Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
D
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
D
DACTYLIS
(δάκτυλος,
doigt). Les division
de son épi imitent grossièrement les doigts de la main; un de ses épillets
plus gros que les autres, et qui s’écarte à la base, figure le
pouce. On sent assez que la plupart des comparaisons de ce genre ont
besoin du secours de l’imagination. |
DACTYLIS
– Dal greco dáktylos, dito. Le suddivisioni della sua spiga
imitano grossolanamente le dita della mano. Una delle sue spighette più
grande delle altre e che si apre alla base, ha l'aspetto di un
pollice. Si percepisce abbastanza che la maggior parte dei paragoni di
questo tipo necessitano del soccorso dell'immaginazione. |
DAHLIA. André Dahl*, botaniste suédois. Il a donné des observations sur les
systêmes de botanique, en 1787. Cavanilles*,
tom. 1, pag. 56. |
DAHLIA – Anders Dahl, botanico svedese. Nel 1787 ha fornito
delle osservazioni sui sistemi di botanica. Cavanilles,
tomo 1, pag. 56. |
DAIS. |
DAIS |
DALBERGIA. Nicolas Dalberg, chirurgien ordinaire du roi de Suède. On a de lui, en
1755, un ouvrage intitulé: Métamorphoses
des plantes. Un
autre Dalberg (Ch. Gus.), a publié un Voyage
à la Guyane hollandoise. D.
monetaria.
De moneta, monnoie. Sa
gousse a la forme d’une pièce de monnoie. D.
lancifolia
(à feuilles lancéolées). Telle est l’idée que présente ce nom
en apparence; mais Linné*, par les épithètes qu’il choisit pour
distinguer les deux espèces de dalbergia,
a cherché à faire allusion à leurs patrons et à leurs différentes
fonction. Le
dalbergia lanceolata est
l’emblême
de la lancette[1]
du chirurgien, et le dalbergia
monetaria, désigne l’opulence du second Dalberg, riche négociant. On
a vu aux articles Browallia,
Commelina, etc. que Linné ne haїssoit
pas ces sortes de plaisanteries. |
DALBERGIA
– Nicolas Dalberg, chirurgo ordinario del re di Svezia. Nel 1755
abbiamo avuto da lui un'opera intitolata: Métamorphoses
des plantes. Un
altro Dalberg (Ch. Gus.) ha pubblicato un Voyage
à la Guyane hollandoise. Dalbergia monetaria –
Monetaria deriva dal latino moneta, moneta. Il suo
baccello ha la forma di una moneta. Dalbergia lancifolia – Dalle foglie lanceolate. Tale è il significato che questo termine
offre in apparenza, ma Linneo, attraverso gli epiteti da lui scelti
per distinguere le due specie di Dalbergia,
ha cercato di fare allusione ai loro patroni e alle loro differenti
funzioni. La
Dalbergia lanceolata è l'emblema della lancetta del chirurgo et
la Dalbergia monetaria
designa l'opulenza del secondo Dalberg, ricco negoziante. Si
è visto alle voci Browallia,
Commelina, etc. che Linneo non odiava questi tipi di scherzi. |
DALEA. Thomas Dale, botaniste anglois, dont on a eu, en 1723, une dissertation
medico-botanique sur la pareira
brava. Un
autre Dale (Samuel), anglois, a donné, en 1693, une pharmacologie,
dans laquelle les plantes médicinales sont décrites. Ce genre est
extrait des psoralea de Linné*. |
DALEA – Thomas Dale (1700–1750), botanico inglese, dal quale nel 1723
abbiamo avuto una dissertazione medico botanica sulla Pareira brava. Un
altro Dale (Samuel, 1659-1739) ci ha dato nel 1693 una farmacologia
nella quale sono descritte le piante medicinali. Questo genere è
estratto dai Psoralea di Linneo. |
DALECHAMPIA.
Jacques Dalechamp*, botaniste françois, né en 1513,
mort en 1588. On a de lui une Histoire
générale des plantes. Cet
ouvrage a été traduit en françois par le médecin
Dumoulin, en 1653. On a encore de Dalechamp de savans commentaires sur
Pline, édition de 1631. |
DALECHAMPIA
– Jacques Daléchamps, botanico francese nato nel 1513 e morto nel
1588. Di lui abbiamo una Historia generalis plantarum, Histoire
générale des plantes. Quest'opera
è stata tradotta in francese nel 1653 dal medico Dumoulin. Di Daléchamps
abbiamo inoltre dei dotti commentari su Plinio, edizione del 1631. |
DAMASONIUM.
Dérivé de δαμάζω ou δαμάω,
je dompte. Cette plante passoit pour détruire ou dompter l’effet du
vénin du crapaud et du lièvre marin. Voy. Pline*, liv. 25, chap. 10. Ce
genre rentre dans les alisma
de Linné*, dont il ne diffère que par ses germes nombreux. L’alisma,
dit Pline, que l’on appelle
aussi damasonium, etc. |
DAMASONIUM
– Derivato dal greco damázø oppure damáø, io domo,
io sottometto. Questa pianta aveva la fama di essere in grado di
distruggere o di domare l'effetto del veleno del rospo e della lepre
di mare - Aplysia depilans, così detta in quanto si pensava
che il liquido emesso dal mantello facesse cadere i peli. Vedere
Plinio XXV, 10. Questo
genere rientra negli Alisma
di Linneo, dai quali si diversifica solo per le sue gemme numerose.
Plinio dice: L’alisma, che
viene anche detto damasonium, etc. |
DANEA. Pierre-Martin Dana*, piémontais. Il a travaillé sur les plantes du Piémont.
Smith*, Mém.
acad. de Turin, vol. 5, pag. 420. Allioni*
lui avoit déjà dédié, sous le nom de danaa,
un genre que plusieurs botanistes ont replacé parmi les ligusticum. |
DANEA – Giovanni Pietro Maria Dana, piemontese. Ha lavorato
sulle piante del Piemonte. Smith, Mém. acad. de Turin, vol.
5, pag. 420. Allioni
gli aveva già dedicato, sotto il nome di Danaa, un genere che
numerosi botanici hanno ricollocato fra i Ligusticum. |
DAPHNE. Nom du laurier en grec. Il à conservé, en botanique, son nom latin laurus;
et le synonyme grec a été appliqué à un genre dont plusieurs espèces
ressemblent, en petit, au laurier par le feuillage et par les baies
qu’elle<s> produisent. De là le nom vulgaire laureole,
petit laurier. Les
anglois l’ont nommé spurge-olive,
olivier purgatif; de son effet purgatif, ou plutôt
corrosif. Ce nom rentre dans celui de
chamaelaea que lui donnoient les Grecs. Voy. Plus bas Daphne
thymelaea. D.
mezereum.
Mazeriyun (mâdzaryoùn),
nom que donnent les Persans à cet arbuste qui chez eux est en réputation
pour guérir de l’hydropisie. Richardson*,
Dict. persan et anglois,
pag. 1558. D.
tarton-raira.
Tarton-raire, nom vulgaire
de cette plante en Provence où elle est naturelle. Garidel*,
461. D.
thymelaea.
Nom grec d’un arbuste qui, selon Dioscorides*, liv. 4, ch. 167,
ressemble au chamaelaea, et
qui est le même
selon Pline*, liv. 13, ch. 21. ἐλαία,
olivier, en est le radical; θυμελαία, olivier thym; χαμαιελαία,
olivier nain, à cause de la petitesse de cet arbuste, et de son fruit
semblable à une petite olive à l’extérieur. D.
cneorum.
Voy. le genre Cneorum. |
DAPHNE – Nome dell'alloro in greco - dáphnë. In botanica ha
conservato il suo nome latino laurus e il sinonimo greco è
stato applicato a un genere di cui numerose specie somigliano, in
piccolo, all'alloro per il fogliame e per le bacche che producono. Da
cui il nome volgare francese laureole,
piccolo alloro. Gli
inglesi l'hanno chiamato spurge-olive,
olivo purgativo per il suo effetto purgante, anzi, corrosivo. Questo
nome rientra in quello di chamaelaea
che gli davano i Greci. Vedere appena più in basso la Daphne
thymelaea. Daphne mezereum – Mazeriyun
(mâdzaryoùn), nome che i Persiani attribuiscono a questo arbusto che
presso di loro ha la fama di guarire dall'idropisia, o anasarca. John Richardson,
Dict. persan et anglois, pag. 1558. Daphne tarton-raira – Tarton-raire
è il nome volgare di questa pianta in Provenza di cui è aborigena. Pierre
Joseph Garidel, 461. Daphne thymelaea – Nome greco di un arbusto che secondo Dioscoride (IV, 167) somiglia
al chamaelaea
e che secondo Plinio (XIII, 21) è il medesimo. La radice del nome è
il greco elaía, ulivo, thymelaía, timo olivo, timelea, chamaielaía,
olivo nano, a causa della piccolezza di questo arbusto e del suo
frutto simile esternamente a una piccola oliva. Daphne cneorum – Vedere il genere Cneorum. |
DAREA.
Dare, pharmacien anglois. |
DAREA
– Dare era un farmacista inglese. |
DARTUS
(δαρτός,
excorié, dérivé de δέρω,
j’écorche). Son fruit semble excorié, excorticatus.
Loureiro*,
pag. 152. |
DARTUS
– Derivato dal greco dartós, scorticato, a sua volta
derivato da dérø, io scortico. Il suo frutto sembra
scorticato, excorticatus
in latino. Loureiro, pag. 152. |
DASUS
(δασύς, velu). De sa
corolle chargée de poils. Loureiro*, pag. 176. |
DASUS
– Dal greco dasýs, peloso. Per la sua corolla sovraccarica
di peli. Loureiro, pag.
176. |
DATISCA. |
DATISCA |
DATURA.
Altéré de son
nom arabe datora (tâtôrah). Forskahl,
pag. 63. Vers Goa[2]
et Canara[3] on le nomme daturo
ou datura. Rumph*. Ces noms sont analogues entre eux. D.
stramonium.
Syncopé de στρύχνον
μανικόν; c’est-à-dire, en grec, solanum qui rend furieux, qui trouble
les sens. On connoît
les funestes effets de cette plante appelée vulgairement pomme-épineuse. Sa capsule est de la grosseur d’une petite
pomme et elle est toute hérissée d’épines. D.
metel.
Méthel, nom arabe employé par Sérapion*. ch. 375, et qui
exprime en cette langue l’effet narcotique de la plante. Moùtân,
exprime une maladie léthargique, et il est dérivé de moùt,
mort. Golius*, pag. 2276. D.
ferox
(féroce). Nom métaphorique donné à cette plante, pour exprimer la
dureté des épines de son péricarpe. D.
tatula.
Altéré de datula, nom que
les Turcs et les Persans donnent au datura, selon Rumphius*. En malais, dutra; en amboine[4],
lutroa. Tous ces noms sont dérivés
l’un de l’autre. D.
fastuosa (fastueux).
Par allusion à sa
magnifique fleur pourpre au-dehors et d’un blanc de satin en dedans. |
DATURA
– Alterazione del suo nome arabo datora
(tâtôrah).
Forskahl, pag. 63. Verso Goa e Canara lo si chiama daturo
o datura. Rumph. Questi
nomi sono tra loro analoghi. Datura stramonium – Sincopato del greco strýchnon manikón, cioè, strýchnon,
stricno, in latino solanum, erba morella, e manikón,
che rende furioso, che turba i sensi. Si conoscono i funesti effetti
di questa pianta il cui frutto è volgarmente detto mela spinosa. La
sua capsula ha le dimensioni di una piccola mela ed è tutta irta di
spine. Datura metel – Méthel
è il nome arabo impiegato da Serapione (cap. 375) e che in questa
lingua esprime l'effetto narcotico della pianta.
