Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
H
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
H
HABENARIA.
Dérivé de habena, lanière, courroie. L’éperon de sa fleur est mince,
allongé, et beaucoup plus long que les pétales. Ce genre, auquel se
rapportent l’orchis habenaria et
plusieurs autres de la même série, a été institué par {Villdenow}
<Willdenow*>, tom. 4, pag. 44. H.
macroceratis
(μακρός,
grand; κέρας, corne). Dont l’éperon ou la corne est trois fois plus long que le
germe. H.
brachyceratis
(βραχύς,
court; κέρας, corne). Dont l’éperon est de la longueur du germe. |
HABENARIA
– Derivato dal latino habena, correggia, cinghia. Lo sperone
del suo fiore è sottile, allungato e molto più lungo dei petali.
Questo genere, al quale si ricollega l’Orchis habenaria e molti
altri della stessa serie, è stato istituito da Carl Ludwig
Willdenow, tom. 4, pag. 44. Habenaria macroceratis –
Dal greco makrós, lungo, grande, e kéras, corno. Il
cui sperone o il corno è 3 volte più lungo del germe. Habenaria brachyceratis – Dal greco brachýs, corto, e kéras, corno. Il cui
sperone ha la lunghezza del germe. |
HAEMANTHUS
(αἷμα,
sang; ἄνθος, fleur: fleur de sang). L’haemanthus
coccineus produit des fleurs du plus beau rouge. |
HAEMANTHUS
– Dal greco haîma, sangue, e ánthos, fiore: fiore di
sangue. L’Haemanthus coccineus produce dei fiori di un rosso meraviglioso. |
HAEMATOXYLUM
(αἷμα, αἵματος,
sang; ξύλον, bois). Bois qui
donne en teinture une couleur rouge. Vulgairement bois de campêche[1]. |
HAEMATOXYLUM
– Dal greco haîma, genitivo haímatos, sangue, e xýlon,
legno. Legno che tingendo dà un colore rosso. Volgarmente detto legno
di Campeche. |
HAEMODORUM
(αἷμα, sang; δῶρον,
don). C’est-à-dire,
plante qui donne une fleur d’un rouge
de sang.
Smith*,
Act. soc. Linn., vol. 4. |
HAEMODORUM
– Dal greco haîma, sangue, e dôron, dono. Cioè,
pianta che dà un fiore di un rosso sangue. Smith,
Act. soc. Linn.,
vol. 4. |
HAENKEA.
Thade-Haenke*, naturaliste allemand, compagnon de Malaspine[2]
à son voyage autour du monde. |
HAENKEA
– Thaddäus Xaverius Peregrinus Haenke, naturalista tedesco,
compagno di Alessandro Malaspina nel suo viaggio intorno al
mondo. |
HAGENIA.
Ch. God. Hagen,
allemand, a donné, en 1782, un Essai
sur l’Histoire des lichen. |
HAGENIA
– K. G. Hagen, tedesco, nel 1782 ha pubblicato un Essai
sur l’Histoire des lichens. |
HALESIA.
Étienne Hales* ou Halles, naturaliste anglois, né en 1677, mort en
1761, membre de la Société royale de Londres. Les botanistes
distinguent, entre ses ouvrages, sa Statique des végétaux, traduite, en 1735, par M. de Buffon*. Voy.
Statique, à la Table des termes. H.
tetraptera
et diptera
(πτέρυξ,
aile: à quatre, à deux ailes). Le fruit de ces arbustes est garni de
quatre ailes, qui sont égales dans le halesia
tetraptera, et dont deux sont plus petites dans le halesia
diptera. |
HALESIA
– Stephen Hales, o Halles, naturalista inglese nato nel 1677 e morto
nel 1761, membro della Società Reale di Londra. I botanici fra le sue
opere danno risalto a Vegetable Staticks, tradotta nel 1735 da
Georges Buffon. Vedere Statique nella Tavola dei termini. Halesia tetraptera e diptera
– In greco ptéryx significa ala: con 4, con 2 ali. Il frutto
di questi arbusti è dotato di 4 ali che sono uguali in Halesia
tetraptera, due delle quali sono più piccole in Halesia
diptera. |
HALLERIA.
Albert Haller*, médecin suisse, mort en 1777, de presque toutes les
Académies de l’Europe. Les botanistes réclament parmi ses nombreux
ouvrages, les Plantes de Suisse, 1742; le Catalogue
des plantes de Gottingue, 1753; Voyage
de Suisse. – Bibliothèque
botanique, etc. |
HALLERIA
– Albrecht von Haller, medico svizzero morto nel 1777, facente parte
di quasi tutte le Accademie d'Europa. I
botanici, fra le sue numerose opere, danno vanto a Plantes
de Suisse, 1742, Catalogue
des plantes de Gottingue, 1753, Voyage
de Suisse. – Bibliothèque
botanique, etc. |
HALORAGIS
(ἅλς, ἁλός,
mer; ῥάξ,
ῥαγός,
grain de raisin). Cette plante croît au bord de la mer, et son fruit
est globuleux, comme un grain de raisin. Ce genre tient aux
cercodea. Forster*,
gen. 31. |
HALORAGIS
– Dal greco háls, genitivo halós, mare, e rháx,
genitivo rhagós, acino d'uva. Questa pianta cresce sul bordo
del mare e il suo frutto è tondeggiante come un acino d'uva. Questo
genere somiglia ai Cercodea. Forster,
gen. 31. |
HAMADRYAS
(ἅμα, ensemble; δρύον,
forêt, dérivé de {de}
δρῦς, chêne). Plante
qui croît dans les forêts des terres magellaniques. Les
Hamadryades[3],
en mythologie, étoient des divinités subalternes qui habitoient les
forêts, et dont l’existence finissoit avec celle du chêne auquel
elles étoient attachées, comme l’exprime leur nom. Voy. Quercus
et Dryas. |
HAMADRYAS
– Dal greco háma, insieme, e drýon, foresta,
derivato da drÿs, quercia. Pianta che cresce nelle foreste delle terre
magellaniche. Le Amadriadi,
nella mitologia, erano delle divinità subalterne che abitavano le
foreste e la cui esistenza terminava con quella della quercia alla
quale esse erano attaccate, come esprime il loro nome. Vedere
Quercus e Dryas. |
HAMAMELIS,
ou plutôt homomelis (ὁμομηλίς).
Nom sous lequel Athénée* désigne un fruit semblable à la pomme. Il
vient de ὁμός,
semblable; μηλέα,
pommier: qui ressemble au pommier. Cette analogie est très-foible; il
a plus de rapport avec le noisetier (corylus)
par le feuillage. |
HAMAMELIS
– In greco esiste hamamëlís che significa nespolo; ma forse
è meglio Homomelis,
in greco homomelís, nespolo. Nome
col quale Ateneo designa un frutto simile alla mela. Il termine deriva
da homós, uguale, simile, e mëléa,
melo: che somiglia al melo. Questa analogia è molto debole. Per il
fogliame ha un rapporto maggiore con il nocciolo (Corylus). |
HAMELIA.
Henri-Louis Duhamel* Dumonceau, naturaliste françois,
né en 1700, mort en 1782, membre de l’Académie des sciences. On a
de lui un Traité des arbres et
arbustes, des Élémens d’agriculture,
Traité des arbres forestiers, et quantité de Mémoires académiques. Son
frère, Duhamel Denainvilliers, a partagé ses travaux, et il doit être
associé à sa réputation. Un
autre Duhamel, médecin du roi à Saint-Domingue, et correspondant de
l’Académie des sciences, a rendu d’importans services à
l’Histoire naturelle. Voy. les Mémoires de Réaumur sur les insectes. |
HAMELIA
– Henri Louis Duhamel du Monceau, naturalista francese nato nel 1700
e morto nel 1782, membro dell0Accademia delle Scienze. Di
lui abbiamo un Traité des
arbres et arbustes, degli Élémens
d’agriculture, Traité des arbres forestiers, e parecchie
Memorie accademiche. Suo
fratello, Duhamel Denainvilliers, ha condiviso i suoi lavori e deve
essere associato alla sua fama. Un
altro Duhamel, medico del re a Santo Domingo e corrispondente
dell'Accademia delle Scienze, ha reso importanti servigi alla storia
naturale. Vedere
le Mémoires de Réaumur sur les
insectes. |
HAMILTONIA.
Genre dédié par Muhlenberg* à M. Hamilton*, botaniste américain. |
HAMILTONIA
– Genere dedicato da Gotthilf Heinrich Ernst Muhlenberg a Francis
Hamilton, botanico americano - o scozzese? |
HAPALANTHUS
(ἁπαλός, délicat, tendre; ἄνθος,
fleur). De la
grande délicatesse de cette fleur. Jacq.*
Amér. 11. |
HAPALANTHUS
– Dal greco hapalós, delicato, tenero, e ánthos,
fiore. Per la grande delicatezza di questo fiore. Nikolaus
Joseph von Jacquin Amér. 11. |
HARTOGIA.
Jean Hartog, hollandois, voyageur au cap de Bonne-Espérance, et en
l’île
de Ceylan. Ce
genre rentre dans le schrebera. |
HARTOGIA
– Jan Hartog, olandese, viaggiatore fino al Capo di Buona Speranza e
all'isola di Ceylon. Questo
genere rientra nello Schrebera. |
HASSELQUISTIA.
Frédéric Hasselquist,* naturaliste suédois, disciple de Linné*,
voyageur en Egypte et en Palestine. Il mourut à Smyrne en 1752. On a
publié à Stockholm son Voyage en 1757, sous le titre de Voyage
en Palestine. |
HASSELQUISTIA
– Fredrik Hasselquist, naturalista svedese, discepolo di Linneo,
viaggiatore in Egitto e Palestina. Morì a Smirne nel 1752. Nel 1757
è stato pubblicato a Stoccolma il suo viaggio con il titolo di Voyage
en Palestine. |
HAYNEA.
F. G. Hayne* a travaillé sur la botanique. Willd.*
3, pag. 1787. |
HAYNEA
– Friedrich Gottlob Hayne ha lavorato sulla botanica. Carl Ludwig Willdenow 3,
pag. 1787. |
HEBENSTREITIA.
Jean-Ernest Hebenstreit*, allemand, professeur de botanique en l’Université
de Leipsig. Il a donné, en 1728, une Dissertation
sur les plantes. |
HEBENSTREITIA
– Johann Ernst Hebenstreit, tedesco, professore di botanica - più
probabilmente di medicina - all'Università di Lipsia. Nel 1728 ha
pubblicato una Dissertation sur les plantes. |
HECATEA.
Ses fleurs portent des étamines à trois scissures; leur pistil a
trois stigmates; et comme la couleur en est sombre et la qualité
suspecte, M. Aubert du Petit-Thouars* en a fait une allusion à la
triple Hécate[4],
déesse des enfers. Ce
genre se rapproche des omphalea. |
HECATEA
– I suoi fiori portano degli stami con tre scissure. Il loro
pistillo ha tre stigmi, e siccome il colore è scuro e la qualità è
sospetta, Louis Marie Aubert du Petit Thouars ne ha creato
un'allusione alla tripla Ecate, dea degli inferi. Questo
genere si avvicina agli Omphalea. |
HECATONIA
(ἑκατόν, cent). Dont la
fleur produit environ cent germes. On sent assez que ce nombre n’est
employé ici que pour exprimer une quantité considérable. Loureiro*, pag. 371. Ce genre est voisin des Adonis. |
HECATONIA
– Dal greco hekatón, cento. Il cui fiore produce circa 100
germi. Si percepisce abbastanza che questo numero è usato in questo
caso solo per esprimere una quantità considerevole. Loureiro, pag. 371. Questo
genere è prossimo agli Adonis. |
HEDERA.
La multitude des versions des étymologistes prouve assez leur
incertitude sur l’origine de ce nom, qu’ils s’efforcent de tirer
de la langue latine. Haerere,
être appuyé; edere, ronger
(les murs); haedus, chèvre,
du lait qu’il leur procure, etc. Voy. Boёhmer*,
pag. 100. De telles origines sont au moins hasardées. Il est plus
naturel de croire que hedera est
altéré du celtique hedea,
corde, tout ce qui entoure, qui lie. On connoît la manière dont le
lierre s’attache aux arbres. Lierre exprime la
même chose; lier, qui lie. Les
Anglois le nomment ivi, de iw, vert, en celtique, à cause de sa verdeur perpétuelle. Ce mot
iw s’est conservé en françois
pour désigner un autre arbre toujours vert: c’est l’if. Voy. Taxus. Les
Grecs avoient consacré le lierre à Bacchus, à cause de son analogie
avec la vigne, par ses fruits en grappe, et la forme de ses feuilles.
Aux fêtes de ce dieu, ou dionysiaques, qui tomboient au printemps, le
feuillage de la vigne n’étant pas toujours développé[5],
les Athéniens se servoient du lierre, comme de sa miniature, pour
former des couronnes et des thyrses[6];
l’usage de ces couronnes s’est étendu et conservé jusqu’à
nous; et nous voyons encore aujourd’hui, dans Paris, des couronnes
de lierre désigner la porte des marchands de vin. En
Egypte, le lierre étoit de même consacré à Osiris sous le nom de chenosiris,
qui, selon Plutarque* (de Isis
et Osiris) signifie plante d’Osiris. Ce dieu étoit en Egypte,
ce qu’étoit Bacchus en Grèce. Osiris et Isis étoient toujours réunis
comme Cérès et Bacchus, c’est-à-dire, le pain
et le vin. H.
helix.
De εἱλέω,
j’environne, j’entoure, en grec. Même sens que
lierre. On en connoît l’effet sur les arbres. L’hedera
quinquepartita est vulgairement nommé vigne
vierge, parce qu’il tapisse les murs comme la vigne, et que son
fruit étant petit et mûrissant rarement, on l’a regardé comme nul. |
HEDERA
– La moltitudine delle versioni degli etimologi conferma abbastanza
la loro incertezza sull'origine di questo nome che si sforzano di
dedurre dalla lingua latina. Haerere, essere attaccato, edere, rodere (i muri), haedus,
capretto, capra, dal latte che procura loro, etc. Vedere
Georg Rudolf Boehmer, pag. 100. Origini siffatte sono perlomeno azzardate. È più naturale credere che
hedera è una alterazione
del celtico hedea, corda,
tutto ciò che cinge, che lega. È noto il modo in cui l'edera si
attacca agli alberi. Il
francese lierre, edera,
esprime la stessa cosa: lier, legare, lie, che lega. Gli
Inglesi la chiamano ivy, dal celtico iw, verde, a causa
del suo essere perennemente verde. Questo termine iw si è
conservato in francese per designare un altro albero sempre verde: è
l'if, il tasso. Vedere Taxus. I Greci
avevano consacrato l'edera a Bacco a causa della sua analogia con la
vite per i suoi frutti a grappolo e per la forma delle sue foglie.
Alle feste di questo dio, le dionisiache, che cadevano in primavera,
non essendo il fogliame della vite sempre sviluppato, gli Ateniesi si
servivano dell'edera, come se fosse una sua miniatura, per formare
delle corone e dei tirsi. L'uso di queste corone si è esteso e
conservato fino a noi, e ancora oggi, a Parigi, vediamo delle corone
di edera designare la porta dei mercanti di vino. In Egitto
l'edera era pure consacrata a Osiride sotto il nome di chenósiris, che, secondo Plutarco (in Su Iside e Osiride),
significa pianta di Osiride. Questo dio era in Egitto ciò che Bacco
era in Grecia. Osiride e Iside erano sempre uniti come Cerere e Bacco,
cioè, il pane e il vino. Hedera helix – Dal greco heiléø, io circondo, io cingo. Lo stesso
significato del francese lierre. Se ne conosce l'effetto sugli
alberi. L’Hedera quinquepartita è volgarmente detta vite vergine perché
tappezza i muri come la vite, e il suo frutto, essendo piccolo e
siccome matura raramente, lo si è considerato come nullo. |
HEDONA
(ἡδονή,
agrément, volupté). Nom donné à cette plante par Loureiro*, pag.
