Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
E
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
E
EBENOXYLUM
(ξύλον, bois; ebenus,
l’ébène). Arbre qui
produit le véritable bois d’ébène du commerce, selon Loureiro*,
pag. 751. Ce
genre, au surplus, rentre dans les diospyros.
Voyez Diospyros ebenum. |
EBENOXYLUM
– Dal greco xýlon, legno, e dal latino ebenus,
l’ebano. Albero che produce il vero legno di ebano del commercio
secondo Loureiro, pag.
751. D'altronde,
questo genere rientra fra i Diospyros.
Voyez Diospyros ebenum. |
EBENUS. Nom mal-à-propos appliqué à cet arbre, parce que le bois en est noirâtre
et compact. Voy. pour l’étymologie de ce mot Diospyros ebenum. Le
genre ebenus a été replacé parmi les anthillis par Lamarck*. |
EBENUS
– Nome applicato in modo non appropriato a quest'albero, perché il
suo legno è nerastro e compatto. Per l'etimologia di questa parola
vedere Diospyros ebenum. Il genere Ebenus
è stato ricollocato tra le Anthillis
da Monet de La Marck. |
ECCREMOCARPUS
(ἐκκρεμής,
pendant, composé de ἐκ
ou ἐξ, κρεμάω,
je pends; καρπός, fruit). Dont le
fruit est pendant. Flore du Pérou,
pag. 90, édit. de Madrid. |
ECCREMOCARPUS
– Dal greco ekkremës, pendulo, composto da ek oppure ex,
che significa da, e kremáø, io pendo; karpós
significa frutto. Il cui frutto è pendulo. Flore du Pérou,
pag. 90, édit. de Madrid. |
ECHEANDIA. Grégoire Echeandia*, espagnol, professeur de botanique à Sarragosse. C.
G. Ortega*, pag. 91. |
ECHEANDIA
– Gregorio Echeandía, spagnolo, professore di botanica a Saragozza.
Casimiro Gómez de Ortega,
pag. 91. |
ECHINARIA. Dérivé d’ἐχῖνος,
hérisson. Les balles[1]
calicinales de cette graminée sont découpées, longues et rudes. Desfontaines*,
Flor. Atl. |
ECHINARIA
– Derivato dal greco echînos, porcospino. Le pule fatte a
calice di questa graminacea sono frastagliate, lunghe e ruvide. Desfontaines, Flor.
Atl. |
ECHINOPHORA
(ἐχῖνος,
hérisson; φέρω,
je porte). Par allusion aux épines des involucres, et à celles de
toute la plante en général. Ἐχῖνος
a pour radical ec, synonyme d’ac,
pointe en celtique. On le retrouve dans ulex,
ilex, murex, rumex,
toutes choses pointues ou épineuses. Voy. Rumex. On
le retrouve encore dans ἔχις,
vipère. Les anciens croyoient que la vipère avoit un dard. |
ECHINOPHORA
– Dal greco echînos, porcospino, e phérø, io porto.
Per allusione alle spine degli involucri e a quelle di tutta la pianta
in generale. Echînos ha per radicale ec, sinonimo di ac
che in celtico significa punta. Il radicale ec lo si ritrova in
ulex, ilex, murex,
rumex, tutte cose appuntite o spinose. Vedere Rumex. Lo si
rinviene ancora nel greco échis, vipera. Gli antichi credevano
che la vipera avesse un dardo. |
ECHINOPS (ἐχῖνος,
hérisson; ὄψις,
aspect, figure). Qui ressemble au hérisson par ses têtes arrondies
et rudes. |
ECHINOPS
– Dal greco echînos, porcospino, e ópsis, aspetto,
forma. Che assomiglia al porcospino per i suoi cespi arrotondati e
ruvidi. |
ECHINUS (ἐχῖνος,
hérisson). De sa capsule hérissée. Loureiro*,
pag. 778. |
ECHINUS
– Dal greco echînos, porcospino. Per la sua capsula irsuta.
Loureiro,
pag. 778. |
ECHITES. Nom employé par Pline*, liv. 24, chap. 15, pour désigner une espèce
de clematite. Il est dérivé
d’ἔχις,
vipère, serpent: de sa tige serpentante. La
plupart des arbustes de ce genre sont à tiges serpentantes. Les françois
habitans de la Guyane[2],
les nomment même mangle-liane[3]. E.
scholaris.
Qui concerne les écoles. Dans les Indes on divise son bois qui est très-blanc,
par petites planchettes sur lesquelles les écoliers écrivent leur leçon. E.
annularis
(à anneau). Le tube de sa corolle est garni d’un anneau saillant. E.
torulosus.
Dérivé de torulus, cordon.
De ses tiges cylindriques, grosses comme un cordon ou une ficelle, et
volubiles. E.
siphylitica.
C’est-à-dire antisiphylitique. De l’usage que l’on en fait à la Guyane
hollandoise, vers le Surinam, contre les maladies vénériennes. Voy.
à la liste des termes, Plante
antisiphylitique. |
ECHITES
– Nome impiegato da Plinio (XXIV, 15) per designare una specie di
clematide. Il termine deriva dal greco échis, vipera,
serpente: per il suo fusto serpeggiante. La maggior
parte degli arbusti di questo genere posseggono dei fusti
serpeggianti. I Francesi che abitano in Guiana li chiamano anche mangle-liane, liana mangano. Echites
scholaris – Che riguarda le scuole. Nelle Indie si divide
il suo legno, molto bianco, in piccole tavolette sulle quali gli
scolari scrivono la loro lezione. Echites
annularis –
Il latino annularis - meglio ancora anularis - significa
fatto ad anello. Il tubo della sua corolla è dotato di un anello
sporgente. Echites
torulosus –
Derivato dal latino torulus, cordone. Dai suoi fusti cilindrici
grossi come un cordone o una funicella e che tendono ad
attorcigliarsi. Echites
siphylitica – Cioè, antisifilitica. Per l'uso che se ne
fa nella Guiana - allora - olandese, nella parte verso il Suriname,
contro le malattie veneree. Vedere Plante
antisiphylitique nell'elenco dei termini. |
ECHIUM.
Dérivé d’ἔχις, vipère. Les
Grecs donnoient le nom d’ἔχιον
à la bourrache ou à une plante analogue, Dioscor.*
liv. 4, chap. 25, dont la graine leur paroissoit ressembler à la tête d’une vipère,
et par une analogie trop fréquente, on en avoit conclu qu’elle étoit
bonne contre la morsure des serpens. Voy. Anemone
hepatica. La
bourrache ayant conservé son nom latin borrago,
le synonyme grec a été donné à une plante de la même
série, à laquelle il convient beaucoup mieux, à cause de sa tige
tiquetée qui ressemble à une peau de serpent. On
l’a appelée en françois vipérine,
qui signifie la même chose que ἔχιον, en grec; c’est-à-dire analogue à la vipère. |
ECHIUM
– Derivato dal greco échis, vipera. I Greci davano il nome
di échion alla borragine o a una pianta analoga (vedi Dioscoride
IV, 25) il cui seme sembrava loro che somigliasse alla testa di una
vipera, e per un'analogia troppo frequente se ne era concluso che
fosse buona contro il morso dei serpenti. Vedere Anemone
hepatica. La borragine,
avendo conservato il suo nome latino borrago, il sinonimo greco è stato dato a una pianta della stessa
serie alla quale si addice molto di più a causa del suo fusto
macchiettato che somiglia a una pelle di serpente. In francese
è stata chiamata vipérine,
viperina, che significa la stessa cosa del greco échion, cioè,
viperina, analoga alla vipera. |
ECHTRUS. De ἔχθρα,
haine, inimitié; d’où ἐχθρός, ennemi, méchant. Nom donné à cette plante, par allusion aux épines déchirantes
dont elle est couverte. Loureiro*,
pag. 420. Ce genre rentre dans les argemone. |
ECHTRUS
– Dal greco échthra, odio, inimicizia, da cui echthrós,
nemico, cattivo. Nome attribuito a questa pianta con allusione alle
spine laceranti di cui è ricoperta.
Loureiro, pag. 420. Questo genere rientra negli Argemone. |
ECLIPTA. De la forme et de la disposition de sa fleur radiée que l’on a comparée
au disque du soleil éclipsé.
Son nom malais exprime la même
chose: wangi-wangi-maiho,
littéralement, excrêment
du soleil; c’est-à-dire, plante
produite par le soleil éclipsé, selon la tradition du pays. Rumph*.
Amboin. liv. 10, chap. 31. |
ECLIPTA
– Dalla forma e dalla disposizione del suo fiore raggiato che è
stato paragonato al disco del sole in eclissi. Il suo nome malese wangi-wangi-maiho
esprime la stessa cosa: tradotto letteralmente significa escremento
del sole, cioè, pianta prodotta dal sole eclissato in base alla
tradizione del paese. Rumph,
Amboin. libro 10, cap. 31. |
EHRARTA. Balthasar Ehrart a donné, en 1752, un Opuscule sur la botanique. Il faut le distinguer de Frédéric
Erhahrt, suisse, mentionné par Linné fils*, Supp. pag. 29. |
EHRARTA
– Balthasar Ehrart ha pubblicato nel 1752 un Opuscule
sur la botanique. Bisogna distinguerlo da Frédéric Erhahrt,
svizzero. Menzionato dal figlio di Linneo, Supp.
pag. 29. |
EHRETIA. G. D. Ehret*, botaniste {françois}
<allemand>, dont on a eu, en 1748, des très-belles collections
de plantes gravées. E.
boureria. En mémoire de
Bourer, apothicaire[4]
de Nuremberg. |
EHRETIA
– Georg Dionys Ehret, botanico
tedesco, del quale nel 1748 abbiamo avuto delle bellissime collezioni
di incisioni di piante. Ehretia
boureria – In memoria di Bourer, farmacista di Norimberga. |
EKEBERGIA. Charles-Gustave Ekeberg, naturaliste {danois} <suédois>. Thunberg*
et Sparmann, Act.
Stock.
pag. 282, tom. 9. Il
voyagea en Asie de 1770 à 1771. |
EKEBERGIA
– Carl Gustaf Ekeberg, naturalista svedese. Thunberg et Sparmann,
Act. Stock.
pag. 282, tom. 9. Viaggiò in Asia dal 1770 al 1771. |
ELAEAGNUS (ἐλαία,
olivier; agnus-castus, le vitex). C’est-à-dire, arbre qui ressemble à
l’olivier par le fruit, et au vitex,
par la feuille. Ces ressemblances sont très-légères. Vulgairement
chalef, de khalêf,
nom que les arabes donnent au saule. Golius*,
pag. 748. L’elaeagnus
ressemble au saule par son feuillage blanchâtre. |
ELAEAGNUS
– Dal greco elaía, ulivo, e agnus-castus,
l'agnocasto, Vitex agnus-castus. Cioè, albero che sembra
l'ulivo per il frutto e l'agnocasto per la foglia. Queste somiglianze
sono assai lievi. Volgarmente
è detto chalef, da khalêf,
nome che gli Arabi danno al salice.
Golius, pag. 748. L’Elaeagnus
assomiglia al salice per il suo fogliame biancastro. |
ELAEOCARPUS
(ἐλαία,
olivier; καρπός, fruit). Son
fruit arrondi et renfermant un noyau garni de rugosités, a été
comparé à une olive. |
ELAEOCARPUS
– Dal greco elaía, ulivo, e karpós, frutto. Il suo
frutto arrotondato che racchiude un nocciolo dotato di rugosità è
stato paragonato a un'oliva. |
ELAEODENDRUM
(ἐλαία,
olivier; δένδρον, arbre). Il
produit un fruit à noyau de la forme d’une olive, et dont la
semence est huileuse. |
ELAEODENDRUM
– Dal greco elaía, ulivo, e déndron, albero. Produce
un frutto con un nocciolo a forma di oliva e il cui seme è oleoso. |
ELAIS. De ἐλαία,
olivier. Les habitans de la Guinée tirent de l’huile du fruit de ce
palmier. |
ELAIS
– Dal greco elaía, ulivo. Gli abitanti della Guinea ricavano
dell'olio dal frutto di questa palma. |
ELAPHRIUM. Dérivé de ἐλαφρός,
léger. Nom donné par Jacquin, Amér.