Moùtân esprime
una malattia letargica ed è derivato da moùt,
morte. Golius, pag. 2276. Datura ferox
– In latino ferox significa feroce. Nome metaforico
attribuito a questa pianta per esprimere la durezza delle spine del
suo pericarpo. Datura tatula – Alterazione di datula,
nome che secondo Rumphius i Turchi e i Persiani attribuiscono al
genere Datura. In malese dutra,
nella lingua dell'isola di Ambon lutroa.
Tutti questi nomi sono derivati uno dall'altro. Datura
fastuosa –
Il latino fastuosa significa fastosa. Con allusione al suo
magnifico fiore color porpora all'esterno e di un bianco come il raso
all'interno. |
DAUCUS.
De δαίω,
j’échauffe: de son effet en médecine. Tous les anciens auteurs
parlent du daucus, comme
d’une plante échauffante. D.
carota.
Dérivé de car, rouge, en
celtique; on connoît
la couleur de sa racine. Voy. Garance
au genre Rubia. D.
visnaga
ou
bisnaga, altérés
de bisacutum, son nom en
basse latinité[5].
Il signifie double pointe, et vient de l’usage très-ancien de faire
des cure-dents avec la pédicule de ses ombelles. Les Espagnols n’en
emploient pas d’autres; et en Italie on en sert à chaque convive. |
DAUCUS
– In greco daûkos, carota (detta anche karøtón),
dal verbo daíø, io infiammo: per il suo effetto in medicina.
Tutti gli antichi autori parlano del daucus come di una pianta
che riscalda. Daucus carota – Derivato dal celtico car,
rosso. Si conosce il colore della sua radice. Vedere Garance al genere Rubia. Daucus visnaga o bisnaga – Sono alterazioni del termine bisacutum,
il suo nome durante la bassa latinità. Il termine significa doppia
punta e deriva dall'usanza molto antica di fare degli stuzzicadenti
con il peduncolo delle sue ombrelle. Gli Spagnoli non ne usano altri e
in Italia vengono dati a ogni commensale. |
DECADIA.
Dérivé de δέκα,
dix; dont la fleur a dix pétales. Loureiro*,
pag. 385. |
DECADIA
– Derivato dal greco déka, dieci: il cui fiore ha dieci
petali. Loureiro, pag.
385. |
DECOSTEA.
Les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 119, ont ainsi nommé ce genre en l’honneur
de Decoste Sarradel, professeur de botanique à Perpignan[6]. |
DECOSTEA
– Gli autori di Flore du Pérou,
pag. 119, hanno così denominato questo genere in onore di Decoste
Sarradel, professore di botanica a Perpignan. |
DECUMARIA
(decumanus, par dix, dérivé
de decem, dix). Son calice a
dix division, sa corolle est formé<e> de dix pétales, son
stigmate a dix lobes, et son fruit à dix loges, contient dix semences. |
DECUMARIA
– Il latino decumanus significa per dieci, derivato da
decem, dieci. Il suo calice ha dieci divisioni, la sua corolla
è formata da dieci petali, il suo stigma ha dieci lobi e il suo
frutto, costituito da dieci suddivisioni, contiene dieci semi. |
DEGUELIA.
Abrégé de assa-ha pagara undeguélé, nom que donnent les Galibis[7]
à cet arbuste de la Guyane[8].
Aublet*, pag. 753. |
DEGUELIA
– Abbreviazione di assa-ha
pagara undeguélé, nome che i Galibi attribuiscono a questo
arbusto della Guiana. Aublet, pag. 753. |
DEIDAMIA.
Nom poétique donné à cette production de l’île
de France, par l’espagnol Norôna*,
et confirmé par Aubert du Petit-Thouars*, Plant.
des îles
d’Afr. fasc.
4. Il
n’est pas facile de deviner la raison qui a dirigé Norôna,
dans le choix d’un nom qui rappelle une idée trop compliquée pour
qu’une plante y fasse quelqu’allusion. On
sait que Deidamie[9]
étoit une des filles de Lycomède, roi de Scyros. Thétis ayant caché
son fils Achille parmi elles, pour le soustraire à sa destinée, il
devint amoureux de Déїdamie,
dont il eût
Pyrrhus. Quant
à ce nom, il signifie craintive,
timide; mais ce qui arriva à Déїdamie,
prouve que dans tous les temps, les noms ont souvent été en
contradiction avec ceux qui les portent. |
DEIDAMIA
– Nome poetico attribuito a questa produzione dell'île
de France
dallo spagnolo Francisco Noroña e confermato da Aubert du Petit-Thouars, Plant.
des îles d’Afr.
fasc. 4. Non
è facile indovinare il motivo che ha spinto Noroña nella scelta di
un nome che richiama un'idea troppo complicata per cui una pianta vi
faccia una qualche allusione. Sappiamo
che Deidamia era una delle figlie di Licomede re di Sciro. Teti,
Avendo nascosto tra esse il suo figlio Achille per sottrarlo al suo
destino, egli si innamorò di Deidamia dalla quale ebbe Pirro. Quanto
a questo nome – Deidamia – esso significa timorosa, timida, ma ciò
che accadde a Deidamia prova che in tutti i tempi i nomi sono stati
spesso in contraddizione con coloro che li portano. |
DELIMA.
(delimo, je rape, je lime;
composé de lima, une lime).
De la feuille très-rude de cet arbre. Il croît
en l’île
de Ceylan, où l’on sert de sa feuille pour polir différens
ustensiles. On
remarquera toutefois que delima
est le nom malais d’un arbre d’Amboine, Rumph*.
2-33, analogue au grenadier. |
DELIMA
– Il verbo latino delimo significa io raspo, io limo, essendo
composto dal sostantivo lima, la lima. Per la foglia assai
ruvida di quest'albero. Cresce nell'isola di Ceylon dove ci si serve
della sua foglia per levigare diversi utensili. Si
noterà tuttavia che delima
è il nome malese di un albero dell'isola di Ambon, Rumph
2-33, analogo al melograno. |
DELPHINIUM.
Dérivé de δελφίν, dauphin. De son nectaire allongé qui lui donne quelque ressemblance
avec nos prétendues figures de dauphin. Vulgairement
pied d’alouette, comparaison plus juste avec le long ergot du
talon de l’alouette; de même
en anglois lark’s spur, éperon d’alouette. D.
consolida
(consolidare, réunir).
Cette plante passoit pour souder les chairs séparées, comme par
merveille. De là son ancien nom vulgaire, consoude
royale. On ne la compte plus maintenant que parmi les vulnéraires
médiocres. D.
ajacis.
(d’Ajax[10]).
On voit dans sa corolle quelques linéamens qui forment imparfaitement
les lettres grecques ΑΙΑ
ou plutôt
ΛΙΛ.
Voy. Hyacinthus. D.
staphisagria
(σταφίς,
grappe de raisin sec; ἀγρία, sauvage). De ses grains secs et ridés qui ressemblent assez bien à du
raisin sec. De là vient que les Latins l’appeloient dans le même sens passula
montana, raisin sec de montagne. Dodonée*,
Pem. 3, liv. 3, ch. 26. De plus, sa feuille ressemble à celle
de la vigne. |
DELPHINIUM
– Derivato dal greco delphín, delfino. Per il suo nettario
allungato che gli conferisce una qualche rassomiglianza con le nostre
pretese raffigurazioni di un delfino. Volgarmente
è detto piede di allodola, paragone più giusto con il lungo sperone
– la lunga unghia – del calcagno – del dito posteriore –
dell'allodola. Anche in inglese viene detto sperone di allodola, lark’s
spur. Delphinium consolida – Il verbo latino consolidare significa consolidare,
ricongiungere. Questa pianta aveva fama di saldare le carni separate
in modo meraviglioso. Da ciò il suo antico nome volgare consoude royale, consolida reale - in quanto accelera la
consolidazione delle fratture. Attualmente la si classifica solo tra
le vulnerarie mediocri. Delphinium ajacis – Il latino Ajacis significa di Aiace – nominativo Ajax
o Aiax in latino, Aías in greco. Nella sua corolla si
vedono alcune linee che formano in modo imperfetto le lettere greche
AIA o meglio ΛΙΛ, cioè LIL. Vedere
Hyacinthus. Delphinium staphisagria –
Dal greco staphís, grappolo di uva secca, e agría,
selvatica. Per i suoi chicchi secchi e grinzosi che somigliano
parecchio a uva secca. Per questo i Latini lo chiamavano nello stesso
senso passula montana, uva
secca di montagna – passula è irreperibile. Rembert Dodoens,
Pem. 3, libro 3, cap. 26. Inoltre, la sua foglia somiglia a
quella della vite. |
DENDROBIUM
(δένδρον,
arbre; βίος,
la vie: qui vit sur les arbres). Même sens que epidendrum. Voy. ce genre dont celui-ci a été détaché par
Swartz*, Act. nov. Ups. 6,
pag. 82. D.
testiculatum.
Sa corolle présente deux renflemens très-remarquables. |
DENDROBIUM
– Dal greco déndron, albero, e bíos, la vita: che
vive sugli alberi. Stesso significato del latino epidendrum.
Vedere tale genere dal quale questo è stato disgiunto da Swartz, Act. nov. Ups. 6, pag. 82. Dendrobium testiculatum –
La sua corolla presenta due rigonfiamenti assai pronunciati –
simulanti dei testicoli, testiculus al singolare. |
DENTARIA.
Dérivé de dens, dentis, dent. On voit sur sa racine des sommités en forme
de dents qui sont les appendices des pédicules des anciennes feuilles. D.
bulbifera (bulbifère).
Non que sa racine soit
bulbeuse, comme ce mot l’exprime ordinairement; mais parce que
l’on trouve souvent dans les aissèles de ses feuilles de petites
bulbes charnues par lesquelles on peut la multiplier. D.
pentaphyllos, enneaphyllos
(πέντα,
cinq; ἐννέα, neuf). Dont la feuille est ordinairement divisée en cinq et neuf
folioles. |
DENTARIA
– Derivato dal latino dens, genitivo dentis, dente.
Sulla sua radice si vedono delle cime a forma di denti che sono le
appendici dei peduncoli delle vecchie foglie. Dentaria bulbifera –
Che reca un bulbo. Non perché la sua radice sia bulbosa come esprime
abitualmente questo termine, ma perché sovente nelle ascelle delle
sue foglie si rinvengono dei piccoli bulbi carnosi coi quali si può
moltiplicare questa pianta. Dentaria pentaphyllos, enneaphyllos
– Dal
greco pénta, cinque, e ennéa, nove. La cui foglia è
abitualmente suddivisa in cinque o in nove foglioline. |
DENTELLA.
Dérivé de dens, dentis, dent. Les découpures de sa corolle ont chacune
trois dents dont celle du milieu est plus allongée. Forster*. |
DENTELLA
– Derivato dal latino dens, genitivo dentis, dente.
Ciascuno dei tagli della sua corolla ha tre denti, dei quali il
centrale è più lungo. Forster. |
DENTIDEA
(dens, dentis, dent). Des
découpures supérieures du calice qui sont dentelées. Loureiro*,
pag. 447. |
DENTIDEA
– Derivato dal latino dens, genitivo dentis, dente.
Per i tagli superiori del calice che sono dentellati.
