Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
G
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
G
GAERTNERIA.
Joseph Gaertner*, allemand, né en 1732, mort en 1791, a donné, en
{1778} <1788>, un ouvrage intitulé: Des
fruits et des semences des plantes. Il
a aussi publié des centuries[1].
Schreber* lui a dédié ce genre, n.° 735. |
GAERTNERIA
– Joseph Gaertner, tedesco, nato nel 1732 e morto nel 1791, nel 1788
ci ha dato un'opera intitolata De fructibus et seminibus plantarum. Ha
pure pubblicato delle centurie. Schreber gli ha dedicato questo genere
(n° 735). |
GAHNIA.
Henri Gahn, botaniste suédois, a laissé un ouvrage sur les plantes
officinales, publié en 1753. Forster*,
g. 26. |
GAHNIA
– Henri Gahn, botanico svedese, ci ha lasciato un'opera sulle piante
officinali pubblicato nel 1753. Forster,
g. 26. |
GALANTHUS
(γάλα,
lait; ἄνθος, fleur: fleur de lait). Sa corolle est d’un blanc pur. Vulgairement
perce-neige. Sa fleur hâtive se montre souvent à travers la neige. |
GALANTHUS
– Dal greco gála, latte, e ánthos, fiore: fiore di
latte. La sua corolla è di un bianco puro. Volgarmente
è detto bucaneve. Il suo fiore precoce si mostra spesso attraverso la
neve. |
GALARDIA.
Fougeroux, neveu du célèbre Duhamel, dédia ce genre à M. Gaillard
de Charentonneau, amateur de botanique. |
GALARDIA
– Fougeroux, nipote del celebre Duhamel, dedicò questo genere a
Gaillard de Charentonneau, appassionato di botanica. |
GALAX
(γάλα,
lait). De son épi de fleurs d’un blanc de lait. |
GALAX
– Dal greco gála, latte. Per la sua spiga di fiori di un
bianco latte. |
GALAXIA.
Thunberg*, Dissert. n. pl. gen. 50, a institué ce genre sans en expliquer le
nom. |
GALAXIA
– Thunberg (Dissert. n. pl. gen. 50) ha istituito questo genere senza
spiegarne il nome. |
GALEDUPA.
De son nom en malais caju-galedupa.
Rumph*. 2, tome 13. Caju,
signifie bois, en cette langue, et il est radical de quantité de noms
d’arbres. |
GALEDUPA
– Dal suo nome in malese caju-galedupa. Rumph, 2, tome 13. In
questa lingua caju significa legno ed è la radice di una
quantità di nomi di alberi. |
GALEGA.
Selon le savant Ruelle*, ce nom est le même que le glaux
des latins et le γλαύκιον des Grecs, avec une désinence italienne. La description du glaucion
de Dioscorides* offre, en effet, quelques légers rapports avec notre galega. En
françois, lavanese, de l’ancien usage de s’en servir pour se frotter les
mains en les lavant. En Toscane, on le nomme, pour la même raison, lava-mani.
Dioscorides*, commenté par Matthiole*, liv. 4, chap. 136. |
GALEGA
– Secondo il sapiente Jean Ruel questo nome equivale a glaux dei
Latini e a glaúkion dei Greci, con una desinenza italiana. In
effetti la descrizione del glaúkion – glaucio – di
Dioscoride offre alcune lievi rapporti con la nostra galega. In
francese è detta lavanese per l'antica abitudine di servirsene
per sfregare le mani quando si lavano. In Toscana per lo stesso motivo
la si chiama lavamani. Dioscoride
commentato da Mattioli (IV, 136). |
GALENIA.
Claude Galien*, né en 131, à Pergame, mort en 210. Il est regardé
comme le plus grand médecin de l’antiquité après Hippocrate*, et
comme lui, il n’a parlé des plantes que sous le rapport de leurs
vertus. Il n’est venu jusqu’à nous qu’une partie de ses oeuvres,
publiées à Bâle
en 1538. |
GALENIA
– Claudio Galeno, nato a Pergamo nel 129/130 e morto nel 199/201. È
considerato il più grande medico dell'antichità dopo Ippocrate, e
come lui ha parlato delle piante solo sotto il profilo delle loro virtù.
A noi è giunta solo una parte delle sue opere, pubblicate a Basilea
nel 1538. |
GALEOLA.
Diminutif de galea, un casque. De la forme de son nectaire. Loureiro,
pag. 636. |
GALEOLA
– Diminutivo del latino galea, elmo. Per la forma del suo
nettario. Loureiro,
pag. 636. |
GALEOPSIS
(γαλῆ,
belette; ὄψις,
figure, aspect). Sa corolle présente une figure bisarre, que l’on a
comparée à celle d’une belette. On auroit pu de même
la comparer à tout autre animal. Voy. Dracocephalum
et Lamium. Les
Anglois donnent à ce genre le nom d’ortie-morte,
deadnettle, que nous appliquons exclusivement aux {lamiées} <labiées>. G.
tetrahit.
Dérivé de τετράς, par quatre. Sa tige a quatre angles bien prononcés. Vulgairement
chanvrin: il a le port du chanvre. G.
galeopdolon.
Synonyme de galeopsis. Pline* dit, liv. 27, chap. 9, le galeopsis que
l’on nomme aussi galeopdolon. |
GALEOPSIS
– Dal greco galê, donnola, e ópsis, figura, aspetto.
La sua corolla presenta un aspetto bizzarro che è stato paragonato a
quello di una donnola. Comunque, si sarebbe potuto paragonarla a
qualunque altro animale. Vedere Dracocephalum e Lamium. Gli
Inglesi attribuiscono a questo genere il nome di ortica morta, deadnettle,
che noi attribuiamo esclusivamente alle labiate. Galeopsis tetrahit – Derivato dal greco tetrás, quattro. Il suo fusto ha
quattro angoli ben pronunciati. Volgarmente
è detta canapino: ha il portamento della canapa. Galeopsis galeopdolon – Sinonimo di galeopsis.
Plinio (XXVII, 9) dice: il galeopsis, che si dice anche galeopdolon. |
GALINSOGA.
Mar.-Ma. Galinsoga, premier médecin de la reine d’Espagne,
intendant du jardin de Madrid. Flore du Pérou, page 98. |
GALINSOGA
– Mariano Martinez de Galinsoga (1766-1797), primo medico della
regina di Spagna, soprintendente del Giardino Botanico di Madrid.
Flore du Pérou,
page 98. |
GALIUM.
Dérivé de γάλα,
lait. On s’en servoit autrefois pour le faire cailler, et il en a
retenu le nom vulgaire de caille-lait. G.
molugo
(μολυξ,
μολυχος,
doux). De la mollesse de son feuillage, surtout quand on le compare à
celui de l’espèce suivante. G.
aparine.
De ἀπαίρω,
je prend, je saisis. Il semble saisir tout ce qui l’approche, par sa
feuille armée de petits crochets. De là le nom françois
gratteron, plante qui gratte. Les
Grecs le nommoient philanthrope
(φίλος, ami; ἄνθρωπος,
homme, ami de l’homme), à cause de cette disposition à s’accrocher
aux passans. Dioscor.*
liv. 3, chap. 88. G.
megalospermum
(μεγάλου,
génitif de μέγας, grand; σπέρμα,
semence). Ses fruits sont très-gros. G.
boreale.
(boréal). Qui appartient à l’Europe septentrionale. Cette plante
croît en France, Allemagne, etc. Voy. Alyssum
hyperboreum, pour la signification particulière du mot boréal. |
GALIUM
– Derivato dal greco gála, latte. Un tempo lo si usava per
farlo cagliare e ha conservato il nome volgare di caglia latte. Galium
molugo –
Dall'irreperibile greco molyx, genitivo molychos, dolce.
Per la mollezza del suo fogliame, soprattutto quando lo si paragona a
quello della specie seguente. Galium aparine – Dal greco apaírø, io prendo, io afferro. Con la sua foglia
armata di piccoli uncini sembra afferrare tutto ciò che la avvicina.
Da cui il nome francese gratteron,
pianta che gratta, che prende. I
Greci la chiamavano filantropa, da phílos, amico, e ánthrøpos,
uomo: amico dell'uomo, a causa di questa disposizione ad agganciarsi
ai passanti. Dioscoride (III, 88). Galium megalospermum –
Dal greco megálou, genitivo di mégas, grande, e spérma,
seme. I suoi frutti sono molto grossi. Galium boreale – Boreale. Che appartiene all'Europa settentrionale. Questa pianta
cresce in Francia, Germania etc. Vedere Alyssum
hyperboreum per il
significato particolare del termine boreale. |
GALOPINA.
Thunberg*, Nov.
gen. page 3. |
GALOPINA
– Thunberg, Nov.
gen. pag. 3. |
GALPHIMIA.
Anagramme de malpighia. Nom donné à ce genre par Cavanilles*, tome 5, page
61, pour en exprimer l’analogie avec le malpighia.
Une puérilité comme l’anagramme est tout-à-fait indigne d’une
étude sérieuse. Il est triste que Linné* en ait donné l’exemple.
Voy. Mahernia. |
GALPHIMIA
– Anagramma di malpighia.
Nome attribuito a questo genere da Cavanilles (tomo 5, pag. 61) per
esprimerne l'analogia con il Malpighia.
Una puerilità come l'anagramma è del tutto indegna di uno studio
serio. È triste che Linneo ne abbia dato l'esempio. Vedere Mahernia. |
GALVANIA.
Galvao, jeune naturaliste
portugais, voyageur. Son compatriote Vandelli* lui a dedié ce genre,
page 15. |
GALVANIA
– Galvão, giovane naturalista portoghese, viaggiatore. Il suo
compatriota - acquisito - Domenico Agostino Vandelli gli ha dedicato
questo genere (pag. 15). |
GALVEZIA.
Dombey* nomma ainsi cet arbuste en l’honneur de dom Joseph Galvez*,
administrateur dans l’Amérique méridionale et ministre d’état
sous le roi d’Espagne Charles III. |
GALVEZIA
– Joseph Dombey denominò così questo
arbusto in onore di José Bernardo de Gálvez, amministratore
in America meridionale e ministro di Stato sotto il re di Spagna Carlo
III. |
GARCINIA.
Laurent Garcin*, botaniste françois, voyageur aux
Indes. On a de lui plusieurs mémoires académiques. Il donna entre
autres à l’Académie des sciences, année 1730, la description
d’une plante sensitive très-curieuse, et qui est appelée en
malabar, todda-vaddi. Rheed.*
9, page 33. C’est un oxallis. G.
mangostana
ou magostana.
Nom de cet arbre en
malais. Rumph*.
Amb. 1-38. G.
cornea.
De cornu, corne. Arbre dont le
bois est dur comme da la corne. |
GARCINIA
– Laurent Garcin, botanico francese che viaggiò nelle Indie. Di lui
possediamo numerose memorie accademiche. Tra le altre, nel 1730, diede
all'Accademia delle Scienze la descrizione di una pianta sensitiva
assai curiosa e che in Malabar è chiamata todda-vaddi. Rheede 9, pag. 33. È
un Oxallis. Garcinia mangostana o
magostana – Nome di quest'albero in
malese. Rumph.
Amb. 1-38. Garcinia cornea – Dal latino cornu, corno. Albero il cui legno è duro come un
corno. |
GARDENIA.
Alexandre Garden*, anglois, médecin à la Caroline, a fourni à la
Société royale, dont il étoit membre, un grand nombre de mémoires
sur divers objets d’histoire naturelle. |
GARDENIA
– Alexander Garden, anglo-scozzese, medico nella Carolina del Sud.
Ha fornito alla Società regale, di cui era membro, un gran numero di
memorie su diversi oggetti di storia naturale. |
GARDOQUIA.