351, pour exprimer la beauté de sa fleur. |
HEDONA
– Dal greco hëdonë, piacere, voluttà. Nome dato a questa
pianta da Loureiro, pag. 351, per esprimere la bellezza del suo fiore. |
HEDWIGIA.
Jean Hedwig*, botaniste allemand, né en {1768} <1730>, mort en
1799. Entre plusieurs ouvrages importans, on distingue son Histoire
des mousses. Swartz*,
62. Ce
nom a reparu dans l’histoire
des mousses, où il est plus heureusement employé, Hedwig s’étant
particulièrement occupé de ces plantes. |
HEDWIGIA
– Johann Hedwig, botanico tedesco, nato nel 1730 e morto nel 1799.
Tra numerose opere importanti si distingue la sua Histoire
des mousses. Swartz,
62. Questo
nome è riapparso nella storia dei muschi, dove è più felicemente
impiegato, dal momento che Hedwig si è particolarmente occupato di
queste piante. |
HEDYCARIA
(ἡδύς, doux; {καρια}
<καρύα>,
noix). Son fruit a
la forme d’une noix, et le goût en est très-doux. Forster*, gen. 64. |
HEDYCARIA
– Dal greco hëdýs, dolce, e karýa, noce. Il suo
frutto ha la forma di una noce e il gusto è molto dolce. Forster, gen. 64. |
HEDYCHIUM
(ἡδύς,
doux). De la douce
odeur qu’il exhale. C’est
le gandasulio de Rumphius*, liv. 8, chap. 20. |
HEDYCHIUM
– Dal greco hëdýs, dolce. Dal dolce odore che esala. È
il Gandasulio di Rumphius, libro 8, cap. 20. |
HEDYCREA
(ἡδύς, doux; κρέας,
chair). Fruit dont
la pulpe est d’un goût doux. Schreber*,
gen. 409. C’est le licania
d’Aublet*. |
HEDYCREA
– Dal greco hëdýs, dolce, e kréas, carne. Frutto la
cui polpa ha un gusto dolce.
Schreber, gen. 409. È il Licania
di Aublet. |
HEDYOTIS
(ἡδύς, doux;
οὖς, ὠτός,
oreille). Dont la feuille
ovale et d’un tissu ferme a été comparée à une oreille. Une espèce
de ce genre porte même
le nom d’auricularia,
synonyme latin du nom grec hedyotis. |
HEDYOTIS
– Dal greco hëdýs, dolce, e oûs, genitivo øtós,
orecchio. La cui foglia ovale e di un tessuto sodo è stata paragonata
a un padiglione auricolare. Una specie di questo genere porta pure il
nome di auricularia
– simile a un orecchio, sinonimo latino del nome greco hedyotis. |
HEDYPNOIS.
Nom sous lequel Pline*, liv. 20, chap. 8, désigne une espèce de
chicorée sauvage, dont il vante les salutaires effets en médecine.
Selon Dalechamp, Commentaires
sur Pline, son nom lui vient du goût
agréable qu’elle communique aux alimens (ἡδύς,
doux, πνέω,
j’exhale). Tournefort*
a désigné par ce nom une plante de la série des chicorées, et qui
rentre dans les hyoseris de Linné*. |
HEDYPNOIS
– Nome sotto il quale Plinio (XX, 8) designa una specie di cicoria
selvatica di cui vanta i salutari effetti in medicina. Secondo Jacques
Daléchamps, Commentaires sur
Pline, il suo nome deriva dal gusto gradevole che trasmette agli
alimenti, dal greco hëdýs, dolce, e pnéø, io esalo. Tournefort
ha designato con questo nome una pianta della serie delle cicorie e
che rientra negli Hyoseris
di Linneo. |
HEDYSARUM
(ἡδύς, doux; ἄρωμα,
parfum). Quelques
espèces de ce genre produisent des fleurs d’une odeur agréable. H.
alhagi.
Nom que donnent les Maures à cette plante. Rauwolf*,
94. En arabe, âghùl.
Forskahl*, p. 136. H.
vespertilionis
(vespertilio, chauve-souris).
On a trouvé à son fruit,
enveloppé d’un calice renflé et membraneux, quelque ressemblance
avec la forme d’une chauve-souris. Quant
à ce mot de vespertilio, il vient de vesper,
le soir, qui lui-même
est altéré de ἕσπερος[7],
qui exprime la même
chose, en grec. On sait que la chauve-souris ne paroît
qu’au soir. H.
sororium.
Dérivé de soror, soeur.
Par allusion aux deux stipules de ses feuilles. H.
heterocarpum
(ἕτερος,
différent; καρπός, fruit). Qui produit des fruits de différentes formes. Le bas de l’épi
donne des gousses arrondies et monospermes, tandis que celles de la
partie supérieure sont longues et à six ou sept articulations
renfermant chacune une semence. H.
gyrans
(tournoyant, dérivé de gyro). Cette plante est l’une des plus singulières de l’univers.
Ses folioles sont constamment en un mouvement qui leur est propre, et
qui n’est pas occasioné par l’approche d’un corps étranger,
comme on le voit dans les autres plantes sensitives. Le
tournoiement de ses feuilles est continuel sans être
régulier; une foliole remue, et les autres sont en repos; quelquefois
toutes sont agitées en même
temps. On a remarqué que son mouvement est plus fort dans les temps
de pluie ou de vent, que dans les jours sereins. H.
latebrosum
(latebrosus, caché, dérivé
de lateo, je cache). Son
pédicule est garni d’une bractée foliacée, roulée en nacelle et
qui enveloppe la fructification. Sa couleur jaunâtre
lui donne l’aspect d’une feuille morte et trompe les oiseaux, qui,
très-avides de sa semence, pourroient en détruire l’espèce sans
cette admirable précaution de la nature. H.
lagopoides.
Qui ressemble au lagopus, ancien nom du trifolium
arvense. Il vient de
λαγώς,
lièvre; πούς,
pied; pied de lièvre. Son épi est velu comme une pate de lièvre, qui, comme on le sait, est toute couverte de
poils, dessus et dessous. L’hedysarum
lagopoides, porte un épi velu. H.
onobrychis.
Nom employé par Dioscorides*, liv. 3, ch. 152, et par Pline*, liv.
24, chap 16, pour désigner une plante dont les feuilles ressemblent
à celles de la lentille, quoiqu’elles soient un peu plus grandes,
et qui donne une fleur rouge. Cette description convient fort bien à
notre hedysarum onobrychis,
dont le nom vient de ὄνος,
âne; βρύχω, je mange. Les ânes et tous les bestiaux mangent cette plante avec
avidité, et elle leur est très-salutaire: de là son nom vulgaire, sain-foin. H.
caput-galli
(tête de coq). Ses gousses sont garnies de crêtes dentelées qui
leur donnent quelque ressemblance avec une crête de coq. H.
crinitum
(crinis, cheveux; crinitum, chevelu). Ses péduncules
sont couverts de poils simples et blancs. |
HEDYSARUM
– Dal greco hëdýs, dolce, e árøma, profumo. Alcune
specie di questo genere producono dei fiori di un odore gradevole. Hedysarum alhagi – Nome che gli abitanti della Mauritania attribuiscono a questa
pianta. Leonhard Rauwolf,
94. In
arabo, âghùl.
Pehr Forsskål, p. 136. Hedysarum vespertilionis –
Il latino vespertilio significa pipistrello. Nel suo frutto,
avvolto da un calice rigonfio e membranoso, si è riscontrata una
qualche somiglianza con la forma di un pipistrello. Quanto
alla parola vespertilio, essa deriva dal latino vesper,
la sera, che è un'alterazione del greco hésperos che
significa la stessa cosa. È risaputo che il pipistrello fa la sua
comparsa solo di sera. Hedysarum sororium –
Derivato dal latino soror, sorella. Per allusione alle due
stipule, o orecchiette, delle sue foglie. Hedysarum heterocarpum –
Dal greco héteros, diverso, e karpós, frutto. Che
produce dei frutti di forme diverse. La base della spiga fornisce dei
baccelli arrotondati e monospermi, mentre quelli della parte superiore
sono lunghi e dotati di 6 o 7 articolazioni, ciascuna delle quali
racchiude un seme. Hedysarum gyrans – Che gira, derivato dal verbo latino gyro, io giro intorno.
Questa pianta è una delle più singolari dell'universo. Le sue
foglioline si trovano costantemente in un movimento che è loro
caratteristico e che non è cagionato dall'avvicinarsi di un corpo
estraneo, come invece si osserva nelle altre piante sensitive –
nelle piante sensitive, in quanto questa non lo sarebbe. Il
rigirarsi delle sue foglie è continuo pur senza essere regolare: una
fogliolina si muove e le altre se ne stanno a riposo. Talora sono
tutte contemporaneamente agitate. Si è notato che il loro movimento
è più forte quando piove o soffia il vento che non nei giorni
sereni. Hedysarum latebrosum – In latino latebrosus significa nascosto, derivato da lateo,
io mi nascondo. Il
suo peduncolo è dotato di una brattea fogliacea arrotolata a
navicella e che avvolge la fruttificazione. Il suo colore giallastro
le conferisce l'aspetto di una foglia morta e inganna gli uccelli che,
assai avidi dei suoi semi, potrebbero distruggerne la specie senza
questa meravigliosa precauzione della natura. Hedysarum lagopoides –
Simile al lagopus, antico nome del trifoglio dei campi, trifolium
arvense. Lagopus deriva dal greco lagøs, lepre, e poús,
piede: piede di lepre. La sua spiga è pelosa come una zampa di lepre
che, come si sa, è tutta coperta di peli, sopra e sotto. L’Hedysarum lagopoides reca una spiga pelosa. Hedysarum onobrychis – Nome impiegato da Dioscoride (III, 152) e da Plinio (XXIV, 16) per
designare una pianta le cui foglie somigliano a quelle della
lenticchia, quantunque siano un po' più grandi, e che fornisce dei
fiori rossi. Questa descrizione si attaglia molto bene al nostro Hedysarum onobrychis, il cui nome deriva dal greco ónos,
asino, e brýchø, io divoro, io mangio. Gli asini e tutto il
bestiame mangiano questa pianta con avidità, ed essa è per loro
assai salutare: da cui il suo nome volgare di fieno sano. Hedysarum caput-galli –
In latino significa testa di gallo. I suoi baccelli sono dotati di
creste dentellate che conferiscono loro una certa rassomiglianza con
una cresta di gallo. Hedysarum crinitum – In latino crinis significa ciocca di capelli, e crinitum
significa capelluto, dalla lunga chioma. I suoi peduncoli sono
ricoperti di peli semplici e bianchi. |
HEISTERIA.
Laurent Heister, allemand, professeur de botanique à Helstad, mort en
1758. On a de lui: Système des
plantes de Brunswick; de l’Utilité
des feuilles, etc. L’heisteria
est vulgairement nommé bois
ou pois de perdrix, à la
Martinique, parce que ces oiseaux sont avides de son fruit. |
HEISTERIA
– Laurent Heister, tedesco, professore di botanica a Helstad
(reperibile solo un microscopico Helstad in Norvegia), morto nel 1758.
Di lui abbiamo: Système des plantes
de Brunswick, Utilité des
feuilles, etc. La
Heisteria all'isola della Martinica è volgarmente chiamata legno
oppure pisello di pernice perché questi uccelli sono avidi del suo
frutto. |
HELENIUM
(ἑλένιον,
en grec, dérivé de Ἑλένη,
la célèbre Hélène, fille de Tyndare et de Léda[8]).
Cette plante, dit Pline*,
liv. 21, chap. 10, naquit des
larmes d’Hélène, et par suite celle qui croît en l’île
d’Hélène est la plus efficace.
Dans le même
livre, chap. 21, il en parle comme d’une chose merveilleuse pour
maintenir la beauté des femmes, et par une pente naturelle, on en
aura attribué l’usage à Hélène, la beauté grecque par
excellence. Dioscorides*,
liv. 1, chap. 27, ne dit rien de toutes ces merveilles; mais il la décrit
fort bien, et ce qu’il en rapporte convient en tout point à notre inula
helenium. Cette plante étant entrée dans la série des inula,
le nom helenium a été donné comme générique à une plante du Canada,
semblable à l’ancien helenium. |
HELENIUM
– In greco suona helénion, calaminta, derivato da Helénë,
la celebre Elena, figlia di Zeus nonché di Tindaro e Leda. Plinio (XXI,
10) dice: Questa pianta nacque dalle lacrime di Elena, e di
conseguenza quella che cresce nell'isola di Elena è la più efficace
- dov'è quest'isola? Nello stesso libro, al capitolo 21, ne parla
come di una cosa meravigliosa per mantenere la bellezza delle donne, e
per una propensione naturale se ne sarà attribuito l'uso a Elena, la
bellezza greca per eccellenza. Dioscoride
(I, 27) non dice nulla di tutte queste meraviglie, ma la descrive
molto bene, e ciò che ne riferisce si adatta completamente alla
nostra Inula helenium.
Essendo questa pianta entrata nella serie degli Inula, il
termine helenium è stato
attribuito come generico a una pianta del Canada simile all'antico helenium. |
HELIANTHUS
(ἥλιος, soleil; ἄνθος,
fleur). Cette
magnifique fleur est la plus parfaite image du soleil. On la nomme
souvent en françois
tournesol, parce que sa tête
pesante se penche vers le soleil qui dilate le côté
qu’il échauffe. Quant au véritable
tournesol, voy. Heliotropium et Croton
tinctorium. Cette
plante a encore été appelée corona-solis,
couronne du soleil, toujours à cause de son disque et de ses rayons. L’helianthus
tuberosus est vulgairement nommé topinambourg,
d’un peuple d’Amérique appelé Topinamboux[9],
qui fit connoître
cette racine alimentaire. |
HELIANTHUS
– In greco hëlios è il sole e ánthos è il fiore.
Questo magnifico fiore è la più perfetta immagine del sole. Spesso
in francese viene chiamata tournesol, girasole, perché la sua testa pesante si inclina verso
il sole che dilata il lato che riscalda. Per quanto riguarda il vero
girasole, si veda Heliotropium
e Croton tinctorium. Questa
pianta è stata anche chiamata corona-solis,
corona del sole in latino, sempre a causa del suo disco e dei suoi
raggi. L’Helianthus tuberosus è volgarmente chiamato topinambourg, topinambur in italiano, in base a una popolazione
americana chiamata Topinamboux,
i Tupinambas, che fece conoscere questa radice alimentare. |
HELICIA.
Dérivé d’ἕλιξ,
spirale. Ses pétales sont roulés en spirale. Loureiro*,
page 105. Ce genre se rapproche des samara. |
HELICIA
– Derivato dal greco hélix, spirale. I suoi petali sono
arrotolati a spirale. Loureiro, pag. 105. Questo genere si avvicina ai Samara. |
HELICONIA.
Hélicone, nom poétique
donné à cette plante pour exprimer sa ressemblance avec le musa;
l’idée des Muses entraînant
naturellement celle de l’Hélicon[10].
Voy. Musa. H.
bihay.
Nom américain. Plumier*,
gen. 50. H.
psittacorum
(psittacus, perroquet, qui
vient de ψιττάκη
ou ψιττακός, en grec). La fleur de cette plante est panachée de rouge et de jaune,
comme le plumage des perroquets communs. |
HELICONIA
– Elicona è il nome poetico dato a questa pianta per esprimere la
sua somiglianza con il genere Musa. L'idea delle Muse comporta
naturalmente quella del monte Elicona o Elicone. Vedere Musa. Heliconia
bihay – Nome americano. Plumier,
gen. 50. Heliconia
psittacorum –
In latino psittacus
è il pappagallo, che in greco è detto psittákë oppure psittakós.