Loureiro,
pag. 447. |
DERMATODEA
(δέρμα,
peau, cuir; εἶδος, forme, ressemblance). Série de lichen,
d’une consistance coriace, comme celle du cuir. Ventenat*, Règne vég. 2, pag. 34. |
DERMATODEA
– Dal greco dérma, pelle, cuoio, e eîdos, forma,
somiglianza. Serie di de lichen di consistenza
coriacea come quella del cuoio. Ventenat, Règne vég. 2, pag. 34. |
DERRIS
(δέρρις
ou δέρας, peau, membrane). De son légume membraneux. Loureiro*, pag. 526. |
DERRIS
– Dal greco dérris o déras, pelle, membrana. Per
il suo legume membranoso. Loureiro,
pag. 526. |
DESMANTHUS
(δέσμη, fascicule;
ἄνθος, fleur).
De la réunion de
ses fleurs. Willdenow*,
pag. 1044, tom. 4. |
DESMANTHUS
– Dal greco désmë, fascio,
e ánthos, fiore. In base
all'unione dei suoi fiori in fasci.
Willdenow,
pag. 1044, tomo 4. |
DESMAS
(δεσμός,
un lien, une chaîne).
Ses fruits sont articulés comme les chaînons
d’une chaîne.
Loureiro*, pag. 431. Ce
genre se rapproche des unona. |
DESMAS
– Dal greco desmós, un legame, una catena. I suoi frutti
sono articolati come gli anelli di una catena.
Loureiro,
pag. 431. Questo
genere si avvicina agli Unona. |
DETARIUM.
Detar, nom de cet arbre au Sénégal.
Adanson*. |
DETARIUM
– Detar è il nome di quest'albero in Senegal.
Adanson. |
DEUTZIA.
Jean Deutz, naturaliste hollandois, mentionné par Thunberg*, dont il
facilita les voyages et les recherches. |
DEUTZIA
– Jean Deutz, naturalista olandese, menzionato da Carl Peter
Thunberg del quale facilitò i viaggi e le ricerche. |
DIALIUM.
Genre institué par Burmann*, Ind. 12. Διαλιον,
est un nom employé par quelques auteurs grecs, comme synonyme d’héliotrope;
il vient de διαλύω,
je détruis, je dissous. Il passoit pour détruire les verrues,
poireaux, taches, etc. Voy. Dioscorides*, liv. 4, chap. 185. Ce
nom a été légèrement appliqué à un arbre des Indes, uniquement
pour employer un synonyme ancien. |
DIALIUM
– Genere istituito da Burman - forse Nicolaas Laurens - Ind.
12. Dialion è un nome – irreperibile – impiegato da alcuni
autori greci come sinonimo dell'eliotropio. Esso deriva da dialýø,
io distruggo, io dissolvo. Aveva fama di distruggere le verruche, i
porri, le macchie etc. Vedere Dioscoride IV, 185. Questo
nome è stato applicato con leggerezza a un albero delle Indie
unicamente per servirsi di un sinonimo antico. |
DIANELLA.
Dérivé de diana, nom que lui avoit d’abord donné Commerson*, qui établit
ce genre. Lamarck* l’a changé en dianella. Cette
plante croît
dans les bois aux îles de France et de
Bourbon[11], et on lui a donné le
nom de Diane, parce qu’elle
habite les forêts,
séjour ordinaire de cette déesse de la chasse. Jussieu*, pag. 41. |
DIANELLA
– Derivato da Diana, nome che in un primo tempo gli aveva
attribuito Philibert Commerçon, che istituì questo genere. Monet de
La Marck l'ha cambiato in dianella. Questa
pianta cresce nei boschi delle îles de France e de Bourbon, e le venne dato il nome di Diana perché
abita le foreste, soggiorno abituale di questa dea della caccia. Jussieu,
pag. 41. |
DIANTHERA
(δίς,
double). De ses anthères doubles sur un seul filet, ou plutôt
de l’écartement des deux lobes de l’anthère, ce qui lui fait
paroître
double. |
DIANTHERA
– Dal greco dís, doppio. Per le sue antere doppie su un
unico filamento, o meglio, per la divaricazione dei due lobi
dell'antera, il che la fa sembrare doppia. |
DIANTHUS
(Ζεύς, génitif Διός,
Jupiter; ἄνθος, fleur). Fleur
divine par sa beauté. Ce genre fait les délices des fleuristes. En
françois
oeillet; de l’espèce d’oeil
qu’on remarque au milieu de plusieurs espèces de dianthus. En
anglois, pink. Ce mot exprime une couleur rougeâtre
analogue à celle de la plupart des oeillets. D.
carthusianorum.
Oeillet des Chartreux, qui les premiers cultivèrent cette belle fleur. D.
caryophyllus
(καρυόφυλλον,
nom grec du girofle). La plupart des oeillets ont une odeur de girofle
très-remarquable. Voy. le genre Caryophyllus,
pour l’étymologie de ce nom. D.
plumarius.
De plume. Ses pétales ont des découpures frangées; elles sont si
fines et si légères, que cette fleur semble être un tissu de
plumes. D.
pungens
(piquant). Sa feuille est si légèrement piquante qu’à peine en mérite-t-elle
le titre. D.
superbus.
Cette fleur est assez belle pour justifier ce nom; elle a cinq larges
pétales découpés et d’un rouge tendre très-agréable. D.
glacialis.
Qui croît
sur les montagnes Alpines, au pied des glaciers. D.
pomeridianus.
(d’après-midi). Sa
fleur s’ouvre après-midi et elle se ferme vers le dix heures du
soir. |
DIANTHUS
– Dal greco Zeús, genitivo Diós, Giove, e ánthos,
fiore. Fiore divino per la sua bellezza. Questo genere suscita le
delizie dei fioristi. In francese
è detto oeillet,
piccolo occhio, per la specie di occhio che si rileva al centro di
numerose specie di Dianthus. In
inglese è detto pink, color rosa. Questo termine esprime un
colore rossastro analogo a quello della maggior parte dei garofani. Dianthus carthusianorum –
Garofano dei Certosini che per primi coltivarono questo bel fiore. Dianthus caryophyllus – Da karyóphyllon, nome greco del chiodo di garofano. La
maggior parte dei garofani hanno un odore di chiodo di garofano assai
notevole. Vedere il genere Caryophyllus
per l'etimologia di questo nome. Dianthus plumarius –
Dal latino pluma che significa piuma. I suoi petali hanno dei
tagli a frangia così fini e leggeri che questo fiore sembra essere un
tessuto di piume. Dianthus pungens – Il latino pungens significa pungente. La sua foglia è così
leggermente pungente che a malapena merita questo aggettivo. Dianthus superbus – Questo fiore è abbastanza bello da giustificare questo aggettivo.
Possiede cinque larghi petali intagliati e di un rosso tenue assai
gradevole. Dianthus glacialis – Che
cresce sulle montagne delle Alpi ai piedi dei ghiacciai. Dianthus pomeridianus – Del pomeriggio. Il suo fiore si apre nel pomeriggio e si chiude
verso le dieci di sera. |
DIAPENSIA.
Ancien nom grec de la sanicle[12].
Il est altéré de διαπενθη,
qui est le véritable. Il vient de πένθος, douleur; c’est-à-dire qui ôte
la douleur. La sanicle est un vulnéraire qui a eu la plus grande réputation. Linné*,
dans sa Flore de Laponie, avoue en avoir donné sans motifs, le nom à
cette plante, laquelle en effet n’a aucun rapport avec le sanicle. |
DIAPENSIA
– Antico nome greco della sanicola. Si tratta di un'alterazione del
termine greco diapenthë, che è quello vero – ma
irreperibile. Esso deriva da pénthos, dolore: cioè, che
toglie il dolore. La sanicola è un vulnerario che ha ottenuto una
grandissima fama. Linneo,
in Flore de Laponie, ammette di aver dato senza motivazione tale nome
a questa pianta, che in effetti non ha alcun rapporto con la sanicola. |
DIAPHORA
(διαφορά,
différence). C’est-à-dire plante qui diffère des autres graminées,
par les étamines. Celles-ci sont au nombre de dix. Loureiro*,
pag. 708. |
DIAPHORA
– Dal greco diaphorá, differenza. Cioè, pianta che
differisce dalle altre graminacee per gli stami, che sono in numero di
dieci. Loureiro, pag. 708. |
DIATOMA
(διά,
à travers; τέμνω, je coupe). De ses pétales refendus. Loureiro*,
pag. 362. Ce genre se rapproche des myrtus. |
DIATOMA
– Dal greco diá, attraverso, e témnø, io taglio.
Per i suoi petali tagliati per il lungo. Loureiro,
pag. 362. Questo genere si avvicina ai Myrtus. |
DICALIX.
Qui a deux calices, l’un portant le fruit, l’autre le couronnant. Loureiro*,
p. 815. |
DICALIX
– Dal latino: dotato di due calici, uno che reca il frutto e l'altro
che lo incorona. Loureiro,
pag. 815. |
DICEROS
(δίς, double; κέρας,
corne). Ses anthères
ont deux cornes. Loureiro*,
pag. 463. Ce genre se rapproche des achimenes. |
DICEROS
– Dal greco dís, doppio, e kéras, corno. Le sue
antere hanno due corni. Loureiro, pag. 463. Questo genere si avvicina agli Achimenes. |
DICHONDRA
(δίς, double;
χόνδρος, grumeau,
grain). De ses capsules
binées. Forst.* gen. pl. 20. |
DICHONDRA
– Dal greco dís, doppio, e chóndros, grumo,
granello. Per le sue capsule doppie. Johann
Reinhold Forster gen. pl. 20. |
DICHROA
(δίς,
double; χρόα,
couleur). De sa fleur de deux couleurs. Loureiro*,
pag. 368. |
DICHROA
– Dal greco dís, doppio, e chróa, colore. Per il suo
fiore di due colori. Loureiro, pag. 368. |
DICHROMA
(δίς, double; χρῶμα,
couleur). Ses
feuilles sont de deux couleurs. Cavanilles*,
tom. 6, pag. 59. |
DICHROMA
– Dal greco dís, doppio, e chrôma, colore. Le sue
foglie sono di due colori.
Cavanilles, tomo 6, pag. 59. |
DICHROMENA.
Dérivé de δίς,
deux; χρῶμα,
couleur. De ses involucres de deux couleurs. Michaux*,
Flor. bor. Amér. 1-37. |
DICHROMENA
– Derivato dal greco dís, due, e chrôma, colore. Per
i suoi involucri di due colori. Michaux,
Flor. bor. Amér. 1-37. |
DICKSONIA.
James Dickson*, anglois, a donné des Mémoires à la société linnéenne,
L’Héritier*, Sert.
angl. 30, et des fascicules sur les plantes cryptogames d’Angleterre,
en 1785. |
DICKSONIA
– James Dickson, scozzese, ha dato delle Memorie alla Società
Linneana (L’Héritier, Sert.
angl. 30) e nel 1785 dei fascicoli sulle piante crittogame
d'Inghilterra. |
DICLIPTERA
(δικλίς,
double battant, composé de δίς,
double; κλείω, je ferme; πτερά,
aîle<s>.
Des valves de sa capsule déchirée en deux et munie d’aîles.
Jussieu*, Annales
du Musée, t. 9, p. 267. |
DICLIPTERA
– Dal greco diklís, a due battenti, composto da dís,
doppio, e kleíø, io chiudo; pterá, ali. Per le valve
della sua capsula spezzata in due e munita di ali.
Jussieu,
Annales du Musée, t. 9,
pag. 267. |
DICORYPHE
(δίς,
double; κορυφή, joug, littéralement tête).