D. Diego Gardoqui*, ministre des finances sous le roi d’Espagne
Charles IV, amateur de la botanique. Les Auteurs de la Flore
du Pérou, lui ont dédié ce genre, page 75. |
GARDOQUIA
– Don Diego María de Gardoqui, ministro delle Finanze sotto il re
di Spagna Carlo IV, appassionato di botanica. Gli autori della Flore
du Pérou gli hanno
dedicato questo genere (pag. 75). |
GARIDELLA.
Pierre Garidel*, françois, né en {1659}
<1658>, mort
en 1737, a donné l’Histoire des plantes de Provence, l’Histoire du kermès, etc. |
GARIDELLA
– Pierre Garidel, francese, nato nel
1658 e morto nel 1737, ci ha lasciato Histoire des plantes de Provence, Histoire du kermès, etc. |
GASTONIA.
Commerson* institua ce genre en l’honneur de Gaston de Bourbon*,
fils de Henri IV[2].
Voy. Borbonia. Il est
surprenant que Commerson ait reproduit sous son prénom, un protecteur
de la botanique, auquel le père Plumier* avoit déja dédié un genre
très-connu. Le
gastonia est appelé bois
d’éponge en l’île de Bourbon[3]: l’écorce en est très-spongieuse. |
GASTONIA
– Philibert Commerçon istituì questo genere in onore di Gastone di
Borbone figlio di Enrico IV. Vedere Borbonia.
È sorprendente il fatto che Commerçon abbia riprodotto sotto il suo
nome di battesimo un protettore della botanica al quale Padre
Charles Plumier aveva già dedicato un genere assai conosciuto. La
Gastonia nell'isola di Borbone è chiamata legno di spugna: la
sua corteccia è assai spugnosa. |
GAULTHIERA.
Gaulthier*,
botaniste françois, médecin à Quebec. |
GAULTHIERA
– Jean-François Gaulthier, botanico francese, medico a Québec. |
GAURA
(γαῦρος,
orgueilleux, superbe). De la beauté remarquable de sa fleur. Elle est
de couleur de rose, et disposée en belles touffes à l’extrêmité
des rameaux. |
GAURA
– Dal greco gaûros, orgoglioso, superbo. Per la notevole
bellezza del suo fiore, che è del colore della rosa e disposto in bei
ciuffi all'estremità dei ramoscelli. |
GEISSODEA
(γεῖσσον, tuile;
εἶδος, forme, ressemblance).
Série de lichen
disposés en recouvrement comme les tuiles d’un toit. Ventenat, Regn. végét.
2, p. 33. |
GEISSODEA
– Dal greco geîsson, tegola, e eîdos, forma,
somiglianza. Serie di licheni disposti in copertura come le tegole di
un tetto. Ventenat,
Regn. végét. 2, p. 33. |
GELA
(γέλα,
l’éclat du soleil, de γελάω,
je brille). Ses feuilles sont brillantes. Loureiro*,
page 286. Ce genre se rapproche des ximenia. |
GELA
– Dal greco géla, lo splendore del sole, da geláø,
io risplendo. Le sue foglie sono brillanti.
Loureiro, pag. 286. Questo genere si avvicina agli Ximenia. |
GELSEMIUM
ou GELSEMINUM.
L’un des anciens noms du jasmin. Nom imposé par Catesby* à cet arbuste,
1, page 53. Il l’appelle gelseminum
luteum virginianum. C’est
le bignonia sempervivens de
Linné*. Voy. le genre Jasminum pour
l’origine de gelseminum. |
GELSEMIUM
o
GELSEMINUM
– Uno degli antichi nomi del gelsomino. Nome imposto da Catesby (1,
pag. 53) a questo arbusto. Lui lo chiama Gelseminum
luteum virginianum. C’est
la Bignonia sempervivens di
Linneo. Vedere il genere Jasminum
per l'origine di gelseminum. |
GEMELLA
(gemelli, jumeaux). Ses
haies sont deux à deux. Loureiro*,
page 796. Ce genre se rapproche de l’ornitropha. |
GEMELLA
– In latino gemelli significa gemelli. Le sue siepi sono
appaiate. Loureiro, pag. 796. Questo genere si avvicina all’Ornitropha. |
GENIOSTOMA
(γένειον, barbe; στόμα,
bouche). L’entrée ou
la bouche de sa corolle est barbue. Forster*,
Prodrome 103. |
GENIOSTOMA
– Dal greco géneion, barba, e stóma, bocca.
L'entrata, o la bocca della sua corolla è barbuta. Forster, Prodrome
103. |
GENIPA.
Formé par Plumier*, de janipaba,
son nom au Brésil. Marcgrave* l’écrit
janipha. |
GENIPA
– Creato da Plumier da janipaba,
il suo nome in Brasile. Georg Margrav lo scrive janipha. |
GENISTA.
La plupart des étymologistes ont fait dériver ce nom de
genu, genou, parce que, disent-ils, ses tiges sont flexibles comme
le genou. Voy. Boёhmer*. Comme
gen, signifie arbuste, en langue celtique, il est plus naturel d’en faire le
primitif de genista. G.
anglica, germanica, lusitanica,
hispanica. Tous
ces noms manquent de précision. Les genista
anglica et germanica,
croissent dans toute l’Europe tempérée, les genista
lusitanica et hispanica,
dans toute l’Europe méridionale. G.
sagittalis. De sagitta,
flêche. Ses rameaux prolifères et garnis d’appendices en forme
d’oreillons, ressemblent très-bien à un fer de flèche. |
GENISTA
– La maggior parte degli etimologisti hanno fatto derivare questo
nome dal latino genu, ginocchio, perché, come dicono, i suoi
fusti sono flessibili come il ginocchio. Vedere Georg Rudolf Boehmer.
Siccome in lingua celtica gen significa arbusto, risulta più
naturale farne l'origine di genista. Genista
anglica, germanica, lusitanica, hispanica – Tutti questi
nomi mancano di precisione. Le Genista
anglica
e germanica crescono in tutta l'Europa temperata, le Genista
lusitanica e hispanica
in tutta l'Europa meridionale. Genista
sagittalis
– Dal latino sagitta che significa freccia. I suoi
ramoscelli, proliferi e muniti di appendici a forma di orecchioni,
somigliano moltissimo a un ferro di freccia. |
GENOSIRIS
(γένος,
genre, famille; iris, la
plante de ce nom). Qui se rapproche du genre des iris,
Labillardière*, page 13. |
GENOSIRIS
– In greco génos significa genere, famiglia, e il latino iris
è la pianta con questo nome (iris o giaggiolo). Che si avvicina
al genere degli Iris. La
Billardière, pag. 13. |
GENTIANA.
De Gentius[4],
roi d’Illirie, qui, selon Pline*, liv. 25, chap. 7, mit le premier
cette plante en usage. Il vivoit environ cent cinquante ans avant J.
C. G.
pneumonanthe
(πνεῦμα,
air, souffle; ἄνθος, fleur). De sa corolle ventrue et qui ressemble à une vessie remplie
d’air. Boёhmer*
dit, qu’on la nomme
pneumonanthe, parce qu’elle
croît sur les montagnes aux lieux exposés au souffle des vents.
C’est une erreur, elle croît dans les marais. Bauhin, pin. 188, l’a nommée même gentiana
palustris. G.
amarella.
Dérivé d’amara, amère.
Elle est d’une grande amertume, comme la plupart des plantes de
cette série. Ce
nom est italien; les Toscans, dit Matthiole*, nomment
la matricaire, amarella, à
cause de sa grande amertume. Voy. Mat. sur Dioscorides*, liv. 3,
chap. 138. |
GENTIANA
– Da Genzio, in latino Gentius, re dell'Illiria, che secondo
Plinio (XXV, 7) mise in uso per primo questa pianta. Viveva circa 150
anni prima di Cristo. Gentiana pneumonanthe –
Dal greco pneûma, aria, soffio, e ánthos, fiore. Per
la sua corolla panciuta e che somiglia a una vescica ripiena di aria. Georg
Rudolf Boehmer dice che la si chiama pneumonanthe perché
cresce sulle montagne in luoghi esposti al soffio dei venti. Si tratta
di un errore: cresce nelle paludi. Bauhin (pin.
188) l'ha anche chiamata Gentiana
palustris. Gentiana amarella – Derivato dal latino amara, amara. Possiede una grande
amarezza, come la maggior parte delle piante di questa serie. Questo
nome è italiano. Mattioli dice che i Toscani
chiamano la matricaria amarella a causa della sua grande
amarezza. Vedere Mattioli a proposito di Dioscoride (III, 138). |
GEOFFROYA.
Etienne-François
Geoffroi*, naturaliste françois, né en 1672,
mort en 1731, de l’Académie des sciences, et de la Société royale
de Londres, professeur au jardin du roi. Il a laissé une Matière médicale, traduite par Bergier, médecin françois, mort en 1748.
On a encore de lui des mémoires académiques sur la pareira brava, an 1710, et sur l’ipecacuanha, an 1700. Claude
Joseph Geoffroi*, aussi de l’Académie des sciences, a inséré dans
ses recueils quantités de mémoires académiques, année 1706, 1708,
1711, 1712, 1737, etc. |
GEOFFROYA
– Étienne François Geoffroy, naturalista francese nato nel 1672 e
morto nel 1731, dell'Accademia delle Scienze e della Società Reale di
Londra, professore presso il giardino del re. Ci ha lasciato una Matière
médicale tradotta da Bergier, medico francese morto nel 1748. Di
lui abbiamo anche delle memorie accademiche relative alla Pareira
brava, anno 1710, e sull’Ipecacuanha,
anno 1700. Claude
Joseph Geoffroy, egli pure dell'Accademia delle Scienze, ha inserito
nelle sue raccolte una quantità di memorie accademiche negli anni
1706, 1708, 1711, 1712, 1737, etc. |
GEONOMA
(γεωνόμος,
versé dans l’Agriculture, dont le radical est γῆ, la
terre). Nom donné à cette espèce de palmier par Willdenow*, Act. acad. Berl., parce que du sommet de son tronc naissent des
stolons[5]
par lesquels l’arbre se multiplie. |
GEONOMA
– Dal greco geønómos, versato in agricoltura, essendo la
radice del termine gê, la terra. Nome attribuito a questo tipo
di palma da Willdenow, Act. acad. Berl., perché
dalla cima del suo tronco nascono degli stoloni per mezzo dei quali
l'albero si moltiplica. |
GEORGINA.
Jean-Amé Georgi*, membre de la Société physique de Berlin. Il
voyagea, par ordre de l’impératrice Catherine II, dans les parties
orientales de l’empire de Russie, avec Pallas* et Falk*. Il a publié,
en 1776, un recueil {iutitulé} <intitulé>: Description de toutes les Nations de l’Empire de Russie. Wildenow*
lui a dédié ce genre, vol. 3, pag. 2125. |
GEORGINA
– Johann Gottlieb Georgi, membro della Società di Fisica di
Berlino. Per ordine dell'imperatrice Caterina II viaggiò nelle
regioni orientali dell'Impero di Russia con Peter Simon Pallas e
Johann Peter Falck. Nel 1776 ha pubblicato una raccolta intitolata Description de toutes les Nations de l’Empire de Russie. Carl
Ludwig Willdenow gli ha dedicato questo genere (vol. 3, pag. 2125). |
GERANIUM.