106, à cet arbre, en raison de la légèreté de son bois. Ce genre
tient au fagara. |
ELAPHRIUM
– Derivato dal greco elaphrós, leggero. Nome attribuito da
Jacquin, Amér. 106, a
quest'albero a causa della leggerezza del suo legno. Questo genere si
avvicina al Fagara. |
ELATE. L’un des noms que donnoient les Grecs à la membrane qui enveloppe les
fleurs femelles du palmier-dattier. Dioscorides*,
liv. 1, chap. 125, et Pline*,
liv. 23, ch. 5. Les
modernes se sont servis de ce mot pour désigner une sorte de palmier
appelé au malabar katou-indel. Rheed.* Mal.
3, pag. 15. |
ELATE
– Elátë: uno dei nomi che i Greci davano alla membrana che
avvolge i fiori femminili della palma da dattero. Dioscoride
(I, 125) e Plinio
(XXIII, 5). I moderni si
sono serviti di questa parola per designare una sorta di palma
chiamata katou-indel in
Malabar. Rheede,
Mal. 3, pag. 15. |
ELATERIUM (elaterium, ressort, élasticité,
en latin; il vient du grec ἐλατήρ,
dont le primitif est ἐλάω,
je pousse). Quand son fruit est mûr, il lance ses
semences avec élasticité. Dioscorides*,
liv. 6, chap. 33, et Pline*, liv. 20, chap. I, donnent le nom d’elaterium au suc du concombre sauvage, momordica elaterium, qui jette ses semences au loin de la même manière. Jacquin*
a appliqué ce nom à des plantes d’Amérique, analogues au
momordica. |
ELATERIUM
– Il latino elaterium
significa molla, elasticità. Viene dal greco elatër, che
disperde, derivato da eláø, io spingo. Quando il suo frutto
è maturo lancia i suoi semi con elasticità. Dioscoride
(VI, 33) e Plinio (XX, 1) danno il nome di elaterium al succo del cetriolo selvatico, Momordica elaterium, che lancia lontano i suoi semi allo stesso
modo. Jacquin ha
applicato questo nome a delle piante americane analoghe al Momordica. |
ELATINE. Dérivé d’ἐλάτη,
sapin, en grec. Ses feuilles menues ont été comparées à celles du
sapin, pour leur forme et leur disposition. Buxbaum*
nomme, dans le même sens, cette
plante potamo pitys, ποταμός, rivière; πίτυς,
pin. Elle croît
dans les lieux inondés. Comme elle a, par le port quelque
ressemblance avec le mouron, alsine, Vaillant* l’a nommée alsinastrum,
et ce nom lui est resté comme nom spécifique. |
ELATINE
– Derivato dal greco elátë, abete. Le sue piccole foglie
sono state paragonate a quelle dell'abete per la forma e la
disposizione. Buxbaum nello
stesso senso chiama questa pianta potamo
pitys, dal greco potamós, fiume, e pítys, pino.
Cresce nei luoghi allagati. Siccome per il portamento ha qualche
somiglianza con il mordigallina, Alsine,
Vaillant l'ha chiamata alsinastrum,
e questo nome le è rimasto come nome di specie. |
ELATOSTEMA
(ἐλατός,
dérivé de ἐλατήρ,
élastique; στήμων, étamine). Dont
les étamines se développent par un mouvement élastique. Forster*. |
ELATOSTEMA
– Dal greco elatós, duttile, derivato da elatër,
elastico (mhhhh! più corretto: guidatore, rematore), e da stëmøn,
filo, stame. I cui stami si sviluppano con un movimento elastico.
Forster. |
ELCAJA.
De son nom arabe elkai. Forskahl*, pag. 128. |
ELCAJA
– Dal suo nome arabo elkai.
Pehr Forsskål, pag. 128. |
ELEPHANTOPUS
(ἐλέφας,
ἐλέφαντος,
éléphant; πούς,
pied). On a trouvé
aux feuilles radicales de cette plante quelque ressemblance avec l’empreinte
du pied de l’éléphant. Vaillant*. |
ELEPHANTOPUS
– Dal greco eléphas, genitivo eléphantos, elefante,
e poús, piede. Nelle foglie radicali di questa pianta è stata
trovata una certa somiglianza con l'impronta del piede dell'elefante. Vaillant. |
ELEUSINE. Nom donné à cette graminée, par allusion à sa semence alimentaire;
elle est appelée par Plukenet* gramen
frumentaceum. Phyt. tom. 91. On sait que Cérès, déesse
des moissons, étoit particulièrement adorée à Eleusis. Gaertner*,
tom. 1, pag. 8. |
ELEUSINE
– Nome attribuito a questa graminacea per allusione alla sua semenza
alimentare. È chiamata gramen
frumentaceum da Plukenet, Phyt. tom. 91. Sappiamo che
Cerere, la dea delle messi, era particolarmente adorata a Eleudi.
Gaertner,
tom. 1, pag. 8. |
ELLISIA. Jo. Ellis*, naturaliste anglois, membre de la société royale de
Londres, à laquelle il a donné de 1750 à 1775, un grand nombre de mémoires
académiques. (Brown,
Jam. pag. 162. Un
autre Ellis* (Henri), a voyagé à la baie d’Hudson, en 1746 et
1747. |
ELLISIA
– John Ellis, naturalista inglese, membro della Società Reale di
Londra alla quale dal 1750 al 1775 ha fornito un gran numero di
memorie accademiche. Brown*,
Jam. pag. 162. Un
altro Ellis, Henry, nel 1746 e nel 1747 ha viaggiato fino ala baia di
Hudson |
ELICHRYSUM.
Nom grec d’une plant qui n’est pas bien connue; il est employé
par Théocrite*, Idylle, 1,
vers. 30. Ce mot est composé de ἕλιξ,
spirale; χρυσός, or; c’est-à-dire, plante à fleur de couleur dorée et à tiges
volubiles. Ce
genre extrait des xeranthemum
de Linné*, a été nommé ainsi par Willdenow*, tom. 3, pag. 1903. |
ELICHRYSUM
– Nome greco di una pianta che non è ben conosciuta. Il nome è
impiegato da Teocrito, Idillio 1 verso 30. Questa parola è
composta hélix, spirale, e chrysós, oro. Cioè, pianta
dal fiore di colore dorato e a fusti che si avvolgono a spirale. Questo
genere, estratto dagli Xeranthemum
di Linneo, è stato così denominato da Willdenow, tomo 3, pag. 1903. |
ELODEA. Dérivé de ἕλος,
marais. Qui croît
au Canada dans les lieux aquatiques. Michaux*,
Flor. bor. Amér. 1-20. |
ELODEA
– Derivato dal greco hélos, palude. Che cresce in Canada nei
luoghi acquitrinosi. Michaux,
Flor. bor. Amér. 1-20. |
ELSHOLTZIA
<non ELSHOLZIA>.
Jean-Sig. Elsholz*,
auteur d’une Flore de la
Marche. Will.*
vol. 3, pag. 59. |
ELSHOLTZIA
non ELSHOLZIA
– Johann Sigismund Elsholtz, autore di una
Flore de la Marche -
Flora marchica, sive catalogus plantarum, quæ
partim in hortis Electoralibus Marchiæ Brandenburgicæ primariis,
Berolinensi, Aurangiburgico, et Potstamensi excoluntur, partim sua
sponte passim proveniunt, Berolini, ex officina Rungiana.
Sumptibus
Danielis Reichelii, 1663.
Carl Ludwig Willdenow
vol. 3, pag. 59. |
ELYMUS (ἔλυμος).
Nom que donnoient
les Grecs au panis. Dioscor.*
liv. 2, chap. 91. Elyma étant le nom d’une ville de Macédoine, il
se peut que ce ne soit qu’un nom de lieu. Linné*,
Phil. bot., le fait dériver de εἰλέω, j’enveloppe. Les feuilles de l’elymus
maritimus, servent, dans les pays maritimes, à faire de grossiers
tissus; mais cela ne se rapporte nullement à l’elymus
des anciens, qui est évidemment une plante céréale. E.
caput-medusae
(tête
de Méduse). Nom métaphorique; ses involucres sétacés et très-écartés
ont été comparés aux serpents de la tête de Méduse. E.
hystrix.
(ὕστριξ,
porc-épic). De la rudesse de cette plante. |
ELYMUS
– Dal greco élymos, miglio. Nome che i Greci davano al
panico, la spiga del miglio.
Dioscoride (II, 91). Essendo Elyma il nome di una città della
Macedonia, può essere che sia solamente il nome di un luogo. Linneo, in Phil.
bot., lo fa derivare da eiléø, io avvolgo. Nei paesi
marittimi le foglie dell’Elymus maritimus servono per fare dei tessuti grossolani, ma ciò
non si ricollega affatto all’elymus
degli antichi, che è chiaramente un cereale. Elymus
caput-medusae –
In latino significa testa di Medusa. Nome metaforico. I suoi involucri
setacei e molto divaricati sono stati paragonati ai serpenti della
testa della Medusa. Elymus
hystrix – Dal greco hýstrix, istrice, porcospino.
Per la ruvidezza di questa pianta. |
ELYTRARIA. Dérivé de ἔλυτρον,
enveloppe, qui vient de εἰλέω, j’enveloppe. Sa hampe est garnie de gaînes
ou enveloppes écailleuses. Michaux*,
Flor. bor. Am. 1-8. |
ELYTRARIA
– Derivato dal greco élytron, involucro, baccello, che
deriva da eiléø, io avvolgo. Il suo stelo è dotato di guaine
o involucri squamosi. Michaux,
Flor. bor. Am. 1-8. |
EMBOTHRIUM
(ἐν, dans; ἐμ-,
en composition; βοθρίον,
creux, fosse). De ses
anthères placés dans une espèce de fossette que forment les pétales.
Forst.* gen. 8. |
EMBOTHRIUM
– Dal greco en, in, em- in parole composte, e bothríon,
cavità, fossa. Per le sue antere, collocate in una specie di
fossetta, che formano i petali. Forster
gen. 8. |
EMBRYOPTERIS
(ἔμβρυον,
embryon; πτέρυξ,
aile). Dont les
embryons sont ailés. Gaertner*,
tom. 1, pag. 143. |
EMBRYOPTERIS
– Dal greco émbryon, embrione, e ptéryx, ala. I cui
embrioni sono alati. Gaertner,
tomo 1, pag. 143. |
EMPETRUM (ἐν,
dans; πέτρος, pierre). Cette plante croît
parmi les rochers en Laponie, Sibérie, Norwége, etc. On en mange les
baies au Kamschatka. Les Grecs connoissoient une plante sous le nom
d’empetron; mais elle
n’est que citée sans être
décrite par Dioscorides*, liv. 4, chap. 174; et d’après ce qu’en
dit Pline*, liv. 27, chap. 9, il paroît que c’étoit une
sorte de saxifrage dont le
nom exprime, en latin, la même
chose qu’empetron en grec.
