicato in modo particolare allo studio della botanica, durante i suoi prodigiosi viaggi ha talmente favorito le ricerche di Banks, Solander, Forster, dello svedese Andreas Sparmann, etc. che ha meritato di essere associato alla loro gloria.

Un altro inglese con lo stesso cognome, Moses Cook, celebre giardiniere, nel 1679 ha pubblicato un'opera sulla coltivazione degli alberi.

COPAIFERA. Qui porte le baume Copahu. Ce mot est altéré de copaiba[9], nom que donnent les naturels du Brésil à l’arbre qui le produit. Margrav*. 121.

COPAIFERA – Che porta il balsamo copahu. Questa parola è una alterazione di copaiba, nome che gli aborigeni del Brasile danno all'albero che lo produce. Margrav. 121.

COPROSMA (κόπρος, fumier; ὀσμή, odeur). L’odeur en est détestable. Forster*, gen. 69.

COPROSMA – Dal greco kópros, letame, e osmë, odore. Il suo odore è detestabile. Forster, gen. 69.

CORCHORUS (κόρχορος, en grec). Plante potagère et adoucissante, dont l’usage est très-ancien dans l’Orient. Son nom vient de κορέω, je purge, à cause de sa qualité laxative. Voy. Melochia.

On le nomme vulgairement mauve-de-juif, du nom olus judaicum, légume de juif, que lui ont donné, d’après Avicennes*, les botanistes du moyen âge.

CORCHORUS – Da kórchoros in greco, che significa anagallide. Pianta da orto ed emolliente il cui uso in Oriente è molto antico. Il suo nome viene da koréø, io pulisco, io purgo, per la sua proprietà lassativa. Vedere Melochia.

Volgarmente è detta malva dell'Ebreo, dal latino olus judaicum, ortaggio giudaico, che dopo Avicenna gli hanno attribuito i Botanici del Medioevo.

CORDIA. Eurice Cordus*, allemand, mort en 1538, dont on a eu, en 1534, un Botanologicon; en 1549, une Dissertation sur les plantes dont on se sert en médecine, etc.

Valérius Cordus*, son fils, né en 1515, mort en 1544, a donné une Histoire des plantes; des Commentaires sur Dioscorides, etc.

C. sebestena. Nom de ce fruit en Persan, sebestân. Golius*, page 2202.

C. myxa (μύξα, mot grec qui signifie mucosité, pulpe). On l’a appliqué à ce fruit dont la pulpe est extrêmement visqueuse; on en fait même de la glu[10] dans l’Orient.

C. gerascanthus (γηράσκω, je vieillis; ἄνθος, fleur). C’est-à-dire, fleur dont la corolle est de longue durée.

C. callococca (κάλλος, beau; κόκκος, fruit, baie). De sa belle couleur d’écarlatte.

CORDIA – Euricius Cordus, tedesco, morto nel 1538/1535, dal quale abbiamo avuto nel 1534 un Botanologicon e nel 1549 una Dissertation sur les plantes dont on se sert en médecine, etc.

Valerius Cordus, suo figlio, nato nel 1515 e morto nel 1544, ha pubblicato una Histoire des plantes e dei Commentaires sur Dioscorides, etc.

Cordia sebestenaIl nome di questo frutto in persiano è sebestân. Golius, page 2202.

Cordia myxa – Il termine greco mýxa significa mucosità, polpa. È stato applicato a questo frutto la cui polpa è estremamente vischiosa e con la quale in Oriente si fa pure della pania.

Cordia gerascanthus – Dal greco gëráskø, io invecchio, e ánthos, fiore. Cioè, fiore la cui corolla ha una lunga durata.

Cordia callococca – Dal greco kállos, bellezza, e kókkos, frutto, bacca. Dal suo bel colore scarlatto.

CORDYLA (κορδύλη, massue). Sa baie portée sur un long pédicule a la forme d’une massue. Loureiro*, pag. 500.

CORDYLA – Dal greco kordýlë, clava. La sua bacca portata su di un lungo peduncolo ha la forma di una clava. Loureiro, pag. 500.

CORDYLOCARPUS (κορδύλη, massue; καρπός, fruit). Sa silique allongée et noueuse est terminée par un appendice renflé qui lui donne exactement la forme d’une massue. Desfont.* Flor. atl. tom. 2, pag. 79.

CORDYLOCARPUS – Dal greco kordýlë, clava, e karpós, frutto. La sua siliqua allungata e nodosa viene terminata da un'appendice rigonfia che le conferisce esattamente la forma di una clava. Desfontaines, Flor. atl. tom. 2, pag. 79.

COREOPSIS (κόρις, punaise; ὄψις, figure). Sa semence est convexe d’un côté et concave de l’autre; elle est garnie d’un rebord membraneux, et de plus elle est pourvue à son sommet de deux cornes qui lui donnent parfaitement l’aspect d’un insecte.

C. chrysantha (χρυσός, or; ἄνθος, fleur). Dont les fleurs sont d’un jaune doré.

C. leucantha (λευκός, blanc; ἄνθος, fleur). À fleurs blanches.

C. tripterix (τρεῖς, trois; πτέρυξ, aîle). Dont la feuille est presque ternée.

COREOPSIS – Dal greco kóris, cimice, e ópsis, aspetto. Il suo seme da un lato è convesso e concavo dall'altro. È fornito di un bordo membranoso ed è pure provvisto alla sua sommità di due corni che gli danno un perfetto aspetto di insetto.

Coreopsis chrysantha – Dal greco chrysós, oro, e ánthos, fiore.

Coreopsis leucantha – Dal greco leukós, bianco, e ánthos, fiore. Dai fiori bianchi.

Coreopsis tripterix <meglio tripteryx> – Dal greco treîs, tre, e ptéryx, ala. La cui foglia è quasi suddivisa in tre parti.

CORIS. Nom sous lequel Dioscorides*, liv. 3, chap. 156, décrit une plante analogue aux hypericum, et qui ressemble, dit-il, à la bruyère, erica. C’est sous ce rapport que Tournefort* l’a appliqué à une plante à feuilles menues et qui tapisse, comme la bruyère, les lieux où elle croît.

CORISKóris, in italiano pilatra, è il nome greco col quale Dioscoride (III, 156) descrive una pianta analoga agli hypericum e che assomiglia, da quanto dice, all'erica, erica in latino. È in base a ciò che Tournefort l'ha applicato a una pianta dalle foglie minute e che tappezza, come l'erica, i luoghi dove cresce.

CORNICULARIA. Dérivé de cornu, corne. Série de Lichen, dont les ramifications sont fourchues. Achar.* 2.

CORNICULARIA – Derivato dal latino cornu, il corno. Serie di Lichen le cui ramificazioni sono biforcute. Erik Acharius 2.

CORNIDIA. Joseph Cornide*, naturaliste espagnol. Flore du Pérou, pag. 43.

CORNIDIA – José Cornide, naturalista spagnolo. Flore du Pérou, pag. 43.

CORNUCOPIAE (corne d’abondance). Son épi long et recourbé a la forme de la corne d’abondance, figurée par les peintres.

CORNUCOPIAE – Il corno dell'abbondanza, in latino. La sua spiga lunga e ricurva possiede la forma del corno dell'abbondanza raffigurato dai pittori.

CORNUS. De cornu, corne. On a comparé la dureté de son bois à celle de la corne. Son bois est ferme et solide comme corne de bête, d’où il tire son nom, dit Olivier de Serres*, liv. 6. Sa dureté l’a de tout temps mis en grande réputation pour la fabrication des dards, piques[11], etc. Virgile* dit, Georgiq. liv. 2[12], du cornouiller, du myrte, on fait des traits guerriers.

Les Grecs l’appeloient dans le même sens κράνεια, dérivé de κρανίον, crâne.

C. mascula (cornouiller mâle). Terme impropre; toutes les espèces de ce genre portent des fleurs hermaphrodites, par conséquent ce cornouiller n’est pas plus mâle que les autres. Anciennement, lorsque de deux plantes analogues, l’une étoit bonne et l’autre inutile ou inférieure, on ne manquoit jamais d’appeler le première mâle et l’autre femelle. Ces noms faux et ridicules étoient tellement en usage, que Linné* n’a osé les détruire qu’en partie, dans la réfonte qu’il a faite de la nomenclature.

C. suecica. De Suède. Il croît dans tout le nord de l’Europe et même en Angleterre. Dillen*, Elth. 108, le nomme plus justement cornus pumila herbacea, cornouiller nain herbacé.

C. alba (cornouiller blanc). La partie est prise ici pour le tout, ce qui arrive fréquemment en botanique. Ses baies sont blanches; mais ses rameaux sont du plus beau pourpre. C’est pour cette raison que les jardiniers l’appellent d’ordinaire cornouiller sanguin, nom qui appartient exclusivement au cornus sanguinea, dont les rameaux sont d’un rouge obscur, et que Dodonnée* avoit appelé, Pempt. 6, 2, 23, virga sanguinea, verge sanguine.

CORNUS – Dal latino cornu, il corno. Si è paragonata la durezza del suo legno a quella del corno. Olivier de Serres, libro 6, dice: Il suo legno è rigido e solido come il corno di una bestia da cui trae il nome. Da moltissimo tempo la sua durezza l'ha posto in primo piano per la fabbricazione dei dardi, delle picche etc. Virgilio nel II libro delle Georgiche dice: Dal corniolo, dal mirto, si fanno degli strali guerrieri.

I Greci lo chiamavano kráneia con lo stesso significato, corniolo, derivato da kraníon, cranio.

Cornus mascula – Corniolo maschio. Termine improprio: tutte le specie di questo genere portano dei fiori ermafroditi, per cui questo corniolo non è più maschio degli altri. Anticamente, quando di due piante analoghe una era buona e l'altra inutile o inferiore, non ci si asteneva mai di chiamare maschio la prima e femmina l'altra. Questi nomi falsi e ridicoli erano talmente in uso che Linneo ha osato distruggerne solo una parte nel rimaneggiamento che ha fatto della nomenclatura.

Cornus suecica – Corniolo della Svezia. Cresce in tutto il nord dell'Europa e anche in Inghilterra. Dillen, Elth. 108, lo chiama più correttamente cornus pumila herbacea, corniolo nano erbaceo.

Cornus alba – Corniolo bianco. Qui la parte è presa per il tutto, il che accade frequentemente in botanica. Le sue bacche sono bianche, ma i suoi ramoscelli sono di un porpora meraviglioso. È per questo motivo che i giardinieri abitualmente lo chiamano corniolo sanguigno, nome che appartiene esclusivamente al cornus sanguinea i cui ramoscelli sono di un rosso cupo e che Rembert Dodoens (Pempt. 6, 2, 23) aveva chiamato virga sanguinea, verga sanguigna.

CORNUTIA. Jacques Cornut, médecin françois, voyageur au Canada. On a de lui une Histoire des plantes du Canada, en 1635, à laquelle est annexée un enchiridion des plantes des environs de Paris.

Enchiridion est un mot grec qui exprime ce que nous appelons un manuel: ἐν, dans, χείρ, main; c’est-à-dire, ouvrage portatif.

CORNUTIA – Jacques Cornut, medico francese che viaggiò in Canada. Di lui abbiamo una Histoire des plantes du Canada, del 1635, alla quale è unito un enchiridion delle piante dei dintorni di Parigi.

Enchiridion è un termine greco che esprime ciò che noi chiamiamo manuale: in greco en, dentro, e cheír, mano, cioè, opera portatile.

CORONILLA. Dérivé de corona, couronne. Ses jolies fleurs sont disposées en couronne. Voy. Corolle, pour l’origine du mot corona.

C. emerus (ἥμερος, pur, agréable). Le coronilla emera est un très-joli arbuste.

CORONILLA – Derivato dal latino corona, corona. I suoi graziosi fiori sono disposti a corona. Vedere Corolle per l’origine della parola corona.

Coronilla emerus – Dal greco hëmeros, coltivato, puro, gradevole. La Coronilla emerus è un arbusto molto grazioso.

CORREA. Genre ainsi nommé par Smith*, Act. de la société de Linn. vol. 4, en l’honneur de Correa de Serra*, portugais, botaniste distingué, membre de la société Linnéenne, à laquelle il a donné plusieurs mémoires importants, vol. 5 et 6. Ce genre est le même que le mazeutoxeron de Labillardière*, tom. 2, pag. 11.

CORREA – Genere così denominato da Smith (Act. de la société de Linn. vol. 4) in onore di José Francisco Correia da Serra, portoghese, distinto botanico, membro della Società Linneana alla quale egli ha donato numerose importanti memorie (vol. 5 e 6). Questo genere Correa equivale al mazeutoxeron di La Billardière, tomo 2, pag. 11.

CORREIA. Même nom que ci-dessus, employé par Vandelli*, pag. 28.

CORREIA – Nome identico al precedente impiegato da Vandelli, pag. 28.

CORRIGIOLA. Dérivé de corrigia, courroie, qui vient de corium, cuir. En ancienne botanique, la renouée, polygonum aviculare, étoit nommé corrigiola, herbe aux courroies, à cause de ses rameaux longs et déliés. Voy. P. aviculare.

Le corrigiola a beaucoup de rapport avec la renouée, les anglois l’appellent même renouée bâtarde, bastard-knot-grass.