Dérivé de γέρανος, grue. De l’appendice allongé qui surmonte ses graines et qui
ressemble très-bien au long bec de la grue. De là le nom vulgaire bec de grue. L’Héritier*
a divisé la série trop longue des geranium
en trois sections, savoir: ceux à cinq étamines qu’il nomme erodium, du mot latin erodium,
cicogne; ceux à sept étamines qu’il appelle pelargonium, dérivé de πελαργός,
cicogne; et il ne conserve le nom de geranium
qu’à ceux qui sont pourvus de dix étamines. Tous ces noms, comme
on le voit, expriment la même
chose et sont relatifs au long bec qui caractérise ces plantes. Cette
division, au surplus, étoit déjà faite par Linné* lui même,
et l’Héritier n’a eu que des noms à y ajouter. Celui de pelargonium avoit même
été déjà employé par Burmann*. G.
papilionaceum
(à fleur papillonacée[6]).
On sent que ce terme ne doit pas être
pris ici dans sa signification positive. Ce geranium
a deux pétales relevées comme l’étendart des légumineuse, les
trois inférieurs sont réfléchis et si petits qu’on les distingue
à peine; ce qui donne à l’ensemble de la fleur l’aspect d’une
papillonacée. G.
gibbosum
(bossu). Les
noeuds de sa tige sont garnis de boutons renflés comme de petites
bosses. G.
zonale
(ζώνη,
bande, ceinture). Ses feuilles sont marquées d’une bande noirâtre
et circulaire. G.
cucullatum.
Ses feuilles relevées en leurs bords forment une manière de capuchon,
appelé anciennement cuculle, dérivé de cuc,
enveloppe, chose creuse, en celtique. Voy. Coque. G.
tabulare.
De tabula, une table; c’est-à-dire
qui croît
au cap de Bonne-Espérance, sur la montagne de la Table[7],
nommée ainsi parce que le sommet en est aplati comme une table. G.
triste
(triste). Nom métaphorique donné à cette plante parce que ses
fleurs sont plus odorantes pendant la nuit que pendant le jour:
elle<s> sont de plus, d’une couleur sombre. G.
pratense
(des prés). Ce nom est juste pour les pays du Nord; mais il ne
l’est pas pour la France. On trouve ce geranium dans les prés du Danemarck, de la Suède, etc.; mais
dans le climats tempérés, il ne croît
que dans les prairies des hautes montagnes, telles que les Vosges, le
Jura, etc. G.
ciconium, gruinum
(de cicogne, de grue). Noms tout-à-fait insignifians, puisqu’ils ne
sont qu’une répétition latine du nom générique. G.
heterogamum,
pelargonium (ἕτερος,
différent; γάμος, mariage). Dont la fécondation s’opère autrement que dans les autres
espèces de ce genre. Celle-ci a six étamines fertiles au lieu de
sept qu’ont les pelargonium. G.
colombinum.
C’est-à-dire geranium, dont les feuilles par leurs découpures digitées
ressemblent assez bien à la pate de la colombe. G.
phaeum
(φαιός,
brun, noirâtre). Ses fleurs sont d’une couleur de pourpre foncée. |
GERANIUM
– Derivato dal greco géranos, gru. Per l'appendice allungata
che sovrasta i suoi semi e che assomiglia moltissimo al lungo becco
della gru. Da cui il nome volgare di becco di gru. Charles
Louis L'Héritier ha suddiviso la sfilza troppo lunga dei
Geranium in 3 sezioni, cioè: quelli con 5 stami che chiama erodium,
dal latino erodius, airone;
quelli a 7 stami che chiama pelargonium,
derivato dal greco pelargós, cicogna; conserva il nome di geranium solo a quelli provvisti di 10 stami. Come si vede, tutti
questi nomi esprimono la stessa cosa e sono in relazione al lungo
becco che caratterizza queste piante. D'altronde
questa suddivisione era già fatta dallo stesso Linneo e L'Héritier
ha avuto solo dei nomi da aggiungervi. Quello di pelargonium
era pure già stato impiegato da Nicolaas Laurens Burman. Geranium papilionaceum –
Dal fiore papilionaceo, a forma di farfalla. Si ha sentore che questo
termine non vada preso qui in senso positivo. Questo Geranium
ha due petali rialzati come il vessillo delle leguminose, i tre petali
inferiori sono riflessi e tanto piccoli che li si distingue a
malapena, il che conferisce all'insieme del fiore l'aspetto di una
papilionacea. Geranium gibbosum –
Gibboso, gobbo. I
nodi del suo fusto sono dotati di bottoni rigonfi come delle piccole
gobbe. Geranium zonale – Dal greco zønë, fascia, cintura. Le sue foglie sono
segnate da una fascia nerastra e circolare. Geranium cucullatum – Fornito di cappuccio. Le sue foglie rilevate ai bordi formano una
sorta di cappuccio, detto anticamente cuculle in francese, cucullus
in latino, derivato dal celtico cuc, involucro, cosa
incavata. Vedere il termine Coque. Geranium tabulare – Dal latino tabula, una
tavola. Cioè, che cresce al Capo di Buona Speranza sulla Montagna
della Tavola, così chiamata perché la sua sommità è appiattita
come una tavola. Geranium triste –
Triste. Nome
metaforico attribuito a questa pianta perché i suoi fiori sono più
odorosi durante la notte che durante il giorno. Inoltre hanno un
colore cupo. Geranium pratense – Dei prati. Questo nome è appropriato per i paesi del nord, ma non
lo è per la Francia. Si rinviene questo Geranium nei pressi
della Danimarca, della Svezia etc., ma nei climi temperati cresce solo
nelle praterie delle alte montagne, come i Vosgi, il Giura etc. Geranium ciconium, gruinum
– Della
cicogna, della gru. Nomi del tutto insignificanti, essendo una
ripetizione latina del nome del genere. Geranium heterogamum –
Heterogamum deriva dal greco héteros, diverso, e gámos,
matrimonio, unione sessuale. La cui fecondazione avviene in modo
diverso rispetto alle altre specie di questo genere. Questa specie ha
6 stami fertili invece dei 7 che hanno i Pelargonium <– in
greco pelargós
significa cicogna>. Geranium colombinum – Cioè, Geranium le cui
foglie con i loro ritagli a forma di dita somigliano parecchio alla
zampa della colomba. Geranium phaeum – Dal greco phaiós, scuro, nerastro. I suoi fiori sono di un
color porpora scuro. |
GERARDIA.
Louis Gérard, provençal, a donné, en 1761, la Flore
de Provence. Un
autre Gerard (John.), anglois, a donné, en 1597, une Histoire
générale des plantes. |
GERARDIA
– Louis Gérard, della Provenza, nel 1761 ha pubblicato la Flore
de Provence, Flora
gallo-provincialis. Un
altro Gerard, John Gerard, inglese, nel 1597 ha pubblicato una Histoire
générale des plantes, Herball,
or Generall Historie of Plantes. |
GERMANEA.
J. J. de Saint-Germain, françois, a publié, en
1784, un Manuel des Végétaux.
Ce genre rentre dans le
plectranthus de l’Héritier*. |
GERMANEA
– J. J. de Saint-Germain, francese, nel 1784 ha pubblicato un Manuel
des Végétaux. Questo genere rientra nel Plectranthus di L’Héritier. |
GEROPOGON
(γέρων,
vieillard; πώγων, barbe: barbe de vieillard). De ses longues aigrettes[8]
soyeuses et blanches. |
GEROPOGON
– Dal greco gérøn, vecchio, e pøgøn, barba: barba
di vecchio. Per i suoi lunghi pappi sericei e bianchi. |
GERUMA.
De son nom arabe djerrum (djeroum). Forskahl*,
p. 62. |
GERUMA
– Dal suo nome arabo djerrum (djeroum). Pehr
Forsskål, pag. 62. |
GESNERIA.
Conrad Gesner*, suisse, né en 1516, mort en 1565, surnommé le Pline*
de l’Allemagne, médecin-botaniste. On distingue entre ses nombreux
ouvrages, une Histoire des plantes, 1541. Jean-Albert
Gesner, a donné, en 1723, une Dissertation
sur le gingembre. Enfin,
Jean Gesner*, a donné, en 1743, des Dissertations
sur les végétaux, etc. |
GESNERIA
– Conrad Gessner (<Conradus Gesnerus>), svizzero, nato nel
1516 e morto nel 1565, soprannominato il Plinio tedesco, medico e
botanico. Tra le sue numerose opere si distingue una Histoire
des plantes, 1541. Johannes
Albert Gessner nel 1723 ha pubblicato una Dissertation
sur le gingembre. Infine,
Johannes Gessner
nel 1743 ha pubblicato
alcune Dissertations sur les végétaux, etc. |
GETHYLLIS.
Dérivé de γηθέω, je réjouis. De son agréable odeur qui le fait placer dans les
appartemens, au cap de Bonne-Espérance, pour les parfumer. Thunberg*,
Voyage. Les
Grecs donnoient, dans le même sens, le nom de gethion
à une plante alliacée qui entroit dans leurs ragoûts.
Pline*, liv. 19, chap. 6. |
GETHYLLIS
– Derivato dal greco gëthéø, io gioisco. Per il suo
gradevole odore che al Capo di Buona Speranza lo fa collocare negli
appartamenti allo scopo di profumarli. Thunberg,
Voyage. Nello
stesso senso i Greci davano il nome di gethion
/ gëthyon (cipolla) a una pianta agliacea che entrava a far
parte dei loro spezzatini. Plinio
(XIX, 6). |
GEUM.
De γεύω,
donner bon goût.
Pline* dit, liv. 26, chap. 7, le
geum a des racines d’une odeur agréable, il résout par son bon goût les mauvais levains de
l’estomac.
C’est ce goût aromatique qui lui
avoit fait donner en ancienne botanique le nom de caryophyllata; c’est-à-dire herbe à odeur de girofle. Voy. Caryophyllus. On
l’appeloit benoîte, en françois, de herba-benedicta,
herbe bénite, à cause des effets salutaires qu’on lui avoit
attribués. |
GEUM
– Dal greco geúø, io faccio gustare, io dò buon gusto.
Plinio (XXVI, 7) dice che il geum ha delle radici di odore
gradevole, e con il suo piacevole gusto fa scomparire i cattivi
fermenti dello stomaco. È questo gusto aromatico che nella botanica
antica gli aveva fatto attribuire il nome di caryophyllata, cioè, erba dall'odore di chiodo di garofano.
Vedere Caryophyllus. In
francese la si chiamava benoîte,
benedetta, da herba-benedicta, erba benedetta, per gli effetti salutari che le
erano stati attribuiti. |
GEVUIOA.
De gevuin, nom que l’on
donne à cet arbre au Chili, d’où il est originaire. Molina*,
pag. 158. |
GEVUIOA
– Da gevuin, nome che si dà a questa pianta in Cile donde è
originaria. Molina,
pag. 158. |
GHINIA.
En mémoire d’un
botaniste italien, nommé Ghini ou Chini. Il vivoit au seizième siècle
et fut le fondateur de plusieurs jardins de botanique. Schreber*,
gen. 42. C’est le tamonea
d’Aublet*. |
GHINIA
– In memoria di un botanico italiano che si chiamava Ghini o Chini
– Luca Ghini. Viveva nel XVI secolo e fu il fondatore di numerosi
giardini botanici. Schreber,
gen. 42. È il Tamonea di
Aublet. |
GILIA.
Philippe-Salvator Gilio, botaniste espagnol, auteur d’un ouvrage
intitulé: Observations
phytologiques. Flore du Pérou, page 21. On a de lui, en 1780, un Histoire
naturelle du royaume de Terre-Ferme, en Amérique. |
GILIA
– Philippe Salvador Gilio, botanico spagnolo, autore di un'opera
intitolata Observations phytologiques. Dati dedotti da Flore du
Pérou, pag. 21. Nel
1780 è stata pubblicata la sua Histoire
naturelle du royaume de Terre-Ferme, en Amérique. |
GILIBERTIA.