Voy. Saxifraga. Vulgairement
camarine de camarinhas,
nom que donnent les Portugais à l’empetrum
album, qui croît
en leur pays. |
EMPETRUM
– Dal greco en, in, e pétros, pietra. Questa pianta
cresce tra le rocce in Lapponia, Siberia, Norvegia etc. Se ne mangiano
le bacche nella penisola di Camciatka. I Greci conoscevano una pianta
sotto il nome di empetron,
ma è solo citata senza essere descritta da Dioscoride (IV, 174), e in
base a quanto ne riferisce Plinio (XXVII, 9) sembra che fosse una
sorta di sassifraga il cui nome latino esprime la stessa cosa di empetron in greco. Vedere
Saxifraga. Volgarmente
è detta camarine da camarinhas,
nome che i Portoghesi danno all’Empetrum
album che cresce nel loro paese. |
EMPLEURUM (ἐν,
dans; πλευρόν, plèvre, membrane qui enveloppe le poumon). Les semences de cette plante
sont attachées à une sorte de membrane coriace. |
EMPLEURUM
– Dal greco en, in, e pleurón, pleura, membrana che
avvolge il polmone. I semi di questa pianta sono attaccati a una sorta
di membrana coriacea. |
ENDOCARPUM
(ἔνδον,
interne, dérivé de ἐν,
dedans; καρπός, fruit). Série de
lichen dont la
fructification semble cachée dans l’intérieur de la feuille. Achar.*
2. |
ENDOCARPUM
– Dal greco éndon, all'interno, derivato da en,
dentro, e karpós, frutto. Serie di Lichen la cui
fruttificazione sembra nascosta all'interno della foglia. Erik
Acharius 2. |
ENDRACHIUM.
Du nom endrachendrach, que lui
donnent les naturels de Madagascar: il signifie en leur langue, sans
fin, perpétuel. Ce bois est dur, incorruptible, et mis en terre
il s’y conserve comme le marbre, selon l’expression de Flacourt*,
pag. 137. Jussieu*,
pag. 133. |
ENDRACHIUM
– Dal nome endrachendrach
che gli attribuiscono gli autoctoni del Madagascar. Nella loro lingua
significa senza fine, eterno. Questo legno è duro, incorruttibile, e
messo nella terra vi si conserva come il marmo, secondo l'espressione
di Flacourt, pag. 137. Jussieu,
pag. 133. |
ENKYANTHUS
(ἔγκυος, femme
enceinte; ἄνθος, fleur). Nom donné, par allusion, à cette plante, parce que sa fleur en produit
d’autres. Loureiro*,
pag. 339. |
ENKYANTHUS
– Dal greco égkyos, donna incinta, e ánthos, fiore.
Nome attribuito a questa pianta con allusione, in quanto il suo fiore
ne produce altri. Loureiro, pag. 339. |
ENOUREA.
Abrégé de cymara enourou, nom
que donnent les Galibis à cet arbuste. Aublet*,
pag. 589. |
ENOUREA
– Abbreviazione di cymara
enourou, nome che i Galibi danno a questo arbusto. Aublet,
pag. 589. |
ENYDRA
(ἐν, dans; ὕδωρ,
{ὔδρος}<ὕδατος>,
eau). Qui croît dans
l’eau. Loureiro*,
pag. 625. |
ENYDRA
– Dal greco en, in, e hýdør, genitivo hýdatos,
acqua. Che cresce nell'acqua. Loureiro,
pag. 625. |
EPACRIS (ἐπί,
sur; ἄκρος, élevé, supérieur). C’est-à-dire qui croît au sommet des montagnes
de la Nouvelle-Zélande. Forster*,
gen. 10. |
EPACRIS
– Dal greco epí, sopra, e ákros, elevato, superiore.
Cioè, che cresce sulle cime delle montagne della Nuova Zelanda. Forster, gen. 10. |
EPERUA. Eperu, nom que donnent à cet arbre les naturels de la Guyane, Aublet*,
pag. 371. Ce mot signifie sabre
dans la langue des Galibis: de là le nom vulgaire pois-sabre.
Sa gousse longue, aplatie, pointue au sommet et recourbée, a été
comparée à un sabre. |
EPERUA
– Eperu è il nome che danno a quest'albero gli autoctoni della
Guiana, Aublet, pag. 371.
Questa parola significa sciabola nella lingua dei Galibi, da cui il
nome volgare di pois-sabre,
pisello sciabola. Il suo baccello lungo, appiattito, appuntito
all'apice e ricurvo è stato paragonato a una sciabola. |
EPHEDRA
(ἐπί,
sur; ὕδωρ, {ὔδρος}<ὕδατος>, eau). Cet
arbuste ne croît pas dans l’eau, mais sur les rochers des bords de
la mer. Ephedra étoit
l’un des noms que les Grecs donnoient à l’equisetum:
notre ephedra y ressemble
parfaitement. Voy.
Anabasis. |
EPHEDRA
– Dal greco epí, sopra, e hýdør, genitivo hýdatos,
acqua. Questo arbusto non cresce nell'acqua, bensì sulle rocce dei
bordi del mare. Ephedra
era uno dei nomi che i Greci davano all’Equisetum.
La nostra Ephedra gli
assomiglia perfettamente. Vedere Anabasis. |
EPHIELIS
(ἐφιελίς,
petit vase). Nom
donné par Schreber*, genr. 647.e, au mataїba
d’Aublet*, à cause de son nectaire en forme de coupe. |
EPHIELIS
– Dal greco ephielís, calice, piccolo vaso. Nome dato da
Schreber (genr. 647.e) al Mataїba
di Aublet a causa del suo nettario a forma di coppa. |
EPIBATERIUM
(ἐπί,
sur; βαίνω, je viens, je pousse, en ce sens). C’est-à-dire plante grimpante, qui
croît sur les autres. |
EPIBATERIUM
– Dal greco epí, sopra, e baínø, io cammino, nel
senso di io spingo. Cioè, pianta rampicante che cresce sulle altre. |
EPIDENDRUM
(ἐπί,
sur; δένδρον, arbre).
Des tiges
grimpantes de la plupart des plantes de ce genre; plusieurs même sont
tout-à-fait parasites et sucent la sève des arbres par de petites
racines qui s’insinuent dans leur écorce. Ces
plantes sont vulgairement appelées angrecques,
francisé de leur nom, en malais, angrek,
Rumph*. 11-1. Kaempfer*,
867, l’écrit angurek. E.
vanilla.
Altéré de vaynilla,
diminutif de vaina, gaîne
en espagnol. Son fruit est une gousse longue, cylindrique et tout-à-fait
semblable à une gaîne de couteau. Swartz*, Nor. act. Ups. 6, pag. 66, a
détaché les vanilles du genre epidendrum,
pour en former un particulier, sous le nom de vanilla. Les
espagnols ont donné aux différentes sorte de vanille
des noms de leur langue par lesquels on les distingue dans le commerce.
La pompona ou enflée; la ley marchande ou d’alloi; la simarona ou batarde.
Mém. acad. des sciences, année 1722. E.
flos aeris
(fleur de l’air, fleur aérienne). Nom métaphorique donné à cette
plante, pour exprimer la délicatesse de sa fleur et celle de sa tige. E.
caudatum
(à queue). Trois de ses pétales sont allongés en forme de queue. E.
nocturnum
(nocturne). Sa
fleur qui ne sent rien pendant le jour, exhale pendant la nuit une
odeur très-agréable analogue à celle du lis. E.
amabile
(aimable). Sa fleur d’un beau blanc est tachetée de bleu et de
rouge. E.
antenniferum.
Entre les pétales et le nectaire, cette fleur présente deux filets
allongés, arqués et ressemblant aux antennes d’un scarabée. Plantes
équinox. fasc. 4. E.
cochleatum
(en coquille). Cette fleur a six pétales, dont un plus large que les
autres, est contourné en coquille. |
EPIDENDRUM
– Dal greco epí, sopra, e déndron, albero. Peri i
fusti rampicanti della maggior parte delle piante di questo genere.
Inoltre parecchie sono completamente parassite e succhiano la linfa
degli alberi con delle piccole radici che si insinuano nella loro
corteccia. Queste piante
sono volgarmente chiamate angrecques,
francesizzazione del loro nome malese angrek,
Rumph. 11-1. Kaempfer,
867, lo scrive angurek. Epidendrum
vanilla –
Alterazione di vaynilla, diminutivo di vaina,
guaina in spagnolo. Il suo frutto è un baccello lungo, cilindrico e
del tutto simile a una guaina di coltello. Swartz (Nor. act. Ups.
6, pag. 66) ha staccato le vaniglie dal genere Epidendrum
per farne uno proprio sotto il nome di Vanilla. Gli Spagnoli
hanno attribuito ai diversi tipi di vaniglia dei nomi nella loro
lingua attraverso i quali li si distingue commercialmente. La pompona
o gonfia, la ley commerciante o di lega, la simarona o bastarda. Mém. acad. des sciences, anno 1722. Epidendrum
flos aeris –
In latino significa fiore dell'aria, fiore aereo. Nome metaforico dato
a questa pianta per esprimere la delicatezza del suo fiore e quella
del suo fusto. Epidendrum caudatum – In latino significa dotato di coda. Tre dei suoi
petali sono allungati a forma di coda. Epidendrum
nocturnum –
In latino significa notturno. Il suo fiore, che durante il giorno non
ha alcun profumo, durate la notte esala un odore assai gradevole
analogo a quello del giglio. Epidendrum
amabile – In latino significa amabile. Il suo fiore, di
un bel bianco, è macchiettato di blu e di rosso. Epidendrum
antenniferum – In latino significa portatore di antenna.
Tra i petali e il nettario questo fiore presenta due filamenti
allungati, arcuati e simili alle antenne di uno scarabeo.
Plantes équinox. fasc.
4. Epidendrum
cochleatum – In latino significa fatto a conchiglia.
Questo fiore possiede 6 petali dei quali uno che è più largo degli
altri ha la forma di una conchiglia. |
EPIGAEA
(ἐπί,
sur; γῆ,
la terre). De sa tige qui traîne
sur la terre, et qui produit des racines tout le long de ses rameaux. |
EPIGAEA
– Dal greco epí, sopra, e gê, la terra. Per il suo
fusto che striscia sulla terra e che produce delle radici su tutta la
lunghezza dei suoi ramoscelli. |
EPILOBIUM
(ἐπί,
sur; λοβός, silique, en ce sens; ἴον,
violette). C’est-à-dire plante qui est de couleur violette sur la
silique. Linné*. Phil. Bot. Les
Grecs nommoient l’epilobium,
chamaenerion, petit nérion: il y ressemble très-bien par ses
fleurs roses et par les lieux où il croît. Voy. Nerium. De
chamaenerion nous avons fait
neriette, qui de même est
le diminutif de nerion, et
que nous avons donné en françois à toutes les plantes de ce genre. |
EPILOBIUM
– Dal greco epí, sopra, e lobós, nel senso di
baccello; íon è la violetta. Cioè, pianta che sul baccello
è di colore violetto. Linneo,
Phil. Bot. I Greci
chiamavano l'Epilobium
col nome di chamaenerion, piccolo oleandro: gli somiglia parecchio per i suoi
fiori rosa e per i luoghi ove cresce. Vedere Nerium. Da chamaenerion
noi abbiamo fatto neriette,
che ugualmente è il diminutivo di nerion
e che noi abbiamo attribuito in francese a tutte le piante di questo
genere. |
EPIMEDIUM.
Analogue au medium, plante qui passoit pour croître seulement en Médie, d’où
elle tire son nom. Voy. Dioscorides*,
liv. 4, chap. 19. Il parle de l’epimedium,
à la suite du medium. Voy.
aussi le Commentaire de
Matthiole* sur cette plante. L’epimedium
des modernes croît
sur les montagnes Alpines, et il n’a aucun rapport avec le
medium, ni avec l’epimedium
de Dioscorides. |
EPIMEDIUM
– Analogo al medium,
pianta che aveva fama di crescere solamente in Media da cui trae il
suo nome. Vedere Dioscoride IV, 19. Egli parla dell’epimedium
dopo il medium. Vedere anche il
commentario di Mattioli su questa pianta. L’epimedium
dei moderni cresce sulle Alpi e non ha alcun rapporto con il medium
né con l’epimedium di
Dioscoride. |
EPIPACTIS
(ἐπιπακτίς).