Il fiore di questa pianta è screziato di rosso e di giallo come il
piumaggio dei pappagalli comuni – per esempio, una parte del
piumaggio dell'Ara macao o dell'Agapornis fischeri. |
HELICTERES.
Dérivé d’ἕλιξ,
spirale. Le fruit de cet arbre est contourné en spirale, de là son nom vulgaire, arbre-à-vis. H.
baruensis.
Qui croît
en l’île
de Baru[11],
dans la mer des Indes. H.
isora.
Isora-murri, nom que porte
cet arbre au Malabar. Rheed.*
Mal. 6, pag. 55. |
HELICTERES
– Derivato dal greco hélix, spirale. Il frutto di
quest'albero è contorto a forma di spirale, da cui il suo nome
volgare di albero a vite. Helicteres baruensis –
Che cresce nell'isola di Barù, nel mare della Indie. Helicteres isora – Isora-murri
è il nome che porta quest'albero in Malabar. Hendrik Adriaan van Rheede, Mal. 6, pag. 55. |
HELIOCARPUS
(ἥλιος,
soleil; καρπός, fruit). Les valves
de ses capsules arrondies et élégamment ciliées représentent assez
bien un petit soleil entouré de ses rayons. |
HELIOCARPUS
– Dal greco hëlios, sole, e karpós, frutto. Le valve
delle sue capsule arrotondante ed elegantemente cigliate rappresentano
abbastanza bene un piccolo sole contornato dai suoi raggi. |
HELIOPHILA
(ἥλιος,
soleil, φίλος, ami: qui aime la chaleur, le soleil). Cette plante croît dans les terres brûlées du cap de
Bonne-Espérance. |
HELIOPHILA–
Dal greco hëlios, sole, e phílos, amico: che ama il
calore, il sole. Questa pianta cresce nelle terre bruciate del Capo di
Buona Speranza. |
HELIOTROPIUM
(ἥλιος,
soleil; τρέπω, je tourne). Dioscorides* rapporte, liv. 4, chap. 185, que sa fleur se
tourne toujours vers le soleil, de quelque côté
qu’il soit. Voy. aussi Pline*,
liv. 22. cap. 21. On
l’appelle vulgairement herbe
aux verrües,
du nom de verrucaria que lui donnoient les Latins, parce que le suc de ses feuilles mêlé
avec le sel fait tomber les verrues,
dit Pline, liv. et chap. sus-cités. |
HELIOTROPIUM
– Dal greco hëlios, sole, e trépø, io giro.
Dioscoride (IV, 185) riferisce che il suo fiore si gira sempre verso
il sole in qualunque punto si trovi. Vedere anche Plinio (XXII, 21). Volgarmente
lo si chiama anche erba per le verruche, dal nome di verrucaria
che gli attribuivano i Latini, in quanto, come dice Plinio (sempre in
XXII, 21), il succo delle sue foglie mescolato col sale fa cadere le
verruche. |
HELLENIA.
Charles-Nicolas Hellenius*, professeur à Abo, a donné des
Dissertations académiques, en 1789. Willd.*
1, page 4. H.
altughas.
Nom de cette plante en Ceylan. Linné*,
Zeyl. 448. |
HELLENIA
– Carl Niclas Hellenius (1745-1820), professore ad Abo (nome svedese
della città finlandese di Turku), nel 1789 ha pubblicato delle
dissertazioni accademiche. Carl
Ludwig Willdenow 1, pag.
4. Hellenia altughas – Nome di questa pianta a Ceylon.
Linneo, Zeyl. 448. |
HELIXANTHERA
(ἕλιξ, spirale). De ses
anthères en spirale. Loureiro*, p. 176. |
HELIXANTHERA
– Dal greco hélix, spirale. Per le sue antere a spirale.
Loureiro,
pag. 176. |
HELLEBORUS
(ἑλεῖν,
faire mourir, faire mal; βορά,
aliment, nourriture: aliment qui tue). C’est un dangereux purgatif[12]. |
HELLEBORUS
– Dal greco heleîn, far morire, far del male, e borá,
alimento, nutrimento: alimento che uccide. È un purgante pericoloso. |
HELMINTHIA.
Abrégé de helminthotheca, nom donné à ce genre par Vaillant* qui l’institua.
Mémoire acad. des sciences,
an. 1721. Il vient de ἕλμινς,
ἕλμινθος,
ver; θήκη,
boîte.
C’est-à-dire plante dont les semences striées ressemblent à un
amas de petits vers. Ce
genre rentre dans les picris
de Linné*. |
HELMINTHIA
– Abbreviazione di helminthotheca,
nome dato a questo genere da Sébastien Vaillant che lo istituì. Mémoire acad. des
sciences, anno
1721. Il
nome deriva dal greco hélmins, genitivo hélminthos,
verme, e thëkë, scatola. Cioè, pianta i cui semi striati
somigliano a un ammasso di piccoli vermi. Questo
genere rientra nei Picris de
Linneo. |
HELONIAS.
Dérivé de ἕλος,
marais. Qui croît
dans les marais de la Pensylvanie. |
HELONIAS
– Derivato dal greco hélos, palude. Che cresce nelle paludi
della Pensilvania. |
HELOPODIUM
(ἧλος,
clou; ποῦς,
ποδός,
pied: lichen dont la disposition imite la forme d’un clou ou d’une
cheville, par ses sommets élargis. Achar.*
2. |
HELOPODIUM
– Dal greco hêlos, chiodo, e poús, genitivo podós,
piede: lichene la cui disposizione con le sue sommità allargate imita
la forma di un chiodo o di una caviglia. Erik
Acharius 2. |
HELVELLA.
Nom employé par Cicéron*, ad.
Gallum, liv. 7[13],
comme synonyme de fungus.
Les modernes s’en sont servis dans le même
sens pour désigner un genre analogue aux champignons. H.
mitra
(mître). Le chapeau de ce fungus est
d’une forme bisarre et plissée qui approche un peu de celle d’un
mître. H.
pineti.
Dérivé de pinus, pin. Qui
croît
dans les forêts
du nord sous les pins, sapins, etc. H.
elastica (élastique).
Lorsque l’on coupe son
stipe dans sa longueur, chaque morceau reprend avec élasticité la
forme cylindrique. |
HELVELLA
– Nome
impiegato da Cicerone nelle Epistulae ad familiares VII, 26,
quella diretta a Gallo, come sinonimo di fungo – errore madornale:
vuol dire erbetta! I moderni - erroneamente - se ne sono serviti nello
stesso senso per designare un genere analogo ai funghi. Helvella mitra – Mitra. Il cappello di questo fungo ha una
forma bizzarra e pieghettata che si avvicina un poco a quella di una
mitra. Helvella pineti – Pineti in latino significa: di una pineta. Derivato da pinus,
pino. Che cresce nelle foreste del nord sotto i pini, gli abeti etc. Helvella elastica –
Elastica. Quando si taglia il suo gambo secondo la lunghezza, ciascun
pezzo riacquista con elasticità la forma cilindrica. |
HELWINGIA.
Genre dédié par
Willdenow*, tom. 4, p. 716, à la mémoire d’André Helwing*, qui a
travaillé sur les plantes de la Prusse. |
HELWINGIA
– Genere dedicato da Willdenow (tomo 4, pag. 716) alla memoria di
Georg Andreas Helwing, che ha lavorato sulle piante della Prussia. |
HEMEROCALLIS
(ἡμέρα,
jour; κάλλος, beauté: belle pour un jour). Sa fleur ne dure qu’un jour, comme un
grand nombre d’autres. Le
nom françois
éphémère exprime la même
chose. Voy. Ephémère aux
termes de botanique. Le
nom anglois exprime cette courte durée: yellow-day-lilly,
lis jaune d’un jour. |
HEMEROCALLIS
– Dal greco hëméra, giorno, e kállos, bellezza:
bella per un giorno. Il suo fiore dura solo un giorno, come molti
altri. Il
nome francese éphémère, effimera, esprime la stessa cosa. Vedere Éphémère
nei termini di botanica. Il
nome inglese esprime questa breve durata: yellow-day-lily,
giglio giallo di un giorno. |
HEMIMERIS
(ἡμι-,
demie, moitié; μέρος, partie; de sa fleur qui semble partagée). Sa corolle est composée de
cinq lobes dont l’un est beaucoup plus grand que les autres, ce qui
lui donne un aspect tronqué. Linn.*
Supp. 45. |
HEMIMERIS
– Dal greco hëmi-, mezzo, metà, e méros, parte: per
il suo fiore che sembra diviso a metà. La sua corolla è composta da
5 lobi, uno dei quali è molto più grande degli altri, il che le
conferisce un aspetto troncato. Linneo, Supp.
45. |
HEMIONITIS
(ἡμίονος, nom grec du mulet). Il signifie demi-âne;
c’est-à-dire moitié cheval et moitié âne.
On l’avoit appliqué à cette plante, parce qu’elle passoit pour
ne pas donner de semence, et être
stérile comme les mulets. L’hémionite,
dit Dioscorides*, liv. 3, chap. 135, ne
donne ni fleurs, ni semences. |
HEMIONITIS
– In greco il mulo è detto hëmíonos, che significa mezzo
asino, cioè, metà cavallo e metà asino. Lo si era applicato a
questa pianta perché aveva fama di non fornire semenza e di essere
sterile come i muli. L'hëmionítës, dice Dioscoride (III,
135), non dà né fiori né semi. |
HEPTACA.
Dérivé d’ἑπτά,
le nombre sept. Son fruit est divisé en sept loges. Loureiro*, page 808. |
HEPTACA
– Derivato dal greco heptá, il numero 7. Il suo frutto è
suddiviso in 7 alloggiamenti. Loureiro,
pag. 808. |
HEPTAPLEURON
(ἑπτά,
sept; πλευρά, côte,
côté).
De sa capsule à sept division. Gaertner*,
tom. 2, pag. 472. |
HEPTAPLEURON
– Dal greco heptá, sette, e pleurá, costa, lato. Per
la sua capsula con 7 suddivisioni. Gaertner,
tomo 2, pag. 472. |
HERACLEUM.
Nom historique; du célèbre Hercule qui le premier mit cette plante
en usage, selon Pline*, liv. 25, chap. 4. Hercule
joignoit à ses grandes qualités, des connoissances très-étendues
en médecine[14]
et en botanique, que lui avoit communiquées le Centaure Chiron. Voy. Chironia.
Il passoit pour avoir enrichi la Grèce de plusieurs arbres qui lui étoient
étrangers, tels que l’olivier sauvage, et le peuplier blanc, ce
dernier lui fût même consacré sous le
nom de populus Alcidae
gratissima. Hercule
étoit encore très-versé dans les sciences et les beaux arts, et il
en avoit reçu
le surnom de Musagete, chef ou conducteur des Muses. H.
spondylium
ou sphondylium.
De σπόνδυλος / σφόνδυλος,
vertèbre. Des articulations renflées de sa tige, qui ressemblent très-bien
à des vertèbres. Vulgairement
branc-ursine, de ses branches et de sa tige couvertes d’un poil
rude que l’on a comparé à celui de l’ours, ursus, en latin. En Anglois, cow-parsnep.
Cow, vache; parsnep, altéré de pastinaca, le panais: panais de vache.
Elles le mangent avec avidité. Cette
plante est la slatkaia-trava, des Russes; ce nom signifie en leur langue herbe-douce.
Les habitans du Kamschatka en tirent une eau-de-vie très-enivrante.
Voy. Steller, Lesseps. |
HERACLEUM
– Nome storico del celebre Ercole che, secondo Plinio (XXV, 4), per
primo mise in uso questa pianta. Ercole
univa alle sue grandi qualità delle conoscenze assai ampie in
medicina e in botanica, che gli erano state trasmesse dal centauro
Chirone. Vedere Chironia. Aveva fama di aver arricchito la
Grecia di molti alberi che le erano sconosciuti, come l'ulivo
selvatico e il pioppo bianco. Quest'ultimo gli venne pure consacrato
con il nome di populus Alcidae
gratissima, pioppo
graditissimo ad Alcide, a Ercole, discendente del nonno Alceo. Inoltre
Ercole era assai versato nelle scienze e nelle belle arti, per cui ne
aveva ricevuto il soprannome di Musagete, capo o guida delle Muse. Heracleum spondylium ou sphondylium
– Dal
greco spóndylos oppure sphóndylos, vertebra. Per le
articolazioni rigonfie del suo tronco che somigliano moltissimo a
delle vertebre. Volgarmente
è detta branc-ursine per i
suoi rami e il suo tronco ricoperti di un pelo rigido che è stato
paragonato a quello dell'orso che in latino è detto ursus. In
inglese è detto cow-parsnep. Cow è la
vacca, parsnep è una
alterazione di pastinaca, la pastinaca: pastinaca di vacca.
Esse la mangiano con avidità Questa
pianta è la slatkaia-trava
dei Russi. Nella loro lingua questo nome significa erba dolce. Gli
abitanti della Kamchatka ne estraggono un'acquavite assai inebriante.
Vedere Steller, Lesseps. |
HERICIUS.
Dérivé de heres, hérisson. Nom donné à cette fungosité, parce que sa
surface inférieure est hérissée de papilles rudes. Ce
genre rentre dans les hydnum
de Linné*. |
HERICIUS
– Derivato dal latino heres (erede) <- molto più
verosimile da er, genitivo eris, riccio -> che
significa porcospino. Nome attribuito a questo fungo perché la sua
superficie inferiore è irto di papille rigide. Questo
genere rientra negli Hydnum
di Linneo. |
HERITIERA.
Charles-Louis l’Héritier de Brutelle*, botaniste françois,
mort en 1800. On a de lui, Geraniologie
ou Histoire des geranium,
plantes nouvelles, de 1784 à 1789; Bouquet
anglois, en 1788, et plusieurs opuscules. Hort. Kew, 3-546. |
HERITIERA
– Charles Louis L'Héritier de Brutelle, botanico francese, morto
nel 1800. Di lui abbiamo Géraniologie
ou Histoire des geranium, plantes nouvelles, dal 1784 al 1789, Bouquet
anglois del 1788 e numerosi opuscoli. Hort.
Kew, 3-546. |
HERMANNIA.
Paul Hermann*, né en {1640} <1646>, à Halle, en Saxe, mort en
1695, voyageur en l’île de Ceylan et
ensuite professeur de botanique à Leyde. On a de lui: Musée de Ceylan; Catalogue du jardin de Leyde; Paradis batave; Flore
de Leyde, etc. J’ai nommé
ainsi ce genre, dit Tournefort*, Inst. Rei. herb. de Paul Hermann de qui je reçus
cet arbuste. |
HERMANNIA
– Paul Hermann, nato a Halle in Sassonia nel 1646 e morto nel 1695,
viaggiatore all'isola di Ceylon e successivamente professore di
botanica a Leida. Di
lui abbiamo: Musée
de Ceylan; Catalogue du jardin de Leyde; Paradis batave; Flore de
Leyde, etc. Tournefort
(Inst. Rei. herb.) dice: Ho chiamato così questo genere da
Paul Hermann, dal quale ho ricevuto questo arbusto. |
HERMAS. H.
depauperata.
Littéralement
appauvrie, terme figuré employé ici pour exprimer la nudité d’une
tige peu garnie de feuilles. |
HERMAS Hermas depauperata – In latino depauperata significa letteralmente impoverita,
termine figurato qui usato per esprimere la nudità di un fusto poco
dotato di foglie. |
HERMESIA.
Genre dédié par Willdenow*, tom. 4, à M. Hermes, de Berlin, son
ami. |
HERMESIA
– Genere dedicato da Carl Ludwig Willdenow (tomo 4) al suo amico
Hermes di Berlino. |
HERNANDIA.