J. E. Gilibert*, botaniste françois, dont on a eu la
Chloris de Lyon, des démonstrations
élémentaires de botanique, etc. Flore
du Pérou, page 40. |
GILIBERTIA
– Jean Emmanuel Gilibert, botanico francese, del quale abbiamo avuto
la Chloris de Lyon, e dimostrazioni elementari di botanica, etc. Flore du Pérou,
pag. 40. |
GIMBERNATIA.
Antoine de Gimbernat*, chirurgien espagnol, naturaliste. Flore
du Pérou, page 127. |
GIMBERNATIA
– Antonio de Gimbernat, chirurgo spagnolo, naturalista.
Flore du Pérou,
pag. 127. |
GINGIDIUM
(γιγγίδιον).
Nom employé par Dioscorides*, liv. 2, chap. 131, pour désigner une
plante ombellifère, qui ne nous est pas connue. Forster* s’en est
servi, dans le même sens, pour
employer un nom ancien. |
GINGIDIUM
– Dal greco giggídion, gingidio, crescione. Nome usato da
Dioscoride (II,131) per designare una pianta ombrellifera che a noi è
ignota. Forster se ne è servito con lo stesso significato per usare
un nome antico. |
GINGKO.
Nom que donnent les Japonnois à cet arbre de leur pays. Kaempfer*, Amoen. page 811. |
GINGKO
<meglio GINKGO>
– Nome che i Giapponesi danno a quest'albero del loro paese. Kaempfer,
Amoenitates exoticae pag. 811. |
GINNANIA.
Voy. Palovea d’Aublet*. Schreber*, gen. 691, l’a nommé ainsi d’après Scopoli*, en l’honneur
de Jos. Fr. Ginnani*, botaniste italien, qui a écrit sur l’histoire
naturelle de Ravenne, et celle de la mer Adriatique, en 1750. |
GINNANIA
– Vedere Palovea di Aublet.
Schreber (gen. 691)
l'ha chiamato così basandosi su Scopoli in onore di Francesco Ginanni,
botanico italiano, che nel 1750 ha scritto a proposito della storia
naturale di Ravenna e del mare Adriatico. |
GINORA
ou GINORIA.
Charles Ginori*, italien, l’un des créateurs du jardin botanique de
Florence. Jacquin*, Am.
148. |
GINORA
o
GINORIA
– Carlo Ginori, italiano, uno dei creatori del giardino botanico di
Firenze. Jacquin, Am.
148. |
GISEKIA.
P. D. {Gieseke} <Giseke*>, botaniste allemand, dont on a eu des
figures de plantes, en 1777. Il a eu pour collaborateur J. D. Schulze. |
GISEKIA
– Paul Dietrich Giseke, botanico tedesco del quale nel 1777 abbiamo
avuto delle immagini di piante. Ebbe come collaboratore J. D. Schulze. |
GLABRARIA.
Dérivé de glaber, sans poil, uni. De son bois luisant et de ses feuilles très-entières
et parfaitement lisses. Vulgairement
bois léger. C’est le plus léger de tous les bois connus. G.
tersa
(tersus, travaillé,
participe de tergere, polir,
travailler). Des ouvrages que l’on en fait aux Indes. |
GLABRARIA
– Derivato dal latino glaber, senza pelo, liscio. Per il suo
legno luccicante e le sue foglie assai intiere e perfettamente lisce. Volgarmente
è detto legno leggero. È il più leggero di tutti i legni
conosciuti. Glabraria tersa – Il latino tersus, ripulito, è il participio passato del
verbo tergere, pulire, elaborare. Per i lavori che se ne fanno
nelle Indie. |
GLADIOLUS.
Du latin gladius,
épée. De ses feuilles tranchantes; gladiolus,
gladius, glayeul, glaive, ont tous pour primitif glaiff, épée, en celtique. G.
hyalinus
(ὑάλινος,
vitreux, dérivé de ὕαλος, verre). Sa fleur est transparente. |
GLADIOLUS
– Diminutivo del latino gladius, spada: piccola spada. Per le
sue foglie taglienti. I termini gladiolus,
gladius, glayeul, glaive, hanno tutti per termine primario glaiff,
che in celtico significa spada. Gladiolus hyalinus –
Dal greco hyálinos, vitreo, derivato da hýalos, vetro.
Il suo fiore è trasparente. |
GLAUX.
De γλαύκιον, nom sous lequel Dioscorides*, {liv. 4, chap. 136} <liv. 3, chap.
84>, décrit une plante dont les feuilles sont d’un vert blanchâtre ou glauque, et
qui croît
le long de la mer. Γλαῦκος, Glaucus[9],
est le nom d’une divinité maritime, et il exprime en même
temps la couleur que nous appelons vert-de-mer. Ce
nom convient très-bien sous ces deux rapports à la plante à
laquelle nous l’avons appliqué. |
GLAUX
– <In Dioscoride IV, 136 troviamo glaúx, genitivo glaukós,
glauca, una pianta.> Dal greco glaúkion, glaucio, nome
sotto il quale Dioscoride (III, 84) descrive una pianta le cui foglie
sono di un verde biancastro o glauco (tra l'azzurro e il verde e anche
tra il verde e il grigio), e che cresce lungo il mare. Glaûkos
in greco, Glaucus in latino, è il nome di una divinità marina
ed esprime allo stesso tempo il colore che noi chiamiamo verde mare. Questo
nome si addice molto bene sotto questi due nessi alla pianta cui
l'abbiamo applicato. |
GLECHOMA.
De γλήχων, nom que donnoient les Grecs à une sorte de thym. Dioscorides*,
liv. 3, chap. 30. Il vient de γλυκύς,
doux, agréable, à cause de sa bonne odeur. L’application que les
modernes ont faite de ce nom ancien, n’est pas tout-à-fait juste,
et notre glechoma est
d’une odeur si exaltée, qu’elle en est désagréable. Vulgairement
lierre-terrestre; de ses feuilles qui ressemblent grossièrement
à celle du lierre, et sa
manière de ramper sur la terre. De même
en anglois, ground-ivy, lierre de terre. |
GLECHOMA
– Dal greco glëchøn, puleggio, nome che i Greci davano a
una sorta di timo. Dioscoride
(III, 30). Il
termine greco deriva da glykýs, dolce, gradevole, a causa del
suo buon odore. (In realtà, la sua etimologia è sconosciuta e
graficamente glykýs non è consono con la grafia di glëchøn.)
L'applicazione che i moderni hanno fatto di questo nome antico non è
assolutamente giusta, e il nostro glechoma
è di un odore così pronunciato da risultare sgradevole. Volgarmente
è detta edera terrestre per le sue foglie che sembrano
grossolanamente quelle dell'edera e per il suo modo di strisciare
sulla terra. In inglese suona nello stesso modo: ground-ivy,
edera terrestre. |
GLEDITSIA.
Jean Gottlieb Gleditsch, né à Leipsig, membre de l’Académie de
Berlin, a donné, en 1740, un Examen de l’ouvrage de Seigesbeck, sur le système de Linné,
etc. Il a publié, en 1753, une Méthode
des fungus. Il est encore auteur d’un système de botanique,
fondé sur la position des étamines. G.
triacanthos
(τρεῖς,
trois; ἄκανθα, épine). Ses épines sont à trois branches. |
GLEDITSIA
– Johann Gottlieb Gleditsch, nato a Lipsia, membro
dell'Accademia di Berlino, nel 1740
ha pubblicato un Examen
de l’ouvrage de Seigesbeck, sur le système de Linné, etc. Nel
1753 ha pubblicato Méthode des
fungus. Inoltre è autore di un sistema botanico fondato sulla
posizione degli stami. Gleditsia triacanthos –
Dal greco treîs, tre, e ákantha, spina. Le sue spine
sono costituite da tre ramificazioni. |
GLEICHEMIA
<meglio
GLEICHENIA>.
Guillaume-Frédéric de {Gleichem} <Gleichen>, allemand. Il est l’auteur d’observations microscopiques. Smith*,
Act. de Turin; vel. 5, page 419. |
GLEICHENIA
– Wilhelm Friedrich von Gleichen (1717-1783), tedesco. È
l'autore di osservazioni microscopiche. Smith,
Act. de Turin; vel. 5, page 419. |
GLINUS
(γλῖνος).
Nom employé par Théophraste* pour désigner une sorte d’érable, acer. On ne sauroit deviner quelle raison a déterminé Loeffling*
à donner ce nom à une plante qui n’a nul rapport avec les acer.
Barrelier*, icon. 336, lui avoit donné plus justement le titre de portulaca. |
GLINUS
– Dal greco glînos, acero. Nome usato da Teofrasto per
designare una sorta di acero, acer in latino. Non si è in
grado di indovinare quale motivo ha indotto Loeffling a dare questo
nome a una pianta che non ha alcun rapporto con gli Acer.
Barrelier, icon. 336, più
giustamente le aveva dato il nome di Portulaca. |
GLOBBA.
Nom malais; il est le même aux Molluques. Rumph*.
11-29. |
GLOBBA
– Nome malese, che risulta identico nelle Molucche.
Rumph, 11-29. |
GLOBULARIA.
Dérivé de globus, globe. De ses fleurs réunies en têtes
rondes. G.
alypum
(ἀ-
privatif, λύπη,
douleur). C’est-à-dire qui ôte
la douleur, qui guérit. Cet arbrisseau est ainsi nommé par
antiphrase, selon Dalechamp*, parce que c’est un purgatif dangereux.
Bauhin* le nomme même,
Hist. 1, page 598, frutex
terribilis, arbuste terrible. Clusius* rapporte cependant qu’en
Andalousie les empiriques s’en servent avec succès contre les
maladies vénériennes. On
remarquera que l’alypon de Dalechamp et de Matthiole* n’est pas le globularia
alypon, suivant l’opinion des meilleurs botanistes. Voy. le Dictionnaire
des sciences naturelles, article Alypon. |
GLOBULARIA
– Derivato dal latino globus, globo. Per i suoi fiori riuniti
in teste rotonde. Globularia alypum – Dal greco a-, alfa privativa, e lýpë, dolore. Cioè,
che toglie il dolore, che guarisce. Secondo Jacques Daléchamps questo
arboscello è così chiamato perché è un purgante pericoloso.
Gaspard Bauhin (Hist. 1,
page 598) lo chiama anche frutex
terribilis, arbusto terribile. Charles
de L’Écluse riferisce tuttavia che in Andalusia gli empirici se ne
servono con successo contro le malattie veneree. Si
noterà che l’alypon di
Daléchamps e di Mattioli secondo l'opinione dei migliori botanici non
è la Globularia alypon. Vedere
il Dictionnaire des sciences naturelles
alla voce Alypon. |
GLORIOSA
(glorieuse). Nom méthaphorique
donné à cette plante à cause de sa magnifique fleur. |
GLORIOSA
– Gloriosa. Nome metaforico dato a questa pianta a causa del suo
magnifico fiore. |
GLOSSOMA.
Voy. Votomita d’Aublet*. Schreber*,
gen. 1728. De ses anthères élargis en forme de languettes: γλῶσσα,
langue. |
GLOSSOMA
– Vedere Votomita di Aublet. Schreber,
gen. 1728. Per
le sue antere allargate a forma di linguette: in greco glôssa
è la lingua. |
GLOSSOPETALUM
(γλῶσσα, langue, languette). De son pétale garni d’une languette. C’est le goupia d’Aublet*, auquel Schreber*, gen. 526, a donné ce
nouveau nom. |
GLOSSOPETALUM
– In greco glôssa significa lingua, linguetta. Per il suo
petalo dotato di una linguetta. È il Goupia di Aublet, al
quale Schreber, gen. 526, ha dato questo nuovo nome. |
GLOXINIA.