Nom que donnoient les Grecs à une sorte d’ellébore. Swartz*,
act. holm. 1800,
pag. 231, s’en est servi pour désigner un nouveau genre qui tient
de très-près aux serapias
appelés vulgairement
elleborines, à cause de la ressemblance de leur feuillage avec
celui du veratrum ou ellébore blanc.
Voy. à l’article Astrantia
epipactis, la signification de ce mot. |
EPIPACTIS
– Dal greco epipaktís, epipattide o elleborina. Nome che i
Greci davano a una sorta di elleboro. Swartz
(act. holm. 1800,
pag. 231) se ne è servito per designare un nuovo genere che
appartiene assai da vicino ai serapias
volgarmente detti elleborine per la somiglianza del loro
fogliame con quello del veratrum o elleboro bianco. Vedere alla voce Astrantia epipactis il
significato di questo termine. |
EQUISETUM
(equus, cheval; seta,
poil: crin de cheval). Sa tige garnie de feuilles linéaires,
ressemble assez bien à une queue de cheval garnie de ses crins. La
plupart des peuples lui ont donné le même nom: queue
de cheval, en françois; horse’s
tail, en anglois; coda di
cavallo, en italien; coda de
mula, en espagnol, et
hippuris, en grec. Voy. le genre
hippuris. L’equisetum
hyemale est connu sous le nom de presle,
abrégé d’asprelle, comme
on l’appeloit autrefois, selon Olivier de Serres*. Elle
est d’une telle âpreté que l’on s’en sert pour polir le bois
et même les métaux. |
EQUISETUM
– In latino equus è il cavallo e seta è il pelo:
crine di cavallo. Il suo fusto, dotato di foglie lineari, somiglia
assai a una coda di cavallo dotata dei suoi crini. La maggior parte
delle popolazioni gli hanno dato lo stesso nome di coda di cavallo: queue
de cheval in francese, horse’s
tail in inglese, coda di
cavallo in italiano, coda de
mula in spagnolo e hippuris
in greco. Vedere il genere
Hippuris. L’Equisetum
hyemale – o hiemale, invernale – è noto sotto il nome
di presle,
abbreviazione di asprelle,
come un tempo era chiamato secondo Olivier de Serres. La pianta è
di una tale asprezza che viene usata per levigare il legno e anche i
metalli. |
ERANTHEMUM.
Linné*, dans sa Philosophie botanique, fait dériver ce nom du grec ἔρα,
terre; ἄνθος,
fleur. Il se trompe en cela. Pline* dit positivement, liv. 22, chap.
21, l’anthemis est aussi appelé eranthemum, parce
qu’il fleurit au printemps: ἔαρ,
printemps; ἄνθος,
fleur. Dioscorides*,
dit aussi, liv. 3, chap. 137, qu’une
sorte de chamomille est appelée eranthemum. Cette
plante, au surplus, n’a nul rapport avec l’anthemis,
et ce nom ne lui a été donné que pour employer un synonyme ancien. |
ERANTHEMUM
– Linneo, nella sua Philosophie
botanique, fa derivare questo nome dal greco éra, terra, e
ánthos, fiore. In questo si sbaglia. Plinio (XXII, 21) afferma
in modo positivo che l'anthemis è anche chiamata eranthemum
perché fiorisce in primavera: éar, primavera, e ánthos,
fiore. Dioscoride (III,
137) dice pure che una sorta di camomilla è detta eranthemum. D'altronde
questa pianta, non ha alcun rapporto con l’anthemis
e questo nome gli è stato attribuito solo per usare un sinonimo
antico. |
ERIANTHUS
(ἔριον, laine; ἄνθος,
fleur). Ses balles
extérieures sont garnies de poils épais. Michaux*,
Flor. bor. Amer,
1-54. |
ERIANTHUS
– Dal greco érion, lana, e ánthos, fiore. Le sue
balle esterne sono dotate di peli spessi.
Michaux, Flor. bor. Amer, 1-54. |
ERICA.
De ἐρίκω, je brise; on lui a très-anciennement attribué la qualité de rompre la
pierre dans la vessie. Voy. Matthiole*
sur Dioscorides*, liv. 1, chap. 100. Bruyère, en françois, dérivé de brug,
synonyme de grug, arbuste, en celtique. Voy. Gruerie, à la Table des termes. On l’appeloit aussi frych,
en la même
langue, et c’est de là que nous disons terre
en friche, pour terre inculte. En
anglois heath, de l’anglo-saxon
haet, qui vient de haetan,
chauffer: de l’usage
d’en faire du feu. E.
halicacaba.
Qui ressemble par sa corolle en forme de vessie, au physalis alkekengi,
appelé en grec halicacabon. E.
regerminans
(re, particule inséparable,
qui exprime, en latin, une action répétée; germinans,
poussant: qui pousse deux fois). De ce que ses rameaux de fleurs s’allongent
et continuent de pousser en forme d’épis. E.
baccans.
Produisant des baies. Non qu’elle donne une véritable baie, mais de
ce que sa corolle globuleuse, glabre et de la grosseur d’un pois,
ressemble très-bien à un petit fruit. E.
tetralix.
Dérivé de τετράς, par quatre. Ses feuilles sont rangées sur quatre rangs d’une manière
plus apparente encore que dans les autres espèces analogues. Les Athéniens,
dit Pline*, liv. 11, chap. 16, donnent
le nom de tetralix à une
sorte de bruyère. E.
physodes
(φῦσα,
enflure, vessie; εἶδος, forme, ressemblance). De sa corolle renflée et globuleuse comme une
petite vessie. Même sens que celui de erica
halicacaba. E.
melanthera
(μέλας,
μέλανος,
noir: à anthères noirâtres). Elles sont plutôt d’une couleur de
pourpre foncée. E.
leucanthera
(λευκός,
blanc). Dont les anthères sont blanches. E.
australis.
Du midi (de l’Europe). Cette espèce croît en Espagne. Ce terme austral,
qui sembleroit désigner les pays au-delà de la ligne, exprime
ordinairement en botanique, les parties méridionales de l’Europe:
sans doute, il est peu significatif pour un Espagnol; mais il a dû
l’être davantage pour un Suédois, comme Linné. |
ERICA
– Dal greco eríkø - oppure ereíkø, io rompo. In
tempi molto antichi gli è stata attribuita la capacità di
frammentare il calcolo vescicale. Vedere Mattioli nel suo commentario
a Dioscoride (I, 100). Erica, detta bruyère in francese, è un derivato di brug, sinonimo di grug,
arbusto in celtico. Vedere Gruerie
alla tavola dei termini. La si chiamava anche frych nella stessa lingua ed è per questo che noi diciamo terre
en friche per terreno incolto. In Inglese
l'erica è detta heath, dall’anglosassone haet
che viene da haetan, riscaldare: per l'abitudine di farne
del fuoco. Erica
halicacaba –
Che per la sua corolla a forma di vescica somiglia al Physalis alkekengi,
detto in greco halikákkabon. Erica
regerminans – La particella re è inseparabile e
in latino esprime un'azione ripetuta; essa è unita a germinans,
che significa germinante: che germina due volte. Per il fatto che i
suoi ramoscelli di fiori si allungano e continuano a germinare a forma
di spiga. Erica
baccans –
Che produce delle bacche. Non perché fornisce una vera bacca, ma per
il fatto che la sua corolla globosa, glabra e della grandezza di un
pisello somiglia assai a un piccolo frutto. Erica
tetralix – Derivato dal greco tetrás, quattro. Le
sue foglie sono disposte su quattro file in un modo ancora più
appariscente rispetto alle altre specie analoghe. Plinio (XI,
16) dice: Gli Ateniesi danno il nome di tetralix a un tipo di
erica. Erica
physodes – Dal greco phÿsa, gonfiore, vescica, e eîdos,
forma, somiglianza. Per la sua corolla rigonfia e globosa come una
piccola vescica. Lo stesso significato di Erica
halicacaba. Erica
melanthera –
Dal greco mélas, genitivo mélanos, nero: con le antere
nerastre. Anzi, hanno un color porpora scuro. Erica
leucanthera – Dal greco leukós, bianco. Le cui
antere sono bianche. Erica
australis – <Il latino australis deriva da auster,
il vento caldo che spira da sud.> Quindi: del mezzogiorno
(dell'Europa). Questa specie cresce in Spagna. Questo termine australe,
che sembrerebbe designare i paesi al di là dell'equatore, in botanica
esprime abitualmente le parti meridionali dell'Europa. Senza dubbio ha
scarso significato per uno Spagnolo, ma ha dovuto avere un valore
maggiore per uno Svedese come Linneo. |
ERIGERON.
Nom que les Grecs donnoient au seneçon.
Il vient de ἐρι-,
de bonne heure, dérivé de ἦρ
ou ἔαρ,
printemps; γέρων,
vieillard: c’est-à-dire, qui vieillit dès le commencement de la
saison, par allusion à la tête chauve que présente le réceptacle
nud du seneçon. Cette
plante ayant conservé en botanique son nom latin senecio, qui
signifie la même chose, le synonyme grec a été donné à ce
genre-ci, qui en est l’analogue. Voy. Senecio. E.
canadense
(du Canada). Cette plante, quoiqu’originaire du Canada et de la
Virginie, s’est tellement répandue en Europe par ses semences
aigrettées, qu’elle y est maintenant naturalisée. |
ERIGERON
– Nome che i Greci davano al senecio. Il termine viene da eri-,
molto, di buonora, derivato êr oppure éar, primavera,
e gérøn, vegliardo. Cioè, che invecchia a partire
dall'inizio della stagione, con allusione alla testa calva che
presenta il ricettacolo nudo del senecio. Questa pianta, avendo
conservato in botanica il suo nome latino senecio, che
significa la stessa cosa, il sinonimo greco è stato attribuito a
questo genere che ne è l'analogo. Vedere Senecio. Erigeron
canadense –
Del Canada. Questa pianta, nonostante sia originaria del Canada e
della Virginia, si è talmente diffusa in Europa grazie ai suoi semi
forniti di pappo che attualmente vi si è naturalizzata. |
ERINUS.
Nom sous lequel Dioscorides*, liv. 4, chap. 27, décrit une plante
aquatique qui produit une fleur blanche, des semences noires et dont
la tige est laiteuse. Pline* répète la même chose, liv. 23, chap.