CORRIGIOLA – Derivato dal latino corrigia, correggia, che deriva da corium, cuoio. In botanica antica la riannodata, l'erba dai cento nodi, polygonum aviculare, era detta corrigiola, erba con le corregge, a causa dei suoi ramoscelli lunghi e sottili. Vedere Polygonum aviculare.

La corrigiola ha un grande rapporto con la riannodata, gli Inglesi la chiamano anche erba nodosa bastarda, bastard-knot-grass.

CORTESIA. En mémoire de l’illustre Fernand Cortès*, qui découvrit et conquit le Mexique; il naquit en {1491} <1485>, et mourut en{1554} <1547>. Cavanilles*, a dedié ce genre à sa mémoire,

CORTESIA – In memoria dell'illustre Hernán Cortés che scoprì e conquistò il Messico, nato nel 1485 e morto nel 1547. Cavanilles (tomo 4, pag. 53.) ha dedicato questo genere alla sua memoria.

CORTUSA. Mathioleé* lui a donné ce nom, parce que, dit-il, elle fut trouvée pour la première fois par Jacques Antoine Cortusus*. Voy. les Commentaires sur Dioscorides, liv. 4, chap. 17.

Cortuse étoit de Padoue et professeur de botanique en l’université de cette ville. Il mourut en {1593} <1603>. On a de lui le Jardin des simples de Padoue.

CORTUSA – Mattioli le diede questo nome perché, come egli dice, fu rinvenuta per la prima volta da Giacomo Antonio Cortusi. Vedere i suoi Commentaires sur Dioscorides, liv. 4, chap. 17.

Cortusi era di Padova e professore di botanica all'università di questa città. Morì nel 1603. Di lui abbiamo il Jardin des simples de Padoue.

CORYCIUM. Dérivé de κόρυς, casque. Sa fleur a la forme d’un casque. Swartz*, Act. Holm. 1800, p. 220.

C. vestitum (vêtu). Ses tiges sont revêtues par les gaînes que forment les feuilles.

CORYCIUM – Derivato dal greco kórys, casco. Il suo fiore ha la forma di un casco. Swartz, Act. Holm. 1800, p. 220.

Corycium vestitum – Il latino vestitum significa vestito. I suoi steli sono rivestiti dalle guaine formate dalle foglie.

CORYDALIS (κορύδαλις, l’un des noms que donnoient les Grecs à la fumeterre, fumaria: il est dérivé de κορύδαλος, alouette). Parce qu’on voit à la partie postérieure de cette fleur une espèce de talon que l’on a comparé à l’éperon de l’alouette.

Ventenat*, Choix de plantes, n.° 4–19, s’est servi de ce nom pour désigner une plante qui se rapproche des fumaria.

CORYDALIS – Il termine korýdalis è uno dei nomi che i Greci davano alla fumaria, derivato da korýdalos, allodola. In quanto nella parte posteriore di questo fiore si vede una specie di tallone che è stato paragonato allo sperone dell'allodola – l'unghia del dito posteriore.

Ventenat, Choix de plantes, n.° 4–19, si è servito di questo nome per designare una pianta che si avvicina ai Fumaria.

CORYLUS. Dérivé de κόρυς, casque, bonnet; coiffure de tête. Son fruit à moitié couvert par son enveloppe, ressemble à une tête couverte d’un bonnet. Ce qui prouve que cette origine n’est pas imaginaire, c’est que les anglo-saxons l’appeloient de même noix coiffée, haesl-nutu. Haesel, coiffure, bonnet; hnutu, noix.

De corylus, on a fait par abréviation core, en vieux françois, et par suite coudrier, coudre et coudrette.

Les Grecs l’appeloient petite noix, λεπτοκάρυον, comme nous disons en françois noisette, diminutif de noix.

En anglois hazel-nut, comme en anglo-saxon.

C. avellana. Du territoire de la ville d’Abella ou Avella[13], dans la Campanie.

On la nomme aujourd’hui Avellano, et elle est encore renommée pour les bonnes noisettes ou avelines.

CORYLUS – Derivato dal greco kórys, casco, berretto, copricapo. Il suo frutto, per metà coperto dal suo baccello, sembra una testa ricoperta da un berretto. La riprova che questa origine non è immaginaria è il fatto che anche gli Anglosassoni la chiamano noce cuffiata, haesl-nutu. Haesel, copricapo, berretto e hnutu, noce.

Nel francese antico da corylus, per abbreviazione, si è creato il termine core, e quindi coudrier, nocciolo, coudre e coudrette.

I Greci lo chiamavano piccolo noce, nocciolo, leptokáryon, come noi in francese diciamo noisette, nocciolo, diminutivo di noix, noce.

In inglese hazel-nut, nocciolo, come in anglosassone.

Corylus avellana – Che appartiene al territorio di Avella in Campania.

Oggi lo si chiama Avellano ed è ancora rinomato per le buone nocciole o avellane.

CORYMBIUM. De ses fleurs disposées en corymbe[14]. Voy. l’origine de ce mot à la table des termes de Botanique.

CORYMBIUM – Per i suoi fiori disposti in corimbo. Vedere l'origine di questa parola nella tavola dei termini di botanica.

CORYNOCARPUS (κορύνη, massue; καρπός, fruit). Son fruit est une noix allongée en massue. Forster*, gen. 16.

CORYNOCARPUS – Dal greco korýnë, clava, e karpós, frutto. Il suo frutto è una noce allungata a forma di clava. Forster, gen. 16.

CORYPHA (κορυφή, tête, sommet; d’où κορυφαῖος, premier, principal). Nom donné par Linné* à ce genre de palmiers, par allusion a la beauté du corypha umbraculifera, ou porte-parasol. Ses feuilles forment d’immenses éventails de vingt pieds de long, sur quinze de large environ.

Les Indiens en font des tentes, parasols, couvertures de maison, etc. Il est appelé au Malabare, codda-pana, Rheed.* Mat. 3, pag. 1.

CORYPHA – Dal greco koryphë, testa, sommità, da cui koryphaîos, primo, principale. Nome attribuito da Linneo a questo genere di palme con allusione alla bellezza del Corypha umbraculifera, o porta parasole. Le sue foglie formano degli immensi ventagli lunghi 20 piedi e larghi circa 15.

Gli Indiani ne fanno delle tende, dei parasole, delle coperture delle case etc. In Malabar è chiamato codda-pana, Hendrik van Rheede. Mat. 3, pag. 1.

CORYSPERMUM (κόρις, punaise; σπέρμα, graine). Sa semence ovale et entourée d’un rebord mince, ressemble très-bien à une punaise. A. de Jussieu*, Mémoire de l’académie des sciences, année 1712.

CORYSPERMUM – Dal greco kóris, cimice, e spérma, seme. Il suo seme ovale e circondato da un orlo sottile sembra moltissimo a una cimice. A. de Jussieu, Mémoire de l’académie des sciences, année 1712.

COSMIBUENA. Voy. Buena.

COSMIBUENA – Vedere Buena.

COSMOS (κόσμος, beauté, parure). De l’élégance de son feuillage. Cavanilles*, tom. 1, pag. 55. Ce genre se rapproche des mimosa.

COSMOS – Dal greco kósmos, bellezza, ornamento. Per l'eleganza del suo fogliame. Cavanilles, tom. 1, pag. 55. Questo genere si avvicina ai Mimosa.

COSSIGNIA. Nommé ainsi par Commerson*, en l’honneur de M. Cossigny*, naturaliste françois, habitant de Pondichéri, qui lui fit présent d’un herbier des plantes de la côte de Coromandel[15]. Commerson, lettre à M. de la Lande, insérée dans la relation de Bougainville.

COSSIGNIA – Così denominato da Philibert Commerçon in onore di David Charpentier de Cossigny, naturalista francese, abitante in Pondichéry, che gli regalò un erbario di piante della costa del Coromandel. Commerçon, lettre à M. de la Lande, insérée dans la relation de Bougainville.

COSTUS. De son nom arabe qosth. Golius,* pag. 1904. Jacquin* a démontré que le costus des modernes diffère de celui des anciens.

COSTUS – Dal suo nome arabo qosth. Golius, pag. 1904. Jacquin ha dimostrato che il Costus dei moderni differisce da quello degli antichi.

COTULA.

COTULA.

COTYLEDON. Dérivé de κοτύλη, coupe, vase, toute chose creuse. Plusieurs espèces de ce genre portent des feuilles épaises et creusées en cuiller, ou enfoncées en leur milieu comme un nombril. C’est de là que ces plantes ont été nommés poétiquement nombril-de-Vénus.

COTYLEDON – Derivato dal greco kotýlë, coppa, vaso, qualsiasi cosa incavata. Numerose specie di questo genere portano delle foglie spesse e incavate a forma di cucchiaio, oppure incavate al loro centro come un ombelico. È per questo che queste piante sono state chiamate poeticamente ombelico di Venere.

COUBLANDIA. Qui croît proche de l’habitation d’un colon de la Guyane, appelé d’Escoubland. Aublet*, pag. 937.

COUBLANDIA – Che cresce nei pressi dell'abitazione di un colono della Guiana chiamato di Escoubland. Aublet, pag. 937.

COUEPIA. Couepi, nom que donnent à cet arbre les Galibis, peuple de la Guyane. Aublet*, page 519.

COUEPIA – Nome che danno a questa pianta i Galibi, popolo della Guiana. Aublet, page 519.

COUMAROUNA. Coumaron, nom que lui donnent les Galibis et les Garipons. Aublet*, page 742.

COUMAROUNACoumaron è il nome che gli danno i Galibi e i Gariponi. Aublet, page 742.

COUROUPITA. Abrégé de couroupitou toumou, son nom à la Guyane. Aublet*, page 708.

COUROUPITA – Abbreviazione di couroupitou toumou, il suo nome in Guiana. Aublet, page 708.

COUSSAPOA. Les Galibis appellent cet arbre coussapoui. Aublet*, page 957.

COUSSAPOA – I Galibi chiamano quest'albero coussapoui. Aublet, page 957.

COUSSAREA. Son nom à la Guyane. Aublet*, page 98.

COUSSAREA – È il suo nome in Guiana. Aublet, page 98.

COUTAREA. Nom sous lequel Aublet* désigne cette plante de la Guyane, page 316.

COUTAREA – Nome col quale Aublet designa questa pianta della Guiana a pagina 316.

COUTOUBEA. Son nom en la langue des Galibis. Aublet*, pag. 74.

COUTOUBEA – Il suo nome nella lingua dei Galibi. Aublet, pag. 74.

CRAMBE. L’un des noms que donnoient les Grecs au chou; il étoit plus particulièrement appliqué au chou marin qui croît sur les plages sablonneuses, de là son nom κράμβος, sec, aride.

CRAMBEKrámbë è uno dei nomi che i Greci davano al cavolo. Era applicato in modo più particolare al cavolo marino che cresce sulle spiagge sabbiose, da cui il suo nome krámbos, secco, arido.

CRANICHIS. Dérivé de κράνος, un casque; qui lui-même vient de κρανίον, tête, crâne.

Sa fleur présente l’aspect d’un casque. Swartz*. act. Holm. 1800.

CRANICHIS – Derivato dal greco krános, elmo, che viene da kraníon, testa, cranio.

Il suo fiore ha l'aspetto di un elmo. Swartz, act. Holm. 1800.

CRANIOLARIA. Dérivé de κρανίον, crâne. Son fruit allongé, et qui s’ouvre en deux battans, lui donne l’aspect d’un crâne d’oiseau séparé en deux parties.

CRANIOLARIA – Derivato dal greco kraníon, cranio. Il suo frutto allungato, e che si apre in due battenti, gli conferisce l'aspetto di un cranio di uccello separato in due parti.

CRANTZIA. A. J. Crantz*, professeur à Vienne en Autriche. Il a publié les Plantes de l’Autriche. Swartz*, 38.

CRANTZIA – Heinrich Johann Nepomuk von Crantz, professore a Vienna in Austria. Ha pubblicato Plantes de l’Autriche. Swartz, 38.

CRASPEDIA (κράσπεδον, frange). De ses fleurons en forme de frange. Forster*, Prod. 306.

CRASPEDIA – Dal greco kráspedon, frangia. Per i suoi fioroni a forma di frangia. Forster, Prod. 306.

CRASPEDUM (κράσπεδον, frange) Ses pétales sont découpés en forme de frange. Loureiro*, page 411.

CRASPEDUM – Dal greco kráspedon, frangia. I suoi petali sono dentellati a forma di frangia. Loureiro, page 411.

CRASSULA. Dérivé de crassus, épais: de l’extrême épaisseur des feuilles de toutes les espèces de ce genre.

C. pruinosa (pruina, givre, gelée blanche). Elle est toute parsemée d’atômes brillans qui lui donnent l’aspect d’une plante couverte de gelée blanche.

C. cephalophora (κεφαλή, tête; φέρω, je porte). Qui porte des fleurs réunies en pelotte ou tête.

CRASSULA – Derivato dal latino crassus, spesso: per l'estremo spessore delle foglie di tutte le specie appartenenti a questo genere-

Crassula pruinosa – Il latino pruina significa brina, gelata bianca. È tutta cosparsa di granelli brillanti che le conferiscono l'aspetto di una pianta ricoperta di brina.

Crassula cephalophora – Dal greco kephalë, testa, e phérø, io porto. Che porta dei fiori riuniti a palla o testa.

CRATAEGUS. Dérivé de κράτος, force. De l’extrême dureté de son bois, qui le fait rechercher dans les arts mécaniques. C’est de là que les anglois le nomment arbre-de-trait, beam-tree.