B.-P. Gloxin*, a donné des observations de botanique, en 1785. L’Héritier*,
Stirp. nov. page 149. |
GLOXINIA
– Benjamin Peter Gloxin nel 1785 ha pubblicato Observationes
Botanicae. L’Héritier,
Stirp. nov. pag. 149. |
GLUTA
(gluten, glu, colle). Les pétales de sa fleur sont agglutinés sur la colonne qui surmonte le
germe. |
GLUTA
– In latino gluten significa glutine, colla. I petali del suo
fiore sono agglutinati sulla colonna che sormonta il germe. |
GLYCINE
(γλυκύς,
doux, dans le sens littéral). Ce mot exprime ici la réglisse glycyrrhiza. Voy. ce genre. Le
glycine ressemble beaucoup
à la réglisse, on le nomme
même
vulgairement réglisse à racine
noueuse. G.
subterranea
(souterraine). Même sens en latin que hypogea
en grec. Après que la fleur est passée, le germe s’enfonce en
terre. Voy. Arachis
hypogea. G.
labialis
(labiale, de labia, lèvre). Sa carène est divisée en deux pétales cohérens
par le sommet, ce qui fait paroître
cette fleur labiée. G.
apios
(ἄπιος,
poirier; ἄπιον, poire). Sa racine est composée de tubercules que l’on a comparés à
des petites poires. |
GLYCINE
– In greco glykýs significa dolce in senso letterale. In
questo caso la parola esprime la liquirizia, glycyrrhiza.
Vedere questo genere. Il
glycine somiglia parecchio alla liquirizia, tant'è che
volgarmente lo si chiama liquirizia dalla radice nodosa. Glycine subterranea – Sotterranea. In latino subterranea ha lo stesso significato
di hypogea in greco. Dopo
che il fiore è appassito, il germe si affonda nella terra. Vedere Arachis
hypogea. Glycine labialis – Labiale, dal latino labia, labbro. La sua carena è divisa
in due petali coerenti alla sommità. Il che fa apparire questo fiore
come labiato. Glycine apios – Dal greco ápios, pero, mentre ápion è la pera. La
sua radice è composta da tubercoli che sono stati paragonati a delle
piccole pere. |
GLYCYRRHIZA
(γλυκύς, doux; ῥίζα,
racine: douce racine). On
en connoît
le goût
doux et sucré. De
glycyrrhiza, nous avons fait par corruption, réglisse; et les Anglois à leur tour, corrompant le mot réglisse,
ils en ont fait liquorice. |
GLYCYRRHIZA
– Dal greco glykýs, dolce, e rhíza, radice: radice
dolce. Se ne conosce il gusto dolce e zuccherino. Per
corruzione da glycyrrhiza
noi Francesi abbiamo fatto réglisse
e gli Inglesi a loro volta, corrompendo la parola réglisse,
ne hanno fatto quella che suona liquorice. |
GMELINA.
Jean-Georges Gmelin*, naturaliste allemand, professeur de médecine et
de botanique à Tubingen, voyagea en Sibérie et au Kamschatka, par
ordre de l’impératrice de Russie, Anne. Son voyage publié en
allemand, en 1751, a été traduit en françois par M. de
Keralio, en 1767. On a de lui, en outre: une dissertation sur la
rhubarbe officinale, une autre sur le café, etc. Samuel-Georges
Gmelin*, de la même famille, médecin
à Tubingen, a entrepris, par ordre de Catherine II, un voyage dans la
Perse septentrionale. Après de longues traverses il mourut dans la
captivité, victime de la perfidie et des mauvais traitemens du Chan
Usmey. Il
commença
son voyage en 1768 et mourut en {1772} <1774>. |
GMELINA
– Johann Georg Gmelin, naturalista tedesco, professore di medicina e
di botanica a Tubinga, viaggiò in Siberia e nella penisola di
Kamciatka per ordine di Anna l'imperatrice di Russia. Il suo viaggio,
pubblicato in tedesco nel 1751, è stato tradotto in francese da
Keralio nel 1767. Inoltre di lui possediamo una dissertazione sul
rabarbaro officinale, un'altra sul caffè etc. Samuel
George Gmelin, della stessa famiglia, medico a Tubinga, per ordine di
Caterina II ha intrapreso un viaggio nella Persia settentrionale. Dopo
lunghe traversie morì in cattività, vittima della perfidia e dei
cattivi trattamenti di Usmey Khan. Iniziò
il suo viaggio nel 1768 e morì nel 1774. |
GNAPHALIUM.
Nom sous lequel Dioscorides*, liv. 3, ch. 115, décrut une plante dont
les feuilles molles et blanches, servent, dit-il, à remplacer le
coton. Il vient de γναφαω, mot grec qui exprime l’action d’ôter
le poil. Les
plantes auxquelles les modernes ont appliqué ce nom ancien, répondent
très-bien à la courte description qu’en donne Dioscorides. On les
nomme même
vulgairement herbe-à-coton. En
anglois everlasting, toujours durant, éternel. Ses calices scarieux et
colorés ne se flétrissent pas. Plusieurs espèces de ce genre sont
de même nommées en françois immortelles. G.
eximium
(précieux, exquis). Ses fleurs en têtes globuleuses et
grosses comme des cerises, sont du plus beau rouge pourpré. G.
appendiculatum
(garni d’un appendice). Ses
feuilles sont remarquables par une petite membrane scarieuse qui les
termine. G.
coronatum
(couronné). Ses calices sont disposés en rayons, et ils forment une
couronne d’un blanc de neige. G.
discolorum
(δίς,
double, en grec; color, couleur en latin, à deux couleurs). Le calice de sa fleur
est composé de six écailles extérieures et rouges, et de douze intérieures
et blanches. On
répétera encore que tout nom composé de grec et de latin est
choquant à l’oreille et proscrit par Linné* lui-même. Il eut mieux
valu dire bicolor, en latin,
ou dichrome, en grec: δίς,
double, χρῶμα,
couleur. G.
stoechas.
Origine des îles
Stoechades[10],
aujourd’hui les îles
d’Hières. On le trouve de même
en Espagne, Italie, etc. G.
oculus-cati
(oeil de chat). Sa fleur est d’une couleur jaunâtre, comme l’oeil
du chat. |
GNAPHALIUM
– Gnaphállion - gnafalio - è il nome greco col quale
Dioscoride (III, 115) descrisse una pianta le cui foglie molli e
bianche servono, come lui dice, a sostituire il cotone. La parola
deriva da gnaphaø, termine greco (irreperibile) che esprime
l'azione di togliere il pelo. Le
piante alle quali i moderni hanno applicato questo nome antico
corrispondono assai bene alla succinta descrizione che ce ne dà
Dioscoride. Volgarmente le si chiama anche erba da cotone. In
inglese suona everlasting,
che dura sempre, eterno. I suoi calici sottili e colorati non
infeltriscono. Numerose specie di questo genere in francese sono anche
chiamate immortali. Gnaphalium eximium –
Il latino eximius significa eccellente, prezioso, squisito. I
suoi fiori in capocchie globose e grandi come ciliegie, sono di un
meraviglioso rosso porpora. Gnaphalium appendiculatum – Dotato di un'appendice. Le sue foglie sono notevoli per una
piccola membrana sottile che ne costituisce l'estremità Gnaphalium coronatum – Coronato. I suoi calici sono disposti a raggiera e formano una
corona di colore bianco neve. Gnaphalium discolorum – In greco dís significa due volte, duplice, e il latino color
significa colore: con due colori. Il calice del suo fiore è
composto da 6 squame esterne e rosse, e da 12 interne e bianche. Si
ripeterà ancora che qualunque nome composto da greco e latino urta
l'orecchio ed è proscritto dallo stesso Linneo. Sarebbe stato meglio
dire bicolor in latino, oppure dicromo: in greco dís
significa duplice, e chrôma è il colore. Gnaphalium stoechas –
Origina dalle isole Stoechades oggi dette isole di Hyères. Lo si
trova anche in Spagna, Italia etc. Gnaphalium oculus-cati –
Occhio di gatto. (<Corretto sarebbe catti, genitivo del
latino cattus.>) Il suo fiore ha un colore giallastro come
l'occhio del gatto. |
GNETUM.
Altéré de gnemon,
nom que porte cet arbre en l’île de Ternate[11].
Rumphius*, liv. 1, chap.
61. G.
gnemon.
Vrai nom de ce genre, voyez plus haut, dont on a mal à propos fait un
nom spécifique. G.
felinum
(felis, chat). De sa tige
velue et douce, comparée à la pate d’un chat. |
GNETUM
– Alterazione di gnemon,
nome di quest'albero nell'isola di Ternate. Rumphius,
libro 1, cap. 61. Gnetum gnemon – Vero nome di questo genere (vedere appena prima) col quale in modo
non appropriato si è denominata una specie. Gnetum felinum – In latino felis è il gatto. Per il suo fusto peloso e
morbido, paragonato alla zampa di un gatto. |
GNIDIA.
(granum gnidium, graine de
Gnide[12]).
L’un des noms que donnoient les anciens au thymelaea (voy. Dioscorides*,
liv. 4, chap. 167, et Pline*,
liv. 13, chap. 15), qu’ils regardoient comme originaire du
territoire de Gnide en Carie. Les
modernes ont justement appliqué ce synonyme à une plante de la série
des thymelées. |
GNIDIA
– In latino granum Gnidium significa grano di Cnido. Uno dei
nomi che gli antichi davano alla thymelaea - timelea (vedere
Dioscoride (IV, 167) e Plinio (XIII, 15)) che essi ritenevano
originaria di Cnido in Caria. Giustamente
i moderni hanno applicato questo sinonimo a una pianta della serie
delle Thymelées. |
GODOYA.
Dom Emmanüel
de Godoy*, depuis duc de la Alcadia[13],
aujourd’hui le prince de la Paix, nommé ainsi pour avoir conclu la
paix entre l’Espagne et la France, après la guerre de la révolution.
Les Auteurs de la Flore du Pérou,
page 58, lui ont dédié ce genre, comme à un protecteur de la
botanique. |
GODOYA
– Don Manuel Godoy. poi duca di Alcúdia, oggi Principe della Pace,
così denominato per aver concluso la pace tra Spagna e Francia dopo
la guerra della Rivoluzione. Gli autori della Flore
du Pérou, pag. 58, gli hanno dedicato questo genere in quanto
protettore della botanica. |
GOMARA.
Fr. Lopez de Gomara*, botaniste espagnol, honorablement cité par
Tournefort* dans son Isagoge. Flore du Pérou,
page 93, éd. de Madrid. |
GOMARA
– Francisco López de Gómara, botanico spagnolo, citato con onore
da Tournefort in Isagoge. Flore
du Pérou,
pag. 93, éd. de Madrid. |
GOMORTEGIA.
Casimir Gomez de Ortega, espagnol, professeur de botanique à Madrid,
et membre de la Société royale de Londres. Il a publié, en 1800,
une Flore espagnole. Flore du Pérou,
page 62. |
GOMORTEGIA
– Casimiro Gómez Ortega, spagnolo, professore di botanica a Madrid
e membro della Società Reale di Londra. Nel 1800 ha pubblicato una Flore
espagnole. Flore
du Pérou,
pag. 62. |
GOMOZIA.
Linné*,
Suppl. pag. 17, d’après
Mutis*. |
GOMOZIA
– Linneo, Suppl. pag. 17, basandosi su Mutis. |
GOMPHIA
(γόμφος, clou). De la
forme de son fruit. Schreber*,
g. 738. |
GOMPHIA
– Dal greco gómphos, chiodo. Per la forma del suo frutto. Schreber,
g. 738. |
GOMPHOLOBIUM
(γόμφος, cheville,
clou; λοβός, gousse).
De son légume
renflé à son extrémité. Smith*,
Act. soc. Linn.
vol. 4. |
GOMPHOLOBIUM
– Dal greco gómphos, cavicchio, chiodo, e lobós,
baccello. Per il suo baccello rigonfio alla sua estremità.