7. Ἐρινός
est le nom grec du figuier sauvage; on l’avoit donné à cette
plante à cause de l’analogie qu’on lui trouvoit avec le figuier
par ses tiges remplies de lait. On ne sauroit dire avec précision ce
que c’étoit que l’erinus
des anciens; on peut seulement affirmer qu’il n’avoit nul rapport
avec le nôtre, auquel ce nom a été appliqué au hasard. |
ERINUS
– Nome sotto il quale Dioscoride (IV, 27) descrive una pianta
acquatica che produce un fiore bianco, dei semi neri e il cui fusto è
lattiginoso. Plinio (XXIII, 7) ripete la stessa cosa. Erinós
è il nome greco del fico selvatico. Lo si era attribuito a questa
pianta a causa dell'analogia che si riscontrava con il fico per i suoi
fusti ripieni di latte. Non sdi saprebbe dire con precisione che
cos'era l’erinus degli
antichi. Si può solamente affermare che non aveva alcun rapporto con
il nostro al quale questo nome è stato applicato a caso. |
ERIOCAULON
(ἔριον, laine; καυλός,
tige). Dont la
tige est velue. |
ERIOCAULON
– Dal greco érion, lana, e kaulós, fusto. Il cui
fusto è peloso. |
ERIOCEPHALUS
(ἔριον, laine; κεφαλή,
tête). De ses
fleurs en corymbe ou en panicule terminal, et de ses semences
laineuses. |
ERIOCEPHALUS
– Dal greco érion, lana, e kephalë, testa. Per i
suoi fiori in corimbo o in pannocchia terminale e per i suoi semi
lanosi. |
ERIOGONUM
(ἔριον,
laine; γόνυ,
genou) La tige de cette plante est velue principalement aux
articulations ou genoux. Michaux,
Flor. bor. Am. pag. 246. |
ERIOGONUM
– Dal greco érion, lana, e gónu, ginocchio. Il
fusto di questa pianta è peloso principalmente nelle articolazioni o
ginocchia. Michaux,
Flor. bor. Am. pag. 246. |
ERIOLITHIS
(ἔριον,
laine; λίθος, pierre). Son fruit est en forme de noix dure et velue. Gaertner*,
tom. 2, pag. 277. |
ERIOLITHIS
– Dal greco érion, lana, e líthos, pietra. Il suo
frutto è a forma di noce dura e pelosa. Gaertner, tom. 2, pag. 277. |
ERIOPHORUM
(ἔριον,
laine; φέρω,
je porte). Ses semences sont garnies d’aigrettes soyeuses du blanc
le plus éclatant. C’est la cana
d’Ossian*. Voy. le
genre Canna. Vulgairement
linaigrette, francisé de linum-agrostis,
gramen-lin. Les anglois le nomment dans le même sens cotton-grass, gramen-coton. |
ERIOPHORUM
– Dal greco érion, lana, e phérø, io porto. I suoi
semi sono guarniti di pappi setosi di un bianco assai splendente. È
la cana di Ossian. Vedere il genere Canna. Volgarmente
è detto linaigrette,
francesizzazione di linum-agrostis,
lino gramigna. Gli Inglesi nello stesso senso lo chiamano cotton-grass,
cotone gramigna. |
ERIOSTEMON
(ἔριον, laine; στήμων,
étamine). Fleur
dont les étamines sont ciliées. Smith*,
Act sociét. Linn.
vol. 4. |
ERIOSTEMON
– Dal greco érion, lana, e stëmøn, filo, stame.
Fiore i cui stami sono cigliati. Smith, Act sociét. Linn. vol. 4. |
ERIPHIA.
Dérivé d’ἔριφος,
chevreau. Pline*, liv. 24, chap. 18,
donne ce nom à une plante dont la tige recelle une sorte d’insecte
qui, par son bourdonnement, imite le cri du chevreau. Brown*
s’en est servi pour désigner une plante de la Jamaїque. |
ERIPHIA
– Derivato dal greco ériphos, capretto. Plinio (XXIV, 18) dà
questo nome a una pianta il cui fusto ospita una sorta di insetto che
con il suo brusio imita il verso del capretto. Robert Brown
se ne è servito per designare una pianta della Giamaica. |
ERITHALIS.
Nom que donne Pline, liv. 25, chap. 13, à une plante nommée ainsi de
sa verdure remarquable; ἐρι-,
particule augmentative; θάλλω,
je verdoie. Brown*
l’a donné à un arbre d’Amérique dont le feuillage est d’un
vert foncé et luisant. |
ERITHALIS
– Nome che Plinio (XXV, 13) dà a una pianta così chiamata per la
sua notevole vegetazione. Il nome deriva dal greco eri-, molto,
particella accrescitiva, e thállø, io verdeggio. Robert Brown
l'ha attribuito a un albero americano il cui fogliame è di un verde
scuro e luccicante. |
ERNODEA.
Dérivé d’ἔρνος, plante, tige; c’est-à-dire, qui jette un grand nombre de branchage. Swartz*,
29. |
ERNODEA
– Derivato dal greco érnos, pianticella, fusto. Cioè, che
getta un gran numero di rami. Swartz, 29. |
ERUCARIA.
Dérivé d’eruca, la roquette; cette plante en est l’analogue. Morison*
l’appelle même eruca
chalepensis. Voy. Brassica
eruca. |
ERUCARIA
– Derivato dal latino eruca, la ruchetta. Questa pianta ne è
l'analogo. Morison la chiama anche Eruca
chalepensis. Vedere Brassica
eruca. |
ERVUM.
Dérivé d’erw, terre labourée, en celtique; c’est-à-dire plante qui croît
dans les guerets: elle en est le fléau. E.
lens
(lens, lentis, en latin; lentil,
en anglois; lentille, en
françois). De son nom en langue celtique lentil. E.
tetraspermum
(τετράς,
par quatre; σπέρμα, semence). Dont la gousse renferme, le plus souvent, quatre semences. E.
monanthos
(μόνος,
seul, unique; ἄνθος, fleur). Ses fleurs sont isolées, et non par deux
comme{s} celles des autres ervum. E.
ervilia.
Dérivé d’ervum. Pline*,
liv. 18, chap. 10, parle de l’ervilia,
comme d’une plante analogue à la lentille. |
ERVUM
– Derivato da erw che in celtico significa terra lavorata.
Cioè, pianta che cresce nei maggesi. Essa ne è il flagello. Ervum
lens – In
latino lens, genitivo lentis, significa lenticchia,
detta lentil in inglese e lentille in francese. Dal suo
nome che in celtico suona lentil. Ervum
tetraspermum –
Dal greco tetrás, quattro, e spérma, seme. Il cui
baccello per lo più racchiude quattro semi. Ervum
monanthos –
Dal greco mónos, solo, unico, e ánthos, fiore. I suoi
fiori sono isolati e non abbinati come quelli degli altri Ervum. Ervum
ervilia – Derivato da ervum. Plinio (XVIII, 10)
parla dell’ervilia come di una
pianta analoga alla lenticchia. |
ERYNGIUM
(ερυγγιον,
en grec; dérivé de ἐρυγεῖν,
mot qui exprime l’action de roter). Dioscorides* dit positivement,
liv. 3, chap. 21, que l’eryngium fait rendre
toutes les ventosités. |
ERYNGIUM
– In greco suona eryggion - irreperibile, derivato da erygeîn,
termine che esprime l'azione del ruttare. Dioscoride (III, 21) dice
positivamente che l’eryngium fa emettere tutte le ventosità. |
ERYSIMUM.
Dérivé de ἐρύω,
je guéris, je sauve. Linné*, Phil. bot. Des
salutaires effets qu’on lui a toujours attribués en médecine, et
sur lesquels Dioscorides*, Pline* et Gal{l}ien* s’étendent au long. Cette
plante passe encore pour être souveraine contre les maux de gorge, et
c’est de là qu’elle est vulgairement nommée herbe
au chantre. Pline
dit, liv. 22, chap. 25. que les
Gaulois appellent velar l’erysimum
des Grecs. Beler ou veler,
en Cornouailles; velhar, en
basque, signifient encore cresson.
Ces plantes sont analogues entre elles. E.
alliaria
(alliaire, dérivé d’allium, ail). Toutes les parties de cette plante exhalent une
forte odeur d’ail, et c’est pour cette raison que les anglois la
nomment communément sauce-alone;
c’est-à-dire qui fait sauce à elle toute seule. Ils appellent dans
le même sens l’erysimum
officinale, hedge-mustard,
moutarde de haye. |
ERYSIMUM
– Derivato dal greco erýø, io guarisco, io salvo. Linneo,
Phil. bot. Dai salutari effetti che gli sono sempre stati
attribuiti in medicina e sui quali Dioscoride, Plinio e Galeno si
dilungano. Questa pianta
ha ancora la fama di essere sovrana contro i mal di gola, ed è per
questo che è volgarmente detta erba per il cantore. Plinio (XXII,
25) dice che i Galli chiamano velar l’erysimum dei
Greci. In Cornovaglia beler
o veler, velhar
in basco, significano ancora crescione. Queste piante sono tra loro
analoghe. Erysimum
alliaria – Alliaria
- che significa: con caratteristiche dell'aglio - è un aggettivo
derivato dal latino allium che significa aglio. Tutte le parti
di questa pianta esalano un forte odore di aglio ed è per questo
motivo che gli Inglesi abitualmente la chiamano sauce-alone,
cioè, che fa della salsa tutta da sola. Nello stesso senso chiamano
l’Erysimum officinale col termine di hedge-mustard, senape di siepe. |
ERYTHRINA.
Dérivé d’ἐρυθρός, rouge. Plusieurs
espèces de ce genre produisent des fleurs du plus bel écarlatte. E.
corallodendrum
(κοράλλιον,
corail; δένδρον, arbre). Arbre de corail: de la couleur rouge de ses fleurs et fruits. Même
sens que ci-dessus. E.
crista-galli
(crête
de coq). Sa fleur rouge et renversée ressemble assez bien à une crête
de coq. E.
isopetala
(ἴσος,
égal, semblable). Dont le pétales sont égaux. Les aîles,
la carêne
et l’étendart sont de même
longueur. |
ERYTHRINA
– Derivato dal greco erythrós, rosso. Numerose specie di
questo genere producono dei fiori del più bel colore scarlatto. Erythrina
corallodendrum –
Dal greco korállion, corallo, e déndron, albero.
Albero di corallo: dal colore rosso dei suoi fiori e dei suoi frutti.
Lo stesso significato espresso appena sopra. Erythrina
crista-galli –
Cresta di gallo in latino. Il suo fiore rosso e capovolto somiglia
parecchio a una cresta di gallo. Erythrina
isopetala –
Dal greco ísos, uguale, simile. I cui petali sono uguali. Le
ali, la carena e il vessillo sono della stessa lunghezza. |
ERYTHRONIUM
(ἐρυθρός, rouge). Sa fleur
est d’un très-beau rouge, et ses feuilles sont marquées de taches
pourprées. E.
dens-canis
(dent de chien).
De ses racines blanches, allongées et assez semblables à un dent. |
ERYTHRONIUM
– Dal greco erythrós, rosso. Il suo fiore è di un rosso
molto bello e le sue foglie sono marchiate di chiazze purpuree. Erythronium
dens-canis – Il latino significa dente di cane. Per le
sue radici bianche allungate e abbastanza simili a un dente. |
ERYTHROSPERMUM
(ἐρυθρός, rouge; σπέρμα,
semence). Ses
graines sont d’une belle couleur rouge. Aubert
du Petit Thouars*, Plantes
des îles d’Afrique,
fasc. 4. |
ERYTHROSPERMUM
– Dal greco erythrós, rosso, e spérma, semenza. I
suoi semi sono di un bel colore rosso. Aubert du Petit Thouars,
Plantes des îles d’Afrique, fasc.
4. |
ERYTHROXYLUM
(ἐρυθρός,
rouge; ξύλον, bois). Ce nom n’est pas précis; le bois de cet arbre n’est pas
rouge, mais bien le suc de son fruit. E.
coca.
Nom que donnent à cet arbre les peuples du Mexique. {Hernand}
<Hernández*>,
Mex. 302. |
ERYTHROXYLUM
– Dal greco erythrós, rosso, e xýlon, legno. Questo
nome non è preciso. Il legno di quest'albero non è rosso, ma lo è
il succo del suo frutto. Erythroxylum
coca – Nome
che danno a quest'albero i popoli del Messico. Francisco
Hernández de Toledo, Mex.
302. |
ESCALLONIA.
Escallonius[5],
voyageur en Amérique; il trouva le premier cette plante dans le
royaume de la Nouvelle Grenade[6]. Smith*,
fasc. 2-30. |
ESCALLONIA
- Antonio José Escallon y Flores, viaggiatore in America. Per primo
trovò questa pianta nel Vicereame della Nuova Granada. Smith,
fasc. 2-30. |
ESCOBEDIA.
George Escobedo,
naturaliste espagnol, auquel les Auteurs de la Flore
du Pérou, ont dédié ce genre, page 80. |
ESCOBEDIA
– Jorge Escobedo, naturalista spagnolo al quale gli autori di Flore
du Pérou (pagina 80) hanno dedicato questo genere. |
ETHULIA. |
ETHULIA |
EUCALYPTUS
(εὖ, bon,
bien; καλύπτω, je couvre, je ferme; d’où le mot calyptra).