Francisco Hernandez*, espagnol, premier médecin du roi d’Espagne
Philippe II, qui l’envoya au Mexique pour faire connoître
l’histoire naturelle de ce pays. Le catalogue des plantes qu’il
trouva, parut en 1628, et il fut rédigé par Columna. L’hernandia
porte très-belles feuilles et de fort petites fleurs. Linné* en fait
une allusion à Hernandez qui obtint de grandes sommes[15]
pour son travail, promit beaucoup et fit peu de choses. Critic.
botan. H.
ovigera.
(ovum, oeuf; gero, je
porte). Son fruit est oblong et gros à-peu-près comme un oeuf de
poule. H.
sonora
(sonorus, sonore, bruyant,
qui rend du son). Son fruit est très-singulier; il est percé lors de
sa parfaite maturité, et lorsque le vent pénètre par cette
ouverture, il produit une espèce de sifflement que l’on entend de
fort loin. |
HERNANDIA
– Francisco Hernández de Toledo, spagnolo, primo medico del re di
Spagna Filippo II che lo inviò in Messico per far conoscere la storia
naturale di questo paese. Il catalogo delle piante che trovò apparve
nel 1628 e fu redatto da Fabio Colonna. L’Hernandia porta delle bellissime foglie e dei piccolissimi fiori.
Linneo ne ha fatto un'allusione a Hernandez che ottenne delle grandi
somme di denaro per il suo lavoro, promise molto e attuò poche cose. Critic.
botan. Hernandia ovigera – In latino: ovum, uovo, e gero, io porto. Il suo
frutto è oblungo e grosso pressapoco come un uovo di gallina. Hernandia sonora – Il latino sonora è il femminile del maschile sonorus,
che significa sonoro, rumoroso, che emette del suono. Il suo frutto è
molto singolare: è forato all'epoca della sua perfetta maturazione, e
quando il vento lo penetra attraverso questa apertura, produce una
specie di fischio che si sente da molto lontano. |
HERNIARIA.
Cette plante, d’un goût salé et d’une
qualité astringente, passoit pour guérir des hernies. On sent assez
que ce remède n’a pu avoir de vogue, que quand on n’en
connoissoit pas de plus efficace. En
anglois, de même
rupture wort, herbe de rompure,
nom populaire des hernies. |
HERNIARIA
– Questa pianta, dal gusto salato e con proprietà astringenti,
aveva fama di guarire le ernie. È abbastanza verosimile che questo
rimedio abbia potuto essere in voga solo quando non se ne conoscevano
di più efficaci. Anche
in inglese è detta rupture wort,
erba di ernia, erba di rompure, di rottura, nome popolare delle
ernie. |
HERRERIA.
Ildephonse Herrera, espagnol. Il
a travaillé sur l’agriculture. Flore
du Pérou, page 38. L’Espagne
a produit un écrivain distingué du même
nom, Antoine Herrera*, dont on a eu l’Histoire
générale des Indes. Il mourut en 1625. Son ouvrage contient une
partie de l’histoire naturelle de l’Amérique, et c’est sous ce
rapport que l’on en fait ici mention. |
HERRERIA
– Ildefonso Herrera, spagnolo. Ha lavorato in agricoltura. Flore
du Pérou,
pag. 38. La
Spagna ha partorito uno scrittore con lo stesso cognome, Antonio de
Herrera y Tordesillas, del quale abbiamo avuto la Histoire
générale des Indes. Morì
nel 1625. La sua opera contiene una parte della storia naturale dell'America ed
è in base a questo rapporto che qui se ne fa menzione. |
HESPERIS
(ἕσπερος,
le soir). La fleur de cette plante est beaucoup plus odorante vers le
soir que pendant le jour. L’hesperis
est odorante pendant la nuit,
dit Pline*, et c’est de là
qu’elle tire son nom, liv. 21, chap. 7. H.
matronalis
(des dames). A cause de la beauté et du parfum de sa fleur qui la
fait rechercher des dames. H.
tristis
(triste). Même
sens que le nom générique. L’odeur en est si forte à l’approche
de la nuit, qu’elle embaume l’air à une grande distance: de plus,
sa fleur est d’une couleur sombre et triste. |
HESPERIS
– Dal greco hésperos, la sera, che per lo più è detta hespéra.
Il fiore di questa pianta è molto più odoroso verso sera che durante
il giorno. Plinio
(XXI, 7) dice: L'hesperis è odorosa durante la notte ed è da
ciò che trae il suo nome. Hesperis matronalis –
Il latino matronalis significa: di una matrona (donna maritata
libera di nascita). A causa della bellezza e del profumo del suo fiore
che lo fa ricercare dalle signore. Hesperis tristis
– Triste. Lo
stesso significato del nome del genere. All'avvicinarsi della notte
l'odore è così forte che profuma l'aria a una grande distanza.
Inoltre, il suo fiore è di un colore cupo e triste. |
HETERANTHERA
(ἕτερος,
différent). Qui porte des anthères de differentes formes. Flore
du Pérou, pag. 7. |
HETERANTHERA
– Dal greco héteros, differente. Che reca delle antere di
forma differente. Flore du Pérou,
pag. 7. |
HETEROSPERMA
(ἕτερος,
différent; σπέρμα, graine). Dont les graines diffèrent entre elles par la forme. Cavanilles*,
tom. 3, pag. 34. |
HETEROSPERMA
– Dal greco héteros, differente, e spérma, seme. I
cui semi differiscono fra loro per la forma. Cavanilles,
tomo 3, pag. 34. |
HEUCHERA.
Henri Heucher*, botaniste allemand: il a publié, en 1713, l’Index
du jardin de Vittemberg. |
HEUCHERA
– Johann Heinrich von Heucher, botanico tedesco: nel 1713 pubblicò
l’Index du jardin de
Vittemberg. |
HEXADIA
(ἑξαδικός,
par six, dérivé de ἕξ,
six). Sa fleur est garnie d’un calice à six feuilles; son pistil a
six stigmates, et il lui succéde une capsule à six valves et à six
loges. Loureiro*, pag.
688. |
HEXADIA
– Dal greco hexadikós, di 6, derivato da héx, 6. Il
suo fiore è dotato di un calice con 6 foglie o sepali, il suo
pistillo ha 6 stigmi, e ne sussegue una capsula con 6 valve e 6
alloggiamenti. Loureiro,
pag. 688. |
HEXANTHUS
(ἕξ, six; ἄνθος,
fleur). Sa fleur
est composée de six fleurons. Loureiro*,
pag. 242. |
HEXANTHUS
– Dal greco héx, 6, e ánthos, fiore. Il suo fiore è
composto da 6 fioroni. Loureiro,
pag. 242. |
HIBISCUS
(ἰβίσκος). L’un des noms
que donnoient les Grecs à la guimauve,
l’althaea, que l’on appelle aussi hibiscus, dit Dioscorides*, liv. 3, chap.
146. On
remarquera que les anciens ont varié dans l’application qu’ils
ont faite de ce nom. Pline*, liv. 19, chap. 5, parle de l’hibiscus
comme d’une plante qui se rapproche des ombellifères, tandis que
Virgile*, Eglog. 10, le
donne comme une plante à tige souple dont on fabriquoit des
corbeilles, paniers, etc. Les
modernes ont suivi l’opinion de Dioscorides et hibiscus
désigne aujourd’hui des plantes tellement analogues à l’althaea ou malva-viscus, qu’une
espèce de cette série a été instituée sous ce dernier nom, par
Cavanilles*, d’après Dillen*, en genre particulier. H.
moscheutos.
A odeur de Musc, appelé en grec, μόσχος. Voy. Hibiscus
abelmoschus. H.
sororius, fraternus.
Frère et soeur, noms métaphoriques. Ces plantes naissent toutes les
deux vers le Surinam; leurs fleurs sont jaunâtres, et
l’analogie qu’on a trouvée entre elles les a fait regarder comme
tenant l’une à l’autre. H.
clypeatus
(en bouclier, clypeus). Son fruit arrondi et tronqué au sommet, représente très-bien
un bouclier avec son élévation au centre. H.
mutabilis
(changeant). Sa fleur est blanche quand elle commence à s’épanouir,
elle devient rose, puis pourpre en se flétrissant. H.
phoeniceus
(φοινικός,
rouge). Sa fleur est d’un très-beau rouge. H.
cancellatus
(grillé). Des nombreux filamens dont toute la plante est couverte. H.
sabdarifa.
Nom de cette plante en langue turque, selon Adanson*. Fam.
des plantes, p. 536. J’ignore,
dit Clusius*, 4-XXVI, à quelle
langue il appartient. H.
abelmoschus.
Latinisé de son nom arabe habb êl misk; semence
musquée, graine de musc. Ses semences exhalent une forte odeur de
musc. Forskahl*. H.
pentacarpos
(πέντα-,
cinq; καρπός, fruit; sous entendu γωνία,
angle). Dont la capsule est à cinq angles. H.
trionum
(τριονον).
Nom employé par Théophraste* pour désigner une plante malvacée. On
l’a appliqué, sous le rapport de son radical τρεῖς,
trois, à une plante dont la feuille est divisée en trois segmens. Vulgairement ketmie du nom de ketmia,
qu’on donnoit à ce genre en ancienne botanique, il est purement
arabe, (khethmy). Golius*, page
728. |
HIBISCUS
– Il latino hibiscus equivale al greco ibískos,
altea. Uno dei nomi che i Greci davano all'altea, che si chiama anche
ibisco, dice Dioscoride (III, 146). Si
noterà che gli antichi hanno fatto delle variazioni nell'applicazione
di questo nome. Plinio (XIX, 5) parla dell'ibisco come di una pianta
che si avvicina alle ombrellifere, mentre Virgilio (Bucoliche, Egloga
10) la riferisce come una pianta dal fusto flessibile con cui si
fabbricavano delle ceste, dei panieri etc. I
moderni hanno seguito l'opinione di Dioscoride e oggi hibiscus
designa delle piante talmente analoghe all'altea o malva-viscus, che una
specie di questa serie è stata istituita sotto quest'ultimo nome in
un genere particolare da Cavanilles basandosi su Dillen. Hibiscus moscheutos – Ha odore di muschio, che in greco è detto móschos. Vedere
Hibiscus abelmoschus. Hibiscus sororius, fraternus
– Di sorella, di fratello. Fratello e sorella sono nomi metaforici.
Ambedue queste piante nascono verso il Suriname. I loro fiori sono
giallastri e l'analogia che si è riscontrata tra loro li ha fatti
considerare come appartenenti l'uno all'altro. Hibiscus clypeatus –
A forma di scudo rotondo, clypeus in latino. Il suo frutto arrotondato e troncato alla sommità
rappresenta molto bene uno scudo con il suo rialzo centrale. Hibiscus mutabilis –
Mutevole. Il suo fiore è bianco e quando comincia a sbocciare diventa
rosa, quindi porpora quando appassisce. Hibiscus phoeniceus – Dal greco phoinikós, rosso, rosso cupo. Il suo fiore è di
un rosso bellissimo. Hibiscus cancellatus –
Graticolato. Per i numerosi filamenti di cui tutta la pianta è
ricoperta. Hibiscus sabdarifa –
Secondo Adanson (Fam. des plantes, pag. 536) è il nome di questa pianta in lingua
turca. Charles de L’Écluse (4-XXVI) scrive: Io ignoro a quale lingua appartiene. Hibiscus abelmoschus –
Latinizzazione del suo nome arabo
habb êl
misk,
semenza muschiata, seme di muschio. Le sue semenza esalano un forte
odore di muschio. Pehr Forsskål. Hibiscus pentacarpos – Dal greco pénta-, cinque, e karpós, frutto, con
sottinteso gønía, angolo. La cui capsula è a cinque angoli. Hibiscus trionum – Dal greco trionon (irreperibile). Nome impiegato da
Teofrasto per designare una pianta malvacea. Lo si è applicato, in
base al rapporto con la sua radice treîs, tre, a una pianta la
cui foglia è suddivisa in tre segmenti. Volgarmente
è detta ketmie dal nome ketmia che si dava a questo genere nella botanica antica, nome che
è puramente arabo (khethmy). Golius,
pag. 728. |
HIERACIUM.
Dérivé de ἱέραξ, épervier, oiseau de proie; de l’ancien conte que les oiseaux de proie
se servent du suc de cette plante pour se fortifier la vue. De là épervière,
en françois; hawk-weed,
en anglois: herbe à l’épervier, etc. Il
est remarquable qu’une fable semblable ait été répétée pendant
tant de siècles, et admise par tant de peuples. H.
pilosella.
Dérivé de pilosus, poilu,
dont le primitif est pilus,
poil. Sa feuille ovale est velue comme une oreille de rat, dont elle a
parfaitement la forme. Voy. plus bas Hieracium
auricula. H.
dubium
(douteux, ambigu). Il ressemble au précédent; mais il en diffère
par ses fleurs qui sont plusieurs ensemble et non isolées. H.
auricula
(oreille de rat). Ses feuilles entières, ovales et couvertes de poils,
ont toujours été comparées à une oreille de rat. On donne souvent
en françois
le nom d’oreille de rat à
l’hieracium pilosella auquel
il convient tout aussi bien. H.
sanctum
(saint). C’est-à-dire
qui croît
en Palestine ou Terre-Sainte. H.
stipitatum
({stips}<stipes>, tige, pied). Epithète donnée à cette plante
parce que ses aigrettes sont placées sur un petit pied, et non posées
immédiatement sur la semence, comme dans les autres espèces d’hieracium. |
HIERACIUM
– Derivato dal greco hiérax, sparviero, uccello da preda.
Dall'antica credenza che gli uccelli da preda si servono del succo di
questa pianta per irrobustire la vista. Da cui in francese viene detta
épervière, hawk-weed
in inglese: erba per lo sparviero, etc. È
notevole il fatto che una tale leggenda sia stata ripetuta per tanti
secoli e accettata da tanti popoli. Hieracium pilosella – Derivato dal latino pilosus,
peloso, la cui radice è pilus,
pelo. La sua foglia ovale è pelosa come un'orecchia di topo, della
quale possiede perfettamente la forma. Vedere più avanti Hieracium auricula. Hieracium dubium – In latino dubium, aggettivo neutro, significa dubbioso, ambiguo.
Sembra al precedente, ma se ne diversifica per in suoi fiori che sono
num- In latino auricula erosi e riuniti, non isolati. Hieracium auricula – Il latino auricula significa padiglione auricolare, quindi,
in questo caso, orecchia di topo. Le sue foglie intiere, ovali e
coperte di peli, sono sempre state paragonate a un'orecchia di topo. Hieracium
pilosella viene spesso detto francese orecchia di topo, oreille
de rat, al quale il tutto
si addice benissimo. Hieracium
sanctum – Santo: cioè, che cresce in Palestina o in
Terra Santa. Hieracium stipitatum – Il latino stipes, genitivo stipitis, significa
tronco, ceppo. Epiteto attribuito a questa pianta in quanto i suoi
pappi (appendici piumose di certi semi che favoriscono la
disseminazione per azione del vento) sono collocati su un piccolo
piede e non posti immediatamente sul seme come nelle altre specie di Hieracium. |
HILLIA.
Jean Hill*, botaniste anglois, dont on a eu, en 1751, une histoire des
plantes. |
HILLIA
– John Hill, botanico inglese, del quale nel 1751 abbiamo avuto una
storia delle piante. |
HIPPIA. |
HIPPIA |
HIPPOCRATEA.
Le célèbre médecin Hippocrate*, regardé comme l’un des pères de
la botanique, quant à ses rapports avec la médecine. Il naquit en
l’île
de Coos, environ cinq cents ans avant J. C. Il ne parle guère que de
deux cent trente et quelques plantes. La médecine moderne n’en
emploie pas tant, en comprenant même
celles que la découverte de l’Amérique nous a fait connoître. Le
père Plumier* qui institua ce genre, gen.