Smith,
Act. soc. Linn.
vol. 4. |
GOMPHRENA.
Altéré de gromphena, nom que donne Pline, liv. 26, chap. 7, à une plante
dont les feuilles sont rouges et vertes, sur la même
tige. C’est évidemment notre amaranthe
tricolore: son nom vient de γράφειν, peindre, à cause de ses diverses couleurs. Les
modernes ont justement appliqué ce nom à une plante qui ressemble
assez aux amaranthes, pour
que Tournefort* l’ait appelée
amaranthoїdes. |
GOMPHRENA
– Alterazione di gromphena (specie di pianta sconosciuta), nome che Plinio (XXVI, 7)
attribuisce a una pianta le cui foglie sono rosse e verdi sullo stesso
tronco. Evidentemente è il nostro amaranto tricolore: il suo nome
deriva dal greco gráphein, scrivere, dipingere, a causa dei
suoi diversi colori. Giustamente
i moderni hanno applicato questo nome a una pianta che assomiglia
abbastanza agli amaranti, per cui Tournefort l’ha chiamata amaranthoides. |
GONGORA.
Anton. Caballero y
Gongora*, espagnol, évêque de Cordoue. Il
favorisa les travaux de Mutis*. Flore
du Pérou, page 106. |
GONGORA
– Antonio
Caballero y Góngora, spagnolo, vescovo di Cordova. Favorì i lavori
di José Celestino Mutis. Flore du Pérou,
pag. 106. |
GONOCARPUS
(γωνία,
angle; καρπός, fruit). Son fruit a huit angles. |
GONOCARPUS
– Dal greco gønía, angolo, e karpós, frutto. Il suo
frutto ha 8 angoli. |
GONOLOBUS
(γωνία, angle; λοβός,
gousse, silique). Sa
gousse ou follicule est garnie d’angles ou de côtes.
Mich*.
Flor. bor. Am. 1-119. |
GONOLOBUS
– Dal greco gønía, angolo, e lobós, baccello,
siliqua. Il suo baccello o follicolo è dotato di angoli o di coste. André
Michaux, Flor. bor. Am.
1-119. |
GONUS
(γόνος,
race, multiplication). De sa fleur produisant à elle seule quatre
fruits. Loureiro*, page
809. Ce genre se rapproche des brucea. |
GONUS
– Dal greco gónos, razza, moltiplicazione. Per il suo fiore
che produce da solo quattro frutti.
Loureiro, pag. 809. Questo genere si avvicina ai Brucea. |
GONZALAGUINA.
F. Gonzalez
Laguna, botaniste espagnol. Les
auteurs de la Flore du Pérou, qui lui ont dédié ce genre, page 10, font de
lui un brillant éloge. |
GONZALAGUINA
– F. Gonzalez Laguna, botanico spagnolo. Gli autori di Flore
du Pérou, che a pagina 10 gli hanno dedicato questo genere, ne
fanno un brillante elogio. |
GORDONIA.
Alexandre Gordon, célèbre cultivateur anglois, élève de Miller*,
possesseur d’un jardin renommé, près de Londres. G.
lasianthus
(λάσιος,
velu; ἄνθος, fleur). Dont les fleurs sont velues. G.
francklini <meglio franklini>.
Benjamin {Francklin}
<Franklin*>, né à Boston, en 1706, mort en 1790, célèbre par
ses découvertes en physique, et par ses oeuvres morales, politiques,
etc. Ses ouvrages ont été traduits en françois,
en 1773. |
GORDONIA
– Alexander Gordon, celebre coltivatore inglese, allievo di Philip
Miller, possessore di un rinomato giardino nei pressi di Londra. Gordonia lasianthus
– Dal greco lásios, villoso, e ánthos, fiore. I cui
fiori sono pelosi. Gordonia franklini – Benjamin Franklin, nato a Boston nel 1706 e morto
a Filadelfia nel 1790, celebre per le sue scoperte di fisica e per le
sue opere morali, politiche etc. Le sue opere sono state tradotte in
francese nel 1773. |
GORTERIA.
David Gorter*, hollandois, professeur à Harderwich, puis médecin de
l’impératrice de Russie, Elisabeth. On a de lui un ouvrage intitulé:
Plantes de la Gueldre. Il a
reparu en 1767, sous le nom de Flore Belgique. Gorter
a été collaborateur de Krachenidof[14], pour la Flore
d’Ingrie[15]. |
GORTERIA
– David de Gorter, olandese, professore a Harderwijk (nella
provincia olandese della Gheldria), poi medico di Elisabetta
imperatrice di Russia. Di lui abbiamo un'opera intitolata Plantes
de la Gueldre. È
riapparsa nel 1767 sotto il nome di Flora Belgica. Gorter
è stato collaboratore di Stepan Petrovich Krasheninnikov per Flora
Ingrica. |
GOSSYPIUM.
Il croît dans la Haute-Egypte, vers l’Arabie, dit
Pline, liv. 19, chap. 1, un
arbuste que l’on appelle gossypion ou
xylon. Son fruit renferme une laine blanche et douce dont on fait les vêtemens des prêtres égyptiens, etc.
C’est évidemment notre coton, et le nom de gossypion,
d’après ce passage, doit être
regardé comme appartenant à l’ancienne langue de ces contrées. On
remarquera que qoz, qui exprime, en arabe, une matière soyeuse, pourroit en être le radical. Voy.
Golius*, p. 1900. Vulgairement
coton, du mot arabe (qothn). Golius,
page 1933. Au Malabar, il est appelé cudu-pariti. Rheed.*
part. 1, pag. 55. On
observera que plusieurs anciennes villes d’Asie ont porté le nom de
Coton. G.
religiosum
(religieux). Par allusion aux taches noires dont ses rameaux sont
parsemés. |
GOSSYPIUM – Plinio (XIX, 1) dice: Cresce
nell'Alto Egitto verso l'Arabia un arbusto che è chiamato gossypion
o xylon. Il suo frutto racchiude una lana bianca e dolce
con la quale si fanno i vestiti per i sacerdoti egiziani, etc. Si
tratta evidentemente del nostro cotone e il termine gossypion,
in seguito a questa citazione, deve essere considerato come
appartenente all'antica lingua di queste contrade. Si noterà
che qoz, che in arabo
esprime un materiale setoso, potrebbe esserne la radice. Vedere Golius
pag. 1900. Volgarmente
è detto cotone, dalla parola araba qothn. Golius, pag. 1933. In Malabar è detto cudu-pariti.
Rheede,
part. 1, pag. 55. Si osserverà
che numerose antiche città asiatiche hanno portato il nome di Coton. Gossypium religiosum –
Religioso. Per
allusione alle macchie nere di cui sono cosparsi i suoi ramoscelli. |
GOODENIA.
Genre dédié par Smith*, Mèm.
de la soc. Linn. vol. 2, au docteur Samuel Goodenough*,
anglois, naturaliste. Il a donné des mémoires à cette société. |
GOODENIA
– Genere dedicato da Sir James Edward Smith (Mèm.
de la soc. Linn. vol. 2) al
dottor Samuel Goodenough, inglese, naturalista. Ha
donato delle memorie a questa società linneana. |
GOUANIA.
Antoine Gouan*, professeur de botanique à Montpellier, a donné, en
1762, un ouvrage intitulé: Jardin
royal de Montpellier, et en {1764} <1765>, un Catalogue
méthodique des plantes des environs de Montpellier. |
GOUANIA
– Antoine Gouan, professore di botanica a Montpellier, nel 1762 ha
pubblicato un'opera dal titolo Hortus regius monspeliensis e
nel 1765 Flora Monspeliaca, sistens plantas no. 1850 ad sua genera
relatas. |
GOUPIA.
Goupi, nom que donnent les
Galibis à cet arbre. Aublet*,
page 297. |
GOUPIA
– Goupi è il nome che i Galibi danno a quest'albero. Aublet,
pag. 297. |
GRAMMICA.
Dérivé de γραμμή, ligne, qui vient de γράφω,
je trace. La tige de cette plante est linéaire. Loureiro*,
page 212. Ce genre se rapproche du cuscuta. |
GRAMMICA
– Derivato dal greco grammë, linea, che deriva dal verbo gráphø,
io traccio, io scrivo. Il fusto di questa pianta è lineare. Loureiro,
pag. 212. Questo genere si avvicina al Cuscuta. |
GRAMMITIS.
De γραμμή, ligne. Des capsules linéaires de cette fougère. Swartz*, Journal de bot. 2 part. pag. 17, an 1800. |
GRAMMITIS
– Dal greco grammë, linea. Per le capsule lineari di questa
felce. Swartz,
Journal de bot. 2 part. pag. 17, an 1800. |
GRANGEA.
Genre institué par Adanson*, Fam.
des plantes, vol. 2, pag. 121. Il n’en donne pas l’explication. |
GRANGEA
– Genere istituito da Adanson, Fam.
des plantes, vol. 2, pag. 121. Non ne fornisce la spiegazione. |
GRANGERIA.
N. Granger*, voyageur en Egypte, Perse, etc. mort à Bassora, en
{1733} <1734>. On a publié, en 1745, son Voyage
d’Egypte. |
GRANGERIA
– Nicolas Granger o Tourtechot, viaggiatore in Egitto, Persia etc.,
morto a Bàssora nel 1734. Nel 1745 è stato pubblicato il suo Voyage
d’Egypte. |
GRATIOLA.
Dérivé de gratia, grâce (de Dieu): Matthiole* la nomme même gratia
dei. C’est un purgatif qui a long-temps été en usage parmi le
peuple. De là son nom vulgaire, herbe
à pauvre homme. |
GRATIOLA
– Derivato dal latino gratia, grazia (di Dio): Mattioli la
chiama anche grazia di Dio. È un purgante che è stato usato
per parecchio tempo dal popolo. Da cui il suo nome volgare di erba
per il poveruomo. |
GREWIA.
Néhémie Grew*, médecin anglois, mort en {1711} <1712>, a donné
une Anatomie des plantes, en
1682. On a de lui aussi une Description du cabinet de la société royale de Londres, en 1681. G.
chadara.
Nom que donnent les Arabes à cet arbuste. Forsk.* G.
malococca
(μαλλός,
toison, poil; κόκκος, fruit). Dont le fruit est velu. G.
microcos.
Abrégé de μικρός
κόκκος, à petits fruits. |
GREWIA
– Nehemiah Grew, medico inglese morto nel 1712, ci ha dato una Anatomy
of plants nel 1682. Di
lui abbiamo anche una Description
du cabinet de la société royale de Londres del 1681. Grewia chadara – Nome che gli Arabi danno a questo arbusto. Pehr Forsskål. Grewia malococca – Dal greco mallós, vello, pelo, e kókkos, frutto.
acino. Il cui frutto è peloso. Grewia microcos – Abbreviazione di mikrós kókkos, dai piccoli frutti. |
GRIAS.
Dérivé de γράω,
je mange. On mange son fruit mariné, sous le nom de poire
d’anchois; c’est-à-dire apprêté ou mariné comme les
anchois. Les Espagnols en font usage. |
GRIAS
– Derivato dal greco gráø, io mangio. Si mangia il suo
frutto marinato sotto il nome di pera d'acciuga, cioè, preparato o
marinato come le acciughe. Gli Spagnoli lo usano. |
GRIMMIA.
J. F. C. Grimm*, allemand, a publié la
Flore d’Eisenach. Hedwig*,
75. |
GRIMMIA
– Johann Friedrich Carl Grimm, tedesco, ha pubblicato
la Flore d’Eisenach.
Hedwig,
75. |
GRISLEA.