C. aria. Nom employé par Théophraste*, liv. 3, chap. 6; pour désigner un arbre sur lequel les commentateurs ne sont pas d’accord. Il paroît que c’est un nom de lieu; quantité de régions portant autrefois le nom d’Aria. Ptolomée*.

C. torminalis. Dérivé de tormina, tranchées, dissenterie. Le fruit de cet arbre passoit pour en guérir, par son effet astringent.

C. crus-galli (jambe, pate de coq). C’est-à-dire dont les branches sont armées de fortes épines que l’on a comparées aux éperons du coq.

C. azarolus. Altéré de azzarur (âl z’aroùr), sorte de pomme sauvage, en arabe. Castel*, 1, pag. 106. Voy. aussi Jean de Souza*, p. 176. Ce fruit a la forme d’une petite pomme.

C. oxyacantha (ὀξύς, aigu; ἄκανθα, épine: épine pointue). On en connoit les fortes épines. Voy. Acantha et Oxallis, pour l’étymologie primitive.

Vulgairement aube épine, francisé de spina alba, épine blanche, pour la distinguer du prunellier, prunus spinosa, appelé communément épine noire, à cause de la couleur de son écorce. En anglois, haw-thorn; haw, de haga ou hagen, champ, clôture, haie; thorn, épine en anglo-saxon.

Cet arbuste fait les meilleures haies.

CRATAEGUS – Derivato dal greco krátos, forza. Per l'estrema durezza del suo legno che lo rende ricercato dalle arti meccaniche. È per questo che gli Inglesi lo chiamano albero da freccia, beam-tree, albero per asta.

Crataegus aria – Nome impiegato da Teofrasto (III, 6) per designare un albero sul quale i commentatori non sono d'accordo. Sembra che sia il nome di una località, dal momento che parecchie regioni un tempo si chiamavano Aria. Claudio Tolomeo.

Crataegus torminalis – Derivato dal latino tormina, dolori di pancia, dissenteria. Il frutto di quest'albero aveva fama di farne guarire grazie al suo effetto astringente.

Crataegus crus-galliIn latino significa gamba, zampa di gallo. Cioè, i cui rami sono armati di robuste spine che sono state paragonate agli speroni del gallo.

Crataegus azarolus – Alterazione di azzarur (âl z’aroùr), che in arabo indica una sorta di mela selvatica. Castel, 1, pag. 106. Vedere anche João de Souza, pag. 176. Questo frutto ha la forma di una piccola mela.

Crataegus oxyacantha – Dal greco oxýs, acuto, e ákantha, spina: spina appuntita. Se ne conoscono le robuste spine. Vedere Acantha et Oxallis per l'etimologia primitiva.

Volgarmente suona aube épine, francesizzazione del latino spina alba, spina bianca, per distinguerla dal prugnolo, prunus spinosa, comunemente detto spina nera a causa del colore della sua corteccia. In inglese è detto haw-thorn; haw derivato da haga o hagen, campo, recinzione, siepe; thorn in anglosassone significa spina.

Questo arbusto costituisce le siepi migliori.

CRATAEVA. En mémoire de Crataevus*, botaniste grec, contemporain d’Hippocrate*. Il a travaillé sur la peinture des plantes. Pline* le cite plusieurs fois en s’appuyant de son autorité, sur les vertus des plantes.

C. tapia. Nom américain conservé par Margrav*. 98.

CRATAEVA – In memoria di Crateva, botanico greco che visse intorno all'80 aC, almeno 3 secoli dopo Ippocrate (Kos o Coo 460 - Larissa ca. 370 aC). Ha lavorato sull'iconografia delle piante. Plinio lo cita numerose volte appoggiandosi sulla sua autorità relativa alle virtù delle piante.

Crataeva tapia – Nome americano conservato da Margrav, 98.

CRENEA. Nom de cette plante à la Guyane. Aublet*, pag. 524.

CRENEA – Nome di questa pianta in Guiana. Aublet, pag. 524.

CREODUS (κρεώδης, charnu). De sa fleur épaisse. Loureiro*, pag. 112. Ce genre se rapproche des chloranthus.

CREODUS – Dal greco kreødës, carnoso. Per il suo fiore che è spesso. Loureiro, pag. 112. Questo genere si avvicina ai Chloranthus.

CREPIS (κρηπίς, mot grec qui signifie chaussure, semelle). Pline* s’en sert, liv. 21, chap. 16, pour désigner une plante dont il ne donne aucune description. Il est à croire que l’on avoit comparé la figure de sa feuille à celle d’une semelle. Vaillant*, qui institue ce genre et qui donne toujours l’origine exacte des noms qu’il emploie, ne dit rien de celui-ci.

C. neglecta (négligée). À cause de son peu de beauté, surtout quand on la compare à la crépide élégante, crepis pulchra.

C. bursifolia (bursi, abrégé de bursa-pastoris). Dont la feuille ressemble à celle du thlaspi bursa-pastoris.

CREPIS – Da krëpís, parola greca che significa scarpa, suola. Plinio (XXI, 16) se ne serve per designare una pianta della quale non fornisce alcuna descrizione. C'è da credere che si era paragonato l'aspetto della sua foglia con quello di una suola. Sébastien Vaillant, che istituisce questo genere e che fornisce sempre l'origine esatta dei nomi da lui impiegati, non dice alcunché di questo.

Crepis neglecta – Il latino neglecta significa trascurata. A causa della sua poca bellezza, soprattutto quando la si paragona alla crepide elegante, Crepis pulchra.

Crepis bursifoliaBursi è l'abbreviazione di bursa-pastoris, borsa del pastore. La cui foglia somiglia a quella del Thlaspi bursa-pastoris.

CRESCENTIA. Pierre Crescenti*, naturaliste italien, né à Bologne, en 1230. On le regarde comme le premier d’entre les modernes qui ait écrit sur l’histoire naturelle et l’agriculture.

On a de lui un ouvrage intitulé: Des avantages de l’agriculture. Il a été traduit en françois, en 1486, par ordre de Charles V.

C. cujete. Nom brasilien. Plumier*, gen. 23, Margrav*. 3-14.

Vulgairement calebassier. Les habitans des Antilles enlèvent la chair et la pellicule extérieure de son fruit, et après l’avoir fait dessécher, ils s’en servent en guise de vase, peu près comme nous employons les calebasses. Voy. Cucurbita lagenaria.

CRESCENTIAPier de’ Crescenzi, naturalista italiano, nato a Bologna intorno al 1233. Lo si considera come il primo tra i moderni ad aver scritto sulla storia naturale dell'agricoltura.

Di lui abbiamo l'opera intitolata Ruralium Commodorum libri XII - Des avantages de l’agriculture. È stata tradotta dal latino in francese nel 1486 per ordine di Carlo V.

Crescentia cujete – Nome brasiliano. Plumier, gen. 23, Margrav, 3-14.

Volgarmente in francese è detta calebassier. Gli abitanti delle Antille tolgono la polpa e la pellicola esterna del suo frutto, e dopo averlo fatto essiccare se ne servono come se fosse un vaso, pressapoco come noi utilizziamo le zucche. Vedere Cucurbita lagenaria.

CRESSA (cressus). Qui appartient à l’île de Crète, aujourd’hui Candie.

C. cretica. Même sens que le nom générique. Cette épithète n’est qu’une répétition insignifiante; elle est autant plus mal choisie, que le cressa cretica, se trouve dans toute l’Europe méridionale, et non exclusivement en l’île de Crète.

CRESSA – Il latino Cressus - oppure Cressius / Cresius - significa: colui che appartiene all'isola di Creta, oggi Candia.

Cressa cretica Cretica ha lo stesso significato del nome del genere cui appartiene. Questo epiteto è solo una ripetizione insulsa. È scelto tanto più malamente in quanto la Cressa cretica si rinviene in tutta l'Europa meridionale e non esclusivamente sull'isola di Creta.

CRINODENDRUM (κρίνον, l’un des noms du lis, en grec; δένδρον, arbre). La fleur de cet arbre est formée de six pétales évasés en cloche comme celle du lis, et elle en a l’odeur agréable.

CRINODENDRUM – Da krínon, uno dei nomi greci del giglio, e déndron, albero. Il fiore di quest'albero è formato da 6 petali svasati a campana come il fiore del giglio, e ne possiede il gradevole profumo.

CRINUM (κρίνον, synonyme de λείριον, lis, en grec). Il vient de κρίνω, je choisis, je distingue; c’est-à-dire, fleur d’élite. Ce nom n’étoit pas affecté spécialement au lis rouge, comme le dit Pline*, liv. 21, chap. 5. Anacréon*, dans ses odes, emploie fréquemment cette expression: κρίνον καὶ ῥόδον, le lis et la rose; et certes il avoit trop de goût, pour mettre en opposition le lis rouge et la rose.

CRINUM – Da krínon, sinonimo di leírion, giglio in greco. Il termine deriva da krínø, io scelgo, io distinguo, cioè, fiore di valore. Questo nome non era attribuito specialmente al giglio rosso, come dice Plinio (XXI, 5). Anacreonte, nelle sue odi, usa frequentemente questa espressione: krínon kaì rhódon, il giglio e la rosa, e certamente aveva troppo buon gusto per arrivare a contrapporre il giglio rosso e la rosa.

CRISTARIA. Dérivé de crista, crête. Son fruit est recouvert par une peau dentelée, en forme de crête. Cavanilles*, tom. 5, pag. 10.

CRISTARIA – Derivato dal latino crista, cresta. Il suo frutto è ricoperto da una buccia dentellata a forma di cresta. Cavanilles, tomo 5, pag. 10.

CRITHMUM. Dérivé de κριθή, orge. Sa semence ressemble parfaitement à un grain d’orge, par sa forme ovale, et l’écorce striée dont elle est recouverte.

CRITHMUM – Derivato dal greco krithë, orzo. Il suo seme somiglia perfettamente a un grano d'orzo per la sua forma ovale e la buccia striata di cui è ricoperto.

CROCUS (κρόκος en grec dérivé de κρόκη, fil, filament). Le saffran est par filets, qui ne sont autre chose que les stigmates[16] de la fleur. Pline* et Dioscorides* parlent tous deux des filamens du saffran.

Saffran est un nom tout-à-fait arabe (z’afarân). Golius*, pag. 1098. Il est dérivé d’àssfar, jaune: on connoît la couleur jaune que le saffran donne en teinture.

Les Grecs avoient fait un nom mythologique de crocus; c’étoit un jeune homme qui fut changé en cette fleur pour avoir dédaigné l’amour[17] de la nymphe Smilax. Voy. Smilax.

CROCUS – In greco krókos, zafferano, derivato da krókë, filo, filamento. Lo zafferano si presenta sotto forma di filamenti che altro non sono che gli stimmi del fiore. Plinio e Dioscoride parlano ambedue dei filamenti dello zafferano.

Zafferano è un nome del tutto arabo (z’afarân). Golius, pag. 1098. È derivato da àssfar, giallo: è noto il colore giallo con cui lo zafferano colora le cose.

I Greci avevano creato un nome mitologico con krókos, crocus: era un giovane - Croco - che venne trasformato in questo fiore per aver rifiutato l'amore della ninfa Smilace – ma forse accadde tutt'altro. Vedere Smilax, dove la mitologia non viene citata.

CROSSOTYLIS (κροσσός, découpure, frange; στῦλος, style[18]). Au sommet de son style est un stigmate découpé en quatre lobes trifides, ce qui lui donne un aspect frangé. Forster, g. 44.

CROSSOTYLIS – Dal greco krossós, frastagliatura, frangia, e stÿlos, stilo. Alla sommità del suo stilo esiste uno stimma tagliato in 4 lobi trifidi, il che gli conferisce un aspetto frangiato. Forster, g. 44.

CROTALARIA. De κρόταλον,[19] nom que donnoient les Grecs à un instrument bruyant analogue à nos cymbales[20]. Ce mot est dérivé de κροτέω, je pousse; de l’action de les pousser ou frapper l’un contre l’autre.

Les gousses du crotalaria sont enflées et elles retentissent quand on les remue.

CROTALARIA – Dal greco krótalon, sonaglio, nome che i Greci attribuivano a uno strumento rumoroso analogo ai nostri cimbali. Questo termine è derivato da krotéø, io batto, io percuoto, io spingo, dal movimento di spingere o colpire i cimbali uno contro l'altro.

I baccelli del Crotalaria sono gonfi e risuonano quando li si scuote.

CROTON ({κροτον} <κροτών>, nom grec de l’insecte appelé par les latins {riccinus} <ricinus>, et par les françois, tique. La capsule des crotons ressemble parfaitement à cet insecte. Voy. le genre {riccinus} <ricinus>.

C. cascarilla. Diminutif de cascara, écorce, en espagnol, sous-entendu du Pérou. Cette plante est regardée comme analogue au cinchona, par sa qualité fébrifuge; mais elle est moindre en ses effets. Voy. Cinchona.

C. tinctorium (des teinturiers). Cette plante fournit le tournesol des boutiques. Voy. les Mémoires de l’Acad. des sciences, an 1712 et 1754, sur cette substance.

C. lacciferum (qui porte la lacque). Ce nom est d’origine arabe et vient de lak. Forskahl*, Mat. méd. supp.

Il découle de l’écorce du croton lacciferum, des larmes d’une lacque très-belle et supérieure à celle de Siam et de Pégu[21], qui est le produit d’un insecte, coccus lacca. Voy. sur cet animal le Mémoire de James Kerr, Transact. philos. de la société royale, an. 1781.