8, l’avoit appelé coa, de
l’Ile de Coos, patrie d’Hippocrate. Linné* l’a changé en hippocratea
qui est plus positif. |
HIPPOCRATEA
– Il celebre medico Ippocrate, considerato come uno dei padri della
botanica per quanto riguarda i suoi rapporti con la medicina. Nacque
nell'Isola di Coo circa 500 anni prima di Cristo (460 aC). Parla
appena di 230 piante e poco più. La medicina moderna non ne impiega
tante così, comprese anche quelle che la scoperta dell'America ci ha
fatto conoscere. Il
Padre Charles Plumier, che istituì questo genere
(gen. 8), l'aveva denominato
coa dall'isola di Coo, patria di Ippocrate. Linneo l'ha
cambiato in Hippocratea che
è più positivo. |
HIPPOCREPIS
(ἵππος,
cheval; κρηπίς, soulier, chaussure). C’est-à-dire, fer
de cheval. Sa gousse est recourbée et elle est garnie d’articulations
à jour qui imitent parfaitement les trous du fer de cheval. |
HIPPOCREPIS
– Dal greco híppos, cavallo, e krëpís, scarpa,
calzatura. Cioè, ferro di cavallo. Il suo baccello è ricurvo ed è
munito di articolazioni traforate che imitano perfettamente i buchi
del ferro di cavallo. |
HIPPOMANE
(ἵππος,
cheval; μανία, excès, fureur; μαίνομαι,
être
furieux ou insensé). Les Grecs donnoient le nom d’hippomane
à une plante qui croissoit en Arcadie, et qui avoit la propriété de
rendre les chevaux furieux. Voy. Théocrite*.
Il ne faut pas confondre la plante hippomane,
avec la substance hippomane<s>,
dont parle Virgile*, Georg.
3, et qui est une production animale. Les
modernes se sont servis de ce nom, pour désigner un des plus violens
poisons que l’on connoisse. H.
mancinilla.
Diminutif de mançana, pomme, en
espagnol. Le
fruit de cet arbre ressemble à une pomme d’api[16]; comme il croît
particulièrement dans les grandes Antilles, possédées autrefois par
les Espagnols seuls, ils lui ont donné un nom de leur langue, que la
Botanique a conservé. Boёhmer*
le donne à tort pour un nom barbare, pag. 128. |
HIPPOMANE
– Dal greco híppos, cavallo, e manía, eccesso,
furore; il verbo maínomai significa sono furioso o pazzo. I
Greci davano il nome di hippomanés (stramonio) a una pianta
che cresceva in Arcadia e che aveva la proprietà di rendere furiosi i
cavalli. Lo afferma Teocrito. Non bisogna confondere la pianta hippomanés
con la sostanza hippomanes (secrezione mucosa delle cavalle) di
cui parla Virgilio (Georgiche, 3, 280) e che è una produzione
animale. I
moderni si sono serviti di questo nome per designare uno dei veleni più
potenti che si conoscano Hippomane
mancinilla – Diminutivo di mançana,
che in catalano è la mela, mentre in castigliano è detta manzana. Il frutto di
quest'albero somiglia a una mela appiola. Siccome cresce
particolarmente nelle Grandi Antille, un tempo possedute solamente
dagli Spagnoli, gli hanno dato un nome nella loro lingua catalana, che
la Botanica ha conservato. Georg
Rudolf Boehmer, pag. 128, lo giudica ingiustamente come un nome
barbaro. |
HIPPOMANICA.
Même
signification qu’hippomane, avec une désinence différente. Nom donné par Molina*,
pag. 97, à une plante du Chili, qui croît
dans les paturages et qui est extrêmement nuisible aux
bestiaux et principalement aux chevaux, qu’elle rend comme enragés.
De là le nom d’herbe folle, erba
loca, que lui donnent les Espagnols. |
HIPPOMANICA
– Lo stesso significato di Hippomane,
con una diversa desinenza. Nome attribuito da Juan Ignacio
Molina (pag. 97) a
una pianta del Cile che cresce nei pascoli e che è estremamente
nociva al bestiame, soprattutto ai cavalli che rende rabbiosi. Da cui
il nome di erba folle, o di hierba /
yerba loca come la chiamano gli Spagnoli – in catalano: herba / planta herbàcia. |
HIPPOPHAE
(ἵππος,
cheval, φάω,
je brille, j’éclaire). C’est-à-dire, qui rend la vue aux chevaux.
Les anciens appeloient de ce nom une plante dont nous n’avons pas
une juste idée. D’après le
nom qu’elle porte, dit Pline*, liv. 22, chap. 12, on
doit croire qu’elle est utile aux chevaux. Ce qui prouve que ses
propriétés n’étoient pas très-bien constatées. Nous
appelons l’hippophae, argousier, dérivé d’argus[17],
par allusion à cette prétendue vertu de rendre la vue. |
HIPPOPHAE
– Dal greco híppos, cavallo, e pháø, io brillo, io
splendo. Cioè, che dà la vista ai cavalli. Gli antichi chiamavano
così una pianta della quale non abbiamo una giusta idea. Plinio (XXII,
12) dice: In base al nome che porta si deve credere che è utile ai
cavalli. Il che è la prova che le sue proprietà non erano molto ben
accertate. Noi
l’hippophae la chiamiamo argousier,
derivato da Argus, Argo, per allusione a questa pretesa virtù
di dare la vista. |
HIPPOTIS
(ἵππος, cheval, οὖς,
ὠτός, oreille). De son
calice dont la forme l’a fait comparer à une oreille de cheval. Flore
du Pérou pag. 27. |
HIPPOTIS
– Dal greco híppos, cavallo, e oûs, genitivo øtós,
orecchia. In base al suo calice, la cui forma l'ha fatto paragonare a
un'orecchia di cavallo. Flore du Pérou
pag. 27. |
HIPPURIS
(ἵππος,
cheval; οὐρά,
queue). Nom que donnoient les Grecs à l’equisetum,
à cause de ses feuilles menues et de sa forme allongée. Cette plante
ayant conservé son nom latin en botanique, le synonyme grec est passé
à cette plante qui est analogue à l’equisetum,
par ses feuilles linéaires, sa forme pyramidale et les lieux où elle
croît. Voy. Anabasis
et Ephedra. Les
François
la nomment pesse, c’est-à-dire, semblable par sa feuille plate et le port
de la plante, au pinus picea,
appelé vulgairement pesse.
En anglois, mare’s tail,
queue de jument. Ce mot mare,
jument, et mar, cheval, en anglo-saxon, viennent du celtique march,
cheval; d’où maréchal, en françois, marstall,
écurie, en allemand, etc. |
HIPPURIS
– Dal greco híppos, cavallo, e ourá, coda. Nome che
i Greci attribuivano all'Equisetum a causa delle sue foglie
piccole a dalla forma allungata. Avendo tale pianta conservato in
botanica il suo nome latino, il sinonimo greco è passato a questa
pianta che è analoga all'Equisetum per le sue foglie lineari,
la sua forma piramidale e i luoghi in cui cresce. Vedere Anabasis e Ephedra. I
Francesi la chiamano pesse, cioè, per la sua foglia piatta e
per il portamento della pianta, simile al Pinus
picea, volgarmente detto pesse.
In inglese è detta mare’s
tail, coda di giumenta. La parole mare, giumenta, e mar,
cavallo in anglosassone, derivano dal celtico march,
cavallo, da cui maréchal, maresciallo (titolo attribuito nei
regni barbarici al responsabile delle scuderie reali) in francese, marstall,
scuderia in tedesco, etc. |
HIRAEA.
Jean Nicolas de la Hire*, médecin françois, mort en 1727,
membre de l’Académie des sciences. Il a laissé de superbes
collections de plantes, dessinées par un procédé qui lui étoit
propre et qui a été enseveli avec lui. Ce
genre se rapproche des triopteris. |
HIRAEA
– Jean-Nicolas de La Hire, medico francese morto nel 1727, membro
dell'Accademia delle Scienze. Ha lasciato delle superbe collezioni di
piante disegnate con un procedimento che era suo e che è stato
sepolto con lui. Questo
genere si avvicina ai Triopteris. |
HIRTELLA.
Dérivé de hirtus, velu. Ses branches sont couvertes d’un poil fin. |
HIRTELLA
– Irsutella. Derivato dal latino hirtus, irsuto, peloso. I
suoi rami sono ricoperti di un pelo fine. |
HOFFMANNIA.
Swartz*, 30. L’Allemagne
compte un grand nombre de botanistes de ce nom. Frédéric Hoffmann,
professeur à Hales, a donné, de 1670 à 1730, un grand nombre de
dissertations botaniques. Jean-Maurice Hoffmann, mort en 1698, auteur
d’un Florilège d’Altorf, etc., etc. Enfin, George-François
Hoffmann, professeur de botanique, dont on a eu un Catalogue
des lichen, en 1784; une Histoire
des salix, en 1785, etc. |
HOFFMANNIA
– Olof Peter Swartz, 30. La Germania conta un gran numero di botanici di cognome Hoffmann.
Friedrich Hoffmann, professore a Halle, dal 1670 al 1730 ha pubblicato
un gran numero di dissertazioni botaniche. Jan Moritz Hoffmann, morto
nel 1698, autore di un Florilège
d’Altorf, etc., etc.
Infine, Georg Franz Hoffmann, professore di botanica, del quale abbiamo avuto nel 1784 un Catalogue
des lichen, e nel 1785 una Histoire
des salix, etc. |
HOFFMANSEGGIA
<corretto è HOFFMANNSEGGIA>.
Jean-C. {Hoffmanseg}
<Hoffmannsegg*>, naturaliste distingué, mentionné par
Cavanilles*, tom. 4 pag. 63. |
HOFFMANSEGGIA
<corretto è HOFFMANNSEGGIA>
– Johann Centurius Hoffmannsegg, distinto naturalista, citato da
Cavanilles, tomo 4, pag. 63. |
HOITZIA.
Hoitzit, nom de cet arbre au
Méxique. Jussieu*, pag.
136. Hoitz est en langue méxicaine
le primitif de quantité de noms. Voy. Nieremberg. |
HOITZIA
– Hoitzit è il nome di quest'albero in Messico. Jussieu,
pag. 136. In
lingua messicana hoitz è la radice di una quantità di vocaboli. Vedere
Nieremberg. |
HOLCUS
(ὁλκός,
dérivé de ἕλκω,
je tire au dehors). Pline* rapporte, liv. 27, ch. 10, qu’en s’en
liant la tête ou l’avant-bras,
cette plante tire du corps les épines qui y seroient entrées. La
description que Pline donne du holcus,
se rapporte fort bien aux graminées auxquelles nous en avons appliqué
le nom. Quant à la propriété qu’il lui attribue, on ne peut la
regarder que comme une tradition populaire. H.
sorghum.
Sorghi aux Indes, selon Bauhin*, Hist.
2, p. 447. Ce nom
offre quelque analogie avec celui que lui donnent les Arabes, dsoura
(dhour). Forskahl*, p.
75. Nieburhg*, son compagnon, l’écrit
durrah. H.
bicolor
(de deux couleurs). Ses calices sont noirs et ses semences blanches. |
HOLCUS
– Dal greco holkós, che attira, che attrae, derivato da hélkø,
io trascino fuori. Plinio (XXVII, 10) riferisce che legandosene la
testa o l'avambraccio, questa pianta estrae dal corpo le spine che vi
erano entrate. La
descrizione che Plinio fornisce dell'holcus si ricollega molto
bene alle graminacee alle quali abbiamo assegnato il nome. Quanto alla
proprietà che lui gli attribuisce si può solo considerarla una
tradizione popolare. Holcus sorghum – Secondo Bauhin (Hist. 2,
p. 447) nelle Indie è detta sorghi. Questo nome offre alcune
analogie con quello che gli attribuiscono gli Arabi: dsoura (dhour). Pehr Forsskål, pag. 75.
Carsten
Niebuhr, suo compagno, lo scrive durrah. Holcus bicolor – Cioè, di due colori. I suoi calici sono neri e i suoi semi sono
bianchi. |
HOLMSKIOLDIA.
Théod. Holmskiold*
a donné des opuscules sur les plantes cryptogames. Retz*,
Obs. 6, pag. 31. |
HOLMSKIOLDIA
– Johan Theodor Holmskiold ha fornito degli opuscoli sulle piante
crittogame. Anders
Jahan Retzius, Obs.
6, pag. 31. |
HOLOSTEUM
(ὅλος, tout; ὀστέον,
os, tout os). Les
Grecs nommoient ainsi cette plante par antiphrase[18],
selon Pline*, liv. 27, chap. 10. Elle est très-molle. |
HOLOSTEUM
– Dal greco hólos, tutto, e ostéon, osso: tutto
osso. Secondo Plinio (XXVII, 10) i Greci chiamavano così questa
pianta per antifrasi. Essa è molto molle. |
HOMALIUM.
Dérivé d’ὁμαλός, égal, régulier. De ses étamines au nombre de vingt-une, et régulièrement
divisées en sept paquets de trois. Jacquin*, Amer.
170. |
HOMALIUM
– Derivato dal greco homalós, uguale, regolare. Dai suoi
stami in numero di 21 e regolarmente suddivisi in 7 gruppi di 3.
Jacquin,
Amer. 170. |
HOMONOIA
(ὁμόνοια,
concorde, uniformité). Nom figuré donné à cet arbre par Loureiro*,
pag. 782, pour exprimer le partage égal de ses étamines en vingt
paquets. |
HOMONOIA
– Dal greco homónoia, concordia, uniformità. Termine
figurativo attribuito a questa pianta da Loureiro, pag. 782, per
esprimere la suddivisione uguale dei suoi stami in 20 gruppi. |
HONKENYA.
G. A. {Honkeney} <Honckeny>, célèbre cultivateur. Willd.* 2, p. 325. |
HONKENYA
– Gerhard August Honckeny (1724 - 1805), celebre coltivatore. Carl
Ludwig Willdenow 2, pag. 325. |
HOPEA.
Jean Hope, professeur de botanique en l’Université d’Edimbourg.
Il a donné quelques opuscules de botanique vers 1775. Un
allemand, d’un nom à peu près semblable, David-Henri-Hoppe*, a
publié, en 1790, un ouvrage intitulé: Botanique
portative. |
HOPEA
– John Hope, professore di botanica all'Univerità di Edimburgo,
Pubblicò alcuni opuscoli di botanica verso il 1775. Un
tedesco dal cognome abbastanza simile, David Heinrich Hoppe, nel 1790
ha pubblicato un'opera intitolata Botanique
portative. |
HORDEUM.
Bodée*, le savant commentateur de Théophraste*, fait venir ce mot de
hordus, lourd; parce que le
pain que l’on fait avec l’orge est très-pesant. En
anglois, barley, dérivé de bara,
pain, en celtique, d’où vient aussi barn,
grange, en anglois. Les
Anglo-Saxons ont altéré le mot de bara, et ils en ont fait bere,
orge en leur langue. C’est de là qu’est venu le nom de bière,
boisson dont l’orge est la base[19].
Il est à peu près le même dans toutes les
langues du nord. H.
hexastichum
(ἕξ,
six; στίξ,
στιχός,
ordre, mesure, rang). Orge à six rangs de grains. On
l’appelle ordinairement en françois escourgeon;
selon les Liébaut, deux frères médecins qui ont publié une Maison
rustique, en 1574, ce nom est altéré de secourgeon, et il exprime le secours,
dont ce grain est au peuple dans les temps de disette. Cette étymologie
très-peu sûre,
n’est placée ici que pour rappeler le nom des premiers auteurs françois qui aient écrit
sur l’agriculture. H.
disticum
(δίς,
double; στίξ,
στιχός,
rang). Orge a deux rangs de grains. H.
zeocritum
(ζέα,
nom que donnoient les Grecs à une graine céréale, qui paroît
être
notre épautre, triticum spelta). Il est dérivé de ζάω,
je vis; κριθή,
orge: c’est-à-dire, orge qui ressemble à l’épautre par ses épis
barbus et sa qualité alimentaire. H.
murinum.