Gabriel Grisle, portugais. On a de lui, en 1631, un ouvrage intitulé Verger
de Portugal. |
GRISLEA
– Gabriel Grisle, portoghese. Nel 1631 viene pubblicata una sua
opera dal titolo Verger de Portugal – Frutteto del Portogallo. |
GRONA
(γρώνη,
caverne, enfoncement). De sa corolle creusée à sa partie inférieure.
Loureiro*, pag. 361. |
GRONA
– Dal greco grønë, caverna, sfondamento. Per la sua corolla
incavata verso la sua parte inferiore.
Loureiro,
pag. 361. |
GRONOVIA.
Jean-Frédéric Gronove* a publié, en {1779} <1739>, la Flore
de Virginie. On a encore eu de lui, en 1715, une Dissertation sur le camphre. Son
oncle Jean-Frédéric Gronove a donné des Commentaires
sur Pline*. Linné*
a donné le nom de gronove
à une plante grimpante, pour exprimer, dit-il, l’habileté de ce
botaniste dans l’art de recueillir les plantes. Cri.
bot. |
GRONOVIA
- Jan
Frederik Gronovius ha pubblicato nel 1739 Flora Virginica. Nel
1715 di suo abbiamo ancora avuto una Dissertation
sur le camphre. Suo
zio Jan
Frederik Gronovius ha pubblicato dei Commentari su Plinio. Linneo
ha dato il nome di gronove a
una pianta rampicante per esprimere, come egli dice, l'abilità di
questo botanico nell'arte di raccogliere le piante.
Cri. bot. |
GRUBBIA.
Mich. Grubb, voyageur au
cap de Bonne-Espérance. Berg.*, cap.
90. |
GRUBBIA
– Michael Grubb (1728-1808), viaggiatore fino al Capo di Buona
Speranza. Peter Jonas Bergius, cap. 90. |
GRUMILIA
(grumulus, petit grumeau). De
la forme de la semence à l’intérieur. Gaertner*,
tom. 1, pag. 138. |
GRUMILIA
– Il latino grumulus significa mucchietto, piccolo grumo. Per
la forma della semenza all'interno.
Gaertner, tomo 1, pag. 138. |
GUAIACUM.
De guaiac, nom que donnent
à cet arbre les naturels de l’Amérique. Plumier*,
gen. 39. Oviedo*, liv. 8, ch. 19, le nomme guayaba. G.
sanctum.
Du nom de lignum sanctum,
bois saint, que lui ont donné plusieurs botanistes, en raison de ses
salutaires effets en médecine. Il passe pour un puissant dépuratif. |
GUAIACUM
– Da guaiac, nome che gli aborigeni americani danno a quest'albero. Plumier,
gen. 39. Oviedo, lbro 8, cap. 19, le chiama guayaba. Guaiacum sanctum – Dal nome latino lignum
sanctum, legno santo, che gli hanno attribuito numerosi botanici a
causa dei suoi salutari effetti in medicina. Ha fama di essere un
potente depurativo. |
GUARDIOLA.
Dédié par le
professeur Cervantes* au marquis de Guardiola, naturaliste espagnol. Humboldt*
et Bonpl.* fasc. 6. |
GUARDIOLA
– Dedicato dal professor Cervantes al Marchese di Guardiola,
naturalista spagnolo. Humboldt
et Bonpland, fasc. 6. |
GUAREA.
Dérivé de guara, nom que donnent à cet arbre les naturels de l’île de
Cuba. Miller*, Suppl. C’est
dans ce genre que rentre le guidonia
de Plumier*. |
GUAREA
– Derivato da guara, nome che danno a questa pianta gli
aborigeni cubani. Miller, Suppl. È
in questo genere che rientra il Guidonia
di Plumier. |
GUATTERIA.
Jean-Bapt. Guatteri*,
botaniste italien, professeur à Parme, mentionné par les auteurs de la Flore du Pérou, pag. 74. |
GUATTERIA
– Giovanni Battista Guatteri, botanico italiano, professore a Parma,
menzionato dagli autori di Flore
du Pérou, pag. 74. |
GUAZUMA.
Nom mexicain employé par le père Plumier*, Nov.
gen. 36. |
GUAZUMA
– Nome messicano impiegato da Padre Charles Plumier, Nov.
gen. 36. |
GUETTARDA.
Étienne Guettard*, botaniste françois, dont on a eu, en 1747, le Catalogue
des plantes des environs d’Étampes. |
GUETTARDA
– Étienne Guettard, botanico francese, dal quale nel 1747 abbiamo
avuto il Catalogue des plantes des environs d’Étampes. |
GUIERA.
Guier, nom de cet arbre au Sénégal. |
GUIERA
– Guier è il nome di quest'albero in Senegal. |
GUILANDINA.
Melchior Guilandin*, prussien, mort en {1590} <1589>; voyageur
en Afrique, en Asie, etc. On a de lui des Lettres
sur la Botanique, 1557 et 1558; une Dissertation
sur le papyrus, 1572; et plusieurs Opuscules.
Il étoit démonstrateur de botanique à Padoue. G.
nuga.
De nugae
sylvarum, nom sous lequel Rumph*, liv. 7, chap. 52, décrit cet
arbre des Molluques. Il exprime à peu près la même chose que notre
mot baguenaudier, et
signifie littéralement bagatelles
des forêts. G.
bonduc.
De bondoq, noisette, en
arabe. Ses semences sont osseuses, arrondies, et semblables à des
noisettes. Bondoq exprime le
craquement de la noisette que l’on casse. Golius*,
pag. 328. G.
bonducella.
Diminutif de bonduc. |
GUILANDINA
– Melchiorre Guilandino o Melchior Wieland, prussiano, morto nel
dicembre del 1589, viaggiatore in Africa, Asia etc. Di lui abbiamo
delle Lettres sur la Botanique,
1557 et 1558, una Dissertation
sur le papyrus, 1572, e numerosi Opuscoli. Era ostensore di
botanica a Padova. Guilandina nuga – Dal latino nugae sylvarum,
inezie delle selve, nome sotto il quale Georg Eberhard Rumph, libro7,
cap. 52, descrive questo albero delle Molucche. Esso esprime
pressapoco la stessa cosa della nostra parola francese baguenaudier,
che letteralmente significa bagatelle delle foreste. Guilandina bonduc – Da bondoq
che in arabo significa nocciola. I suoi semi sono ossuti, tondeggianti
e simili a nocciole. Bondoq
esprime lo scricchiolio della nocciola quando la si rompe.
Golius, pag. 328. Guilandina bonducella – Diminutivo di bonduc. |
GUIOA.
Joseph Guio, peintre en botanique, mentionné par Cavanilles*, tom. 4,
pag. 49. |
GUIOA
– Joseph Guio, pittore di botanica, menzionato da José Cavanilles,
tomo 4, pag. 49. |
GUMILLA.
P. Joseph Gumilla*, jésuite espagnol, a donné une Histoire
naturelle, civile et géographique des bords de l’Orénoque,
traduite en 1758 par Eidous[16]. |
GUMILLA
– Padre José Gumilla, gesuita spagnolo, ci ha fornito El Orinoco
Ilustrado, tradotto in francese nel 1758 da Marc-Antoine Eidous: Histoire
naturelle, civile et géographique de l'Orénoque et des principales
rivières qui s'y jettent. |
GUNDELIA.
Syncopé de gundelsheimeria. De André Gundelsheimer*, botaniste allemand,
compagnon de Tournefort*, à son voyage du Levant, en 1709. Il
est fâcheux, sans doute, que l’on ait dénaturé quantité de noms
propres en les appliquant à la botanique; mais il faut convenir que
celui-ci mérite une exception. |
GUNDELIA
– Termine sincopato di gundelsheimeria.
Derivato da Andreas von Gundelsheimer, botanico tedesco, compagno di
Tournefort durante il suo viaggio in Medio Oriente, dalla Grecia
all'Armenia, nel 1709. È
senza dubbio spiacevole che una quantità di cognomi siano stati
alterati applicandoli alla botanica, ma bisogna convenire che questo
merita un'eccezione. |
GUNNERA.
Ernest Gunner, danois, évêque en Norwége, dont il a publié la
Flore, de 1766 à 1772. |
GUNNERA
– Ernest Gunner (1718-1773), danese, vescovo in Norvegia, di cui ha
pubblicato la Flora dal 1766 al 1772. |
GUSTAVIA.
En l’honneur de Gustave III, roi de Suède, protecteur des deux Linné*.
Linn. Suppl.,
pag. 51. G.
augusta
(auguste). Par allusion
au nom de son patron, et à la beauté de sa fleur. Elle ressemble à
celle du nenuphar blanc; ses
pétales sont colorés de rouge à leur sommet, et son odeur approche
de celle du lis. Cet arbre est un des plus beaux de l’univers, et il
justifie le choix qu’en a fait le jeune Linné, pour donner à son
souverain une marque de sa reconnoissance. C’est
dans ce genre que rentre le pirigara
d’Aublet*. |
GUSTAVIA
– In onore di Gustavo III, re di Svezia, protettore dei due Linneo,
padre e figlio. Linneo, Suppl.,
pag. 51. Gustavia augusta –
Augusta: per allusione al suo patrono e alla bellezza
del suo fiore che somiglia a quello del Nenuphar
bianco. I suoi petali sono colorati di rosso alla sommità e il suo
profumo si avvicina a quello del giglio. Quest'albero è uno dei più
belli dell'universo e giustifica la scelta che ne fece il giovane
Linneo per dare al suo sovrano un segno della sua riconoscenza. È
in questo genere che rientra il Pirigara
di Aublet. |
GYMNANTHES
(γυμνός, nu; ἄνθος,
fleur). Fleurs
disposées sur un chaton nu. Swartz*,
95. |
GYMNANTHES
– Dal greco gymnós, nudo, e ánthos, fiore. Fiori
disposti su di un amento nudo. Swartz,
95. |
GYMNOCARPUS
(γυμνός,
nu; καρπός, fruit). Sans péricarpe, il ne produit qu’une semence qui est enveloppée
par le calice. |
GYMNOCARPUS
– Dal greco gymnós, nudo, e karpós, frutto. Senza
pericarpo, produce solamente una semenza che è avvolta dal calice. |
GYMNOCLADUS
(γυμνός], nu; κλάδος,
branche, rameau). Quand cet arbre
perd ses feuilles, qui sont belles, composées et très-étendues, sa
cime n’offre plus que quelques branches nues et dégarnies; ce qui
lui donne un aspect fort triste. C’est de là que les François
habitans du Canadas l’ont appelé bois
de chicot. C’est
le guilandina dioica de Linné*. |
GYMNOCLADUS
– Dal greco gymnós, nudo, e kládos, ramo,
ramoscello. Quando
quest'albero perde le foglie, che sono belle, composte e molto estese,
la sua cima offre solo alcuni rami nudi e sguarniti, il che gli
conferisce un aspetto molto triste. È per questo che i Francesi
abitanti in Canada l'hanno chiamato legno di mozzicone di dente. È
la Guilandina dioica di Linneo. |
GYMNOGYNE
(γυμνός, nu; γυνή,
femme, femelle). Fleurs
femelles solitaires, et capsules nues. Palisot
<de> Beauvois*, Aetheog.
103. |
GYMNOGYNE
– Dal greco gymnós, nudo, e gynë, donna, femmina.
Fiori femminili solitari e capsule nude.
Palisot
de Beauvois, Aetheog. 103. |
GYMNOSTYLES
(γυμνός,
nu; στῦλος, colonne, style). Des styles nus des fleurs de la circonférence. Jussieu*,
Annales du Musée, 258. |
GYMNOSTYLES
– Dal greco gymnós, nudo, e stÿlos, colonna, stilo.
Per gli stili nudi dei fiori della circonferenza.