C. sebiferum (sebum, graisse, suif: qui porte, qui produit du suif). Les semences de cet arbre sont environnées d’une substance très-blanche assez semblable au suif. On en fait à la Chine de fort belles chandelles après y avoir, toutefois, mêlé de la cire pour leur donner plus de consistance.

C. riccinocarpos (καρπός, fruit). Dont la fructification ressemble à celle des riccins. Ces deux genres se tiennent de près.

On remarquera que le mot grec καρπός s’unit mal avec le latin riccinus.

CROTON – Il termine greco krotøn – zecca del cane, ricino - è il nome dell'insetto che i Latini chiamano ricinus e i Francesi tique. La capsula dei Croton somiglia perfettamente a questo insetto. Vedere il genere Ricinus.

Croton cascarilla – Diminutivo dello spagnolo cascara, corteccia, sottintendendo del Perù. Questa pianta è considerata analoga al Cinchona per la sua proprietà febbrifuga, ma è inferiore nei suoi effetti. Vedere Cinchona.

Croton tinctorium – Dei tintori. Questa pianta fornisce il tornasole delle botteghe. Vedere le Mémoires de l’Acad. des sciences, anno 1712 e 1754 a proposito di questa sostanza.

Croton lacciferum – Che produce la lacca. Questo termine è di origine araba e viene da lak. Pehr Forsskål, Mat. méd. supp.

Dalla corteccia del Croton lacciferum scaturiscono delle lacrime di una lacca molto bella e superiore a quella del Siam e del Pegu che è prodotta da un insetto, Coccus lacca. Vedere su questo animale la memoria di James Kerr, Transact. philos. de la société royale, 1781.

Croton sebiferum – Il latino sebum significa grasso, sego: che produce del sego. I semi di quest'albero sono circondati da una sostanza molto bianca assai simile al sego - il grasso animale ricavato soprattutto da bovini e ovini. In Cina se ne fanno delle bellissime candele dopo avervi tuttavia mescolato della cera per dare loro una maggiore consistenza.

Croton riccinocarpos – In greco karpós significa frutto. La cui fruttificazione è simile a quella dei ricini. Questi due generi sono tra loro vicini.

Si noterà che il termine greco karpós si lega male con il latino riccinus.

CROTONOPSIS (croton, la plante de ce nom, ὄψις, figure). Plante analogue aux croton. Michaux*, Flor. bor. Amér. 2-185.

CROTONOPSIS – Composto da croton, la precedente pianta con questo nome, e il greco ópsis, aspetto. Michaux, Flor. bor. Amér. 2-185.

CROWEA. Jac. Crow, botaniste anglois, de la société Linnéenne; il a travaillé sur les plantes d’Angleterre. Smith*, Act. soc. Linn. vol. 4.

CROWEA – James Crow, botanico inglese della società linneana, ha lavorato sulle piante dell'Inghilterra. Smith, Act. soc. Linn. vol. 4.

CRUDIA. Communiqué par Crudy, dont Schreber* lui donna le nom. gen. 711.

CRUDIA – Comunicato da Crudy, del quale Schreber gli attribuì il nome. gen. 711.

CRUCIANELLA. Dérivé de crux, crucis, croix. De ses feuilles par verticilles[22] de quatre; quelques espèces les ont de six, ce qui rend ce nom impropre.

CRUCIANELLA – Derivato dal latino crux, genitivo crucis, croce. Per le sue foglie in verticilli di 4 pezzi. Alcune specie ne hanno 6, il che rende questo nome improprio.

CRUZITA. Du nom espagnol cruz, qui n’est autre que le crux des Latins. Son calice forme une croix; et comme cette plante croît dans la Nouvelle-Espagne[23], Loeffling*, qui la découvrit, crut devoir lui laisser l’orthographe espagnole comme le cachet de son origine.

CRUZITA – Dal termine spagnolo cruz, che altro non è che il termine crux, croce, dei Latini. Il suo calice forma una croce. Siccome questa pianta cresce nella Nuova Spagna, Peter Loeffling, che la scoprì, credette di doverle lasciare la grafia spagnola come segno della sua origine.

CRYPSIS. Dérivé de κρύπτω, je cache. Fructification cachée dans les graines des feuilles. Hort. Kew., 1-48.

CRYPSIS – Derivato dal greco krýptø, io nascondo. Fruttificazione nascosta nei semi delle foglie. Hort. Kew., 1-48.

CRYPTANDRA (κρυπτός, caché; ἀνήρ, ἀνδρός, organe mâle ou étamine). Fleur dont les étamines sont cachées par les écailles qui sont à l’entrée de la corolle. Smith*, Act. soc. Linn. vol. 4.

CRYPTANDRA – Dal greco kryptós, nascosto, e anër, genitivo andrós, organo maschile o stame. Fiore i cui stami sono nascosti dalle squame che si trovano all'ingresso della corolla. Smith, Act. soc. Linn. vol. 4.

CRYPTOSTOMUM (κρυπτός, caché; στόμα, bouche). Fleur dont l’entrée de la corolle est fermée par le nectaire[24]. Schreber*, gen. 344, a nommé ainsi le montabea d’Aublet*.

CRYPTOSTOMUM – Dal greco kryptós, nascosto, e stóma, bocca. Fiore il cui ingresso alla corolla è chiuso dal nettario. Schreber, gen. 344, ha così denominato il Montabea di Aublet.

CUBAEA. Voy. Tachygalli. Schreber*, gen. 702, lui a donné ce nouveau nom, en mémoire de Jean Cuba*, médecin allemand, qui vivoit au quinzième siècle. On a de lui le Jardin de la santé, dont la première édition est de {1486} <1485>. Le jugement qu’en porte Tournefort* (Isagoge) n’est pas flatteur. Quoi de plus inepte, dit-il, que le Jardin de la santé de Cuba?

CUBAEA – Vedere Tachygalli. Schreber, gen. 702, gli ha dato questo nuovo nome in memoria di Johannes de Cuba / Johann Wonnecke von Caub, medico tedesco che viveva nel XV secolo. Di lui abbiamo il Jardin de la santé, la cui prima edizione è del 1485. Il giudizio che ne riferisce Tournefort (Isagoge - Introduzione) non è lusinghiero. Egli dice: Cosa c'è di più inetto del Giardino della Salute di Cuba?

CUBOSPERMUM. Dont les semences sont en forme de cubes. Loureiro*, pag. 337. Ce genre tient aux jussieux.

CUBOSPERMUM – I cui semi sono a forma di cubi. Loureiro, pag. 337. Questo genere appartiene ai jussieux.

CUCIFERA. Nom sous lequel Théophraste*, liv. 4, chap. 2, désigne une espèce de palmier qui, d’après la description qu’il en donne, paroît être le palmier doùm, ou le palmier de la Thébaїde. Forskahl*, 126.

C'est dans ce genre que rentre l'hyphaene de Gaertner*.

CUCIFERAKoukióphoros è il nome greco con il quale Teofrasto (IV, 2) designa una specie di palma che, in base alla descrizione da lui fornita, sembra essere la palma dum (Hyphaene thebaica), o palma della Tebaide. Pehr Forsskål, 126.

È in questo genere che rientra l'Hyphaene di Gaertner.

CUCUBALUS. Altéré de cacobole; κακός, mauvais; βολή, jet, mauvais jet, mauvaise plante: c’est-à-dire, nuisible aux guérets.

Le nom anglois exprime la même chose: campion dérivé de camp, champ, champêtre.

C. catholicus. C’est-à-dire, décrit pour la première fois dans l’Hortus catholicus, du père Cupani*, 110. Voy. Cupania, pour l’explication de ce titre.

C. otites. Dérivé de οὖς, ὠτός, oreille. On a légèrement comparé la forme de sa feuille à celle d’un cure-oreille.

CUCUBALUS – Alterazione di cacobole, dal greco kakós, cattivo, e bolë, lancio: cattivo lancio, cattiva pianta. Cioè, nociva ai maggesi.

Il nome inglese esprime la stessa cosa: campion, derivato da camp, campo, campestre.

Cucubalus catholicus – Cioè, descritto per la prima volta in Hortus Catholicus del Padre Francesco Cupani, 110. Vedere Cupania per la spiegazione di questo titolo.

Cucubalus otites – Derivato dal greco oûs, genitivo øtós, orecchio. Si è leggermente paragonata la forma della sua foglia alla forma di un pulisciorecchi.

CUCULLARIA. Voyez Vochisia d’Aublet*. Schreber*, gen. 11, l’a nommé ainsi, à cause de son nectaire en capuchon appelé cucullus en latin.

CUCULLARIA – Vedere Vochisia di Aublet. Schreber, gen. 11, l'ha così chiamato a causa del suo nettario a forma di cappuccio che in latino è detto cucullus.

CUCUMIS. Ce nom a pour radical cucc, toute chose creuse en langue celtique, d’où une foule de dérivés. Voy. Coque à la table des termes de botanique.

Cucumis a même signifié vase chez les Latins.

Ce genre comprend plusieurs espèces, dont les fruits sont susceptibles d’être vidés, quand ils sont secs, et dont on fait alors toutes sortes de vases. Telle est la coloquinthe.

C. colocynthis (κόλον ou κόλα, ventre, intestin; κινέω, je remue). Qui ébranle, qui remue les entrailles. C’est un violent purgatif très-usité autrefois. Lémery*.

C. prophetarum. Des prophètes: c’est-à-dire, dont il est parlé dans l’Ecriture-Sainte, Genèse, chap. 30. Voy. plus bas cucumis {du daim} <dudaim>, auquel ceci se rapporte, et dont le cucumis prophetarum est l’analogue.

C. dudaim. Nom hébreu d’un fruit mentionné dans l’Ecriture.

La vulgate[25] rend ce mot par mandragore, qui est une production toute différente. Ludolphe, dans l’histoire d’Ethiopie, croit que ce dudaim est le musa: il se peut qu’il ait rencontré juste; mais il est impossible de le prouver. Une simple mention n’est pas une description; et même les descriptions que donnent les anciens laissent le champ libre aux commentateurs, faute d’être appuyées sur les parties essentielles des plantes. Voy. Olaus Celsius*, sur le dudaim, vol. I, pag. 1.

Ce nom a servi à désigner une espèce de concombre du Levant, qui a peu de goût.

C. melo (μῆλον, pomme, en grec). On connoît son fruit en forme de grosse pomme.

C. chate. Sorte de concombre nommé ainsi par les Egyptiens, qui en font un fréquent usage alimentaire. Prosper, Alpin*, 214. Forskahl* l’écrit cate (qâteh), pag. 169.

C. conomon. Nom de cette plante au Japon, où l’on en fait, selon Thunberg*, un grand usage dans les alimens.

CUCUMIS – Questa parola ha per radice cucc che in lingua celtica esprime ogni cosa incavata, da cui una moltitudine di derivati. Vedere Coque nella tavola dei termini di botanica.

Cucumis - oltre a cetriolo - presso i Latini ha pure avuto il significato di vaso.

Questo genere comprende numerose specie i cui frutti sono suscettibili di essere svuotati quando sono secchi, coi quali allora si fa qualunque tipo di vaso. Tale è la coloquinthe.

Cucumis colocynthis – Dal greco kólon oppure kóla, ventre, intestino, e kinéø, io muovo. Che smuove, che fa muovere gli intestini. È un violento purgante un tempo molto usato. Nicolas Lémery.

Cucumis prophetarum – Dei profeti, cioè, del quale si parla nella Sacra Scrittura, Genesi, cap. 30. Vedere poco più in basso il Cucumis dudaim al quale questo si ricollega e del quale il Cucumis prophetarum è l'analogo.

Cucumis dudaim – Nome ebraico di un frutto menzionato nella Sacra Scrittura.

La Vulgata rende questa parola con mandragora, che è un prodotto del tutto differente. Job Ludolf (nato a Erfurt il 15 giugno 1624) nella storia dell'Etiopia crede che questo dudaim è il musa. Può darsi che abbia affermato il giusto, ma è impossibile provarlo. Una semplice menzione non è una descrizione, e le descrizioni fornite dagli antichi lasciano pure campo libero ai commentatori cui manca un appoggio sulle parti essenziali delle piante. Vedere Olaus Celsius sul dudaim, vol. I, pag. 1.

Questo nome è servito per designare una specie di cetriolo del Levante che ha poco gusto.

Cucumis melo Il termine mêlon in greco significa mela. Si conosce il frutto di questa specie dotato della forma di una grossa mela.

Cucumis chate – Sorta di cetriolo così chiamato dagli Egiziani che ne fanno un frequente uso alimentare. Prospero Alpino, 214 – forse in De plantis Aegypti. Pehr Forsskål lo scrive cate (qâteh), pag. 169.

Cucumis conomon – Nome di questa pianta in Giappone dove, secondo Thunberg se ne fa un grande uso negli alimenti.

CUCURBITA. Mot latin qui signifie vase; il est dérivé de cucc, chose creuse en celtique. Voy. plus haut Cucumis et Coque à la liste des termes.

Ce genre comprend plusieurs plantes dont les fruits servent à faire des vases, coupes, bouteilles, etc.

C. lagenaria. Dérivé de λάγηνος, vase, bouteille. La forme de ce fruit ressemble exactement à celle d’une bouteille, et il sert au même usage quand il est sec.