Ses fruits sont géminés. Aubert
du Petit-Thouars*, première livraison. |
DICORYPHE
– Dal greco dís, doppio, e koryphë, giogo,
letteralmente: testa. I suoi frutti sono accoppiati due a due. Aubert du Petit Thouars, primo fascicolo. |
DICRANIUM
(δίκρανος,
fourchu). Mousse dont les dents du péristome sont réfendues jusqu’à
leur milieu. Hedwig*,
126. |
DICRANIUM
– Dal greco díkranos, a due teste, biforcuto. Muschio i cui
denti del peristoma sono divisi fino alla loro metà. Hedwig,
126. |
DICTAMNUS.
On sait quelles étonnantes vertus les poёtes
ont attribuées au dictamne
de Crête[13].
Cette plante étoit ainsi nommée, d’une montagne appelée Dicte, sur laquelle on recueilloit cette production si vantée. Ce
mont est situé vers la partie orientale de l’île. Notre
dictamne n’a aucun rapport avec celui des anciens; mais on lui en a
depuis long-temps appliqué le nom en pharmacie, à cause de ses
puissantes qualités médicinales. Sa racine entre dans la composition
de la thériaque, de l’orviétan[14],
de l’opiat Salomon, etc. Vulgairement
fraxinelle; de la parfaite ressemblance de sa feuille avec celle
du frêne,
fraxinus. |
DICTAMNUS
– Sappiamo quali straordinarie virtù i poeti hanno attribuito al
dittamo di Creta. Questa pianta era così chiamata in base a una
montagna cretese chiamata Dicte – Díktë in greco – sulla
quale si raccoglieva questa produzione tanto decantata. Questa
montagna è situata verso la parte orientale dell'isola. – Il greco thámnos
significa arbusto. Il
nostro dittamo non ha alcun rapporto con quello degli antichi, ma da
parecchio tempo se ne è applicato il nome in farmacia a causa delle
sue potenti proprietà medicinali. La sua radice entra nella
composizione della teriaca, dell'orvietano, dell'oppiato di Salomone,
etc. Volgarmente
è detto frassinella per la perfetta somiglianza della sua foglia con
quella del frassino, fraxinus. |
DIDELTA
(δίς,
double; δέλτα, la lettre Δ
des Grecs: double delta). C’est-à-dire, fleur dont le centre présente
un double triangle ou delta. L’Héritier*,
Stirp. nov. p. 35. |
DIDELTA
– Dal greco dís, doppio, e délta, delta, la lettera
D maiuscola / Δ
/ dei Greci. Quindi: doppia delta. Cioè, fiore il cui centro presenta
un doppio triangolo o lettera delta maiuscola.
L’Héritier, Stirp.
nov. pag. 35. |
DIDYMANDRA
(δίδυμος, double; ἀνήρ,
ἀνδρός, mari, mâle). Deux anthères
ou organes mâles
portés sur un filet. Willdenow*,
4, pag. 971. C’est le zynzyganthera
de Ruiz* et Pavon*. |
DIDYMANDRA
– Dal greco dídymos, doppio, e anër, genitivo andrós,
marito, maschio. Due antere, o organi maschili, portate su un
filamento. Willdenow, 4,
pag. 971. È lo zynzyganthera
di Ruiz e Pavon. |
DIDYMELES
(δίδυμος,
double, géminé; μέλος,
membre). Ses fruits sont deux à deux. Aubert
du Petit-Thouars*, première livraison. |
DIDYMELES
– Dal greco dídymos, doppio, gemellare, e mélos,
membro, componente. I suoi frutti sono due a due. Aubert du Petit Thouars, primo fascicolo. |
DIDYMODON
(δίδυμος,
double, ὀδούς, dent). Mousse dont les dents du péristome sont géminées. Hedwig*,
104. |
DIDYMODON
– Dal greco dídymos, doppio, e odoús, dente. Muschio
i cui denti del peristoma sono gemellari. Hedwig,
104. |
DIGERA.
De son nom arabe budjer ou bidjar (bidjyr).
Forskahl*, p.
65. |
DIGERA
– Dal suo nome arabo budjer
o bidjar (bidjyr). Pehr Forsskål, pag. 65. |
DIGITALIS
(digitale, dés à coudre, dérivé
de digitus, doigt). Sa fleur
allongée, entière et profonde, ressemble très-bien à un dés à
coudre. De là, dans la même
sens, tous les noms vulgaires qu’on a donnés à cette plante; doigts
de la Vierge, gantelée,
dérivé de gand; gands de
Notre-Dame, etc. En
anglois à-peu-près de même: fox
glove, gand de renard. D.
sceptrum
(sceptre). De la forme de son épi très-allongé et bien garni de
fleurs, que l’on a comparé à un sceptre. |
DIGITALIS
– Dal latino digitale, ditale, derivato da digitus,
dito. Il suo fiore allungato, intero e profondo, sembra moltissimo a
un ditale. Da ciò, con lo stesso significato, tutti i nomi volgari
che si sono attribuiti a questa pianta: doigts
de la Vierge, dita della Vergine,
gantelée, derivato da gand,
guanto, gands de Notre-Dame,
guanti di Nostra Signora, etc. In
inglese pressapoco lo stesso: fox
glove, guanto di volpe. Digitalis sceptrum –
Il latino sceptrum significa scettro. Per
la forma della sua pannocchia, molto allungata e ben guarnita di
fiori, che è stata paragonata a uno scettro. |
DILEPYRON
(δίς,
double; λέπυρον, synonyme de λεπίς,
écaille, enveloppe). Des deux balles de cette graminée. Michaux*,
Flor. bor. Am. 1, pag. 40. |
DILEPYRON
– Dal greco dís, doppio, e lépyron, sinonimo di lepís,
scaglia, involucro. Per le due balle, i due sacchetti, di questa
graminacea. Michaux,
Flor. bor. Am. 1, pag. 40. |
DILATRIS. |
DILATRIS |
DILIVARIA.
Nom que donnent à cet arbuste les habitans de l’île
de Luçon[15],
Camellus*. Ce genre rentre
dans les acanthes de Linné*.
Jussieu*,
pag. 103. |
DILIVARIA
– Nome che danno a questo arbusto gli abitanti dell'isola di Luzon, Georg Joseph Kamel.
Questo genere rientra tra gli Acanthes
di Linneo. Jussieu, pag.
103. |
DILLENIA.
Jean Jacques Dillen*, botaniste allemand, professeur à Oxford, mort,
en 1747. On a de lui, Flore des environs de Giesen; Histoire des mousses; Jardin d’Eltham
ou Catalogue des plantes cultivées à Eltham, dans le comté de
Kent, par Jacq. Sherard*, et beaucoup d’opuscules. |
DILLENIA
– Johann Jakob Dillen, botanico tedesco, professore a Oxford, morto
nel 1747. Di lui
abbiamo Flore des environs de Giesen - Histoire des mousses - Jardin d’Eltham
ou Catalogue des plantes cultivées à Eltham, che si trova nella
contea del Kent, grazie a James Sherard, e numerosi opuscoli. |
DIMOCARPUS
(διμος,
syncopé de δίδυμος, double; καρπός,
fruit). Ses fruits sont géminés. Loureiro*,
pag. 287. D.
litchi.
Nom de cet arbre à la Chine. Sonnerat* l’écrit lichi. Itin. 2, p. 197. |
DIMOCARPUS
– Dal greco dimos - introvabile - forma sincopata di dídymos,
duplice, e karpós, frutto. I suoi frutti sono gemellari.
Loureiro, pag. 287. Dimocarpus litchi – Nome di quest'albero in Cina. Pierre Sonnerat lo scrive lichi.
Itin. 2, pag. 197. |
DIMORPHA.
Voy. le Parivoa d’Aublet*. Schreber*, gen. 1179, lui a donné ce nom qui
exprime son analogie avec l’amorpha. |
DIMORPHA
– Vedere il Parivoa di Aublet. Schreber, gen. 1179, gli ha attribuito questo
nome che esprime la sua analogia con il genere Amorpha. |
DIODIA
(διά,
à travers; ὁδός,
chemin). Qui croît
par les chemins. Linné*,
Phil. bot. Ce nom qui
sembleroit désigner une plante commune, a été donné par Gronove*, virg. 71, à une plante qui croît
en Virginie aux lieux aquatiques. |
DIODIA
– Dal greco diá, attraverso, e hodós, cammino. Che
cresce lungo i cammini. Linneo, Phil.
bot. Questo nome, che sembrerebbe designare una pianta comune, è
stato attribuito da Jan
Frederik Gronovius,
Flora Virginica
71, a una pianta che cresce in Virginia nei luoghi acquitrinosi. |
DIONAEA.
L’un des noms de Vénus, il est dérivé de Ζεύς,
génitif Διός,
Jupiter. On sait que Vénus étoit fille de Jupiter. Virgile*, Aeneid. liv 3, emploie Dionaea
pour Vénus. On
a nommé ainsi cette singulière plante, par allusion à la propriété
qu’elle a de saisir ce qui l’approche. Voyez plus bas. D.
muscipula
(piége, attrape). Par la contraction subite de ses feuilles, elle
saisit les mouches qui s’y posent, et elle les perce avec très-petits
dards qui parsèment ses deux lobes. |
DIONAEA
– Uno dei nomi di Venere - Diønaía, figlia di Diona, Diønë,
forma femminile di Zeus - derivato da Zeús, genitivo Diós:
Giove. Virgilio, nel libro III dell'Eneide, usa Dionaea
per Venere. Questa
singolare pianta è stata così denominata con allusione alla proprietà
che possiede di afferrare ciò che l'avvicina. Vedere sotto. Dionaea muscipula – Il latino muscipula significa trappola per topi (mus,
genitivo muris, topo) – ma musca in latino significa
mosca. Per la contrazione immediata delle sue foglie, essa afferra le
mosche che vi si posano e le buca con dei piccolissimi pungiglioni che
ricoprono i suoi due lobi. |
DIOSCOREA.
En mémoire de Pédacius
Dioscorides*, médecin grec, né à Anazarbe en Cilicie, et non en
Sicile, comme on lit dans un ouvrage renommé. Il vivoit sous Néron,
selon l’opinion la plus commune[16].
On a de lui une matière médicale divisée en six livres, et où il
parle de six cents plantes environ. Cet ouvrage a eu un grand nombre
de commentateurs, entre autres Sarrasin, Ruelle et Matthiole*. |
DIOSCOREA
– In memoria di Dioscoride Pedanio, medico greco, nato in Cilicia e
non in Sicilia come si legge in un'opera famosa. Secondo l'opinione più
comune viveva sotto Nerone. Di lui abbiamo un De materia medica
suddiviso in 6 libri dove parla di circa 600 piante. Quest'opera ha
avuto un grande numero di commentatori, tra i quali Jean-Antoine
Sarrazin, Jean Ruel e Pierandrea Mattioli. |
DIOSMA
(Ζεύς, génitif Διός,
Jupiter, d’où s’est formé l’adjectif δῖος,
divin; ὀσμή, odeur, parfum; c’est-à-dire, parfum exquis. Le
diosma hirsuta renferme dans
ses capsules, une résine d’une odeur très-agréable, ainsi que
celle qu’exhalent toutes les parties de cet arbuste. D.
pulchella
(joli, élégant; diminutif de pulcher,
beau). Cet arbuste, originaire d’Ethiopie, est d’une forme très-élégante,
et ses fleurs sont d’une belle couleur violette. |
DIOSMA
– Dal greco Zeús, genitivo Diós, Giove, da cui si è
formato l'aggettivo dîos, divino, e osmë, odore,
profumo. Cioè, profumo delizioso. La
Diosma hirsuta racchiude nelle sue capsule una resina di un odore
assai gradevole, come quello che esalano tutte le parti di questo
arbusto. Diosma pulchella – Il latino pulchella significa graziosetta, elegantina,
diminutivo di pulcher,
bello. Questo arbusto, originario dell'Etiopia, possiede una forma
assai elegante e i suoi fiori sono di un bel colore viola. |
DIOSPYROS
(Ζεύς, Διός[17],
Jupiter; πυρός, grain, blé: blé céleste). On a légèrement imaginé qu’un arbre de ce genre étoit celui qui
produisoit ce fruit si vanté des poètes anciens, dont le goût exquis faisoit
tout oublier. Voy. plus bas. D.
lotus.