Son pétale unique est en forme de couvercle, et il est caduc. L’Héritier*,
Sert. Ang. 18. E.
haemastoma
(αἷμα,
sang; στόμα, bouche). Dont le fruit est marqué de rouge à son entrée. |
EUCALYPTUS
– Dal greco eû, bravo, bene, e kalýptø, io copro,
io nascondo. Da cui il termine calyptra.
Il suo petalo unico è a forma di coperchio ed è caduco. L’Héritier, Sert.
Ang. 18. Eucalyptus
haemastoma –
Dal greco haîma, sangue, e stóma, bocca. Il cui frutto
è marchiato di rosso alla sua entrata. |
EUCLEA
(εὔκλεια,
gloire, beauté). De la beauté de son feuillage permanent. Linné*, Suppl. pag. 67. |
EUCLEA
– Dal greco eúkleia, gloria, bellezza. Per la bellezza del
suo fogliame permanente. Linneo,
Suppl. pag. 67. |
EUCRYPHIA
(εὖ, bien,
bon; κρυφός, caché, fermé). De sa corolle renfermée d’abord dans une bourse ou
enveloppe caduque. Cavanilles*, tom. 4, pag. 48. |
EUCRYPHIA
– Dal greco eû, bene, bravo, e kryphós, nascosto,
racchiuso. Per la sua corolla racchiusa fin dall'inizio in una borsa o
in un involucro caduco. Cavanilles,
tom. 4, pag. 48. |
EUCOMIS
(εὖ, bon,
bien; κόμη,
chevelure au propre, feuille et fleur au figuré). Ce genre institué
par l’Héritier*, Sert. Ang.
17, rentre dans le basilea
de Lamarck*, 239, nommé ainsi de βασίλειος,
royal, par allusion à la beauté de ses fleurs. |
EUCOMIS
– Dal greco eû, bravo, bene, e kómë, che
propriamente significa capigliatura, mentre in senso figurato
significa foglia e fiore. Questo genere istituito da L’Héritier, Sert.
Ang. 17, rientra nel Basilea
di Lamarck, 239, così chiamato da basíleios, regale, con
allusione alla bellezza dei suoi fiori. |
EVEA.
Evé, nom de cet arbuste en
la langue des Galibis, Aublet*,
pag. 102. |
EVEA
– Evé è il nome di questo arbusto nella lingua dei Galibi. Aublet,
pag. 102. |
EUGENIA.
En l’honneur de l’illustre prince Eugène de Savoie*, né en 1663,
mort en 1736, protecteur de la botanique. E.
malaccensis.
Originaire de la presqu’île
de Malacca. Il porte même en Malabar le nom
de malacca-schambu. Rheed.*
Mal. 1, pag. 27, dont le primitif est schambu, son nom dans la langue des Bramines, ou langue ancienne
du pays. E.
jambos.
Nom malais transmis par Rumphius*; il est altéré de schambu.
Voy. plus haut. E.
coumete.
Nom que donnent à cet arbre les Galibis, peuple de la Guyane. Aublet*, page 498. |
EUGENIA
– In onore dell'illustre principe Eugenio di Savoia, nato nel 1663 e
morto nel 1736, protettore della botanica. Eugenia
malaccensis – Originaria della penisola di Malacca. Anche
in Malabar ha il nome di malacca-schambu.
Rheede, Mal. 1, pag. 27, il cui termine originario è schambu, il suo nome nella lingua dei Bramini, o lingua antica del
paese. Eugenia
jambos – Nome malese trasmesso da Georg Eberhard Rumph.
Si tratta di una alterazione di schambu.
Vedere appena sopra. Eugenia
coumete – Nome che i Galibi, popolo della Guiana, danno a
quest'albero. Aublet,
pagina 498. |
EVOLVULUS.
Dérivé d’evolvo, je tourne, nom qui exprime la même
chose que convolvulus; ces deux genres se ressemblent; mais ils diffèrent
l’un de l’autre principalement par les organes sexuels. Il
est bon de remarquer que ces deux noms manquent également de précision,
la série des convolvulus et des evolvulus
comprenant plusieurs espèces à tiges droites. |
EVOLVULUS
– Derivato dal verbo latino evolvo, io giro, termine che
esprime la stessa cosa del Convolvulus,
che si attorciglia. Questi due generi si somigliano, ma
differiscono tra loro principalmente per gli organi sessuali. È buona cosa
sottolineare che questi due nomi mancano parimenti di precisione, dal
momento che la serie dei Convolvulus
e degli Evolvulus
comprende numerose specie con fusti diritti. |
EVONYMUS
(ἐύς,
bon; εὖ,
bien; ὄνομα
<oppure ὄνυμα>, nom: bon nom, bien nommé). Sans doute ce nom est relatif à
quelqu’autre qui n’est pas arrivé jusqu’à nous. Euonyme est une
divinité de la mythologie. Selon Epiménide[7],
les furies[8] étoient filles de
Saturne et d’Euonyme[9].
Comme cet arbuste produit un fruit nuisible à l’intérieur, il est
à croire que son nom fait allusion à cet effet. Vulgairement
fusain, de l’ancien usage de faire des fuseaux avec son bois mou
et facile à travailler. De même
en anglois, spindle-tree, arbre à fuseaux. E.
tobira.
Nom de cet arbre au Japon, d’où il est originaire. Thunb.* Flor. jap. 99. |
EVONYMUS
– Dal greco eús, buono, eû, bene, e ónoma
<oppure ónyma>, nome: buon nome, ben denominato. Senza
dubbio questo nome è relativo a qualche altro genere che non è
arrivato fino a noi. Evonimo è
una divinità della mitologia. Secondo Epimenide le Furie erano figlie
di Saturno ed Evonimo. Siccome questo arbusto produce un frutto
interiormente nocivo, bisogna credere che il suo nome faccia allusione
a questo effetto. Volgarmente
è detto fusain, fusaggine,
dall'antico uso di fare dei fusi con il suo legno molle e facile da
lavorare. Anche in inglese è detto albero per fusi, spindle-tree. Evonymus
tobira – Nome di quest'albero in Giappone da dove è
originario. Carl
Peter Thunberg, Flor.
jap. 99. |
EUPAREA.
Littéralement belle-joue; εὖ,
bon, bien; παρειά, joue. Nom donné à ce fruit, par allusion à sa belle couleur de chair.
Gaertner*,
tom. 1, pag. 230, d’après Bancks*. |
EUPAREA
– Letteralmente significa bella guancia. Dal greco eû,
bravo, bene, e pareiá, guancia. Nome dato a questo frutto con
allusione al suo bel color carne.
Gaertner, tomo 1, pag. 230, da Bancks. |
EUPATORIUM.
Cette plante, dit Pline*,
liv. 25, chap. 6, tire son
autorité d’Eupator*, roi
de Pont, qui le premier la mit en usage. E.
coelestinum
(céleste). Par
allusion à la couleur bleuâtre de sa fleur. E.
aya-pana. Nom
que donnent à cette plante les naturels des bords du fleuve des
Amazones. Ventenat*, Jardin
de la Malmaison, n.° 1, pag. 3. |
EUPATORIUM – Plinio (XXV,
6) dice: Questa pianta deriva la sua autorità da Mitridate VI
Eupatore re del Ponto che per primo la mise in uso. Eupatorium coelestinum
–
Celeste. Con allusione al colore
bluastro del suo fiore. Eupatorium
aya-pana – Nome che attribuiscono a questa pianta gli
autoctoni delle rive del Rio delle Amazzoni. Ventenat, Jardin
de la Malmaison, n.° 1, pag. 3. |
EUPHORBIA.
Nom historique. Euphorbe[10],
médecin de Juba second, roi de Mauritanie, qui le premier mit cette
plante en usage. Il étoit grec et frère de Musa[11],
affranchi et médecin de l’Empereur Auguste. Voy. Musa. E.
antiquorum
(des anciens). Cette plante a constamment été regardée comme l’euphorbe
dont les anciens faisoient usage. Les
Anglois se servent principalement de l’euphorbia
canariensis; et Linné* pense que l’euphorbia
officinarum devroit être
le seul dont on se servit. E.
mammillaris
(mammilla dérivé de mamma,
mamelle, d’où maman). Ses
tiges sont couvertes de tubercules en forme de mamelons. E.
loricata
(cuirassée, dérivé de lorica, cuirasse, armure). Sa tige est couverte d’écailles à
tubercules qui la font paroître
comme cuirassée. Lorica est dérivé
de lorum, morceau de cuir,
comme cuirasse l’est de cuir. Dans le principe on ne connoissoit d’armes défensives que
la peau ou le cuir des animaux. Homère parle très-souvent de
boucliers couverts d’un ou de plusieurs cuirs. E.
lophogona
(λόφος,
crête;
γωνία, angle). Ses angles sont frangés en forme de crêtes. E.
cereiformis
(cereus, cierge; qui vient de κηρός, cire: en forme de cierge). De ses tiges, minces, charnues et
cylindriques. E.
goliana.
Cette plante fut trouvée par Commerson* en l’île de Bourbon[12],
près d’un lieu nommé le Gol,
et il lui en a donné l’épithète. E.
caput-medusae
(tête
de Méduse). Ses tiges épaisses poussent plusieurs jets latéraux qui
se tortillent comme des serpens, et que l’on a comparés poétiquement
aux serpens de la tête
de Méduse. E.
tiraculli.
Altéré de son nom en malabar, tiru-calli. Rheed.*
8-44. E.
chamae-syce
(χαμαί,
par terre, qui touche terre; c’est-à-dire petit; συκῆ,
figuier). Plante qui ressemble, en petit, au figuier, par le suc
laiteux que jettent ses feuilles et ses rameaux quand on les rompt.
Cette qualité lui est commune avec toutes les plantes de cette série. E.
paralias
(παρά,
proche, contre; ἅλς,
ἁλός,
mer). Qui croît
au bord de la mer parmi les sables. E.
pityusa.
Dérivé de πίτυς, pin. De ses feuilles minces semblables à celles du pin, et plus encore
à celles du genièvrier. E.
pinea.
De pinus, pin; pineus,
qui ressemble au pin, par ses feuilles minces. Ce nom exprime, en
latin, la même
chose qu’euphorbia pityusa,
en grec; mais les plantes sont différentes quoiqu’analogues entr’elles. E.
peplus.
De πέπλος,
voile. Ses branches disposées circulairement, couvrent la terre comme
un voile. Dioscorides*,
liv. 4, chap. 162. E.
peplis
(πεπλίς
ou πέπλιον, en grec; même
sens que peplus). Voy. plus
haut. Dioscorides* parle du peplis immédiatement après le peplus.
Il jette beaucoup d’ombrage, dit-il, liv. 4, chap. 163. E.
lathyris
(λα-,
particule grecque qui dans un mot composé exprime l’augmentation; θέρω,
je guéris). C’étoit un purgatif très-renommé; mais auquel on a
renoncé à cause de sa violence. Les
noms françois,
épurge; anglois, spurge,
sont dérivés de cet effet. L’ancien
nom calapuce vient de l’italien cacapuzza,
toujours de sa qualité purgative. Voy. Matthiole*
sur Dioscorides*, liv. 4, chap. 161. E.
apios
(ἄπιος,
poirier; ἄπιον, poire). Sa racine est en forme de poire. Voy. pour l’origine d’Apios,
le genre Pyrus. E.
hiberna.
Non pas de hiberna, d’hiver, mais de Hibernia[13],
d’Irlande. Cette plante est particulière à l’Irlande. Quant à
la signification particulière du mot hibernia,
voy. le genre Iberis. E.
ipecacuanha.