Vulgairement gourde du celtique gourd, pesant, lourd; de l’extrême pesanteur de son fruit encore vert.

Ce mot gourd est radical de gourdin, bâton lourd; engourdir, appesantir, etc.

C. pepo. Du grec πέπων, qui exprime dans le sens usité un fruit du genre du melon, mais qui, dans le sens littéral, signifie fade, doux. Nous l’avons justement appliqué à cette plante, dont le fruit est insipide.

C. melopepo. Plante qui tient de la nature du melon et de celle du pepo. Voy. C. pepo et C. melo.

C. citrullus. Dérivé de citrus, citron, orange. La chair de ce fruit est d’une belle couleur orangée. On l’appeloit citre, en vieux françois. Olivier de Serres*.

Vulgairement melon d’eau. Il remplit la bouche d’une eau abondante et délicieuse. On l’appelle aussi pastèque de batteca, nom que donnent les Malais à une plante de cette série. Rumph*, 5.

Les Arabes nomment de même batich (bathyhh) Forskahl*, pag. 167.

CUCURBITA – Parola latina che significa zucca, ma anche vaso, derivati dal termine celtico cucc che indica una cosa incavata. Vedere appena più in alto Cucumis e Coque nella lista dei termini.

Questo genere comprende numerose piante i cui frutti servono a fare dei vasi, delle coppe, delle bottiglie etc.

Cucurbita lagenaria – Derivato dal greco lágënos, vaso, bottiglia. La forma di questo frutto somiglia esattamente a quella di una bottiglia e quando è secco serve allo stesso uso.

Volgarmente detto gourde, borraccia, fiaschetta, dal celtico gourd, pesante, ponderoso, per l'estremo peso del suo frutto ancora verde.

Questo termine gourd è la radice di gourdin, bastone pesante. Vedi il verbo engourdir, appesantire, etc.

Cucurbita pepo – Dal greco pépøn, popone, che nell'uso corrente esprime un frutto tipo melone, ma che letteralmente significa insipido, dolce. Noi l'abbiamo giustamente applicato a questa pianta il cui frutto è insipido.

Cucurbita melopepo – Pianta che possiede la natura del melone e quella del popone. Vedere Cucurbita pepo e Cucumis melo.

Cucurbita citrullus – Derivato dal latino citrus, limone, arancia. La polpa di questo frutto è di un bel colore aranciato. In francese antico lo si chiamava citre. Olivier de Serres.

Volgarmente è detto melone d'acqua. Riempie la bocca di un'acqua abbondante e deliziosa. Lo si chiama anche cocomero di batteca, nome che gli abitanti della Malesia danno a una pianta di questo tipo. Rumph, 5.

Gli Arabi lo chiamano anche batich (bathyhh) Pehr Forsskål, pag. 167.

CUELLARIA. Jean Cuellar*, botaniste espagnol, mentionné par les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 50.

CUELLARIA - Juan de Cuéllar, botanico spagnolo, menzionato dagli autori di Flore du Pérou, pag. 50.

CUMINUM. Du nom arabe qamoùn. Golius*, pag. 2065.

De ce mot, les Grecs ont fait κύμινον; Latins, cuminum; François, cumin, etc.

CUMINUM – Dal nome arabo qamoùn. Golius, pag. 2065.

Da questa parola i Greci hanno creato kúminon, i Latini cuminum, i Francesi cumin etc.

CUNILA. Les Latins comprenoient sous ce nom plusieurs plantes labiées; cunila bubula, cunila montana, cunila gallinacea désignent, dans Pline*, des plantes analogues au thym, à l’origan, etc. Linné* s’en est servi pour désigner un genre qui se rapproche de la description que donne Pline de ces plantes. Tournefort* l’appelle marrubiastrum, c’est-à-dire, analogue au marrube. Linné ne l’a point adopté, parce que, dit-il (Philosoph. bot.), les noms génériques composés d’autres noms génériques avec une certaine désinence, doivent être rejetés.

CUNILA – Sotto questo nome i Latini comprendevano numerose piante labiate. In Plinio cunila bubula, cunila montana, cunila gallinacea designano piante analoghe al timo, all'origano etc. Linneo se ne è servito per designare un genere che si avvicina alla descrizione di queste piante fornita da Plinio. Tournefort lo chiama marrubiastrum, cioè, analogo al marrubio. Linneo non l'ha affatto adottato in quanto egli dice (Philosoph. bot.) che i nomi di genere composti da altri nomi di genere con una certa desinenza, devono essere rifiutati.

CUNNINGHAMIA. Voy. Malanea. Schreber*, gen. 1720, l’a nommé ainsi en mémoire de {Cunnigham} <Cunningham>[26], anglois, membre de la société royale de Londres, dont on a eu un Catalogue des plantes marines de l’île de l’Ascension, inséré dans les Transact. philos., n.° 255. Il a encore publié, en 1708, un Voyage à l’île de Chusan, etc.

CUNNINGHAMIA  Vedere Malanea. Schreber, gen. 1720, l’ha così denominato in memoria del Dr James Cunningham, inglese, membro della Società Reale di Londra, del quale abbiamo avuto un Catalogue des plantes marines de l’île de l’Ascension, inserito nelle Transact. philos., n.° 255. Nel 1708 ha pure pubblicato un Voyage à l’île de Chusan, etc.

CUNONIA. Jean Cunon, hollandois, de l’académie de Gottingue[27], a publié en 1749 le catalogue de son propre jardin.

CUNONIA – Jan Cunon, olandese, dell'Accademia di Gottinga, nel 1749 ha pubblicato il catalogo del suo giardino.

CUPANIA. En mémoire du père François Cupani*, capucin italien, né en 1657, mort en 1710. On a de lui un ouvrage intitulé Hortus Catholicus, c’est-à-dire Description du jardin du prince de la Cattolica[28]. Il eût mieux valu dire Hortus catholicanus, d’autant mieux que ce titre de Jardin catholique donné par un moine à un ouvrage d’Italie, semble présenter une autre idée. Il a aussi publié le Panphyton de Sicile (πᾶν, tout; φυτόν, plante), ou Histoire naturelle de toutes les plantes de cette île.

CUPANIA – In memoria del Padre Francesco Cupani, Cappuccino italiano  nato nel 1657 e morto nel 1710. Di lui abbiamo un'opera intitolata Hortus Catholicus, cioè, descrizione del giardino del Principe della Cattolica. Sarebbe stato meglio che scrivesse Hortus catholicanus, che suona meglio del titolo di Jardin catholique - Giardino cattolico - attribuito da un monaco a un'opera italiana, in quanto sembra voler esprimere un'altra idea. Pubblicò anche Panphyton siculum, pubblicato postumo nel 1713. Panphyton deriva dal greco pân, ogni, e phytón, pianta. Il Panphyton siculum è la storia naturale di tutte le piante di quest'isola, della Sicilia.

CUPHEA. De κυφός, courbé. Sa capsule est bossue. Ce genre rentre dans les lithrum de Linné*. Jacquin*, Hort. 2, pag. 83.

CUPHEA – Dal greco kuphós, gobbo, incurvato. La sua capsula è gobba. Questo genere rientra nei lithrum de Linneo. Jacquin, Hort. 2, pag. 83.

CUPRESSUS (en grec, κυπάρισσος). Dérivé de Κύπρος, l’île de Chypre où cet arbre est très-abondant. Il en est de même de toutes les îles de l’Archipel et de l’île de Crète. Pline* dit, liv. 16, chap. 33, que si l’on y laboure la terre, il y naîtra d’abord des cyprès.

Cet arbre étoit consacré à Pluton*, parce qu’une variété de cyprès porte des branches tombantes qui lui donnent un aspect de deuil.

CUPRESSUS – In greco kupárissos, cipresso. Termine derivato da Kúpros, l'isola di Cipro, dove quest'albero è molto abbondante. Lo è pure in tutte le isole dell'arcipelago e sull'isola di Creta. Plinio (XVI, 33) dice che se vi si lavora la terra, vi nasceranno per prima cosa dei cipressi.

Questo albero era sacro a Plutone perché una varietà di cipresso porta dei rami ricadenti che gli conferiscono un aspetto luttuoso.

CURANGA. Nom malais employé par Vahl*, Enum. pl. p. 100, et maintenu par A. L. de Jussieu*, pour désigner une plante mentionnée par Rumphius*, Annales du Musée, vol. 9, page 319.

CURANGA – Nome malese impiegato da Vahl, Enum. pl. pag. 100, e mantenuto da A. L. de Jussieu per designare una pianta citata da Rumphius, Annales du Musée, vol. 9, pag. 319.

CURATELLA. De curatus, travaillé, limé, nom donné par Aublet*, pag. 580, à cet arbre de la Guyane, parce que les naturels de ce pays se servent de sa feuille rude et ferme pour polir leurs arcs, sabres, etc.

CURATELLA – Dal latino curatus, lavorato, limato, nome dato a quest'albero della Guiana da Aublet, pag. 580, perché gli aborigeni di questo paese si servono della sua foglia ruvida e rigida per levigare i loro archi, le loro sciabole etc.

CURCULIGO. Ses semences sont garnies d’un prolongement recourbé qui lui donne la forme de l’insecte appelé curculio. Gaertner*, tom. 1, pag. 63.

CURCULIGO – I suoi semi sono dotati di un prolungamento ricurvo che conferisce loro la forma dell'insetto chiamato curculio, punteruolo. Gaertner, tomo 1, pag. 63.

CURCUMA. Du nom arabe kurkum. Golius*, 2024.

On le nomme vulgairement safran de terre, parce que sa racine teint en jaune comme le safran. Voy. Crocus.

CURCUMA – Dal nome arabo kurkum. Golius, 2024.

Volgarmente lo si chiama zafferano di terra perché la sua radice colora di giallo come lo zafferano. Vedere Crocus.

CURTISIA. William Curtis*, anglois, a donné, en 1787, la Flore des environs de Londres; et en 1789, le Magasin de Botanique. Hort. Kew. 1-162.

CURTISIA – William Curtis, inglese, ha pubblicato tra il 1777 e il 1798 i 6 volumi della Flora Londinensis  e nel 1787 The Botanical Magazine. Hort. Kew. 1-162.

CUSCUTA. De son nom arabe kechòut. Golius*, 2036. De là cusenta en latin, cuscute en françois, κασσυθα en grec, etc.

On nomme aussi cette plante epithyme, epithymbre, etc. du mot grec ἐπί, sur, qui croît sur le thym, sur la thymbrée. On connoît la végétation de ce parasite.

CUSCUTA – Dal suo nome arabo kechòut. Golius, 2036. Da cui cusenta in latino, cuscute in francese, kassutha – irreperibile – in greco antico, mentre è reperibile kadútas, etc.

Questa pianta è pure chiamata epithyme, epithymbre, etc., dal termine greco epí, sopra, che cresce sul timo, sulla Thymbra calostachya. Si conosce la vegetazione di questo parassita.

CUSPIDIA. De cuspis, pointe. Des écailles piquantes du calice. Gaertner*, tom. 2, pag. 454.

CUSPIDIA – Dal latino cuspis, punta. Per le squame pungenti del calice. Gaertner, tomo 2, pag. 454.

CUSSONIA. Pierre Cusson*, professeur de botanique en l’université de Montpellier. Il a principalement travaillé sur les plantes ombellifères[29]. Linn.* Suppl. 25.

CUSSONIA – Pierre Cusson, professore di botanica all'Università di Montpellier. Ha prevalentemente lavorato sulle Umbelliferae. Linn. Suppl. 25.

CUVIERA. Cuvier*, professeur d’anatomie (des animaux) au Musée d’Histoire naturelle de Paris, connu par ses superbes ouvrages, et ses découvertes importantes en zoologie.

En donnant son nom à une plante (Annales du Musée, tom. 9, pag. 216), Decandolle* établit ce principe, que ceux qui cultivent les différentes branches de l’histoire naturelle, ont un même droit à l’illustration que la science peut ajouter à leur nom.

CUVIERA – Georges Cuvier, professore di anatomia degli animali al Museo di Storia Naturale di Parigi, noto per le sue superbe opere e le sue importanti scoperte in zoologia.

Augustin Pyrame de Candolle attribuendo il suo nome a una pianta (Annales du Musée, tomo 9, pag. 216) stabilì il seguente principio: coloro che coltivano i differenti rami della storia naturale, hanno un identico diritto al lustro che la scienza può aggiungere al loro nome.

CYANELLA. Dérivé de κύανος, bleu. La cyanelle du Cap produit des fleurs d’une belle couleur bleue.

CYANELLA – Derivato dal greco kýanos, blu. La Cyanella del Capo di Buona Speranza produce dei fiori di un bel colore blu.

CYATHEA (κύαθος, vase). De ses involucres en forme de coupe. Smith*, Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 416.

CYATHEA – Dal greco kýathos, tazza, vaso. Per i suoi involucri a forma di coppa. Smith, Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 416.

CYATHOPHORUM (κύαθος, vase; φέρω, je porte). Mousse qui porte une gaîne évasée. Palisot-Beauvois*, Aethéogamie, 33. Ce genre tient aux anictangium de Hedwig*.

CYATHOPHORUM – Dal greco kýathos, tazza, vaso, e phérø, io porto. Muschio che reca una guaina svasata. Palisot de Beauvois, Aethéogamie, 33. Questo genere si avvicina agli Anictangium di Hedwig.