C’est particulièrement à cet arbre que l’on a attribué les
qualités du célèbre Lotos. Voy. Nymphaea lotus et
Rhamnus lotus. D.
kary.
Nom de cet arbre au Japon, d’où il est originaire. Kaempfer*. Amoen.
p. 85. D.
ebenum.
Latinisé de son nom arabe âbnoùs.
Golius*, p. 10, d’où ébène,
en françois. Bochart*, dans
son Hierozoїcon, attribue à
ce mot une origine hébraїque
qui ne sauroit être
adoptée. Un zèle de religion mal-entendu a long-temps fait regarder
l’hébreu comme le type de toutes les langues de l’univers; mais
aujourd’hui en portant le plus grand respect au principe, on n’a
pas cru devoir en admettre les conséquences. C’est
le diospyros ebenum qui donne le véritable bois d’ébène du commerce. Voy. Koenig. Act. lund. vol. I,
pag. 3, pag. 176. |
DIOSPYROS
– Dal greco Zeús,
genitivo Diós, Giove, e pyrós, grano, frumento:
frumento celeste. Si è lievemente ipotizzato che un albero di questo
genere fosse quello che produceva quel frutto tanto decantato dagli
antichi poeti, il cui sapore squisito faceva dimenticare tutto. Vedere
oltre. Diospyros lotus – È particolarmente a questo albero che si sono attribuite le
qualità del celebre loto. Vedere Nymphaea
lotus e Rhamnus lotus. Diospyros kary – Nome di questo albero in Giappone da cui è originario.
Kaempfer.
Amoen. p. 85. Diospyros ebenum – Latinizzazione del suo nome arabo âbnoùs.
Golius, pag. 10, da cui ébène
in francese, che significa ebano. Bochart, nel suo Hierozoїcon,
attribuisce a questa parola un'origine ebraica che non potrebbe essere
approvata. Uno zelo religioso a lungo malinteso fa considerare
l'ebraico come l'archetipo di tutte le lingue dell'universo. Ma oggi,
portando il più grande rispetto al principio, non si è creduto di
doverne ammettere le conclusioni. È
il Diospyros ebenum che fornisce il vero legno di ebano del
commercio. Vedere Koenig.
Act. lund. vol. I, pag. 3, pag. 176. |
DIOTIS
(δίς,
double; οὖς,
ὠτός,
oreille). Dont les fleurons sont garnis à leur base de deux
appendices comparés à des oreilles. Desfontaines*,
Flor. atlan. |
DIOTIS
– Dal greco dís, doppio, e oûs, genitivo øtós,
orecchio. I cui fioroni sono dotati alla base di due appendici
paragonate a delle orecchie. Desfontaines, Flor. atlan. |
DIPHACA
(δίς,
double; φακῆ,
littéralement le légume de ce nom, et gousse ou légume en ce sens).
Sa fleur produit deux gousses. Loureiro*,
pag. 554. Ce genre se rapproche des pterocarpus. |
DIPHACA
– Dal greco dís, doppio, e phakê, lenticchia,
letteralmente, il legume con questo nome, e in questo senso baccello o
legume. Il suo fiore produce due baccelli. Loureiro,
pag. 554. Questo genere si avvicina agli Pterocarpus. |
DIPHYLLEIA
(δίς, double; φύλλον,
feuille). Ces
plantes n’ont jamais que deux feuilles. Mich.*
Flor. bor. Am. 1-203. |
DIPHYLLEIA
– Dal greco dís, doppio, e phýllon, foglia. Queste
piante hanno sempre solo due foglie. Michaux,
Flor. bor. Am.
1-203. |
DIPHYSA
(δίς,
double; φῦσα,
enflure, vessie). Chacun des côtés
de sa gousse présente une vessie grande, ovale et renflée. Jacquin*,
Am. 208. |
DIPHYSA
– Dal greco dís, doppio, e phÿsa, gonfiore, vescica.
Ciascun lato del suo baccello presenta una vescica grande, ovale e
rigonfia. Jacquin,
Am. 208. |
DIPLARRENA
{DIPPLARRENA}
(διπλόος, double; ἄρρην,
mâle:
organe mâle
ou étamine). Nom donné à cette plante de la famille des iris,
pour exprimer la singularité qu’offre une plante de cette série,
à deux étamines. Labillardière*,
I, pag. 159. |
DIPLARRENA
– Dal greco diplóos, doppio, e árrën, maschio:
organo maschile o stame. Nome dato a questa pianta della famiglia
degli Iris per esprimere la singolarità che offre una pianta di
questo tipo con due stami. La
Billardière, I, pag. 159. |
DIPLASIUM
(διπλάσιος, double). Fougère
dont les involucres sont géminés. Swartz*,
Journal de bot. 1800, 2
part. pag. 61. |
DIPLASIUM
– Dal greco diplásios, doppio. Felce i cui involucri sono
gemellari. Swartz, Journal
de bot. 1800, parte 2, pag. 61. |
DIPLOSTACHYUM
(διπλόος,
double; στάχυς, épi). Lycopode à double épi. Palisot
Beauvois*, Aeth. 104. |
DIPLOSTACHYUM
– Dal greco diplóos, doppio, e stáchys, spiga.
Licopodio a doppia spiga. Palisot
de Beauvois, Aeth. 104. |
DIPSACUS.
Dérivé de διψάω, j’ai soif; c’est-à-dire, plante utile à ceux qui sont pressés de
la soif. On trouve ordinairement à la jonction de ses feuilles
caulinaires, une eau limpide qu’elle semble offrir au voyageur altéré. Cette
eau passoit autrefois pour un puissant cosmétique; de là l’ancien
nom de la plante: cuvette de Vénus. Vulgairement
chardon à foulon, de l’usage économique que l’on en fait
pour carder les draps. Ce
mot carder exprime l’emploi
du chardon, carduus, pour
cet effet. En
anglois, teasel, to tease, carder. |
DIPSACUS
– Derivato dal greco dipsáø, io ho sete, cioè, pianta
utile a coloro che sono incalzati dalla sete. Abitualmente all'attacco
delle sue foglie caulinari si rinviene un'acqua limpida che la pianta
sembra offrire al viaggiatore assetato. Anticamente
quest'acqua aveva fama di essere un potente cosmetico, da cui l'antico
nome della pianta: catino di Venere. Volgarmente
è detta cardo per il follatore, per il lanaiolo, dall'uso economico
che se ne fa per cardare i tessuti di lana. Il termine cardare esprime
l'impiego del cardo, carduus in latino, per svolgere questa
funzione. In
inglese teasel, cardo dei lanaioli, to
tease, cardare. |
DIPTERIX
(δίς, double; πτέρυξ,
aile). Dont le
calice a deux découpures supérieures en forme d’ailes. C’est le coumarouna
d’Aublet*, auquel Schreber*, gen. 1161, a donné ce nouveau nom. |
DIPTERIX
– Dal greco dís, doppio, e ptéryx, ala. Il cui
calice ha due intagli superiori a forma di ali. È il Coumarouna
di Aublet, al quale Schreber, gen. 1161, ha dato questo nuovo nome. |
DIRCA
(δίρκα,
fontaine, lieu humide). Qui croît
en Virginie dans les marais profonds. |
DIRCA
– Dal greco dírka, fontana, luogo umido. Che cresce in
Virginia nelle paludi profonde. |
DISA. D.
chrysostachya
(χρυσός, or; στάχυς,
épi). Dont la
fleur jaune est en forme d’épi. |
DISA Disa chrysostachya – Dal greco chrysós, oro, e stáchys, spiga. Il cui
fiore giallo è a forma di spiga. |
DISANDRA
(δυς,
particule inséparable, qui en composition exprime difficulté, peine;
ἀνήρ,
ἀνδρός,
mâle,
organe mâle
ou étamine). C’est-à-dire, plante dont les étamines étant
sujettes à varier, offrent des difficultés aux botanistes; elles
sont au nombre de cinq à huit. Linné*,
Supp. p. 214. |
DISANDRA
– Dal greco dys, particella inseparabile dal resto della
parola, che in una composizione esprime difficoltà, pena. In aggiunta
il greco anër, genitivo andrós, maschio, organo
maschile o stame. Cioè, pianta i cui stami, essendo soggetti a
variare di numero, offrono delle difficoltà ai botanici. Essi sono da
5 a 8. Linnéo, Supp.
pag. 214. |
DISPARAGO
(dispar, inégal). De sa
corolle difforme. Gaert.*
t. 2, pag. 463. |
DISPARAGO
– Il latino dispar significa disuguale. Per la sua corolla
difforme. Joseph Gaertner,
tomo 2, pag. 463. |
DISSOLENA
(δίς,
double; σωλήν, tube). Du double tube que présente la corolle de sa fleur, ou plutôt de la double forme
qu’on y remarque. Loureiro*,
pag. 170. |
DISSOLENA
– Dal greco dís, doppio, e sølën, tubo. Per il
doppio tubo che presenta la corolla del suo fiore, o meglio, per la
doppia forma che vi si nota. Loureiro,
pag. 170. |
DIURIS
(δίς, double; οὐρά
queue). Cinq de
ses pétales sont refendus en deux et présentent chacun une double
queue. Smith*,
Act. soc. Linn. vol. 4. |
DIURIS
– Dal greco dís, doppio, e ourá, coda. Cinque dei
suoi petali sono tagliati per il lungo in due parti e ciascuno
presenta una doppia coda. Smith,
Act. soc. Linn.
vol. 4. |
DOBERA.
De dober, nom que les Arabes
donnent à cet arbre. Forskahl*.
Il l’avoit placé parmi les tomex. |
DOBERA
– Da dober, nome che gli Arabi attribuiscono a quest'albero. Pehr Forsskål. Lui
l'aveva collocato tra i Tomex. |
DODARTIA.
Denis Dodart*, françois, né en 1634,
mort en 1707, premier médecin de Louis XIV, membre de l’académie
des sciences. Il a laissé des mémoires académiques pour servir à
l’histoire des plantes. Voy. le Recueil
de l’acad. des sciences, tom. 4. Son
fils J. B. Dodart, aussi premier médecin du Roi, a laissé des
commentaires sur l’histoire des drogues de {Pomey} <Pomet*>. Il mourut en 1730. |
DODARTIA
– Denis Dodart, francese, nato
nel 1634, morto nel 1707, primo medico di Luigi XIV, membro
dell'Accademia delle Scienze. Ha lasciato delle memorie accademiche
per servire alla storia delle piante. Vedere
il Recueil de l’acad. des
sciences, tom. 4. Suo
figlio, Claude Jean-Baptiste Dodart (1664–1730), egli pure medico
del Re, ha lasciato dei commentari sulla storia delle droghe di Pierre
Pomet. Morì nel 1730. |
DODECADIA
(δώδεκα, douze).
De son calice et
de sa corolle divisés en douze parties. Loureiro*,
pag. 390. |
DODECADIA
– Dal greco
dødeka, dodici.