C’est un vomitif très-dangereux et que l’on a confondu pendant
quelque temps avec le véritable ipecacuanha. Voy. Psycotria. E.
helioscopia
(ἥλιος,
soleil; σκοπέω, je vois, je regarde). Dont le feuillage se tourne toujours vers le
soleil, selon Dioscorides*, liv. 4. chap. 159. Cet
effet n’est pas plus sensible dans cette plante que dans quantité
d’autres. E.
tithymaloides
(τιθύμαλος,
tithymale, ancien nom des espèces de ce genre qui croîssent
en Europe; εἶδος,
forme, ressemblance). Qui ressemble aux
tithymales, proprement dits. Ce
mot vient de τιτθός, mamelle: toutes les plantes de ce genre rendent du lait quand on les
rompt. E.
characias.
Dérivé de χάραξ, palissade, barricade. Les Latins donnoient ce nom, d’après les Grecs,
à de grands roseaux fermes et épais qui servoient à faire toutes
sortes de clôtures, palissades,
etc. On s’en sert principalement en Italie pour l’usage des vignes,
dit Pline*. C’est d’après cela que Columelle* nomme les échalas,
characias. Le
tithymale characias porte une tige forte, haute de cinq à sic pieds et
semblable à une canne. Voy, Pline, liv. 26, chap. 8. Il
est bon de remarquer que plusieurs régions de l’Asie mineure étoient
appelées Characias. E.
esula.
Dérivé d’esu, âcre,
en celtique. Cette plante l’est au plus haut dégré. E.
platyphyllos
(πλατύς,
large, ample; φύλλον, feuille). Tithymale à larges feuilles. E.
dendroides
(δένδρον,
arbre; εἶδος, forme). Dont la tige est arborescente. |
EUPHORBIA – Nome storico.
Euforbo, medico di Giuba II re di Mauritania, che per primo mise in
uso questa pianta. Egli era greco e fratello di Antonio Musa,
affrancato e medico dell'imperatore Augusto. Vedere Musa. Euphorbia
antiquorum –
Euforbia degli antichi. Questa pianta è stata costantemente
considerata come l'euforbia di cui facevano uso gli antichi. Gli Inglesi
si servono principalmente dell’Euphorbia
canariensis e Linneo pensa che l’Euphorbia
officinarum dovrebbe essere la sola di cui ci si è serviti. Euphorbia
mammillaris –
Il latino mammilla è derivato dal latino mamma,
mammella, da cui mamma. I suoi fusti sono ricoperti da tubercoli a
forma di capezzoli. Euphorbia
loricata – Il latino loricata significa corazzata,
derivato da lorica, corazza, armatura. Il suo fusto è coperto
da squame a forma di tubercoli che lo fanno sembrare come se fosse
corazzato. Lorica
è derivato da lorum, pezzetto di cuoio, così come
cuirasse, corazza,
deriva cuir, cuoio. Agli inizi si conoscevano come armi difensive solo la
pelle o il cuoio degli animali. Omero parla molto spesso di scudi
ricoperti da uno solo o da numerosi cuoi. Euphorbia
lophogona – Dal greco lóphos, cresta, e gønía,
angolo. I suoi angoli sono frangiati a forma di creste. Euphorbia
cereiformis – Il latino cereus significa cero, e
deriva dal greco kërós, che significa cera: a forma di cero.
Per i suoi fusti sottili, polposi e cilindrici. Euphorbia
goliana – Questa pianta venne trovata da Philibert Commerçon
nell'isola di Borbone nelle vicinanze di una località chiamata Gol,
e ha attribuito questo nome come epiteto. Euphorbia
caput-medusae – Testa di Medusa. I suoi fusti spessi
spingono fuori numerosi getti laterali che si attorcigliano come
serpenti e che poeticamente sono stati paragonati ai serpenti della
testa della Medusa. Euphorbia
tiraculli –
Alterazione del suo nome che possiede in Malabar: tiru-calli. Hendrik van Rheede,
8-44. Euphorbia
chamae-syce – Dal greco chamaí, per terra, che
tocca terra, cioè piccolo, e sykê, fico. Pianta che in
piccolo sembra al fico per il succo lattiginoso che le sue foglie e i
suoi ramoscelli emettono quando vengono rotti. Questa caratteristica
la condivide con tutte le piante di questa serie. Euphorbia
paralias – Dal greco pará, vicino, contro, e háls,
genitivo halós, mare. Che cresce ai bordi del mare tra le
sabbie. Euphorbia
pityusa –
Derivato dal greco pítys, pino. Per le sue foglie sottili
simili a quelle del pino e più ancora a quelle del ginepro. Euphorbia
pinea – Dal
latino pinus, il pino. L'aggettivo pineus significa
simile al pino, per le sue foglie sottili. In latino questo termine
esprime la stessa cosa di Euphorbia pityusa in greco, ma le piante sono tra loro diverse anche se tra loro
analoghe. Euphorbia
peplus – Dal greco péplos, velo. I suoi rami
disposti circolarmente coprono la terra come un velo. Dioscoride
(IV, 162). Euphorbia
peplis – Dal greco peplís oppure péplion:
lo stesso significato di peplus, velo. Vedere appena prima.
Dioscoride parla del peplís subito dopo il péplos. In
IV, 163 dice: Io getto parecchia ombra. Euphorbia
lathyris –
La particella greca la- in una parola composta esprime
l'intensificazione, l'aumento, e thérø significa io scaldo,
io guarisco. Era un purgante assai rinomato, ma al quale si è
rinunciato a causa della sua violenza. Il francese épurge e l'inglese spurge
sono termini che derivano da questo effetto. L'antico
termine calapuce
viene dall'italiano cacapuzza,
sempre per la sua dote purgante. Vedere Mattioli nel commento a
Dioscoride IV, 161. Euphorbia
apios – Dal greco ápios, pero, e ápion,
pera. La sua radice è a forma di pera. Per l'origine di Apios
vedere il genere Pyrus. Euphorbia
hiberna –
Non dal latino hiberna, femminile di invernale, ma da Hibernia,
dell'Irlanda. Questa pianta è particolare dell'Irlanda. Quanto al
significato particolare del termine hibernia
vedere il genere Iberis. Euphorbia
ipecacuanha – È un emetico assai pericoloso e che per un
certo tempo è stato confuso con il vero Ipecacuanha.
Vedere Psycotria. Euphorbia
helioscopia –
Dal greco hëlios, sole, e skopéø, io vedo, io guardo.
Il cui fogliame, secondo Dioscoride (IV, 159), si gira sempre verso il
sole. Tale effetto
in questa pianta non è più sensibile di quanto accade in una grande
quantità di altre. Euphorbia
tithymaloides – Dal greco tithýmalos, titimalo,
antico nome delle specie di questo genere che crescono in Europa, e eîdos,
forma, somiglianza. Che somiglia ai titimali propriamente detti. Questo
termine deriva dal greco titthós, mammella: tutte le piante di
questo genere emettono del latte quando vengono rotte. Euphorbia
characias –
Derivato dal greco chárax, genitivo chárakos,
palizzata, barricata. I Latini, basandosi sui Greci, attribuivano
questo nome a delle grandi canne rigide e spesse che servivano per
costruire ogni tipo di recinzione, palizzata etc. Plinio dice:
Ci se ne serve principalmente in Italia per l'impiego nelle vigne. È
in base a ciò che Columella chiama characias
i bastoni lunghi circa 1 metro e mezzo fissati in terra per sostenere
le viti. Il titimalo characias
è dotato di un fusto forte, alto da 5 a 6 piedi e simile a una canna.
Vedere Plinio (XXVI, 8). È buona cosa
sottolineare che parecchie regioni dell'Asia Minore erano chiamate Characias. Euphorbia
esula – Derivato dal celtico esu che significa
aspro. Questa pianta lo è in grado assai elevato. Euphorbia
platyphyllos
– Dal greco platýs, largo, ampio, e phýllon, foglia.
Titimalo dalla foglie larghe. Euphorbia
dendroides –
Dal greco déndron, albero, e eîdos, forma. Il cui
fusto è arborescente. |
EUPHORIA
(εὔφορος,
fertile). De l’extrême
abondance de ses fruits. Jussieu*,
pag. 247. Εὔφορος
est composé de εὖ,
bien; φέρω,
je porte: qui porte, qui produit beaucoup. |
EUPHORIA
– Derivato dal greco eúphoros,
fertile. Per l'estrema abbondanza dei suoi frutti. Jussieu, pag. 247. Eúphoros è composto da eû,
bene, e phérø, io porto: che porta, che produce molto. |
EUPHRASIA.
Abrégé d’Euphrosine[14],
nom de femme, qui exprime en grec, la joie, le plaisir; εὖ,
φρήν,
bon esprit, heureuse disposition. On l’a appliqué à cette plante,
par allusion aux effets merveilleux qu’on lui a long-temps attribués
contre les maladies des yeux. Nous
la nommons dans le même sens casse-lunettes.
Les Anglois l’appellent aussi lumière de l’oeil, eye-bright.
Cette prétendue vertu ophthalmique n’est fondée que sur ce que la
fleur de cette plante présente une tâche
en forme d’oeil, et l’on en a inféré que, par analogie, elle
devoit être
bonne contre les maladies des yeux. Voy.
Anemone hepatica, Lichen, Scrophularia. Il
est naturel que dans le temps d’ignorance on ait conçu
de semblables idées; mais il est surprenant qu’on les ait conservées
jusque dans les siècles de lumière. E.
odontites.
Dérivé d’ὀδούς, ὀδόντος,
dent. Bonne contre le mal de dents, selon Pline*, liv. 27, chap. 12.
Elle est aussi bonne pour les dents que l’autre l’est pour les
yeux. |
EUPHRASIA
– Abbreviazione di Euphrosine,
in greco Euphrosýnë, nome di donna che in greco esprime la
gioia, il piacere, da eú, bene, e phrën, spirito,
spirito buono, felice predisposizione. Lo si è applicato a questa
pianta con allusione agli effetti meravigliosi che da molto tempo gli
sono stati attribuiti contro le malattie degli occhi. Noi, con lo
stesso significato, la chiamiamo casse-lunettes,
rompi occhiali. Gli Inglesi la chiamano anche luce dell'occhio, eye-bright.
Questa pretesa virtù a livello oftalmico è fondata solo sul fatto
che il fiore di questa pianta presenta una macchia a forma di occhio e
per analogia si è dedotto che doveva essere buona contro le malattie
degli occhi. Vedere Anemone hepatica, Lichen, Scrophularia. È
naturale che nei tempi dell'ignoranza siano state concepite simili
idee, ma è sorprendente che le si sia conservate fino ai secoli
illuminati. Euphrasia
odontites –
Derivato dal greco odoús, genitivo odóntos, dente.
Buona contro il mal di denti secondo Plinio (XXVII, 12). Essa è tanto
buona per i denti come l'altra lo è per gli occhi. |
EURIA.
Nom sous lequel Thunberg*, gen. nov. pag. 67, décrit cet
arbuste. Il signifie large, εὐρύς. Thunberg ne nous apprend pas dans quel sens il le lui a appliqué, et il
n’est pas facile de le deviner. |
EURIA
– Nome col quale Thunberg (gen. nov. pag. 67) descrive questo
arbusto. In greco eurýs significa largo. Thunberg non ci dice
con quale significato glielo ha applicato e non è facile da arguire. |
EURYANDRA
(εὐρύς, large; ἀνήρ,
ἀνδρός, mâle: organe mâle ou étamine). Ses
étamines vont en s’élargissant. Forster*. |
EURYANDRA
– Dal greco eurýs, largo, e anër, genitivo andrós,
maschio: organo maschile o stame. I suoi stami vanno allargandosi. Forster. |
EUSTEPHIA
(εὖ, bon,
bien; στέφω, je couronne). Dont les découpures des étamines forment une couronne élégante,
à l’entrée de la corolle. Cavanilles*,
tom. 3, pag. 20. |
EUSTEPHIA
– Dal greco eû, buono, bene, e stéphø, io incorono.
I cui tagli degli stami formano una corona elegante all'ingresso della
corolla. Cavanilles,
tom. 3, pag. 20. |
EUTERPIA.