CYATHULA. Dérivé de κύαθος, vase. Sa corolle est en forme de gobelet. Loureiro*, pag. 124. Ce genre rentre dans les achyranthes.

CYATHULA – Derivato dal greco kýathos, tazza, vaso. La sua corolla è a forma di bicchiere. Loureiro, pag. 124. Questo genere rientra negli Achyranthes.

CYATHUS (κύαθος, vase). Cette fongosité est campanulée. Voy. Peziza.

CYATHUS – Dal greco kýathos, tazza, vaso. Questa fungosità è campanulata. Vedere Peziza.

CYCAS. Nom employé par Théophraste* et par Pline*, liv. 13, chap. 4, pour désigner un petit palmier qui croît en Ethiopie. Les modernes l’ont appliqué à un arbre analogue aux palmiers. Il est appelé en Malabar[30] todda-pana. Rheed.* Mal. 3, p. 9.

C. circinalis. Dérivé de circus, cercle; qui est par cercles. La tige de cet arbre est formée d’anneaux protubérans, ou cercles implantés les uns sur les autres.

La moelle du cycas est connue sous le nom de sagou, du malais sagu. En l’île d’Amboine[31], le pain que l’on en fait est appelé sagu-maruca. Rumph*. 1-17.

CYCAS – Termine impiegato da Teofrasto e da Plinio (XIII, 4) - kýkas - per designare una piccola palma che cresce in Etiopia. I moderni l'hanno applicato a un albero che ha analogie con le palme. In Malabar è chiamato todda-pana. Hendrik van Rheede, Mal. 3, pag. 9.

Cycas circinalis – Derivato dal latino circus, cerchio: che è fatto a cerchi. Il fusto di quest'albero è formato da anelli protuberanti, o cerchi, impiantati gli uni sugli altri.

Il midollo del Cycas è conosciuto sotto il nome di sagou, dal malese sagu. Nell'isola di Ambon, Amboina in italiano, il pane che se ne fabbrica è chiamato sagu-maruca. Rumph, 1-17.

CYCLAMEN. Dérivé de κύκλος, cercle, soit de sa racine parfaitement arrondie, soit des nombreux anneaux que forment ses pédicules[32].

Vulgairement pain de pourceau, parce que les porcs recherchent avec avidité sa racine tuberculeuse.

CYCLAMEN – Derivato dal greco kýklos, cerchio, sia per la sua radice perfettamente rotonda, sia per i numerosi anelli che formano i suoi peduncoli.

Volgarmente è detto pane di porco in quanto i maiali ricercano con avidità la sua radice a tubercoli.

CYCLAS. Voy. Apalatoa, d’Aublet*. Schreber* gen. 712, lui a donné ce nom à cause de son légume orbiculaire (κύκλος, cercle).

CYCLAS – Vedere Apalatoa di Aublet. Schreber (gen. 712) gli ha dato questo nome a causa del suo legume circolare (dal greco kýklos, cerchio).

CYLINDRIA (κύλινδρος, cylindre). De sa corolle en tube ou en cylindre. Loureiro*, pag. 86.

CYLINDRIA – Dal greco kýlindros, cilindro. Per la sua corolla a forma di tubo o di cilindro. Loureiro, pag. 86.

CYLISTA. Dérivé de κύλιξ, calice. Celui de sa fleur est très-grand. Hort. Kew. 3-36.

CYLISTA – Derivato dal greco kýlix, calice. Quello del suo fiore è molto grande. Hort. Kew. 3-36.

CYMBARIA. De κύμβος, chose creuse; κύμβαλον, cymbale[33]. De la forme des deux battans de son péricarpe, semblable à celle des cymbales.

CYMBARIA – Dal greco kýmbos, vaso, coppa, cosa incavata, e kýmbalon, cimbalo. Dalla forma dei due battenti del suo pericarpio, simile a quella dei cimbali.

CYMBIUM. Dérivé de κύμβος, chose creuse. Les lèvres du nectaire forment une cavité à leur base.

Ce genre, extrait de plusieurs autres, et principalement de l’epidendrum, a été institué par Swartz*, Act. nov. Ups. 6, pag. 70.

C. echinocarpum (ἐχῖνος, hérisson; καρπός, fruit). Dont la capsule est hérissée.

C. scriptum (écrit). Ses pétales présentent des taches que l’on a comparées à des caractères écrits.

C. odontorhizon (ὀδούς, ὀδόντος, dent; ῥίζα, racine). On voit à sa racine des appendices en forme de dent.

C. tessellatum. De tessella, case d’un damier. Sa fleur est marquée de taches carrées semblables aux cases d’un échiquier.

CYMBIUM – Derivato dal greco kýmbos, vaso, coppa, cosa incavata. Le labbra del nettario formano una cavità alla loro base.

Questo genere, separato da molti altri e principalmente dall’Epidendrum, è stato istituito da Swartz, Act. nov. Ups. 6, pag. 70.

Cymbium echinocarpum – Dal greco echînos, porcospino, e karpós, frutto. La cui capsula è irsuta.

Cymbium scriptum – Il latino scriptum significa: lo scritto. I suoi petali presentano delle macchie che sono state paragonate a dei caratteri scritti.

Cymbium odontorhizon – Dal greco odoús, genitivo odóntos, dente, e rhíza, radice. Alla sua radice si vedono delle appendici a forma di dente.

Cymbium tessellatum – Dal latino tessella, casella di uno scacchiere. Il suo fiore è segnato da macchie quadrate simili alle caselle di uno scacchiere.

CYNANCHUM κύων, κυνός, chien; ἄγχειν, étrangler: qui tue les chiens). Même sens qu’apocynum. Ces plantes sont analogues entr’elles. Voy. Apocynum.

CYNANCHUM – Dal greco kýøn, genitivo kynós, cane, e ágchein, strangolare: che uccide i cani. Lo stesso significato di Apocynum. Queste piante sono tra loro analoghe. Vedere Apocynum.

CYNARA. Dérivé de κύων, κυνός, chien. Des pointes de son calice dures et mordantes, que l’on a comparées, par métaphore, à la dent de chien.

Artichaux, selon Bullet*, du celtique art, pointe, épine; chaulx, chou, chou épineux. Il est bon de remarquer que le nom arabe de ce légume est le même à peu de chose près. Carcioffo (kharchiof). Olaus Celsius*, vol. 2, p. 133.

En anglois, artichoque, altéré d’artichaux.

CYNARA  – Derivato dal greco kýøn, genitivo kynós, cane. Per le punte del suo calice che sono dure e mordenti, e che per metafora sono state paragonate al dente del cane.

Secondo Bullet artichaux, carciofo, deriva dal celtico art, punta, spina, e da chaulx, cavolo: cavolo spinoso. Conviene sottolineare che il nome arabo di questo ortaggio è pressapoco lo stesso di Carcioffo (kharchiof). Olaus Celsius, vol. 2, pag. 133.

In inglese è detto artichoque – oggi artichoke, alterazione di artichaux.

CYNOGLOSSUM (κύων, κυνός, chien; γλῶσσα, langue). On a comparé sa feuille longue, ovale et très-douce au toucher, à une langue de chien.

C. omphalodes (ὀμφαλός, nombril; εἶδος, forme, ressemblance). Cette plante, ainsi que plusieurs autres du même genre, produit des semences arrondies et enfoncées en leur milieu, qui ressemblent très-bien à un petit nombril.

C. lini folium (à feuilles de lin). Cette ressemblance est très-foible ou même nulle.

CYNOGLOSSUM – Dal greco kýøn, genitivo kynós, cane, e glôssa, lingua. Si è paragonata la sua foglia, lunga, ovale e molto morbida al tocco, a una lingua di cane.

Cynoglossum omphalodes – Dal greco omphalós, ombelico, e eîdos, forma, somiglianza. Questa pianta, come molte altre dello stesso genere, produce dei semi arrotondati e infossati al loro centro che somigliano molto bene a un piccolo ombelico.

Cynoglossum linifolium – A foglie di lino. Questa rassomiglianza è molto tenue o praticamente nulla.

CYNOMETRA (κύων, κυνός, chien; μήτρα, matrice). De la singulière forme de son légume charnu et lunulé, qui l’a fait comparer avec assez de justesse à l’organe de la génération de la chienne.

C. cauli-flora (à tige fleurie). Cet arbre extraordinaire est le contraire des autres: depuis la racine jusqu’à la naissance des petites branches, il est tout couvert de fleurs, il y en a même sur les portions de racine qui sont hors de terre, tandis que la partie supérieure de l’arbre en est dépourvue.

C. rami-flora (à rameaux fleuris). Celui-ci est l’inverse de l’autre. Il porte ses fleurs éparses parmi les feuilles des petits rameaux.

CYNOMETRA – Dal greco kýøn, genitivo kynós, cane, e mëtra, matrice. Per la singolare forma del suo legume carnoso e a forma di luna che l'ha fatto paragonare in modo abbastanza corretto all'organo della generazione della cagna.

Cynometra cauli-flora – Dal fusto fiorito. Questo albero straordinario è il contrario degli altri: dopo la radice fino alla nascita dei ramoscelli è tutto ricoperto di fiori, ce ne sono pure sulle porzioni di radice che sono fuori dalla terra, mentre la parte superiore dell'albero ne è sprovvista.

Cynometra rami-flora – Dai ramoscelli fioriti. Questo è l'inverso dell'altro. Reca i suoi fiori sparsi tra le foglie dei ramoscelli.

CYNOMORION (κύων, κυνός, chien; μόριον, pénis). Cette singulière plante consiste seulement en une espèce de chaton droit, gros comme le doigt et pourpre, ce qui l’a fait comparer au membre génital du chien.

Le cynomorion croît particulièrement dans un petit ilot près de l’île de Malthe; c’est delà que Bocconi*, Mus. 2, p. 69, l’appelle fungus melittensis, champignon de Malthe.

CYNOMORION – Dal greco kýøn, genitivo kynós, cane, e mórion, pene. Questa singolare pianta consiste solamente in una specie di amento dritto, grosso come il dito e color porpora, il che l'ha fatto paragonare al membro genitale del cane.

Il Cynomorion cresce particolarmente in un piccolo isolotto in vicinanza dell'isola di Malta. È per questo che Paolo Silvio Boccone, Mus. 2, pag. 69, lo chiama fungus melittensis, fungo di Malta.

CYNONTODIUM (κύων, κυνός, chien; ὀδούς, ὀδόντος, dent). Mousse dont les dents du péristome ont été comparées à des dents de chien. Hedwig*, 58.

CYNONTODIUM – Dal greco kýøn, genitivo kynós, cane, e odoús, genitivo odóntos, dente. Muschio i cui denti del peristoma sono stati paragonati a dei denti di cane. Hedwig, 58. – Più corretto, ma irreperibile in botanica, sarebbe Cynodontium.

CYNOSURUS (κύων, κυνός, chien; οὐρά, queue). Son épi plat d’un côté et convexe de l’autre, ressemble assez bien à une queue de chien, pour qu’on lui en ait donné le nom.

C. lima (lime). De la forme de son épi et de sa rudesse.

C. aegyptius (d’Egypte). Croît également en Asie, en Afrique, et même en Amérique.

CYNOSURUS – Dal greco kýøn, genitivo kynós, cane, e ourá, coda. La sua spiga piatta da un lato e convessa dall'altro somiglia abbastanza bene a una coda di cane, tanto da essere stato così denominato.

Cynosurus lima – Lima in latino suona lima. Dalla forma della sua spiga e dalla sua ruvidità.

Cynosurus aegyptius – Dell'Egitto. Cresce sia in Asia che in Africa, nonché in America.

CYPERUS (κύπειρος, en grec). Selon Pline*, liv. 21, chap. 18, cyperos et cypiros étoient deux plantes différentes quoiqu’analogues. Ce que disent Pline et Dioscorides* du cyperus, se rapporte à notre cyperus esculentus, dont les racines tuberculeuses sont très-agréables au goût; elles passent dans l’Orient pour exciter puissamment à l’amour.

Il est à croire que cette plante tire son nom de cette qualité aphrodisiaque, et que de Cypris, Vénus, on aura fait cyperos.

Vulgairement souchet, des fortes souches que forme l’entrelacement des racines de la plupart de ces plantes.

En anglois rush, dérivé de ru, eau, en celtique. Il croît aux lieux inondés. Ce mot de ru, est radical de ruisseau, qui même est encore appelé ru dans plusieurs provinces. Dans le roman de la Rose[34], ruisseau, est toujours rendu par ru. En grec, ῥέω, je coule, a la même origine; ainsi que rouir, mettre le chanvre à l’eau, en françois; roro, arroser; ros, rosée, etc.

C. difformis (difforme). Plukenet*, au contraire, l’appelle cyperus élégant. Almagest. f. 3. Cette plante ne justifie ni l’une ni l’autre de ces épithètes.

C. iria. Nom malabare[35]. Rheed.* 12, p. 105.

C. hydra. Cette plante est le fléau des cultivateurs de l’Amérique septentrionale; elle se multiplie à l’infini par ses racines tuberculeuses et semble renaître sans cesse, comme l’hydre[36] de la fable. Michaux*, Flor bot. Amér. 1, p. 27.

C. papyrus. Ce nom est de la plus haute antiquité, et il paroît appartenir à l’ancienne langue égyptienne. Selon Niebuhrg*, le nom de papyros est obscur, même pour les Arabes lettrés. Préface, pag. 47, ed. 1779.