Per il suo calice e la sua corolla divisi in 12 parti. Loureiro,
pag. 390. |
DODECAS
(δώδεκα,
douze). De ses douze étamines. Linné*,
Supp. 36. Dans
le système sexuel, cet arbuste se trouve placé dans une famille dont
tous les individus ont, ou devroient avoir douze étamines, ce qui
rend insignifiant le nom sous lequel le jeune Linné l’a classé.
pag. 36. |
DODECAS
– Dal greco dødeka, dodici. Per i suoi 12 stami. Linneo, Supp. 36. Nel
sistema sessuale, questo arbusto si trova collocato in una famiglia di
cui tutti gli individui posseggono, o dovrebbero avere 12 stami, il
che rende insignificante il nome sotto il quale il giovane Linneo l'ha
classificato. pag. 36. |
DODECATHEON
(δώδεκα, douze; θεός,
dieu). Nom donné
à cette plante, dit Pline*, liv. 25, chap. 4., parce
qu’elle renferme en elle la majesté de tous les Dieux. On sait
que les Romains comptoient douze grands Dieux, six masculins et six féminins.
Dii majorum gentium. C’étoient Jupiter,
Neptune, Apollon, Vulcain, Mars et Mercure;
les déesses Junon, Vesta,
Minerve, Cérès, Vénus et Diane. Ensuite venoient les Dieux du
second ordre, puis les divinités inférieures. Il y en avoit de tout
rang. Voy. Sterculia. Le
dodecatheon des modernes
n’a nul rapport avec celui de Pline, puisqu’il est originaire d’Amérique;
mais on lui en a appliqué le nom, parce que sa hampe porte
ordinairement douze fleurs. D.
meadia.
En l’honneur du célèbre docteur Richard Mead*, médecin anglois, né
en 1673, mort en 1754. Catesby*,
Carol. 3, pag. 1, avoit donné à ce genre le nom de meadia;
mais comme le docteur Mead n’étoit pas botaniste, Linné* a
substitué à ce nom celui de dodecatheon
employé par Pline, et il n’a conservé le nom de meadia,
que comme spécifique. |
DODECATHEON
– Dal greco dødeka, dodici, e theós, dio. Plinio (XXV,
4) dice che alla pianta è stato dato questo nome in quanto essa
racchiude in sé la maestà di tutti gli Dei. Sappiamo che i Romani
contavano 12 grandi Dei, 6 maschi e 6 femmine. Dei di prim'ordine:
Giove, Nettuno, Apollo, Vulcano, Marte e Mercurio, mentre le Dee erano
Giunone, Vesta, Minerva, Cerere, Venere e Diana. Poi venivano gli Dei
di second'ordine, poi le divinità inferiori. Ce n'era di ogni rango.
Vedere Sterculia. Il
Dodecatheon dei moderni non ha alcun rapporto con quello di
Plinio, in quanto è originario dell'America. Ma gliene è stato
applicato il nome in quanto il suo stelo porta abitualmente 12 fiori. Dodecatheon meadia – In onore del celebre dottore Richard Mead, medico inglese nato nel
1673, morto nel 1754. Catesby,
Carol. 3,
pag. 1, aveva attribuito a questo genere il nome di Meadia,
ma siccome il dottor Mead non era un botanico, Linneo ha sostituito
questo nome con Dodecatheon
impiegato da Plinio e ha conservato meadia solo per
identificare la specie. |
DODONAEA.
Rambert Dodoens*, plus connu sous le nom de Dodonnée, né à Malines
en {1518} <1517>, mort en 1585, médecin des Empereurs
Maximilien II, et Rodolphe II. On a de lui une savante Histoire
des plantes en six pemptades; c’est-à-dire, six fois cinq
livres. Elle a été traduite en françois par l’Ecluse*. |
DODONAEA
– Rembert Dodoens, più conosciuto sotto il nome di Dodoneo, nato a
Malines nel 1517, morto nel 1585, medico degli imperatori Massimiliano
II e Rodolfo II. Di lui abbiamo una sapiente Histoire
des plantes en six pemptades; cioè, 6 volte 5 libri. È stata
tradotta in francese da Charles
de L’Écluse. |
DOLICHOS.
Nom par lequel Théophraste*, liv. 8, chap. 3, désigne une plante
grimpante qui paroît
être
le haricot, phaseolus. Voy. Galien*,
liv. 1, de Al. Voy. aussi Dioscorides,
commenté par Matthiole*, liv. 2, chap. 101 et 140. Ce
mot signifie étendu, prolixe, δολιχός. Les modernes l’ont appliqué à un genre dont plusieurs espèces s’étendent
au loin à la manière des phaseolus. D.
pruriens
(prurio; je démange, je
cuis). Sa gousse est couverte de poils trés-fins, qui pénètrent la
peau et y causent les démangeaisons les plus vives. D.
lablab.
Altéré de son nom arabe liblab. Forskahl*,
pag. 20. Prosper Alpiné l’écrit lablab,
et de l’Ecluse, leplab.
Liblàb, selon Golius, pag. 2092, est, en arabe, le nom du convolvulus, auquel cette plante est analogue par sa tige
volubile. D.
catjang.
Analogue par l’usage que l’on fait de sa semence, au véritable catjang.
Voy. Cytisus cajan. D.
scarabaeoides.
Qui a la forme d’un scarabée. Ses semences sont noires et elles ont deux cornes que
l’on a comparées aux antennes d’un scarabée. D.
sesban.
Sesban, Alpin, pag. 81,
altéré de son nom, en arabe, seiseban
(sycebàn). Forskahl,
page 70. D.
soja
ou
sooja. Nom que
donnent les Japonnois a une sauce dans la préparation de laquelle
entre la semence de cette plante. Thunberg*. |
DOLICHOS
– Nome col quale Teofrasto (VIII, 3) designa una pianta rampicante
che sembra essere il fagiolo, phaseolus
in latino. Vedere Galeno, libro I del De alimentorum facultatibus.
Vedere anche Dioscorides, commenté par Matthiole (II, 101 e 140). Questa
parola, dolichós in greco, significa esteso, lungo, prolisso.
I moderni l'hanno applicata a un genere del quale numerose specie si
estendono lontano come succede per i Phaseolus. Dolichos pruriens – Il latino prurio significa io prudo, io brucio. Il suo
baccello è coperto da peli molto fini che penetrano nella pelle e vi
causano dei pruriti assai intensi. Dolichos lablab – Alterazione del suo nome arabo liblab.
Pehr Forsskål,
pag. 20. Prospero
Alpino lo scrive lablab et de Charles de L’Écluse
leplab. Secondo
Golius, pag. 2092, liblàb in arabo è il nome del Convolvulus, al quale questa pianta è analoga per il suo fusto
volubile. Dolichos catjang – Analogo, per l'uso che si fa della sua semenza, al vero catjang.
Vedere Cytisus cajan. Dolichos scarabaeoides – Che ha la forma di uno scarabeo. I suoi semi sono neri e hanno due
corni che sono stati paragonati alle antenne di uno scarabeo. Dolichos sesban – Prospero Alpino, pag. 81, afferma che sesban è alterazione del
suo nome arabo seiseban (sycebàn).
Pehr Forsskål, pagina
70. Dolichos soja o sooja
– Nome che i Giapponesi danno a una salsa nella cui preparazione
entra il seme di questa pianta.
Thunberg. |
DOMBEYA.
Joseph Dombey, botaniste françois, voyageur au Pérou
avec Ruiz* et Pavon*, en 1777. Le
genre institué par Cavanilles, sous ce nom, Dissert.
3, p. 121, n’est pas le même
auquel l’Héritier l’a donné: celui-ci est le tourretia. Voy. Tourretia. |
DOMBEYA
– Joseph Dombey, botanico francese, partito nel 1777 per il Perù
con Hipólito Ruiz e José Antonio Pavón. Il
genere istituito da Cavanilles con questo nome (Dissert.
3, p. 121) non è lo stesso al quale l'ha attribuito L’Héritier,
che è detto Tourretia. Voy.
Tourretia. |
DONATIA.
Antoine Donati, pharmacien de Venise, dont on a eu, en 1631, les Plantes
des états vénitiens. Et
Vitalien Donati*, professeur au jardin de Turin, envoyé, en {1760}
<1759>, en Orient par le roi de Sardaigne, pour connoître
l’histoire naturelle de la mer Rouge. Son voyage n’a pas eu de
succès. On a eu de lui, en {1750} <1745>, une Histoire
naturelle de la mer Adriatique. Le
genre donatia avoit été placé, par Linné fils*, parmi les polycarpes,
dont il diffère principalement par sa corolle à neuf pétales. |
DONATIA
– Antonio Donati
(1606-1659), farmacista di Venezia, del quale nel 1631 abbiamo
avuto Plantes des états
vénitiens. E
Vitaliano
Donati, professore presso il giardino di Torino, inviato nel 1759 in
Oriente dal re di Sardegna al fine di conoscere la storia naturale del
Mar Rosso. Il suo viaggio non ebbe successo. Nel 1745 pubblica Della
storia naturale marina dell'Adriatico. Il
genere Donatia dal figlio di
Linneo era stato collocato tra i Polycarpes,
dai quali differisce principalmente per la sua corolla dai 9 petali. |
DORAENA.
Thunberg*, gen. nov. pag. 59, a établi ce genre sous ce nom, sans en
expliquer l’origine. |
DORAENA
– Thunberg (gen. nov. pag. 59) ha stabilito questo genere sotto tale nome
senza spiegarne l'origine. |
DORONICUM.
Selon Linné*, Phil. bot., ce nom vient du grec δῶρον, don; νίκη,
victoire; à cause de l’usage que l’on en faisoit autrefois pour détruire
les animaux féroces. Voy. plus bas Doronicum
pardalianches. Cette origine est fautive; Vaillant* qui constata
les caractères de ce genre, Mém.
acad. des scien. année 1719, dit positivement que doronicum
vient de doronigi, nom que
donnent les Arabes à cette plante (dorònidj). Golius*,
pag. 823. D.
pardalianches
(πάρδος,
pard, tigre ou animal de ce genre: d’où leo-pard,
chat-pard, etc.; ἄγχειν,
étrangler). C’est-à-dire, plante qui sert à empoisonner les
tigres et autres animaux nuisibles. Voy. Aconitum
lycoctonum. |
DORONICUM
– Secondo Linneo, Phil. bot.,
questo nome viene dal greco dôron, dono, e níkë,
vittoria: a causa dell'uso che se ne faceva un tempo per distruggere
gli animali feroci. Vedere qui sotto Doronicum
pardalianches. Questa origine è errata. Vaillant, che constatò
le caratteristiche di questo genere (Mém.
acad. des scien. anno 1719) afferma in modo positivo che doronicum
viene da doronigi, nome che
gli Arabi danno a questa pianta (dorònidj). Golius,
pag. 823. Doronicum pardalianches – Dal greco párdos, pardo, tigre o animale appartenente a
questo genere, da cui leopardo, gattopardo etc., e dal verbo ágchein,
strangolare. Cioè, pianta che serve ad avvelenare le tigri e altri
animali nocivi. Vedere Aconitum
lycoctonum. |
DORSTENIA.