Dérivé de mus, muris,
souris, rat; orge bonne pour les rats: pour en exprimer le peu de
valeur. |
HORDEUM
– Johannes Bodaeus van Stapel, il sapiente commentatore di
Teofrasto, fa derivare questa parola da hordus, pesante (in
quale lingua?), perché il pane che si fa con l'orzo è molto pesante. In
inglese l'orzo è detto barley,
derivato dal celtico bara,
pane, da cui deriva anche barn,
granaio in inglese. Gli
Anglosassoni hanno alterato la parola bara e ne hanno fatto
quella di bere, orzo nella loro lingua. È da lì che è venuto
il nome di birra, bevanda la cui base è costituita dall'orzo. È
pressapoco lo stesso termine in tutte le lingue del nord. Hordeum hexastichum – Dal greco héx, 6, e stíx, genitivo stichós,
ordine, misura, fila. Orzo con 6 file di grani. Abitualmente
in francese è detto escourgeon, orzo invernale. Secondo i Liébaut,
due fratelli medici che nel 1574 hanno pubblicato una Maison
rustique, questo nome è una alterazione di secourgeon,
ed esprime il secours, il
soccorso che questo grano rappresenta per il popolo nei tempi di
carestia. Questa etimologia, molto poco sicura, è collocata qui solo
al fine di ricordare il nome dei primi autori francesi che hanno
scritto di agricoltura. Hordeum disticum – Dal greco dís, doppio, e stíx, genitivo stichós,
fila. Orzo con 2 file di grani. Hordeum zeocritum – Da zéa, nome che i Greci davano a un cereale che sembra
essere la nostra spelta, Triticum
spelta. Il termine deriva
da záø, io vivo, e krithë,
orzo: cioè, orzo che assomiglia alla spelta per le sue spighe barbute
e per le sue caratteristiche alimentari. Hordeum murinum – Derivato dal latino mus,
genitivo muris, topo,
ratto. Orzo buono per i ratti, per esprimerne lo scarso valore. |
HORSFIELDIA.
Thomas Horsfield*, botaniste, né en Amérique; il a travaillé sur
les plantes de l’Inde. Willdenow*,
tome 4, page 873. |
HORSFIELDIA
– Thomas Horsfield, botanico, nato in America, ha lavorato sulle
piante dell'India. Willdenow,
tomo 4, pag. 873. |
HORMINUM.
De ὁρμάω, j’excite. De sa qualité stimulante. L’horminum excite à l’amour, dit Dioscorides*, liv. 3, ch. 78. |
HORMINUM
– Dal greco hormáø, io eccito. Per la sua proprietà
stimolante. L’Horminum eccita
all'amore, dice Dioscoride (III, 78). |
HORNSTEDTIA.
C. F. Hornstedt*, voyageur aux Indes. Retz.*
Obs. fas. 6, pag. 18. |
HORNSTEDTIA
– Claës Fredric Hornstedt, viaggiatore nelle Indie. Anders Jahan Retzius, Obs.
fas. 6, pag. 18. |
HOSTEA.
Nicolas-Thomas
Host*, auteur d’un Tableau des
plantes d’Autriche, publié en {1787} <1797>. Willdenow*
1, page 1274. Il a publié en 1779 un relation de ses voyages. |
HOSTEA
<meglio HOSTA>
– Nicolaus Thomas Host, autore di un Tableau
des plantes d’Autriche, pubblicato nel 1797. Willdenow
1, pag. 1274. Nel 1779 ha pubblicato una relazione sui suoi viaggi. |
HORTENSIA
(hortensis, des jardins).
Cette belle plante fait en Chine l’ornement des jardins; on la
retrouve souvent dans les peintures chinoises. Jussieu*, d’après Commerson*, page 215. H.
mutabilis
(changeante). Sa fleur passe successivement du verd au blanc et du
blanc au rose. L’hortensia
fut d’abord appelée pautia,
en l’honneur de Mad. Hortense Lepaute*, morte en 1788. Son nom est
cité avec éloge dans la Bibliographie
astronomique de la Lande, 1803. |
HORTENSIA
– Dal latino hortensis che significa del giardino, dei
giardini. Questa bella pianta in Cina costituisce l'ornamento dei
giardini. Frequentemente la si ritrova nei dipinti cinesi. Jussieu,
basandosi su Philibert Commerçon, pag. 215. Hortensia mutabilis – In latino mutabilis significa mutevole. Il suo fiore passa
successivamente dal verde al bianco e dal bianco al rosa. In
un primo tempo l'ortensia fu chiamata pautia in onore della
Signora Hortense Lepaute o Nicole-Reine Lepaute, morta nel 1788. Il
suo nome è citato con un elogio in Bibliographie
astronomique di Jérôme Lalande, 1803. |
HORTIA.
Le comte de Horta*,
portugais, à qui Vandelli a dédié ce genre, page 14. |
HORTIA
– Il conte Garcia da Horta, portoghese, al quale Vandelli ha
dedicato questo genere (pag. 14). |
HOTTONIA.
Pierre Hotton*,
professeur en l’Université de Leyde, né en 1648, mort en 1709. On
a de lui des discours académiques, des observations sur plusieurs
plantes médicinales, insérées dans les Phil.
Transact. an 1702, etc. |
HOTTONIA
– Peter Hotton, professore all'Università di Leida, nato nel 1648 e
morto nel 1709. Di lui abbiamo dei discorsi accademici, nonché delle
osservazioni su numerose piante medicinali inserite in Phil.
Transact. anno
1702, etc. |
HOUMIRIA.
Houmiri, nom que les
Garipons donnent à cet arbre. Aublet*,
page 566. |
HOUMIRIA
– Houmiri è il nome che i Gariponi, popolazioni della Guiana, danno
a quest'albero. Aublet,
page 566. |
HOUSTONIA.
William {Houston} <Houstoun*>, anglois, mort en 1733, a donné
un mémoire sur la contrayerva, inséré dans les Philos.
Transact.
n.° 421. |
HOUSTONIA
– William Houstoun, inglese, morto nel 1733, ha pubblicato una
memoria sulla contrayerva, inserita in Philos.
Transact. n.° 421. |
HOUTUYNIA.
M. Houttuyn*,
hollandois, a publié une histoire des plantes, en 1783. |
HOUTUYNIA
<meglio HOUTTUYNIA>
– Martinus Houttuyn, olandese, nel 1783 ha pubblicato una storia
delle piante. |
HOVENIA.
David Hoven, commissaire hollandois au Japon; il a contribué par ses
bons offices aux succès du voyage de Thunberg*, qui, par
reconnoissance, lui dédia ce genre. Thunberg,
Jap. 101. |
HOVENIA
– David Hoven, commissario olandese in Giappone, ha contribuito coi
suoi buoni uffici ai successi del viaggio di Thunberg che, per
riconoscenza, gli dedicò questo genere.
Thunberg,
Jap. 101. |
HUDSONIA.
Williams Hudson, anglois, dont on a eu, en 1768, une Flore
angloise. |
HUDSONIA
– Williams Hudson, inglese, dal quale nel 1768 abbiamo avuto una Flore
angloise. |
HUERTEA.
Jérome de Huerta*, espagnol. Il a traduit Pline* en sa langue. Flore
du Pérou, page 28. |
HUERTEA
– Jerónimo Gómez de la Huerta, spagnolo. Tradusse Plinio nella sua
lingua. Flore
du Pérou,
pag. 28. |
HUGONIA.
Jean Hugon, anglois. Il a publié, en 1711, une Dissertation
sur les systèmes de botanique. H.
mystax
(moustache). De distance en distance il sort de sa tige des rejetons
courts et garnis de deux barbes ligneuses, contournées en spirale, et
qui imitent assez bien une moustache. On
remarquera que ce mot moustache,
est du très-petit nombre de ceux qui sont passés directement du grec
en françois;
on ne parle pas ici des termes techniques que les savans y ont
introduits, et qui semblent faire une langue à part. |
HUGONIA
– John Hugon, inglese. Nel
1711 pubblicò una Dissertation
sur les systèmes de botanique. Hugonia mystax – Il greco mýstax oltre a labbro superiore significa baffi.
A determinate distanze dal suo tronco escono dei germogli corti e
dotati di due barbe legnose avvolte a spirale e che imitano assai bene
un baffo. Si
noterà che questo termine francese
moustache, baffi, appartiene al piccolo numero di quelli che sono
passati direttamente dal greco al francese. Qui non si parla dei
termini tecnici che i sapienti vi hanno introdotto e che sembrano
costituire una lingua a parte. |
HUMBOLTIA.
Fréder.-Alex. de
Humbolt*, prussien, voyageur célèbre. On a eu de lui, en 1793, un Essai
sur la Flore de Friberg. Il
est auteur, avec Bonpland*, d’un très-bel ouvrage sur les plantes
equinoxiales, dont la première livraison a paru en 1805. Flore
du Pérou, page 110. |
HUMBOLTIA
– Alexander Friedrich Heinrich von Humboldt, prussiano, celebre
viaggiatore. Nel 1793 abbiamo avuto da lui un Essai
sur la Flore de Friberg. Insieme
a Bonpland è autore di una bellissima opera sulle piante equinoziali,
il cui primo fascicolo è apparso nel 1805.
Flore du Pérou,
pag. 110. |
HUMULUS.
Dérivé de humus, terre douce et fraiche. Cette plante ne croit que dans les
meilleures terreins. Humus vient du
celtique hum ou um,
eau, d’où humide, humeur, humer,
etc., tous mots ayant rapport à l’eau. H.
lupulus.
Syncopé de lupus salictarius,
loup des saules, nom qu’on lui donnoit en vieille botanique, d’après
Pline*, liv. 21, chap. 15, parce qu’il croît
parmi les saules et que s’entortillant autour des plus jeunes, il
les serre au point de les faire périr. Houblon, en françois, altéré de humulus. En
anglois, hops, de l’anglo-saxon, hoppan,
monter, grimper; de sa tige volubile. |
HUMULUS
– Derivato dal latino humus, terra dolce e fresca. Questa
pianta cresce solo nei terreni migliori. Humus
deriva dal celtico hum o um, acqua, da cui humide,
humeur, humer, umido,
umore, aspirare, etc., tutte parole che hanno un rapporto con l'acqua. Humulus lupulus – Sincopato di lupus
salictarius, lupo dei salici, nome che gli veniva attribuito nella
botanica antica basandosi su Plinio (XXI,15) in quanto cresce tra i
salici e attorcigliandosi intorno ai più giovani li stringe al punto
di farli morire. Il
francese houblon, luppolo, è una
alterazione di humulus. In
inglese oggi, 2012, è detto hop, dall'anglosassone hoppan,
montare, arrampicarsi, per il suo fusto avvolgente. |
HURA.
Nom américain. Commelin*, Hort. 2, pag. 131. H.
crepitans
(qui claque, qui fait du bruit). Lorsque son fruit est mûr,
ses capsules s’ouvrent avec bruit et dispersent les semences au
loin; de là le nom d’arbor crepitans que lui donne Hernandez*, Mex. 88. |
HURA
– Nome americano. Commelin,
Hort. 2, pag. 131. Hura crepitans – In latino crepitans significa: che crepita, che fa rumore.
Quando il suo frutto è maturo, le sue capsule si aprono con rumore e
disperdono i semi lontano. Da cui il nome di arbor crepitans, albero
crepitante, che gli attribuisce Francisco Hernández de Toledo,
Mex. 88. |
HYACINTHUS.
On connoît
la fable du jeune Hyacinthe[20],
tué par Apollon et changé en cette fleur. C’est de là que la
plupart des étymologistes ont tiré l’origine de ce nom. Bochart*,
dans son Hierozoїcon ou Histoire
des animaux sacrés, remarque, vol. 2 pag. 730, que presque tous
les auteurs grecs et latin désignent par le nom d’hyacinthe,
une fleur rouge; et il en conclut qu’il vient de l’arabe jakuth
(yâqòut)
qui signifie rouge. Voy. sur ce mot Yâqòut,
Golius*, pag. 2765. Chardin,
vol. 2, pag. 25, dit, dans le même sens, que yacut
est le nom persan du rubis tendre, d’où le nom de la pierre précieuse
appelée jacinthe. Ces
différentes version montrent peut-être plus d’érudition
que de justesse. Linné* dit lui-même
que notre delphinium ajacis
est la hyacinthe des Grecs.
Il est à croire qu’ils l’avoient ainsi nommée, parce que sa
fleur offre distinctement les lettres I A commencement du nom
d’hyacinthe. Plus tard on a mal à propos donné ce nom à notre
jacinthe, et l’on a si bien senti que ce n’étoit pas celle des
Grecs, que l’espèce la plus commune a été appelée hyacinthus
non scriptus; c’est-à-dire qui ne présente pas les lettres
qu’annonce son nom. Voy.
Delphinium. H.
muscari.
Qui sent le musc, appelé μόσχος, en grec; muscus en latin, de l’arabe misk. Forskahl*. |
HYACINTHUS
– Si conosce la favola del giovane Giacinto (Hyákinthos in
greco), ucciso da Apollo <per intromissione di Zefiro> e
cambiato in questo fiore. È da ciò che la maggior parte degli
etimologisti hanno tratto l'origine di questo nome. Samuel
Bochart, nel suo Hierozoїcon o Histoire
des animaux sacrés, sottolinea (vol. 2 pag. 730) che quasi tutti
gli autori greci e latini designano col nome di giacinto un fiore
rosso e ne conclude che deriva dall'arabo jakuth
(yâqòut)
che significa rosso. Vedere, a proposito di questa parola, Yâqòut in Golius,
pag. 2765. Chardin,
vol. 2, pag. 25, dice, nello stesso senso, che yacut
è il nome persiano del rubino tenero. Da cui il nome della pietra
preziosa chiamata giacinto (varietà di colore rosso dello zircone che
è un silicato di zirconio, Zr). Queste
diverse versioni forse mettono in luce più erudizione che precisione.
Linneo stesso dice che il nostro Delphinium
ajacis è il giacinto dei Greci. C'è da credere che l'avessero
così denominato perché il suo fiore offre in modo distinto le
lettere I e A che sono l'inizio del nome del giacinto. Più tardi a
sproposito si è attribuito questo nome al nostro giacinto e avendo
ben percepito che non era quello dei Greci, la specie più comune è
stata chiamata hyacinthus non
scriptus, giacinto non scritto, cioè, che non presenta le lettere
che annunciano il suo nome. Vedere Delphinium. Hyacinthus muscari – Che odora di muschio, detto móschos in greco, muscus
in latino, dall'arabo misk (musk in persiano). Pehr Forsskål. |
HYDNUM
(ὕδνον,
nom grec de la truffe, il vient de ὑδνέω,
je nourris). C’est un aliment fortifiant. La
truffe ayant conservé en botanique son nom latin tuber, le
synonyme grec a été donné à un genre de plantes analogues aux
truffes par leur manière de végéter. H.
repandum
(recourbé). Le chapeau de cette fongosité est irrégulièrement
recourbé. H.
auriscalpium
(auris, oreille; scalper,
couteau, outil). C’est-à-dire cure-oreille. Cette fongosité
ressemble assez bien à un cure-oreille par son pédicule mince,
attaché au chapeau par le côté. |
HYDNUM
– Il nome greco del tartufo è hýdnon, che deriva da hydnéø,
io nutro. È un alimento che dà forza. Avendo
il tartufo conservato in botanica il suo nome latino di tuber,
il sinonimo greco è stato attribuito a un genere di piante analoghe
ai tartufi per il loro modo di vegetare. Hydnum repandum –
Ricurvo.