Les Egyptiens modernes le nomment êl berdy. Olaus Celsius*, tom. 1, p. 345, et Bochart*, Hier. 1, p. 342.

Voyez pour tout ce qui concerne cette plante, le Voyage de Guilandin, ainsi que la Dissertation de Caylus, sur le papyrus. Mém. de l’acad. des inscript. tom. 26[37].

On sait que c’est de la tige du papyrus que les anciens Egyptiens tiroient la matière sur laquelle ils écrivoient, et que c’est de là que s’est formé notre mot papier.

C. monostachyos (μόνος, seul, unique; στάχυς, épi). De son épi ovale et simple.

CYPERUS – In greco kýpeiros, cipero. Secondo Plinio (XXI, 18) cyperos e cypiros erano due piante diverse anche se analoghe. Ciò che Plinio e Dioscoride dicono del cyperus si ricollega al nostro cyperus esculentus, le cui radici ricche di tubercoli sono di gusto assai gradevole. In Oriente hanno la fama di eccitare potentemente all'amore.

C'è da credere che questa pianta tragga il suo nome da questa caratteristica afrodisiaca e che da Kýpris, la Cipride, Venere, si sarà messo a punto il termine cyperos.

Volgarmente è detta souchet, per i forti ceppi formati dall'intrecciarsi delle radici della maggior parte di queste piante.

In inglese è detta rush, derivato dal celtico ru, eau. Cresce nei luoghi allagati. Il termine ru è la radice del francese ruisseau, ruscello, che è ancora chiamato ru in numerose province. Nel Romanzo della Rosa il ruscello, ruisseau, è sempre reso con ru. Il greco rhéø, io scorro, ha la stessa origine, così come il francese rouir, macerare, mettere la canapa nell'acqua, il latino roro, io annaffio, nonché il latino ros, rugiada etc.

Cyperus difformis – Il latino deformis, non l'inesistente difformis, significa deforme. Plukenet, al contrario, la chiama cyperus elegante. Almagest. f. 3. Questa pianta non giustifica né l'uno né l'altro di questi epiteti.

Cyperus iriaNome del Malabar. Hendrik van Rheede, 12, pag. 105.

Cyperus hydra – Questa pianta è il flagello dei coltivatori dell'America settentrionale. Essa si moltiplica all'infinito grazie alla sue radici ricche di tubercoli e sembra rinascere incessantemente, come l'Idra della mitologia. Michaux, Flor bot. Amér. 1, pag. 27.

Cyperus papyrus – Questo nome risale alla più alta antichità e sembra appartenere all'antica lingua egiziana. Secondo Carsten Niebuhr il termine greco pápyros, papiro, è oscuro anche per i letterati Arabi. Préface, pag. 47, ed. 1779.

Gli Egiziani moderni lo chiamano êl berdy. Olaus Celsius, tom. 1, pag. 345, et Bochart, Hier. 1, pag. 342.

Vedere per tutto ciò che concerne questa pianta il Voyage de Guilandin, come pure la Dissertation de Caylus sul papyrus. Mém. de l’acad. des inscript. tom. 26.

Sappiamo che è dal fusto del papiro che gli antichi Egiziani estraevano il materiale sul quale scrivevano, e che è da ciò che si è creato il nostro termine francese papier, la carta.

Cyperus monostachyos – Dal greco mónos, solo, unico, e stáchys, spiga. Dalla sua spiga ovale e unica.

CYPHIA (κυφός, courbé). De son stygmate penché. Ce genre rentre dans les lobelia de Linné*.

CYPHIA – Dal greco kyphós, gobbo, ricurvo. Per il suo stigma inclinato. Questo genere rientra nei Lobelia di Linneo.

CYPRIPEDIUM (Κύπρις, Vénus; πόδιον, soulier, dérivé de πούς, ποδός, pied). De son nectaire en forme de sabot.

C. calceolus (petit soulier). Même sens en latin, que le nom générique en grec.

CYPRIPEDIUM – Dal greco Kýpris, Cipride, Venere, e pódion, scarpa, derivato da poús, genitivo podós, piede. Dal suo nettario a forma di zoccolo.

Cypripedium calceolus – Piccola scarpa. Il termine latino calceolus ha lo stesso significato del nome del genere in greco.

CYPSELEA (κυψέλη, ruche à miel). Ses capsules en ont la forme. Turpin*, Annal du musée d’hist. nat. vol. 7, 219.

CYPSELEA – Dal greco kypsélë, alveare per il miele. Le sue capsule ne posseggono la forma. Pierre Jean François Turpin, Annal du musée d’hist. nat. vol. 7, 219.

CYRILLA. Dominique Cyrillus*, professeur de médecine à Naples, de la société royale de Londres. Il a donné en 1788, une collection des plantes les plus rares du royaume de Naples. L’Hérit.* Stirp. nov. t. 71.

CYRILLADomenico Cirillo o Dominicus Cyrillus, professore di medicina a Napoli, della Società Reale di Londra. Nel 1788 ci ha fornito una collezione di piante tra le più rare del Reame di Napoli. Charles Louis L'Héritier, Stirp. nov. t. 71.

CYRTA (κυρτός, courbé). De la forme de son fruit. Loureiro*, pag. 341.

CYRTA – Dal greco kyrtós, ricurvo. Dalla forma del suo frutto. Loureiro, pag. 341.

CYRTANDRA (κυρτός, courbé; ἀνήρ, ἀνδρός, mâle; organe mâle ou étamine). Les filets des deux étamines fertiles sont arqués. Forster*.

CYRTANDRA – Dal greco kyrtós, ricurvo, e anër, genitivo andrós, maschio, organo maschile o stame. I filamenti dei due stami fertili sono arcuati. Forster.

CYRTANTHUS (κυρτός, courbé; ἄνθος, fleur). Le tube de la corolle est long et recourbé. Hort. Kew. 1-414.

CYRTANTHUS – Dal greco kyrtós, ricurvo, e ánthos, fiore. Il tubo della corolla è lungo e ricurvo. Hort. Kew. 1-414.

CYTINUS (κύτινοι, fleurs de grenade, en grec). Le calice charnu du cytinus ressemble parfaitement à celui de la grenade.

L’hypociste, dit Dioscorides*, liv. 1, cap. 109, ressemble aux fleurs du grenadier. Pline*, liv. 23, chap. 6, répète la même chose d’une autre manière: le bouton de grenade que les Grecs nomment cytin.

C. hypocistis (ὑπό, sous; κίστος, le ciste). Qui croît au pied de quelques espèces de cistes, à la manière de l’orobanche.

CYTINUS – Il greco kýtinoi indica i fiori del melograno. Il calice polposo del cytinus somiglia perfettamente a quello del melograno.

Dioscoride (I, 109) dice che l'ipociste somiglia ai fiori del melograno. Plinio (XXIII, 6) ripete la stessa cosa in un altro modo: il bottone di melagrana che i Greci chiamano cytin.

Cytinus hypocistis – Dal greco hypó, sotto, e kístos, il cisto. Che cresce al piede di alcune specie di cisto alla maniera dell' orobanche.

CYTISUS. Ce nom lui a été donné, selon Pline,* liv. 13, chap. 24, parce qu’il fut découvert en l’île de Cythnos[38] l’une des Cyclades.

On remarquera que le cytise des anciens n’est pas de ce genre; ou croit que c’est notre medicago arborea.

C. laburnum. Altéré d’alburnum, nom latin de l’aubier ou bois blanc, qui recouvre le bois proprement dit, ou coeur des arbres. Voy. Aubier, à la table des termes, pour l’étymologie d’Alburnum.

Pline dit, liv. 16, chap. 18, que le laburnum a le bois blanc et dur.

Le laburnum des anciens n’étoit certainement pas le même que le nôtre, dont le bois, au contraire, est d’une couleur si foncée, qu’on le nomme vulgairement faux ébène.

C. cajan. Altéré du nom malais catjang. Rumph*, 9, 34.

C. sessili-folius (à feuilles sessiles[39] ou sans queue). Les feuilles floréales, seules, en sont dépourvues.

CYTISUS – Secondo Plinio (XIII, 24) questo nome è stato attribuito a questo genere in quanto fu scoperto nell'isola di Kythnos, una delle Cicladi.

Si noterà che il citiso degli antichi non appartiene a questo genere. Si crede che sia la nostra Medicago arborea.

Cytisus laburnum – Alterazione del termine latino alburnum che identifica l'alburno, o legno bianco, che ricopre il legno propriamente detto o cuore degli alberi. Vedere Aubier alla tavola dei termini per l'etimologia di Alburnum.

Plinio (XVI, 18) dice che il laburnum ha il legno bianco e duro.

Il laburnum degli antichi non era certamente la stessa cosa del nostro, il cui legno, al contrario, è di un colore così scuro che volgarmente lo si chiama falso ebano.

Cytisus cajan – Alterazione  del nome malese catjang. Rumph, 9, 34.

Cytisus sessili-folius – Dalle foglie sessili o senza coda. Solo le foglie floreali ne sono sprovviste.



[1] I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina, Kalinha, Kariña, Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico amerindo che vive in diversi Paesi della costa caraibica del Sud America. La loro lingua e cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na e Caribi. L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta. Essi preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri Kali'na", principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso del nome Kali'na è divenuto solo recentemente di uso comune nelle pubblicazioni.

[2] Bourg-en-Bresse è un comune francese di 41.683 abitanti (2012), capoluogo del dipartimento dell'Ain della regione del Rodano-Alpi. I suoi abitanti si chiamano Burgien(s) e Burgienne(s).

[3] Bourbon - La Riunione (in francese Réunion o, ufficialmente, La Réunion) è un'isola dell'arcipelago delle isole Mascarene, che si trova nell'oceano Indiano, situata ad est del Madagascar e molto vicino alla Repubblica di Mauritius, che ne rivendica il possesso. Amministrativamente costituisce sia una regione che un dipartimento d'oltremare della Francia. Il capoluogo è Saint-Denis. Questo dipartimento d'oltremare francese era conosciuto precedentemente sotto il nome d'isola Bourbon.

[4] Lorsque Commerson partit pour son grand voyage, il laissa à Paris sa gouvernante, malgré les vives instances qu’elle lui avoit faites pour l’accompagner. Elle s’habilla en homme, partit à l’insu de son maître, et s’embarqua avec lui à Rochefort. Pendant le voyage, confondue avec les matelots, dont elle partageoit le travail et la nourriture, elle évita soigneusement la présence de son maître, à qui elle ne se fit connoître qu’après la traversée. Touché de cette marque de zèle, Commerson l’associa en quelque sorte à ses travaux en botanique, et elle lui rendit de très-grands services dans ses pénibles herborisations. - Quando Commerçon partì per il suo grande viaggio, lasciò a Parigi la sua governante nonostante gli avesse fatto delle vivaci istanze per accompagnarlo. Lei si vestì da uomo, partì all'insaputa del suo padrone e si imbarcò con lui a Rochefort. Durante il viaggio, mischiatasi con i marinai dei quali condivideva il lavoro e il vitto, evitò con cura di incontrare il suo padrone, dal quale si fece riconoscere solo dopo la traversata. Colpito da questa dimostrazione di zelo, Commerçon l'associò in qualche modo ai suoi lavori di botanica e lei gli rese dei grandissimi servigi durante le sue faticose raccolte di erbe. [de Théis]

[5] Egagropilo: dal greco aígagros = capra selvatica e pîlos = lana, feltro. Ciascuna delle concrezioni che si trovano nell'intestino delle capre e di altri ruminanti e che hanno l'aspetto di ammassi sferoidali di feltro costituite da peli inghiottiti dall'animale leccandosi, misti a sostanze calcaree e fibre vegetali. Concrezioni simili si trovano talvolta nella cavità gastrica dell'uomo e  se sono costituite da peli oppure capelli vengono chiamate tricobezoar, se invece sono formate principalmente da fibre vegetali sono dette fitobezoar.

[6] Conferva: denominazione antiquata del genere Tribonema, genere di Alghe Gialle della famiglia Tribonemacee con talli filamentosi costituiti da cellule cilindriche, date dall'incastro alternato di due pezzi valvari a forma di H. Si riproducono sia vegetativamente per frammentazione o disarticolazione del tallo o per spore, sia per via sessuata con l'unione di isogameti. Vivono nelle acque dolci, specie se stagnanti. Comprende una dozzina di specie, tra cui le più comuni sono Tribonema viride e Tribonema vulgare, proprie delle acque ferme e stagnanti, spesso sviluppantisi in simbiosi con ferrobatteri.

[7] Xalapa (talvolta anche Jalapa) è la città capitale dello stato di Veracruz, nel Messico meridionale. Il nome completo della città è Xalapa-Enríquez, in onore del 19° governatore di Veracruz, Juan de la Luz Enríquez.

[8] Nuova Spagna: il più antico dei quattro viceregni nei quali era diviso l'impero spagnolo d'America. Il termine fu usato ufficialmente per la prima volta da Carlo V nel 1521 per designare i territori dell'impero azteco di Montezuma, conquistato da Cortés. La Nuova Spagna abbracciava, nel periodo del suo massimo splendore, tutto il Messico, compresa la California, fino a nord di San Francisco, il New Mexico, il Texas e la Florida. Da esso dipendevano inoltre i capitanati generali dell'Avana e del Guatemala. Anche le Filippine dipesero amministrativamente per parecchio tempo dal Viceregno della Nuova Spagna. Il nome fu abolito nel 1821, quando il Messico raggiunse l'indipendenza.