Théodore Dorsten*,
allemand, mort en {1539} <1552>. Il est auteur d’un Botanicon,
qui parut après sa mort. Ses fleurs, dit
Linné*, Crit. bot., ont peu éclat,
comme les oeuvres de Dorsten. D.
contra-yerva
(contra, contre; hierba,
prononcez hierva, herbe, en
espagnol, dans le sens général, et poison dans le sens particulier:
contre-poison). On a légèrement attribué à sa racine les vertus
les plus exaltées: l’expérience a démontré qu’elles se réduisent
à une légère qualité alexipharmaque[18]. |
DORSTENIA
– Theodor
Dorsten, tedesco, morto nel 1552. È autore di un Botanicon
che non comparve dopo la sua morte, bensì nel 1540. Linneo
(Crit. bot.) dice: I suoi fiori hanno poco splendore, come le opere
di Dorsten. Dorstenia contra-yerva – In latino contra significa contro e hierba, da pronunciare hierva,
è l'erba in spagnolo in senso generale, e veleno in senso
particolare: controveleno / contravveleno. Alla sua radice sono state
con leggerezza attribuite le virtù più esaltate. L'esperienza ha
dimostrato che esse si riducono a una lieve qualità di alessifarmaco
– antidoto contro il veleno. |
DORYANTHES
(δόρυ, pique[19];
ἄνθος, fleur). Tige
chargée de fleurs et droite comme une pique. Correa
de Serra*, Act. sociét.
Linn. vol. 6. |
DORYANTHES
– Dal greco dóry, asta, lancia, giavellotto, picca, e ánthos,
fiore. Fusto caricato di fiori e dritto come una picca. Correia
da Serra, Act. sociét.
Linn. vol. 6. |
DOUGLASSIA
Voy. Ajovea.
Schreber*, gen. 1761., l’a nommé ainsi en mémoire de Jean Douglas,
chirurgien anglois, de la société royale de Londres. On a de lui un
opuscule inséré dans les Transact. philos. n.° 246. |
DOUGLASSIA
– Vedere Ajovea. Schreber (gen. 1761) l’ha così chiamato in memoria di
Jean Douglass, chirurgo inglese della Società Reale di Londra. Di lui
abbiamo un opuscolo inserito in Transact.
philos. n.° 246. |
DRABA.
De δράβη, âcre,
mordant, selon Linné*, Phil.
bot. Sa feuille est d’un goût âcre et chaud, comme
celui de la plupart des plantes de la même
série. Ce nom n’en est pas moins d’origine suspecte. D.
fladnizensis.
Qui croît
sur les montagnes de Fladnitz, en Allemagne. |
DRABA
– Dal greco drábë (senape araba), che secondo Linneo (Phil.
bot.) significa aspro, pungente. La sua foglia possiede un gusto
pungente e caldo come quello della maggior parte delle piante della
stessa serie. Questo nome è tuttavia di origine sospetta. Draba fladnizensis –
Che cresce sulle montagne di Fladnitz an der Teichalm, Stiria,
Austria. |
DRACAENA
(δράκαινα, dérivé
de δράκων, dragon). On donne
à la principale espèce de ce genre le nom d’arbre
du dragon, parce que son suc se réduit en une poudre rouge,
aromatique et semblable au vrai sang-dragon
oriental, qui est une substance différente. D.
draco.
C’est proprement à cette espèce que se rapporte ce que l’on a
dit plus haut. Voy.
Clusius*, liv. 1, chap. 1. Ce
nom n’est qu’une répétition du nom générique. Quant au mot draco, il a pour radical ac,
pointe, en celtique; de là la griffe aigüe que l’imagination a prêtée
à cet animal fabuleux. Voy. Aiguillon,
et le genre Aquilegia. D.
ferrea.
Dérivé de ferrum, fer. De
son bois dont on a comparé la dureté à celle du fer. |
DRACAENA
– Dal greco drákaina, serpente, derivato da drákøn,
serpente, drago. Alla principale specie di questo genere si dà il
nome di albero del drago in quanto il suo succo si riduce in una
polvere rossa, aromatica e simile al vero sangue-drago
orientale, che è una sostanza diversa. Dracaena draco – È propriamente a questa specie che si riferisce quanto si è
appena detto. Vedere Charles de L’Écluse libro 1, cap. 1. Questo nome
è solo una ripetizione del nome del genere. Quanto al vocabolo latino
draco, esso ha per radice il celtico ac, punta. Da cui
l'unghia aguzza che l'immaginazione ha attribuito a questo animale
favoloso. Vedere Aiguillon
e il genere Aquilegia. Dracaena ferrea – Derivato dal latino ferrum, che significa ferro. Per il suo
legno la cui durezza è stata paragonata a quella del ferro. |
DRACOCEPHALUM
(δράκων, dragon; κεφαλή,
tête).
De sa fleur qui présente
une figure bisarre que l’on a comparée à une tête
de dragon, dans le même
sens que lamium. Voy. ce
genre. Il
est assez remarquable que l’on ait comparé une figure que l’on
voit à peine, avec celle d’un animal que l’on n’a jamais vu. Le
dracocephalum virginianum
est ordinairement appelé la cataleptique. Je l’ai
nommé ainsi parce que ses fleurs restent dans la position où on les
place, comme le corps humain dans la maladie appelée catalepsie[20],
dit Lahire*, Mém. de l’acad.
des scienc. année 1712. Ce
mot catalepsie vient de καταλαμβάνω,
je saisis. |
DRACOCEPHALUM
– Dal greco drákøn, serpente, drago, e kephalë,
testa. Per il suo fiore che presenta un aspetto bizzarro che è stato
paragonato a una testa di drago, con lo stesso significato di Lamium.
Vedere questo genere. È
abbastanza notevole il fatto che si sia paragonato un aspetto visibile
a malapena con quello di un animale che non si è mai visto. Il
Dracocephalum virginianum è abitualmente chiamato il
catalettico. Philippe
de Lahire (Mém. de l’acad. des scienc. anno 1712) dice: Io l'ho così
chiamato perché i suoi fiori rimangono nella posizione in cui vengono
collocati, come accade per il corpo umano nella malattia chiamata
catalessi. La
parola catalessi deriva dal greco katalambánø, io prendo,
afferro, colgo, catturo. |
DRACOPHYLLUM
(δράκων, dragon; φύλλον,
feuille). Analogue
par le feuillage et la totalité de la plante au dracaena. Labillardière*,
2, pag. 211. |
DRACOPHYLLUM
– Dal greco drákøn, serpente, drago, e phýllon,
foglia. Analogo per il fogliame e la totalità della pianta al Dracaena.
La Billardière, 2, pag.
211. |
DRACONTIUM.
Toujours dérivé de δράκων, dragon, serpent. La tige du dracontium
polyphyllum est pourpre et elle est garnie de protubérances de
différentes couleurs, qui la rendent parfaitement semblable à une
peau de serpent. |
DRACONTIUM
– Sempre derivato dal greco drákøn, drago, serpente. Il
fusto del Dracontium polyphyllum
è color porpora ed è dotato di protuberanze di diversi colori che lo
rendono perfettamente simile a una pelle di serpente. |
DREPANIA
(δρεπάνη, faux).
Des écailles extérieures
de son calice qui se recourbent en fer de faux, à l’époque de la
maturité de la plante. Ce genre institué par A. L. de Jussieu*, pag.
169, rentre dans les crepis
de Linné* et les hieracium
de Tournefort*. |
DREPANIA
– Dal greco drepánë, falce. Per le squame esterne del suo
calice che si incurvano a ferro di falce al momento della maturità
della pianta. Questo genere, istituito da Antoine-Laurent de Jussieu,
pag. 169, rientra nei Crepis di Linneo e gli Hieracium
di Tournefort. |
DROSERA.
Dérivé de δρόσος, rosée. Ses feuilles distillent un suc gommeux et brillant qui, ramassé
en petits points transparens sur toutes les parties de la plante, la
fait paroître
couverte de rosée. En latin ros-solis,
rosée du soleil; de même
en anglois, sun-dew. Cette
plante entroit autrefois dans la composition d’une liqueur renommée
que fasoient les Italiens, et elle lui a donné son nom rossoli
ou rossoglio. |
DROSERA
– Derivato dal greco drósos,
rugiada. Le sue foglie distillano un succo gommoso e brillante che,
raccolto in piccoli punti trasparenti su tutte le parti della pianta,
la fa apparire coperta di rugiada. In latino ros-solis,
rugiada del sole. Lo stesso in inglese, sun-dew. Un
tempo questa pianta entrava nella composizione di un rinomato liquore
preparato dagli Italiani e gli ha dato il nome di rossoli
o rossoglio - rosolio. |
DRUPATRIS
(drupa, fruit à noyau; tres,
trois). Dont le fruit contient trois noyaux. Loureiro*,
pag. 384. |
DRUPATRIS
– In latino drupa è un frutto che contiene un
nocciolo, e tres significa tre. Il cui frutto contiene tre
noccioli. Loureiro, pag. 384. |
DRUSA.
Genre dédié par Decandolle*, Annales
du musée, t. 10, pag. 466, à M. Ledru*, botaniste attaché à la
première expédition du capitaine Baudin*. Malheureusement
ce nom est un de ceux qu’on ne peut admettre en botanique qu’en le
dénaturant. |
DRUSA
– Genere dedicato da Augustin Pyrame de Candolle (Annales
du musée, t. 10, pag. 466) ad André Pierre Ledru, botanico facente parte della
prima spedizione del capitano Nicolas Baudin. Sfortunatamente
questo nome è uno di quelli che si possono introdurre in botanica
solo alterandoli. |
DRYANDRA.
Jon. Dryander*, botaniste suédois, a publié le catalogue de la
superbe bibliothèque de Joseph Bancks, en {1798} <1796>. On a
eu de lui une Dissertation sur
les fungi. en 1776. |
DRYANDRA
– Jonas
Dryander, botanico svedese. Nel 1796 ha pubblicato il catalogo della
superba biblioteca di Joseph
Bancks. Di lui abbiamo una Dissertation
sur les fungi del 1776. |
DRYAS
(Δρυάδες,
divinités du chêne[21],
en mythologie; elles étoient ainsi nommées de δρῦς,
chêne,
en grec). Il est dérivé de derw,
chêne, en celtique,
d’où druide. Voy. Quercus. La
feuille du dryas ressemble, en petit, à celle du chêne. Clusius* le
nomme même
petit chêne
de montagne, chamaedrys
montana. Clus.
Hist. 2, p. 351. |
DRYAS
– Dal greco Dryádes, Driadi, ninfe degli alberi, che nella
mitologia erano delle divinità della quercia. Esse in greco al
singolare erano pure chiamate drÿs, quercia. Il termine deriva
da derw, quercia in celtico,
da cui il termine druida - sacerdote delle popolazioni celtiche. Vedere
Quercus. La
foglia del Dryas somiglia, in
piccolo, a quella della quercia. Charles
de L’Écluse la chiama anche piccola quercia di montagna, chamaedrys montana, (Clusius, Hist. 2, pag.
351). |
DRIMYS[22]
<non DRYMIS>.
(δριμύς, âcre;
δριμύτης,
âcreté).
Son écorce est d’un goût âcre et aromatique. Forster*,
gen. 42. |
DRIMYS,
non DRYMIS
– Dal greco drimýs,
aspro. Il greco drimýtës significa asprezza. La sua corteccia
possiede un gusto aspro e aromatico.
Forster,
gen. 42. |
DRYPIS.
De δρύπτω,
je déchire. Ses feuilles sont armées de fortes épines. |
DRYPIS
– Dal greco drýptø, io lacero. Le sue foglie sono armate di
forti spine. |
DURANTA.
Castor Durante*, italien, médecin botaniste, mort en 1590, dont on a
eu, en 1584, un ouvrage intitulé: Nouvel
herbier, et quelques opuscules
sur différentes plantes, le méchoacan,
le tabac, etc. |
DURANTA
– Castore Durante, italiano, medico botanico morto nel 1590, del
quale nel 1584 abbiamo avuto un'opera intitolata Herbario nuovo
e alcuni opuscoli su varie piante: méchoacan,
tabac, etc. |
DURIO.