Il cappello di questa fungosità è irregolarmente ricurvo. Hydnum auriscalpium – In latino auris è l'orecchia, scalper è la lama,
lo strumento. Cioè,
pulisciorecchi. Questa
fungosità somiglia abbastanza a un pulisciorecchi per il suo
peduncolo sottile attaccato di lato al cappello. |
HYDRANGEA
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>, eau;; ἀγγεῖον,
vase, vaisseau). Cette
plante croît
dans l’eau, et sa capsule a été comparée à une coupe. |
HYDRANGEA
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; aggeîon è il
vaso, il recipiente. Questa pianta cresce nell'acqua e la sua capsula
è stata paragonata a una coppa. |
HYDRASTYS.
D’une américaine de ce nom, selon Ellis* qui institua ce genre. |
HYDRASTYS
– Da una pianta americana con questo nome, secondo Ellis che istituì
questo nome. |
HYDROCHARIS
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>, eau; χάρις,
grâce).
Cette plante croît
dans les eaux tranquilles qu’elle embellit par sa feuille et sa
fleur élégantes. H.
morsus ranae
(morsure des grenouilles). Elle croît dans les lieux
qu’habitent les grenouilles; mais elle leur sert d’abri et non
d’aliment. {Beorhaave}
<Boerhaave*> lui avoit donné le nom, juste à la vérité, mais
trop dur à l’oreille de microleuconymphea;
petit nénuphar à fleur blanche. |
HYDROCHARIS
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; cháris è la
grazia, la bellezza. Questa pianta cresce nelle acque tranquille che
abbellisce con la sua foglia e il suo fiore eleganti. Hydrocharis morsus ranae – Morso di rana, di rane. Cresce nei luoghi abitati dalle rane, ma
serve loro da riparo e non da alimento. Herman
Boerhaave le aveva attribuito un nome, giusto a dire il vero, ma
troppo duro per l'orecchio, chiamandola microleuconymphea,
piccolo nenufaro (ninfea gialla, Nuphar luteum) dal fiore
bianco. |
HYDROCOTYLE
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>; κοτύλη,
vase, chose creuse). Sa
feuille est arrondie, enfoncée en son milieu, et elle ne croît
qu’aux lieux aquatiques. En
anglois, penni-wort, herbe du sol; de sa feuille orbiculaire comparée à
une pièce de monnoie. H.
spananthe
(σπανός,
rare; ἄνθος, fleur). Dont l’ombelle est composée d’un petit nombre de fleurs. |
HYDROCOTYLE
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; kotýlë è un
vaso, una cosa incavata. La sua foglia è arrotondata, infossata al
centro, e cresce solo nei luoghi acquatici. In
inglese è detta penny-wort,
erba del soldo, per la sua foglia circolare paragonata a una moneta. Hydrocotyle spananthe – Dal greco spanós, raro, e ánthos, fiore. La cui
ombrella è composta da un piccolo numero di fiori. |
HYDROGETON
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>; γείτων,
voisin) Qui croît dans
l’eau. Loureiro*, pag.
301. |
HYDROGETON
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; geítøn
significa vicino. Che cresce nell'acqua.
Loureiro, pag. 301. |
HYDROLEA
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>; ἔλαιον,
huile). Cette
plante croît
dans les marais, et sa feuille est enduite d’une substance visqueuse
qui ressemble à de l’huile. |
HYDROLEA
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; élaion è
l'olio. Questa pianta cresce nelle paludi e la sua foglia è rivestita
da una sostanza viscosa che sembra olio. |
HYDROPELTIS
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>; πέλτη,
bouclier). C’est-à-dire,
plante qui croît dans l’eau et
dont les feuilles ressemblent à un bouclier. Michaux*,
Flor. bor. Am. 1-323. |
HYDROPELTIS
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; péltë è uno
scudo, un piccolo scudo. Cioè, pianta che cresce nell'acqua e le cui
foglie somigliano a uno scudo.
Michaux, Flor. bor. Am.
1-323. |
HYDROPHYLAX
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>; φύλαξ,
gardien). Nom
figuré donné à cette plante par Linné fils*, Supp. 14, pour
exprimer qu’elle ne quitte pas les bords de la mer. |
HYDROPHYLAX
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; phýlax è il
guardiano. Nome figurato attribuito a questa pianta da Linneo figlio (Supp.
14) per esprimere che essa non abbandona le rive del mare. |
HYDROPHYLLUM
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>; φύλλον,
feuille). Cette
plante croît
dans les marais de l’Amérique septentrionale, et de plus, ses
feuilles gardent au printemps de l’eau dans leurs cavités. |
HYDROPHYLLUM
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; phýllon è la
foglia. Questa pianta cresce nelle paludi dell'America settentrionale
e inoltre le sue foglie in primavera trattengono dell'acqua nelle loro
cavità. |
HYDROPITYON
(ὕδωρ, {ὕδρος}
<ὕδατος>; πίτυς,
pin.) C’est-à-dire
plante aquatique qui ressemble au pin par ses feuilles verticillées.
Genre extrait des hottonia, par Gaertner* fils. Annal.
du musée, tom. 10, pag. 387. |
HYDROPITYON
– In greco hýdør, genitivo hýdatos è l'acqua,
mentre hýdros è il serpente d'acqua; pítys è il
pino. Cioè, pianta acquatica che somiglia al pino per le sue foglie
verticillate. Genere estratto dagli Hottonia da Gaertner
figlio, Karl Friedrich von Gärtner (1772-1850). Annal.
du musée,
tomo 10, pag. 387. |
HYMENAEA.
De l’hymen, nom poétique appliqué à cet arbre, parce que ses
feuilles, qui sont par paires, se rapprochent sensiblement l’une de
l’autre pendant la nuit. Quant
à la signification positive du mot hymen, il exprime en grec une membrane,
par allusion à l’obstacle que les nouveaux époux doivent trouver
à la consommation de leur union. H.
courbaril.
Nom américain. Plumier*,
Nov. gen. 49. |
HYMENAEA
– Dall'imene, nome poetico applicato a quest'albero perché le sue
foglie, che sono appaiate, si avvicinano sensibilmente una all'altra
durante la notte. Quanto
al significato positivo del termine imene, in greco indica una
membrana, con allusione all'ostacolo che i novelli sposi debbono
trovare al momento della consumazione della loro unione. Hymenaea courbaril – Nome americano. Plumier, Nov. gen. 49. |
HYMENOPAPPUS
(ὑμήν,
membrane; πάππος, aigrette, bourre des chardons). De ses aigrettes membraneuses. L’Héritier*,
Monogr. |
HYMENOPAPPUS
– Dal greco hymën, membrana, e páppos, pappo,
lanugine dei cardi. Per i suoi pappi membranosi. L’Héritier,
Monogr. |
HYMENOPHYLLUM
(ὑμήν,
membrane; φύλλον, feuille; feuille ou frondescence[21]
membraneuse). On peut aussi regarder ce nom comme faisant allusion,
sous le rapport de l’hymen, aux capsules géminées de cette plante.
Smith*,
Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 418. Ce
genre est extrait des trichomanes de Linné*. |
HYMENOPHYLLUM
– Dal greco hymën, membrana, e phýllon, foglia:
foglia o frondescenza membranosa. Si può anche considerare questo
nome come facente allusione, in rapporto all'imene, alle capsule
germinative di questa pianta. Smith,
Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 418. Questo
genere è estratto dai Trichomanes
di Linneo. |
HYMENOPOGON
(ὑμήν,
membrane; πώγων, barbe). Mousse dont les cils sont réunis en forme de membrane. Palisot
Beauvois*, Aeth. pag.
29. |
HYMENOPOGON
– Dal greco hymën, membrana, e pøgøn, barba.
Muschio le cui ciglia sono riunite a forma di membrana. Palisot de Beauvois, Aeth.
pag. 29. |
HYOBANCHE
(ὗς, ὑός,
porc; ἄγχειν,
étrangler: qui fait mourir les cochons). Cette plante du cap de
Bonne-Espérance, ressemble de nom et de fait à l’orobanche;
mais elle est rouge en toutes ses parties. |
HYOBANCHE
– Dal greco hÿs, genitivo hyós, maiale, e ágchein,
strangolare: che fa morire i maiali. Questa pianta, del Capo di Buona
Speranza, somiglia di nome e di fatto all'Orobanche, ma è rossa in tutte le sue parti. |
HYOSCYAMUS
(ὗς, ὑός,
porc; κύαμος,
fève; fève
de porc.) De sa capsule
qui a quelque ressemblance avec une fève par sa forme extérieure, et
que les porcs mangent sans qu’elle leur nuise, quoique d’autres
disent qu’elle soit mortelle. Jusquiame est le même nom avec une désinence
françoise;
en anglois, hen-bane,
tue-poule. Sa semence leur est nuisible. Les
Gaulois appeloient la jusquiame, belen
ou belinuncia, parce qu’elle étoit consacré à Bélénus[22],
divinité des Celtes, dont les attributs étoient, en partie,
semblables à ceux d’Apollon chez les Latins. |
HYOSCYAMUS
– Dal greco hÿs, genitivo hyós, maiale, e kýamos,
fava: fava di maiale. Dalla sua capsula che ha qualche somiglianza con
una fava per la sua forma esterna e che i maiali mangiano senza che
sia per loro nociva, anche se altri dicono che è mortale. Jusquiame, giusquiamo, è lo stesso nome con una desinenza
francese. In inglese è detto hen-bane,
veleno mortale della gallina. I suoi semi sono per loro nocivi. I
Galli chiamavano il giusquiamo belen
o belinuncia, in quanto era
sacro a Belanu, divinità dei Celti, i cui attributi erano in parte
simili a quelli di Apollo presso i Latini. |
HYOSERIS
(ὗς, ὑός,
porc; σέρις,
nom grec d’une plante analogue à la laitue. Pline*,
liv. 20, chap. 8). Laitue de cochon, à cause de sa détestable odeur. |
HYOSERIS
– Dal greco hÿs, genitivo hyós, maiale, e séris,
nome greco di una pianta analoga alla lattuga. Plinio
(XX, 8). Lattuga di maiale, a causa del suo odore detestabile. |
HYPECOUM
(ὑπηχέω,
je résonne, je retentis). Du bruit que font ses semences dans les
siliques. L’hypecoum
procumbens, ressemble assez bien à l’hypecoon,
décrit par Pline*, liv. 27, chap. 11. |
HYPECOUM
– Dal greco hypëchéø, io risuono, io riecheggio. Dal
rumore che fanno i suoi semi nelle silique. L’Hypecoum procumbens somiglia abbastanza all'hypecoon descritto da Plinio (XXVII, 11). |
HYPELATE.
L’un des noms sous lequel Pline*, liv. 15, chap. 30, désigne le ruscus.
Ce mot signifie, qui croît sous les sapins;
ὑπό,
sous; ἐλάτη, sapin. On trouve ordinairement cet arbuste dans les forèts ombragées. Brown*
s’est servi de ce synonyme pour nommer un arbre de la Jamaїque.
Jam. 207. |
HYPELATE
– Uno dei termini con cui Plinio (XV, 30) designa il ruscus,
il pungitopo. Questo termine significa che cresce sotto gli abeti:
dal greco hypó, sotto, ed elátë, abete. Abitualmente
questo arbusto lo si rinviene nelle foreste ombreggiate. Brown
si è servito di questo sinonimo per dare il nome a un albero della
Giamaica. Jam. 207. |
HYPERANTHERA
(ὑπέρ,
par dessus; ἀνθηρά, anthère). Cette
fleur a dix étamines dont cinq stériles sont surmontées par les
cinq fertiles. Vahl*.
Symb. 1, p. 30. |
HYPERANTHERA
– Dal greco hypér, al di sopra, e anthërá, antera.
Questo fiore ha dieci stami, cinque dei quali, sterili, sono
sormontati dai cinque fertili. Martin
Henrichsen Vahl, Symb. 1,
pag. 30. |
HYPERICUM.
Selon Linné*, Philos. bot., ce nom vient de ὑπέρ,
dessus; εἰκών,
image, ressemblance; c’est-à-dire fleur dont la partie supérieure
représente une figure. Il auroit dû ajouter quelle est
cette figure; car il n’est pas facile de le deviner. Vulgairement
millepertuis; plusieurs espèces de ce genre portent des feuilles
parsemées de petites vessies transparentes, remplies du suc propre de
la plante, et qui vues au jour, semblent autant de petits trous ou pertuis. H.
calicinum.
Son calice grandit à la maturité du fruit, et il devient une fois
plus étendu qu’à l’épanouissement de la fleur. H.
olympicum.
Originaire du mont Olympe en Thessalie, d’où il fut rapporté par
un voyageur anglois nommé Georg. Wheler*. H.
androsaemum
(ἀνήρ,
ἀνδρός,
homme; αἷμα,
sang; sang humain). Ses capsules ou baies écrasées entre les doigts,
quand elles sont fraiches, rendent un suc sanglant; plusieurs hypericum produisent le même
effet; mais d’une manière moins sensible. Les
François
nomment cette plante toute-saine,
à cause des salutaires effets qu’on lui a attribués en médecine. Les
Anglois ont transmis ce nom en entier dans leur langue; ils l’ont
seulement corrompu en en faisant tutsan. H.
hircinum
(hircus, bouc). De
la détestable odeur de bouc qu’exhalent toutes ses parties. H.
elodes
(ἕλος,
marais). Il croît
au nord de l’Europe, dans les lieux inondés. H.
pulchrum
(beau, élégant). Ses feuilles sont en coeur, ses fleurs sont
grandes, et le port de la plante est très-agréable. H.
mutilum
(mutilé, tronqué). Ses feuilles sont serrées contre la tige et
elles sont à peine visibles, ce qui feroit croire qu’on l’en a dépouillé. |
HYPERICUM
– Secondo Linneo (Philos. bot.)
questo nome deriva dal greco hypér,
sopra, e eikøn, immagine, somiglianza. Cioè, fiore la cui
parte superiore rappresenta un'immagine. Avrebbe dovuto aggiungere
qual'è questa figura, in quanto non è facile indovinarlo. Volgarmente
detto millepertuis,
millebuchi. Numerose specie di questo genere hanno delle foglie
cosparse di piccole vesciche trasparenti ripiene del succo proprio
della pianta, e che viste alla luce del giorno sembrano dei piccoli
buchi o fori, pertuis. Hypericum calicinum – Il suo calice si ingrandisce quando matura il frutto e diventa una
volta più ampio di quando sboccia il fiore. Hypericum olympicum – Originario del monte Olimpo in Tessalia, da dove fu portato da un
viaggiatore inglese che si chiamava George Wheler. Hypericum androsaemum – Dal greco anër, genitivo andrós, uomo maschio, e haîma,
sangue: sangue umano. Le sue capsule o bacche, schiacciate fra le dita
quando sono fresche, producono un succo sanguinolento. Numerosi Hypericum producono lo stesso effetto, ma in un modo meno
evidente. I
Francesi chiamano tutta sana questa pianta a causa dei salutari
effetti che le vengono attribuiti in medicina. Gli
Inglesi hanno trasferito per intero questo nome nella loro lingua,
limitandosi a corromperlo in tutsan. Hypericum hircinum –
Dal latino hircus, capro. Dal detestabile odore di capro che tutte le sue
parti esalano. Hypericum elodes – Dal greco hélos, palude. Cresce nell'Europa settentrionale
nei luoghi allagati. Hypericum pulchrum – Il latino pulchrum significa bello, elegante. Le sue foglie
sono a forma di cuore, i suoi fiori sono grandi e il portamento della
pianta è assai gradevole. Hypericum mutilum – Mutilato, troncato. Le sue foglie sono serrate contro il fusto e
sono appena visibili, il che farebbe credere che ne è stato
spogliato. |
HYPHAENE
(ὑφαίνω,
j’entrelace, je tisse). Des fibres dont son fruit est revêtu.