[9] Copaiba è un'oleoresina ottenuta dal tronco di diverse leguminose sudamericane del genere Copaifera. È inoltre il nome comune di diversi alberi della famiglia delle leguminose in Africa, America Centrale e Sudamerica. Contiene terpene e trova utilizzo nella fabbricazione di lacche e vernici. Negli ultimi decenni viene utilizzata nella produzione di biodiesel vista la resa di 12.000 litri per ettaro all'anno. Trova diversi utilizzi nella medicina alternativa già dal XVIII secolo ma le proprietà medicinali effettivamente dimostrate dalla ricerca scientifica sono più limitate. Risulta efficace nella leishmaniosi e ha proprietà antifungine.

[10] Pania: probabilmente dal latino pagina, propriamente pergola (e quindi ramo invischiato), da pangere, fermare, fissare. Sostanza collosa, difficile a seccarsi, fatta abitualmente con le bacche di vischio; viene sparsa sui ramoscelli e utilizzata per la cattura di piccoli uccelli.

[11] Picca: dal francese pique. Arma d'asta entrata in uso nell'ultimo quarto del sec. XIV, tipica della fanteria, lunga fino a 7 m. Le fanterie mercenarie svizzere usavano picche di notevole lunghezza per la formazione dei famosi quadrati, nei quali ogni asta era impugnata da più di dieci uomini. Picche di lunghezza più ridotta restarono in uso fino agli inizi del sec. XVIII.

[12] C’est ainsi que je rends ce passage: At myrtus validis hastilibus / Et bona bello cornus. L’abbé Delille le traduit ainsi: Le cormier fait des dards; /Le myrte de Vénus offre des traits à Mars. J’aurois sans doute préféré son élégante traduction à la mienne, s’il n’eût pas mis cormier au lieu de cornouiller: cette différence n’est d’aucune importance en poésie; mais elle est essentielle en botanique. - È nel suddetto modo che io traduco il passo At myrtus validis hastilibus / Et bona bello cornus. L'Abate Delille lo traduce così: Il sorbo fa dei dardi; / Il mirto di Venere offre degli strali a Marte. Senza dubbio avrei preferito la sua elegante traduzione alla mia se non avesse posto sorbo al posto di corniolo: questa differenza non ha alcuna importanza in poesia, ma è essenziale in botanica. [de Théis]

[13] Avella è un comune italiano di 7.839 abitanti (2012) della provincia di Avellino in Campania. È famosa la coltivazione della nocciola, che prende il nome proprio da questo comune (in latino il nocciolo si chiama Corylus avellana, mentre in spagnolo e in portoghese la nocciola è chiamata rispettivamente avellana e avelã).

[14] Corimbo: dal latino corymbus, grappolo di fiori o d'erbe, dal greco kórymbos, corimbo, grappolo di fiori o di frutti, terminante a punta. Infiorescenza  indefinita in cui i singoli fiori, che si trovano inseriti ad altezze diverse sull'asse, grazie alla diversa lunghezza dei peduncoli vengono a trovarsi tutti pressoché allo stesso livello.

[15] La costa del Coromandel è il nome dato alla frangia costiera del Tamil Nadu, nel sud-est della penisola indiana. Il nome deriva dall'occidentalizzazione della parola Chola mandalam, vale a dire la regione (mandalam) dei Chola. Storicamente la costa del Coromandel si riferisce al tratto di costa tra Point Calimere (Kodikkarai), vicino al delta del fiume Kaveri, fino alla foce del fiume Krishna.

[16] Stimma o stigma: dal greco stígma, punto, segno, marchio, tatuaggio. Porzione apicale, generalmente allargata, del pistillo, atta a trattenere i granuli pollinici. Può essere intero o diviso in lobi più o meno divaricati. La sua superficie è generalmente interessata da numerose papille ed è sede della secrezione di sostanze zuccherine che possono funzionare da materiale adesivo per i granuli pollinici e contemporaneamente trattengono sufficiente umidità da permettere la germinazione del polline stesso.

[17] Ciò che riferisce de Théis potrebbe essere vero anche se è l'opposto di quanto raccolto nel web: Croco era il nome di un giovane ricordato dalla mitologia greca per il suo amore infelice con una ninfa, in quanto, innamorato della ninfa Smilace, non era corrisposto. Gli dei allora tramutarono Croco in una pianta e in seguito anche la ninfa, il cui nome è portato dalla salsapariglia nostrana, Smilax aspera. Secondo altre fonti i due morirono insieme amandosi. Alla voce Smilax, de Théis non riporta alcun dato mitologico. Ecco quanto raccolto in un altro punto del web: secondo la leggenda, il giovane Krokos e la ninfa Smilax si innamorarono; purtroppo Krokos era un mortale e Smilax una semi-dea e pertanto il loro amore era proibito.  Come nelle migliori favole, tuttavia, gli dei furono mossi a pietà, e trasformarono la ninfa in una pianta di salsapariglia e il giovane nel fiore Croco dal quale si ricava lo zafferano. Così gli innamorati poterono finalmente essere vicini. (http://www.cambiocuoco.it)

[18] Stilo in botanica: porzione allungata che sovrasta l'ovario e che sorregge lo stimma. Può risultare intero o bifido o multifido, diritto o ginocchiato. Al suo interno può essere presente un canale, o risultare pieno, ma in tal caso le cellule interne al tempo dell'impollinazione gelificano le pareti e vanno incontro a lisi, fornendo materiale nutritivo al budello pollinico. Il greco stÿlos significa colonna, pilastro, sostegno.

[19] Sonaglio: piccola sfera metallica incavata, con un foro in alto, contenente una pallina di ferro o di ottone che, urtando contro le pareti a ogni movimento, produce un suono squillante. Fissato a una cinghia di cuoio e applicato ai polsi o alle caviglie, il sonaglio viene usato come strumento ritmico per accompagnare la danza.

[20] Cimbalo: variante antica di cembalo, talvolta usata per indicare il piatto metallico del gong.

[21] La Regione di Pegu (o Regione di Bago) è una divisione amministrativa della Birmania (Myanmar), situata nella parte meridionale del paese. Confina con la Divisione di Magway e con la Divisione di Mandalay a nord; con lo Stato Kayin, lo stato Mon ed il golfo di Martaban a est, con la divisione di Yangon a sud e con la divisione dell'Irrawaddy e lo Stato Rakhine ad ovest. Il capoluogo è Pegu, un'altra città importante è Prome e anche il centro di Toungoo ha, dal punto di vista storico, una certa rilevanza.

[22] Verticillo: insieme di pezzi, in numero superiore a due, inseriti sull'asse allo stesso livello. Generalmente l'angolo di divergenza fra i punti di inserzione dei vari pezzi è uguale.

[23] Nuova Spagna: il più antico dei quattro viceregni nei quali era diviso l'impero spagnolo d'America. Il termine fu usato ufficialmente per la prima volta da Carlo V nel 1521 per designare i territori dell'impero azteco di Montezuma, conquistato da Cortés. La Nuova Spagna abbracciava, nel periodo del suo massimo splendore, tutto il Messico, compresa la California, fino a nord di San Francisco, il New Mexico, il Texas e la Florida. Da esso dipendevano inoltre i capitanati generali dell'Avana e del Guatemala. Anche le Filippine dipesero amministrativamente per parecchio tempo dal Viceregno della Nuova Spagna. Il nome fu abolito nel 1821, quando il Messico raggiunse l'indipendenza.

[24] Nettario: porzione ghiandolare delle piante che produce il nettare, localizzata nel fiore (nettario nuziale o fiorale) o su altri organi (nettario extranuziale). Nel fiore è situato in posizioni molto diverse nelle varie specie: nello sperone, nei sepali, nel pistillo, negli stami.

[25] La Vulgata è la traduzione latina della Bibbia compiuta da San Girolamo (Stridone, Istria, ca. 347 - Betlemme, Palestina, 419 o 420).

[26] The genus name Cunninghamia honours Dr. James Cunningham, a British doctor who introduced this species into cultivation in 1702. It is grown as an ornamental tree in parks and large gardens, where it typically reaches a height of 15–30 m.

[27] Gottinga, in tedesco Göttingen, è una città della Bassa Sassonia, in Germania, capoluogo del circondario rurale omonimo. La città è bagnata dalle acque del Leine. La sua popolazione nel 2004 era di 129.466 abitanti.

[28] I del Bosco, originari della Spagna, si trasferirono in Sicilia nel 1282, con Pietro del Bosco che giunse in Sicilia al seguito del re Pietro D’ Aragona con l’incarico di maggiordomo della regina Costanza. In seguito tale famiglia si estese nei territori di Trapani e Palermo e prese i titoli di: principe della Cattolica, duca di Misilmeri, conte di Vicari, barone di Prizzi e S. Nicolò. Nel 1620 Filippo III investì la duchessa Giovanna del titolo di principessa “della Catholica”, titolo che fu attribuito anche al marito, Vincenzo del Bosco. La principessa Giovanna fu molto generosa e munifica nei confronti del nuovo paese, che arricchì di molteplici chiese, conventi, collegi, di un monte frumentario e di molti altri privilegi. I primi monti frumentari sono nati alla fine del XV secolo per prestare ai contadini più poveri il grano e l'orzo per la semina, ed ebbero una notevole diffusione durante i secoli XVI e XVII. Essi si rivolgevano in particolare ai tanti che vivevano in condizioni di pura sussistenza quando, per il bisogno, erano costretti a mangiare anche quanto doveva essere riservato alla semina. Fra i più antichi ci sono il Monte di Foligno, eretto il 6 febbraio 1488 su proposta di Michelangelo Barnabò, e il Monte di Rieti fondato nello stesso anno.

[29] Le Apiaceae o Umbelliferae sono una famiglia di piante dicotiledoni che comprende circa 3000 specie suddivise in 420 generi presenti in tutte le zone temperate del mondo. È una famiglia relativamente omogenea, caratterizzata da un'infiorescenza tipica, l'ombrella, un tipo di infiorescenza racemosa in cui tutti i fiori hanno un peduncolo di lunghezza più o meno uguale.

[30] Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte settentrionale dello stato del Kerala.

[31] Ambon (in italiano Ambòina) è un'isola dell'arcipelago delle Molucche, nel Mar di Banda, in Indonesia. Situata a sud-ovest dell'isola di Seram, appartiene amministrativamente alla provincia indonesiana di Maluku. La città principale è Ambon.

[32] In botanica il peduncolo (dal latino scientifico pedunculus, diminutivo di pes pedis, piede) è la porzione assile che sostiene il singolo fiore o l'infiorescenza. Raramente si tratta dell'asse principale (erbe annue), si sviluppa normalmente all'ascella di una foglia ridotta a brattea, più raramente all'ascella di una foglia normale.

[33] Cimbalo: variante antica di cembalo, talvolta usata per indicare il piatto metallico del gong.

[34] Il Roman de la Rose (in italiano Romanzo della Rosa) è un poema allegorico di 21.780 octosyllabes (in italiano, nel computo della atona dopo la tonica finale di verso, novenario) rimati, scritto in due parti distinte, da due diversi autori e a distanza di 40 anni. L'opera fu iniziata da Guillaume de Lorris nel 1237, che ne scrisse 4.058 versi. In seguito, essa fu ripresa e completata, con più di 18.000 versi, da Jean de Meung tra il 1275 e il 1280. Il successo fu immenso, tanto che il testo fu uno dei più copiati per tutto il Medioevo. Ci rimangono oggi - 2012 - all'incirca 300 manoscritti.

[35] Il Malabar, detto anche Costa di Malabar, è una regione situata lungo la costa sud-occidentale della penisola indiana, che costituisce la parte settentrionale dello stato del Kerala.

[36] Idra: mostro favoloso della mitologia greca, figlia di Echidna e di Tifone. Era un serpente acquatico con sette o più teste che, tagliate, ricrescevano. Viveva nella palude di Lerna, in Argolide.

[37] Le papyrus croît au bord des fleuves en Egypte, Syrie, etc.; il porte une tige très élevée et une tête pesante, qui seroit bientôt renversée par les eaux sans la sage prévoyance de la nature. Bruce l’a trouvé dans le Jourdain, dont le cours est très-rapide, et il a remarqué qu’il offroit constamment un des angles au courant, comme pour en éluder la force. Cette observation ingénieuse, appliquée à cette foule de plantes à tige triangulaire qui croissent le long des fleuves, offriroit probablement les mêmes résultats. - Il papyrus cresce sulle rive dei fiumi in Egitto, Siria etc. Reca un fusto molto alto e una cima pesante che verrebbe presto rovesciata dalle acque senza la saggia lungimiranza della natura. James Bruce* l'ha trovato nel Giordano il cui scorrimento è molto rapido e ha sottolineato che porgeva costantemente alla corrente uno degli spigoli come per eluderne la forza. Questa osservazione ingegnosa, applicata a questa folla di piante dal fusto triangolare che crescono lungo i fiumi, darebbe probabilmente gli stessi risultati. [de Théis]

[38] La bella e selvaggia isola di Kythnos, nelle Cicladi, è costituita da una superficie di 100 kmq, da una bella costa di 100 km e da ben oltre 70 spiagge.

[39] Sessile: di organo vegetale (foglia, fiore o frutto) inserito sul ramo o sul fusto senza l'interposizione di un picciolo o di un peduncolo. Dal latino sessilis, da sedere, stare a sedere.