Duryon, nom de ce fruit en malais. Rumphius,
liv. 1, chap. 24. Il vient de
dury, épine, en cette langue: l’écorce en est épineuse. D.
zibethinus.
De l’animal appelé zibeth[23].
Il est très-friand de ses fruits qui servent d’appât
pour le prendre au piège. |
DURIO
– In lingua malese duryon è il nome di questo frutto. Georg Eberhard Rumph,
libro 1, cap. 24. Il
termine deriva da dury che in questa lingua significa spina: la sua
corteccia è spinosa. Durio zibethinus – Dall'animale chiamato zibeth,
lo zibetto. Esso è molto ghiotto dei suoi frutti che servono
da esca per prenderlo in trappola. |
DUROIA.
Jean-Philippe Duroi*, médecin allemand, a donné, en 1771, un ouvrage
intitulé l’Education des arbres,
et des observations de botanique. D.
eriopila
(ἔριον,
laine; πῖλος, boule, peloton). De son fruit gros comme un oeuf d’oie et velu. |
DUROIA
– Johann
Philipp du Roi, medico tedesco, nel 1771 ha pubblicato un'opera
intitolata Education des arbres e delle osservazioni di botanica Duroia eriopila – Dal greco érion, lana, e pîlos, gomitolo,
gomitolino. Dal suo frutto grosso come un uovo d'oca e peloso. |
DYSODES
(δυσώδης,
qui sent mauvais). Ce mot est composé de δυσ,
particule qui exprime, en composition, ce qui est mauvais; et de ὄζω,
je sens, j’exhale). Cette plante exhale une mauvaise odeur. Loureiro*,
pag. 180. Le
dysodes se rapproche du serissa. |
DYSODES
– Dal greco dysødës, di cattivo odore. Questa parola è
composta da dys, particella che in una parola composta esprime
ciò che è cattivo, e da ózø, io mando odore, io esalo.
Questa pianta esala un cattivo odore. Loureiro,
pag. 180. Il
genere Dysodes si avvicina al Serissa. |
[1] Lancetta: strumento chirurgico, ormai antiquato (2012), munito di una piccola lama lanceolata in acciaio, usato per fare salassi, incisioni, vaccinazioni.
[2] Goa è il più piccolo stato dell'India in termini di superficie e il quart'ultimo in termini di popolazione dopo Sikkim, Mizoram e Arunachal Pradesh. Si trova sulla costa occidentale dell'India, nella regione nota come Konkan, e confina con il Maharashtra a nord e il Karnataka a est e a sud. La capitale dello stato è Panaji, mentre Vasco da Gama (Vasco) è la città più popolosa. La capitale economica è considerata Margao, antica città che presenta numerose tracce della colonizzazione portoghese.
[3]
The Kanara or Canara region which is also Known as Coastal Karnataka
comprises three coastal districts of Karnataka, namely Dakshina Kannada,
Udupi and Uttara Kannada and Kasaragod district of Kerala in southwestern
India. Kanara forms the southern part of the Konkan coast. The length of
this region from north to south is around 300 km and width varies from 30
km to 110 km. The region is characterised by swaying palms and swift
brooks running towards the Arabian Sea.
[4] Ambon (in italiano Ambòina) è un'isola dell'arcipelago delle Molucche, nel Mar di Banda, in Indonesia. Situata a sud-ovest dell'isola di Seram, appartiene amministrativamente alla provincia indonesiana di Maluku. La città principale è Ambon.
[5] Bassa latinità: il latino tra l'età tardo-antica e l'alto Medioevo, con particolare riguardo all'origine delle lingue romanze.
[6] Perpignano, Perpignan in francese, è una città della Francia di 120.100 abitanti (2012), capoluogo del dipartimento dei Pirenei Orientali nella regione della Linguadoca-Rossiglione, a 40 km dal confine spagnolo de La Jonquera.
[7] I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina, Kalinha, Kariña, Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico amerindo che vive in diversi Paesi della costa caraibica del Sud America. La loro lingua e cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na e Caribi. L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta. Essi preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri Kali'na", principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso del nome Kali'na è divenuto solo recentemente di uso comune nelle pubblicazioni.
[8] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.
[9] Deidamia è una figura della mitologia greca, figlia di Licomede re di Sciro. Sposò Achille mentr'egli era alla corte del padre, dove era stato celato dalla madre Teti sotto spoglie femminili affinché non partisse per la guerra di Troia; dal loro matrimonio nacque Neottolemo o Pirro. La fanciulla fu abbandonata dall'eroe incinta del bambino, a causa dell'astuto stratagemma messo a punto da Ulisse per ottenere la partecipazione di Achille al conflitto. Deidamia concesse la partenza del figlio Neottolemo una volta che i capi achei lo reclamarono e, al termine della guerra di Troia, fu maritata a Eleno, figlio di Priamo. Talune tradizioni attribuiscono la maternità di Neottolemo alla figlia di Agamennone, Ifigenia. Dante parla di Deidamia nei versi 61-62 del canto XXVI dell'Inferno, in riferimento all'inganno col quale Ulisse e Diomede scoprirono Achille mentre si trovava a Sciro: "Piangevisi entro l'arte per che, morta, / Deïdamìa ancor si duol d'Achille".
[10] Aiace è una figura della mitologia greca, leggendario eroe, figlio di Telamone re di Salamina e di Peribea. Era sposo di Tecmessa, schiava e concubina frigia, e padre di un unico figlio, Eurisace. È uno dei protagonisti dell'Iliade di Omero e del Ciclo epico, cioè quel gruppo di poemi che narrano le vicende della Guerra di Troia e quelle collegate a questo conflitto. Per distinguerlo dal suo omonimo Aiace Oileo, viene chiamato con il patronimico di Telamonio, o, più raramente, Aiace il Grande.
[11] La Riunione (in francese Réunion o, ufficialmente, La Réunion) è un'isola dell'arcipelago delle isole Mascarene, che si trova nell'oceano Indiano, situata ad est del Madagascar e molto vicino alla Repubblica di Mauritius, che ne rivendica il possesso. Amministrativamente costituisce sia una regione che un dipartimento d'oltremare della Francia. Il capoluogo è Saint-Denis. Quando venne occupata dai francesi nel 1642, il re di Francia Luigi XIII la soprannominò Île Bourbon (dal nome della famiglia regnante, i Borbone).
[12]
La Sanicula europaea - sanicola, erba fragolina - è una
pianta erbacea perenne di 20-40 cm. con rizoma bruno e fibroso che dà
origine ad una rosetta basale, glabra di un verde scuro brillante e scapi
eretti semplici. Foglie basali in rosetta con guaina rossiccia e picciolo
lungo 8-15 cm. di forma palmato-partita diametro 4x 7 cm. a 5 lobi
incuneati alla base e contorno della lamina inciso-dentato.(dentelli
aristulati) di forma pentagonale, con odore forte e sapore amaro.
[13]
L'isola di Creta, del Mediterraneo orientale, al largo delle coste
sud-orientali del Peloponneso, è essenzialmente montuosa, dominata da tre
imponenti massicci (Leuká, 2452 m; Ida, 2456 m; Dikte, 2148 m), collegati
da groppe e dorsali collinari.
[14]
Orviétan: issu de l'italien orvietano "originaire d'Orvieto"
car ce produit avait été inventé et fabriqué par Girolamo Ferrante,
habitant d' Orvieto.
[15]
Luzon (in spagnolo: Luzón; in filippino: Kalusunan) è l'isola più
grande delle Filippine.
[16]
Comme Pline et Dioscorides offrent souvent les mêmes
passages, il est évident que l’un des deux a copié l’autre sans le
citer. Il y a eu de grandes discussions entre les savans pour savoir
lequel est le primitif. Comme le temps où vivoit Pline est positif, et
que l’on n’a rien de certain sur Dioscorides, la question est
difficile à résoudre. On se contentera de remarquer qu’en général,
les Latins ont souvent puisé chez les auteurs grecs, et que ceux-ci
n’ont rien emprunté des autres. Selon Abul Farage, Dioscorides vivoit
sous Ptolémée Physcon ou le Ventru,
ce qui le placeroit environ deux siècles avant Pline; mais cette opinion
paroît
peu vraisemblable. Voy.
d'Herbelot, Bibl. orient., p. 297. - Siccome Plinio e Dioscoride offrono spesso gli
stessi passaggi, è evidente che uno dei due ha copiato l'altro senza
citarlo. Ci sono state delle grosse discussioni fra i sapienti per sapere
quale dei due sia la fonte primitiva. Siccome il tempo in cui viveva
Plinio è concreto, mentre non si ha nulla di certo a proposito di
Dioscoride, la questione è di difficile soluzione. Ci si accontenterà di
evidenziare che in generale i Latini hanno spesso attinto dagli autori
greci e che questi non hanno dedotto nulla dagli altri. Secondo Abul
Farage (storico asiatico), Dioscoride viveva sotto Tolomeo VIII Evergete
II, detto il Fiscone (Grassone) o il Pancione (182 aC ca. –116 aC), il
che lo collocherebbe circa due secoli prima di Plinio. Ma questa opinione
sembra poco verosimile. Vedere
Barthélemy d'Herbelot de
Molainville (Parigi, 14 dicembre 1625 – Parigi, 8 dicembre 1695) Bibl.
orient., p. 297. [de Théis]
[17]
Ce nom de Ζεύς
est dérivé de ζωή,
la vie, l’existence, en grec. Selon Hiéroclès, les
Pythagoriciens révéroient le père de l’univers sous le nom de Ζεύς,
estimant que celui qui a donné la vie à tout ce qui existe, devoit être
désigné par un nom qui exprimât
sa puissante action. - Questo nome di Zeús
è derivato da zøë, in greco la vita, l'esistenza. Secondo
Ierocle di Alessandria, filosofo neoplatonico greco attivo nel V secolo, i
Pitagorici riverivano il padre dell'universo con il nome di Zeus, pensando
che colui che ha donato la vita a tutto ciò che esiste doveva essere
designato con un nome che ne esprimesse l'azione potente. [de Théis]
[18] Ecco l'etimologia greca di alessifarmaco, farmaco contro il veleno: aléxø, io difendo, e phármakon, erba medicinale, farmaco: sono un farmaco che difende.
[19] Picca, dal francese pique: arma d'asta entrata in uso nell'ultimo quarto del sec. XIV, tipica della fanteria, lunga fino a 7 m.
[20] Catalessi, dal greco da katalambánø, io prendo, io afferro: in neuropsichiatria è lo stato in cui il paziente appare irrigidito, a occhi chiusi, non risponde ai richiami e non reagisce agli stimoli; la contrazione volontaria dei muscoli è assente e la coscienza è sospesa o crepuscolare. La catalessi è sintomo frequente dell'epilessia, dell'isteria, della schizofrenia e dello stato di ipnosi profonda. In etologia: reazione difensiva di immobilizzazione determinata per via riflessa in situazioni di pericolo, nota anche come acinesia. Alcuni uccelli possiedono particolari gridi di allarme che inducono la catalessi nei nidiacei.
[21] Driade: nella mitologia greca era una ninfa delle foreste. Le Driadi godevano dell'immortalità e vivevano appartate, lontane dai festosi corteggi delle varie divinità.
[22] Drimys (J.R.Forst. & G.Forst.) è un genere di piante floreali arboree sempreverdi della famiglia Winteraceae, nativo dell'ecozona neotropicale (le otto specie che lo compongono sono, infatti, diffuse dal Messico meridionale a tutto il Sud America).
[23] Lo zibetto o civetta africana (Civettictis civetta Schreber, 1776) è un mammifero carnivoro della famiglia dei Viverridi.