Jussieu,
Annales du Musée, 258. |
GYNOPLEURA
(γυνή,
femme, femelle, pistil en ce sens; πλευρά,
côte, côté). C’est-à-dire, fleur dont le style, au lieu de s’élever
sur le sommet du germe, est porté sur ses parties latérales ou côtés.
Cavanilles*, tom. 4, pag.
51. Ce genre rentre dans le Malsherbia
de la Flore du Pérou. |
GYNOPLEURA
– Dal greco gynë, donna, femmina, pistillo in tal senso, e pleurá,
costa, lato. Cioè, fiore il cui stilo, invece di elevarsi sulla
sommità del germe, è portato sulle sue parti laterali o lati. Cavanilles,
tom. 4, pag. 51. Questo genere rientra nel Malsherbia della Flore du Pérou. |
GYNOPOGON
(γυνή,
organe femelle, ou pistil; πώγων,
barbe). Son stigmate est velu. Schreber*,
414, d’après Forster, Prodr. 118. |
GYNOPOGON
– Dal greco gynë, organo femminile, o pistillo, e pøgøn,
barba. Il suo stigma è peloso. Schreber,
414, in base a Forster, Prodr. 118. |
GYPSOPHILA
(γύψος,
gypse, plâtre; en ce sens, toute matière crétacée; φίλος,
ami). Plante qui se plaît dans les terres séches et calcaires. Gypse
vient de γῆ,
terre; ἕψω,
je cuis: c’est-à-dire, terre qu’on cuit. On connoît la préparation
du plâtre. G.
struthium.
Nom grec d’une plante que l’on cultivoit pour s’en servir au même
usage que nous employons le savon. Le radicula, dit Pline*, liv.
19, chap. 10, que les Grecs
appellent struthion, donne
un suc qui rend la laine merveilleusement blanche et douce. La
plante à laquelle les modernes ont appliqué ce nom ancien, répond
assez bien à la description qu’en donne Pline, et l’on s’en
sert en Espagne pour remplacer le savon. |
GYPSOPHILA
– Dal greco gýpsos, gesso, intonaco, nel senso di qualunque
materiale cretaceo, e phílos, amico. Pianta che volentieri sta
nelle terre secche e calcaree. Gýpsos viene da gê,
terra, e hépsø, io cuoccio; cioè, terra che si cuoce. Si
conosce la preparazione dell'intonaco. Gypsophila struthium – Nome greco di una pianta che si coltivava per farne lo stesso uso
che noi facciamo del sapone. Plinio (XIX, 10) dice: La radicula,
che i Greci chiamano struthion – stroúthion (erba
saponaria), fornisce un succo che rende la lana meravigliosamente
bianca e morbida. La
pianta, alla quale i moderni hanno applicato questo nome antico,
corrisponde abbastanza bene alla descrizione che ne dà Plinio, e in
Spagna se ne servono al posto del sapone. |
GYROCARPUS
(γῦρος, cercle; καρπός,
fruit). En Amérique,
les enfans s’amusent à jeter en l’air le fruit de cet arbre, pour
se donner le plaisir de le voir descendre à terre en tournoyant, les
ailes dont il est pourvu le soutenant doucement en l’air. Jacquin*,
Amér. 282. |
GYROCARPUS
– Dal greco gÿros, cerchio, e karpós, frutto. In
America i bambini si divertono a gettare in aria il frutto di
quest'albero per avere il piacere di vederlo scendere a terra
roteando, dal momento che le ali di cui è provvisto lo sostengono
dolcemente nell'aria. Jacquin,
Amér. 282. |
[1] Centuria: raccolta di 100 argomenti.
[2] Enrico IV di Borbone, detto il Grande (Pau, 13 dicembre 1553 – Parigi, 14 maggio 1610), figlio di Antonio di Borbone e della regina Giovanna III di Navarra. Nel 1572 ereditò la corona di Navarra dalla madre, divenendo Enrico III di Navarra. Nel 1589 ereditò il trono di Francia: fu il primo monarca del ramo Borbone della dinastia dei Capetingi a diventare re di Francia.
[3] La Riunione (in francese Réunion o, ufficialmente, La Réunion) è un'isola dell'arcipelago delle isole Mascarene, che si trova nell'oceano Indiano, situata a est del Madagascar e molto vicino alla Repubblica di Mauritius, che ne rivendica il possesso. Amministrativamente costituisce sia una regione che un dipartimento d'oltremare della Francia. Il capoluogo è Saint-Denis. I marinai arabi erano soliti chiamare quest'isola, un tempo disabitata, Dina Morgabin (“isola dell'occidente”). Il portoghese Pedro de Mascarenhas fu il primo europeo a visitarla nel 1513. Quando venne occupata dai francesi nel 1642, il re di Francia Luigi XIII la soprannominò Île Bourbon (dal nome della famiglia regnante, i Borbone). Fu ribattezzata Réunion durante la Rivoluzione francese (1793), per ricordare la riunione dei federati di Marsiglia con la guardia nazionale parigina durante la marcia sul palazzo delle Tuileries, il 10 agosto del 1792.
[4] Genzio fu l'ultimo re degli Illiri. Figlio di Pleurato (Pleurat), re degli Illiri. È menzionato per la prima volta verso il 180 aC, quando la repubblica romana inviò una missione per lamentarsi delle incursioni dei pirati lungo le coste sotto il suo dominio. In ogni caso la sua risposta non fu soddisfacente. Secondo Plinio il Vecchio, la genziana deve il suo nome a Genzio, che per primo ne scoprì le proprietà curative.
[5] Uno stolone - dal latino stolo, genitivo stolonis, diramazione, ramo - è un ramo laterale che spunta da una gemma ascellare vicino alla base (colletto) della pianta, definita appunto stolonifera, e che si allunga scorrendo sul suolo, o appena sotto il terreno, emettendo radici e foglie dai nodi da cui si generano nuove piantine.
[6] Papilionaceo deriva dal latino papilio, genitivo papilionis, farfalla. In botanica papilionaceo lo si dice di corolla dialipetala, zigomorfa, formata da cinque petali di cui uno superiore più grande e generalmente eretto (vessillo), due laterali (ali) e due inferiori, concresciuti fra loro (carena); il tutto con un aspetto generale che ricorda una farfalla. È la corolla tipica del fiore delle Papilionacee o Leguminose.
[7] Montagna della Tavola (inglese: Table Mountain): montagna dell’Africa meridionale (1088 m), che si leva ripida dall’Oceano Atlantico, culminando con una sommità spianata. Il rilievo si prolunga a S, formando l’ossatura della penisoletta che termina al Capo di Buona Speranza. Al piede settentrionale è situata Città del Capo.
[8] In botanica pappo è l'appendice che favorisce la dispersione dei semi o dei frutti che la posseggono.
[9] Glauco: nome attribuito dai Greci a diversi eroi mitici variamente collegati al tema della morte e dell'immortalità. Glauco, figlio di Sisifo, diviene immortale per aver bevuto un'acqua prodigiosa; gettatosi in mare per provare la sua immortalità, diviene un dio marino; Glauco, pescatore di Antedone (Beozia), diviene immortale e divinità marina per aver mangiato un'erba miracolosa; Glauco, figlio di Minosse, muore e viene risuscitato mediante un'erba che dava l'immortalità ai serpenti; Glauco, troiano e discendente del figlio di Sisifo, scampa alla morte, che Agamennone gli sta per infliggere, grazie all'intervento di Ulisse; vale a dire, senza prodigi. Un'altra versione lo dice ucciso da Aiace e trasportato dal vento in Licia, per ordine di Apollo.
[10] Le Isole di Hyères o Isole d'Oro sono un arcipelago mediterraneo davanti alle coste meridionali della Francia. Fanno parte del comune di Hyères, nel dipartimento del Var, Provenza. L'arcipelago condivide l'orogenesi del massiccio Maures, dal quale si è staccato a causa dell'innalzamento del livello del mare durante le ultime glaciazioni. Le isole maggiori sono tre, a cui si aggiungono numerosi isolotti. Porquerolles è la più grande e si trova davanti alla penisola di Giens, a sud di Hyères. Da qui, da La Tour Fondue, partono i traghetti per raggiungere l'omonimo paese di Porquerolles. L'arcipelago e le sue isole hanno avuto nel corso della storia diversi e numerosi nomi. Furono conosciute dagli antichi come Ligystidi, cioè "dei Liguri", o Stœchades, "in linea", poiché così apparivano lungo le rotte commerciali che dalla potente città di Marsiglia si dirigevano verso l'Italia. E per secoli furono di proprietà della colonia focese, dalla fondazione di questa fino al Medioevo: erano ad essa talmente legate che nemmeno Roma, nel comminare alla riottosa Marsiglia pesanti pene e gioghi in seguito a un'insurrezione soffocata nel sangue, si arrogò il diritto di privarla di questi porti. Le Stœchades sono citate da numerosi scrittori antichi, Apollonio Rodio, Strabone, Plinio il Vecchio, Agatemero e altri, in maniera però abbastanza discordante: per esempio per Strabone sono tre grandi più due piccole, mentre per Plinio sono due gruppi di tre isole. Anche le mappe disegnate più tardi, nel Medioevo, non sono d'aiuto: una mappa del 1590 descrive Porquerolles sede di Pomponiana, mentre Plinio la pone a Meso, che secondo molti è Port-Cros e secondo alcuni è Giens; altre mappe non disegnano Giens, o la segnano come un'isola o come un villaggio sul continente; in una carta del 1652 il canale tra Giens e Porquerolles è detto le Frioul, che attualmente è il nome dell'arcipelago di fronte a Marsiglia; alcune carte disegnano cinque cerchi in linea sotto Hyères.
[11] Ternate è un'isola delle Molucche, situata nel Mare delle Molucche, la cui città principale è Ternate.
[12] Cnido era un'antica città greca dell'Anatolia, situata nella regione della Caria di fronte ad Alicarnasso. Fondata dai Dori del Peloponneso sotto la guida del mitico Triopes, faceva parte della confederazione della Esapoli dorica (dal V secolo aC Pentapoli dorica); commerciava con l'Egitto e teneva il suo tesoro nel santuario di Delfo.
[13] Alcúdia è un comune spagnolo di 19.071 abitanti situato nella comunità autonoma delle Baleari. Alcudia è uno dei centri turistici principali dell'isola di Maiorca, possiede una spiaggia di 9 km di lunghezza e la riserva naturale di S'Albufeira, molto popolare per i praticanti del bird-watching, oltre al parco acquatico che prende il nome di Hidropark. Dista 40 minuti dall'aeroporto della capitale Palma di Maiorca.
[14]
Stepan Petrovich Krasheninnikov (1711-1755) was a Russian explorer of
Siberia, naturalist and geographer who gave the first full description of
Kamchatka in the early 18th century. He was elected to the Russian Academy
of Sciences in 1745. The Krasheninnikov Volcano on Kamchatka is named in
his honour.
[15] L'Ingria è una regione geografica che comprende storicamente le aree lungo il bacino del fiume Neva tra il Golfo di Finlandia, il fiume Narva, il Lago dei Ciudi a sud-est, e il lago Ladoga a nord-est. Il confine storico con la Carelia seguiva il corso del fiume Sestra nel nord-est.
[16] Marc-Antoine Eidous (Marsiglia, 1724 – Parigi, 1790) è stato un traduttore ed enciclopedista francese. Dopo aver servito nell'esercito spagnolo come ingegnere, Eidous, al suo ritorno in Francia, si dedicò completamente alla letteratura. Traduttore infaticabile, ma talvolta poco esatto e privo di eleganza, ha realizzato versioni dal latino, dall'inglese e dallo spagnolo, tra cui l'Histoire naturelle, civile et geographique de l'Orenoque et des principales rivières qui s'y jettent (1758) del padre gesuita José Francisco Gumilla. Complessivamente ha prodotto più di 50 traduzioni in lingua francese.