Euterpe[15],
nom de Muse appliqué a cette espèce de palmier pour en exprimer la
beauté. Gaertner*,
pag. 24, tom. 1. C’est
le pinanga de Rumphius. {Qant}
<Quant> à
la signification particulière du nom euterpe,
il vient de εὖ,
bon, bien; τέρπω, je réjouis, qui fait plaisir; et on l’a donné à cette Muse parce
qu’elle présidoit à la musique: elle passoit même pour avoir
inventé la flûte, de là vient qu’on la représente avec une
double flûte. |
EUTERPIA
– Euterpe: nome di una Musa applicato a questo tipo di palma per
esprimerne la bellezza. Gaertner,
pag. 24, tom. 1. È la pinanga
de Rumphius. Quanto al
significato particolare del nome euterpe, esso deriva dal greco eû,
buono, bene, e térpø, io mi rallegro, che dà piacere, e lo
si è attribuito a questa Musa perché sovrintendeva alla musica. Si
diceva pure che avesse inventato il flauto e da ciò deriva il fatto
che la si rappresenta con un flauto doppio. |
EXACUM.
Ancien nom d’une plante
analogue à la centaurée, dit Pline*, liv. 25, chap. 6. On l’avoit
nommé ainsi, parce qu’elle passoit pour faire évacuer le poison
que l’on auroit pris; ἐξ,
dehors; ἄγω,
je conduis. L’exacum
des modernes a quelques rapports avec les centaurées.
Plukenet* l’appelle même, plante
ayant le port de la centaurée, Phyt. 275. On
la nomme plus justement aujourd’hui gentianelle.
On sait qu’en ancienne botanique les gentianes,
et les centaurées ont
souvent été confondues, à cause de leurs effets sémblables en médecine. E.
heteroclitum
(hétéroclite). C’est-à-dire qui ne suit pas la règle ordinaire.
Littéralement, tourné
autrement; ἕτερος,
autre, différent; κλίνω, je détourne. Cette plante s’écarte de celles du même
genre par le calice, la corolle, le port, etc. |
EXACUM
– Plinio (XXV, 6) dice che si tratta dell'antico nome di una pianta
analoga alla centaurea. La si era così chiamata perché godeva della
fama di far evacuare il veleno che si fosse assunto. Dal greco ex,
fuori, e ágø, io conduco. L’exacum
dei moderni possiede alcuni rapporti con le centauree. Plukenet lo
chiama anche pianta che ha il portamento della centaurea (Phyt. 275). Oggi più
correttamente la si chiama genzianella. Si sa che nella botanica
antica le genziane e le
centauree sono state spesso confuse a causa dei loro effetti simili in
medicina. Exacum
heteroclitum – Eteroclito, cioè, che non segue la regola
abituale. Letteralmente significa girato in altro modo, dal greco héteros,
altro, diverso, e klínø, io volgo. Questa pianta si discosta
da quelle dello stesso genere per il calice, la corolla, il portamento
etc. |
EXCAECARIA.
Dérivé de excaecare, aveugler. Son bois contient une substance âcre et
laiteuse qui peut rendre aveugle, lorsqu’en le couppant, il en saute
dans les yeux. E.
agallocha.
Nom que donnoient les Grecs à un bois aromatique qu’ils tiroient
des Indes. Voy. Dioscorides*, liv. 1, chap. 21. On lui a attribué, pour étymologie,
le mot ἀγάλλω,
orner, embellir; parce que l’on en fait aux Indes des torches qui répandent
en brûlant un parfum exquis, et qui sont un grand objet de luxe en ce
pays. Mais comme on le nomme en arabe (àghàloùdjy) Gol.*
123, c’est là qu’il faut chercher l’origine de ce mot. On l’y
nomme aussi a’ùd âl bokhòr,
bois de parfum, Gol. 123. |
EXCAECARIA
– Derivato dal latino excaecare,
accecare. Il suo legno contiene una sostanza acre e lattiginosa che può
rendere cieco quando, tagliandolo, ne salta negli occhi. Excaecaria
agallocha – Nome che attribuivano i Greci a un legno
aromatico che importavano dalle Indie. Vedere Dioscoride I, 21. Dal
punto di vista etimologico gli è stato attribuito il termine agállø,
io orno, io abbellisco, in quanto nelle Indie se ne fanno delle torce
che bruciando diffondono un profumo squisito e che sono oggetti di
grande lusso in questo paese. Ma siccome, come dice Golius (123), in
arabo lo si chiama àghàloùdjy,
è lì che bisogna cercare l'origine di questa parola. Ve lo si chiama
anche a’ùd âl bokhòr,
legno di profumo, Golius (123). |
EXOCARPUS
(ἔξω, dehors; καρπός,
fruit). Son amande,
comme la noix d’acajou, est située sur un réceptacle beaucoup plus
gros qu’elle même,
ce qui fait paroître le fruit comme
en dehors. Labillardière*
1, pag. 155. |
EXOCARPUS
– Dal greco éxø, fuori, e karpós, frutto. La sua
mandorla, come l'anacardio o noce di acagiù / d'acajù, è situata su
un ricettacolo molto più grande di lei. Il che fa sembrare il frutto
come se fosse all'esterno. La
Billardière
1, pag. 155. |
EXOSTEMA
(ἔξω, dehors; στήμων,
étamine). Dont
les étamines allongées sont au-dehors de la fleur. Ce nom employé
d’abord par Persoon, Synopsis plantarum, a été maintenu par Humboldt* et Bonpland*, fasc.
5. |
EXOSTEMA
– Dal greco éxø, fuori, e stëmøn, stame. I cui
stami allungati sono esterni al fiore. Questo nome, impiegato in primo
luogo da Christian
Hendrik Persoon, Synopsis
plantarum, è stato mantenuto da Humboldt e Bonpland, fasc.
5. |
EYSTATHES
(εὐσταθής,
stable, durable; composé de εὖ,
bien; στάω,
être
debout). De l’extrême
solidité de son bois. Loureiro*, pag. 280. |
EYSTATHES
– Dal greco eustathës,
stabile, durevole, termine composto da eû, bene, e stáø,
io sto eretto. Per l'estrema solidità del suo legno. Loureiro, pag. 280. |
[1] Balle in francese significa una specie di calice che ricopre i semi delle graminacee, soprattutto dell'avena. Si tratta della pula.
[2] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.
[3] Mangano è una macchina provvista di cilindri rotanti fra i quali si fanno passare i tessuti di lino per renderli morbidi e compatti.
[4] Nel 2012 in tedesco la farmacia è detta Apotheke. L'italiano apoteca - in latino apotheca (parte della casa romana in cui si conservavano i viveri, specialmente il vino), dal greco apothëkë (‘ripostiglio’, da apotíthëmi ‘io ripongo’) - l'italiano apoteca, dicevamo, indica il luogo in cui svolgevano la loro attività gli apotecari, i bottegai, i precursori dei farmacisti, che vi preparavano e vendevano delle droghe e dei medicamenti per gli ammalati. - Still on 2012, in Swedish, for example, pharmacy is apotek and the pharmacist (dispensing chemist) is called apotekare. Very similar as well is the German equivalent Apotheke (pharmacy) with the Apotheker being the pharmacist.
[5]
En l'honneur d'un botaniste espagnol Antonio José Escallon y Flores
(1745-1780) qui le découvrit en Amérique du Sud (dans les Andes). Se
serait Celestino Mutis (1732-1808) qui lui donna le nom d'Escallonia.
(http://gardenbreizh.org/)
[6]
Il vicereame della Nuova Granada (in spagnolo Virreinato de la Nueva
Granada) fu una giurisdizione coloniale stabilita nel 1717 e dissolta nel
1819 nella zona settentrionale-occidentale del Sudamerica, che si
estendeva attraverso i territori odierni di Panamá, Colombia, Ecuador, e
Venezuela.
[7]
Epimenide: uno dei sette saggi dell'antica Grecia. Secondo la leggenda
nacque a Cnosso (Creta) e sarebbe venuto come sacerdote di Apollo ad
Atene, dove gli dei gli concessero di vivere per 299 anni. Platone invece
ne assicura l'esistenza e gli attribuisce una Teogonia e dei Vaticinii,
in cui si rispecchiano il mondo di Esiodo e le idee dell'orfismo.
[8]
Furie - Le Erinni sono, nella mitologia greca, le personificazioni
femminili della vendetta, le Furie nella mitologia romana. Secondo la
leggenda esse nacquero dal sangue di Urano, fuoriuscito quando Crono lo
evirò, mentre un'altra tradizione le dice figlie della Notte. Erano tre
sorelle demoniache abitatrici degli inferi: Aletto, Megera e Tisifone.
Secondo la più accreditata interpretazione, esse rappresentavano il
lancinante rimorso che scaturiva dai fatti di sangue più efferati.
[9]
Les Furies, filles de Saturne, sont un emblême très-ingénieux du Temps, qui amène les Remords. – Le Furie,
figlie di Saturno, sono un emblema assai ingegnoso del Tempo, che induce i
Rimorsi. [de Théis]
[10] Eufòrbo, in greco Eúphorbos, in latino Euphorbus: medico di Giuba II re di Mauritania (I sec. aC - I sec. dC), fratello di Antonio Musa, e come lui scolaro di Asclepiano di Bitinia. Secondo Plinio diede il suo nome all'euforbia, da lui scoperta e descritta.
[11] Antonius Musa (... – ...) è stato un medico e botanico romano che visse durante il regno dell'imperatore Augusto. L'episodio forse più importante della vita di Antonio Musa avvenne nel 23 aC, quando curò Augusto, che era gravemente malato, con fomentazioni fredde. Quando l'imperatore tornò sano, decise di far erigere una statua di Antonio e la pose accanto all'altare privato di Esculapio. In famiglia, Antonio non era l'unico a interessarsi di medicina. Anche suo fratello, Euforbo, fu medico di una casa reale, quella di Giuba II, re di Mauritania: pare che i due fratelli insieme sperimentassero una idroterapia a bassa temperatura. È abbastanza probabile che Musa sia stato l'autore di un'opera botanica intitolata De herba vettonica liber, dedicata a Marco Vipsanio Agrippa.
[12] La Riunione (in francese Réunion o, ufficialmente, La Réunion) è un'isola dell'arcipelago delle isole Mascarene, che si trova nell'oceano Indiano, situata a est del Madagascar e molto vicino alla Repubblica di Mauritius, che ne rivendica il possesso. Amministrativamente costituisce sia una regione che un dipartimento d'oltremare della Francia. Il capoluogo è Saint-Denis. I marinai arabi erano soliti chiamare quest'isola, un tempo disabitata, Dina Morgabin (“isola dell'occidente”). Il portoghese Pedro de Mascarenhas fu il primo europeo a visitarla nel 1513. Quando venne occupata dai francesi nel 1642, il re di Francia Luigi XIII la soprannominò Île Bourbon (dal nome della famiglia regnante, i Borbone). Fu ribattezzata Réunion durante la Rivoluzione francese (1793), per ricordare la riunione dei federati di Marsiglia con la guardia nazionale parigina durante la marcia sul palazzo delle Tuileries, il 10 agosto del 1792.
[13] Hibernia è il nome in lingua latina assegnato dagli antichi romani all'odierna Irlanda. Non venne mai annessa all'impero romano: la distanza da Roma, il clima inospitale e il territorio poco fertile fecero sì che i Romani non se ne interessassero particolarmente. Hibernia viene fatto derivare da Hibernum, latino per Inverno, a causa del clima freddo e piovoso (quasi costantemente invernale) dell'isola.
[14] Eufrosine: una delle tre Grazie o Cariti, figlia di Zeus e di Eurinome.
[15] Euterpe: una delle nove Muse della religione greca. Non ci sono miti che la distinguano dalle altre Muse, né è caratterizzata da una propria funzione. Quando l'erudizione greca attribuì un'arte a ciascuna delle Muse, Euterpe fu la protettrice dei suonatori di flauto.