Gaertner*,
tom. 1, pag. 28. Voy.
Cucifera. |
HYPHAENE
– Dal greco hyphaínø, io intreccio, io tesso. Dalle fibre
di cui è rivestito il suo frutto.
Gaertner, tomo 1, pag. 28. Vedere Cucifera. |
HYPHYDRA
(ὑπό, sous; {ὕδρος}
<ὕδατος>, eau). Qui croît dans l’eau;
plante fluviatile de la Guyane[23].
Wahl.
Symb. 3, p. 99. C’est
le tonina d’Aublet*. |
HYPHYDRA
– Dal greco hypó, sotto, e hýdør, genitivo hýdatos
è l'acqua, mentre hýdros è il serpente d'acqua. Che cresce
nell'acqua. Pianta fluviale della Guiana.
Wahl.
Symb.
3, pag. 99. È il Tonina di
Aublet. |
HYPNUM
(ὕπνον).
L’un des noms que donnoient les Grecs aux mousses. Voy. Bryum.
Il en est une à laquelle les anciens avoient attribué une vertu
soporifique, et l’on ne sauroit douter que son nom ne vienne de cet
effet soit réel, soit imaginaire; ὕπνος,
sommeil. Serapion* dit positivement: il
est une mousse qui, infusée dans le vin pendant quelques jours, fait
dormir profondément. H.
rutabulum.
Dont la fructification ressemble à un fourgon, appelé rutabulum
en latin. H.
crista castrensis
(plumet militaire, littéralement crête
des camps).
Cette mousse produit des jets ramassés en larges touffes qui
ressemblent assez bien à un plumet. H.
loreum
(lorum, courroie). De ses jets longs et minces comparés à une
courroie. H.
curti pendulum
(court-pendu). Ses péduncules sont courts et ses anthères pendantes. H.
purum (pur). Epithète
assez vague donnée à cette plante parce qu’elle forme sur la terre
des touffes d’un verd net et pur. H.
sciuroides
(σκίουρος,
écureuil; εἶδος, forme, ressemblance). Ses jets sont recourbés comme la queue de l’écureuil. Σκίουρος, dont les Latins ont fait sciurus;
les François,
escurieux d’abord, et
écureuil ensuite, signifie en grec, qui est à l’ombre de sa
queue; σκιά,
ombre, οὐρά,
queue. Tout le monde sait que la queue de cet animal recouvre la
totalité de son corps, et le met à l’ombre. H.
clavellatum.
Dérivé de clava, massue.
Ses rameaux s’élargissent à leur sommet en forme de massue. H.
julaceum
(juli, chatons qui pendent
aux coudriers). Les jets de cette mousse sont fermes, et ses feuilles
serrées lui donnent l’aspect d’un chaton de noisetier. H.
stramineum.
Dérivé de stramen, paille.
Ses jets sont d’un jaune pâle
ou de couleur de paille. H.
dendroides
(δένδρον,
arbre; εἶδος, ressemblance). Qui ressemble, en petit, à un arbre, par ses tiges
droites et ramifiées. |
HYPNUM
– Dak greco hýpnon, lichene. Uno
dei nomi che i Greci davano ai muschi. Vedere Bryum.
È uno di quelli ai quali gli antichi avevano attribuito una virtù
soporifera e non si potrebbe dubitare che il suo nome non derivi da
questo effetto, sia reale che immaginario. In greco hýpnos
significa sonno. Serapione dice positivamente: È un muschio che,
tenuto a bagno nel vino per alcuni giorni, fa dormire profondamente. Hypnum rutabulum – Il cui frutto somiglia a una paletta da forno, detta rutabulum
in latino. Hypnum crista castrensis –
Il latino significa pennacchio militare, ma letteralmente significa
cresta degli accampamenti. Questo muschio produce dei getti
raggomitolati in larghi ciuffi che somigliano abbastanza a un
pennacchio. Hypnum loreum – Il latino lorum significa cinghia. Per i suoi getti lunghi e
sottili paragonati a una cinghia. Hypnum curti pendulum –
Corto appeso. I suoi peduncoli sono corti e le sue antere sono
penzolanti. Hypnum purum
– Puro. Epiteto abbastanza vago attribuito a questa pianta perché
essa forma sulla terra dei ciuffi di un verde nitido e puro. Hypnum sciuroides – Dal greco skíouros, scoiattolo, e eîdos, forma,
somiglianza. I suoi getti sono ricurvi come la coda dello scoiattolo. Il
greco skíouros, scoiattolo, da cui i Latini hanno fatto sciurus,
i Francesi dapprima escurieux e poi écureuil, in
greco significa che è all'ombra della sua coda: skiá, ombra, e ourá, coda. Tutti sanno che la coda di questo animale ricopre la totalità
del suo corpo e lo mette all'ombra. Hypnum clavellatum – Derivato dal latino clava, clava. I suoi rametti si
allargano alla loro sommità a forma di clava. Hypnum julaceum – Parola sconosciuta juli: amenti che pendono dai noccioli. I
getti di questo muschio sono rigidi e le sue foglie serrate gli danno
l'aspetto di un amento di nocciolo. Hypnum stramineum – Derivato dal latino stramen, paglia. I suoi getti sono di un
giallo pallido o del colore della paglia. Hypnum dendroides – Dal greco déndron, albero, e eîdos, somiglianza.
Che in piccolo somiglia a un albero per i suoi steli dritti e
ramificati. |
HYPOCHOERIS
(ὑπό,
pour, en ce sens; χοῖρος, porc). Vaillant*, Mém.
de l’Acad. des scienc. an. 1721. Les cochons mangent sa racine
avec avidité; de là le nom vulgaire porcelle. |
HYPOCHOERIS
– Dal greco hypó, nel senso di per, e choîros,
porco. Vaillant,
Mém. de l’Acad. des scienc.
anno 1721. I maiali mangiano la sua radice con avidità, da cui il nome volgare di
porcelle. |
HYPOXIS
(ὑπό,
inférieure; ὀξύς,
pointu). De ses feuilles légèrement pointues. |
HYPOXIS
– Dal greco hypó, inferiore, e oxýs, appuntito. Per
le sue foglie leggermente appuntite. |
HYPTIS
(ὕπτιος,
renversé, retourné). Dont la corolle semble retournée tant par sa
forme, que par la position des étamines. Jacquin*,
Ico. var. I. |
HYPTIS
– Dal greco hýptios, riverso, rigirato. La cui corolla
sembra rigirata sia per la sua forma che per la posizione degli stami.
Jacquin,
Ico. var. I. |
HYSSOPUS.
Latinisé de son nom hébreu ezob.
Le nom arabe azzof (âlzoùf),
est évidemment le même. Jean
de Souza*, page 106. On
ne sait pas précisément à quelle plante les hébreux donnoient ce
nom, on sait seulement que c’étoit une plante naine;
l’Ecriture-Sainte nous apprenant que Salomon avoit décrit toutes
plantes depuis le cèdre,
jusqu’à l’hyssope, par
opposition du plus grand au plus petit. H.
lophantus
(λόφος,
le sommet, la crête
d’un casque; ἄνθος, fleur). De la disposition de ses fleurs dont les corolles transversales
ressemblent à une crête. |
HYSSOPUS
– Latinizzazione del suo nome ebraico ezob.
Il nome arabo azzof (âlzoùf)
è evidentemente lo stesso. João
de Souza, pag.
106. Non
si sa con precisione a quale pianta gli Ebrei davano questo nome. Si
sa solamente che era una pianta nana. La Sacra Scrittura ci informa
che Salomone aveva descritto tutte le piante dal cedro fino
all'issopo, con contrapposizione dal più grande al più piccolo. Hyssopus lophantus – Dal greco lóphos, la sommità, la cresta di un casco, e ánthos,
fiore. Per la disposizione dei suoi fiori le cui corolle trasversali
sembrano una cresta. |
[1] Il campeggio o campeccio (Haematoxylum campechianum L., 1753) è una pianta della famiglia delle leguminose originaria dell'America Centrale e della costa settentrionale del Sudamerica, diffusa in particolare nella regione di Campeche, nella penisola dello Yucatán (Messico): viene infatti anche chiamato legno di Campeche.
[2] Alessandro Malaspina (Mulazzo, 5 novembre 1754 – Pontremoli, 9 aprile 1810) è stato un esploratore e navigatore italiano a servizio della Spagna, dove è più noto come Alejandro Malaspina.
[3] Amadriadi - Dans la mythologie grecque, les Hamadryades (en grec ancien Hamadryádes) sont des nymphes des arbres. Elles sont comparables aux Dryades, sauf qu'elles sont liées à un seul arbre, et meurent avec lui s'il est abattu. - Le Driadi e le Amadriadi sono figure della mitologia greca. In origine le Driadi erano propriamente le ninfe delle querce, come rivela il loro nome (drÿs, quercia): erano ninfe che vivevano nei boschi e ne incarnavano la forza e il rigoglio vegetativo. A differenza delle Amadriadi, non facevano corpo con gli alberi, né morivano con essi, ma potevano muoversi liberamente, danzare e unirsi anche con semplici mortali. Venivano raffigurate come belle e giovani donne, con la parte inferiore della persona terminante in una sorta di arabesco che imitava un tronco d'albero. La parte superiore evidenziava invece una certa bellezza e solarità.
[4] Ecate è una dea della religione greca e romana (Latino Hecata o Hecate, Greco Antico Hekátē), ma di origine pre-indoeuropea. Ecate era una divinità psicopompa, in grado di viaggiare liberamente tra il mondo degli uomini, quello degli Dei e il regno dei Morti. Spesso è raffigurata con delle torce in mano, proprio per questa sua capacità di accompagnare anche i vivi nel regno dei morti (la Sibilla Cumana, a lei consacrata, traeva da Ecate la capacità di dare responsi provenienti, appunto, dagli spiriti o dagli Dei). Dea degli incantesimi e degli spettri, Ecate è raffigurata come triplice (giovane, adulta/madre e vecchia), e il numero 3 la rappresenta; le sue statue venivano poste negli incroci (trivi), a protezione dei viandanti (Ecate Enodia o Ecate Trioditis). - Nella mitologia e in religione, lo psicopompo è una figura (in genere una divinità) che svolge la funzione di accompagnare le anime dei morti nell'oltretomba. La parola "psicopompo" deriva dal greco psychopompós, da psychë (anima) e pompós (colui che manda).
[5]
L’année des Grecs ne s’ouvroit pas à un jour fixe, comme la nôtre;
elle commençoit
plus tôt ou
plus tard, selon les lunaisons, à peu près comme le jour de Pâques, parmi nous. Le
commencement de l’année, ou le premier du mois hécatombaeon - Hekatombaiøn,
revenoit toujours à la première lunaison après le solstice d’été.
Il pouvoit par conséquent y avoir un mois lunaire de différence entre
une année et l’autre. - L'anno dei Greci non si apriva a un giorno
fisso come il nostro. Esso
iniziava più presto o più tardi a seconda delle fasi lunari, più o meno
come per noi si comporta il giorno di Pasqua. L'inizio dell'anno, o il
primo giorno del mese Ecatombeone, ricorreva sempre in corrispondenza
della prima fase lunare dopo il solstizio d'estate. Per cui tra un anno e
l'altro poteva esserci un mese lunare di differenza. [de
Théis]
[6]
Tirso: strumento liturgico usato nell'antica Grecia durante i riti
estatici eseguiti dalle menadi in onore di Dioniso. Era un bastone
avviticchiato di pampini e sormontato da una pigna.
[7]
On se rappellera que, dans le mots que les Latins ont empruntés des
Grecs, ils ont souvent rendu par un V l’aspiration forte que les
grammairiens ont appelée esprit rude. - Ci si ricorderà che nelle parole che i Latini hanno
dedotto dai Greci spesso hanno reso con una lettera V la forte aspirazione
che i grammatici hanno chiamato spirito aspro. [de
Théis]
[8]
Elena: sua madre Leda era sposata con Tindaro. Un giorno Leda venne rapita
da Zeus camuffato da cigno. Da una contemporanea unione con Zeus e col
marito nacquero Polluce ed Elena, figli di Zeus, Castore, Clitennestra e
Filonoe, figli solo di Tindaro. E chi più ne sa di verità più ne
aggiunga.
[9]
Les Tupinambas, francisé en Topinamboux, sont des tribus guerrières
d’Amazonie d'origine tupi, réputées autrefois pour leur cannibalisme.
Pourchassés, ils se sont dispersés dans tout le pays. Il resterait
encore une cinquantaine de groupes isolés dans la forêt amazonienne. On
dispose de plusieurs témoignages concordants, datant du XVIe siècle, sur
ce peuple: Hans Staden, André Thevet, Jean de Léry, Yves d'Évreux,
Claude d'Abbeville et Michel de Montaigne.
[10]
Elicona o Elicone è un monte (1748 m) della Grecia centro-orientale,
nella Beozia, dominante il golfo di Corinto. In greco Helikøn, il
tortuoso. Antica sede del culto delle Muse, vi sgorgavano le fonti sacre
Aganippe e Ippocrene (che si diceva scaturita per un calcio del cavallo
Pegaso). Ai piedi del monte sono venuti alla luce resti del santuario
delle Muse, dove annualmente si celebravano gare poetiche. Per antonomasia
il termine è entrato nel linguaggio comune a indicare il regno della
poesia, la poesia stessa e i poeti.
[11]
Isola di Barù: Situata vicino all'arcipelago corallino delle Islas del
Rosario, Barù è caratterizzata dalla bellissima spiaggia di sabbia
bianca, lambita da acque cristalline e dalla barriera corallina
multicolore. Da Barù si possono effettuare diverse escursioni per
scoprire le bellezze naturali della costa caraibica della Colombia e
visitare la vivace cittadina coloniale di Cartagena, dichiarata dall'
Unesco Patrimonio dell'Umanità.
[12]
Quoique l’hellébore fût employé quelquefois
en médicine par les anciens, ils le regardoient néanmoins comme un remède
très-suspect. Cratère, favori d’Alexandre-le-Grand, étant
dangereusement malade, le roi apprit que son médecin Pausanias se préparoit
à le purger avec l’hellébore, il lui écrivit lui-même
pour lui recommander de bien prendre garde à ce qu’il alloit faire. Plutarque dans Alexandre. - Nonostante
l'elleboro fosse talora impiegato dagli antichi in medicina, tuttavia essi
lo consideravano come un rimedio molto sospetto. Cratero (generale
macedone), favorito di Alessandro Magno, essendo pericolosamente malato,
il re venne a sapere che il suo medico Pausania si preparava a purgarlo
con l'elleboro, e di persona gli scrisse per raccomandargli di fare molta
attenzione a ciò che stava per fare. Plutarco*
in Alessandro. [de Théis]
[13]
Cicerone Epistulae ad familiares VII, 26 ad Gallum: Nam, dum
volunt isti lauti terra nata, quae lege excepta sunt, in honorem adducere,
fungos, helvellas, herbas omnes ita condiunt, ut nihil possit esse
suavius: in eas cum incidissem in coena augurali apud Lentulum, tanta me
dirroia arripuit, ut hodie primum videatur coepisse consistere. Ita
ego, qui me ostreis et muraenis facile abstinebam, a beta et a malva
deceptus sum; posthac igitur erimus cautiores. Tu
tamen, cum audisses ab Anicio — vidit enim me nauseantem —, non modo
mittendi causam iustam habuisti, sed etiam visendi: ego hic cogito
commorari, quoad me reficiam, nam et vires et corpus amisi; sed, si morbum
depulero, facile, ut spero, illa revocabo. – A mio avviso
l'interpretazione del brano di Cicerone nel senso di helvellas = funghi è
errata, in quanto pare che helvella significhi erbetta. (Elio Corti, 30
aprile 2012)
[14]
La fable d’Hercule combattant la mort et arrachant Alceste des enfers,
n’est qu’un emblème de quelque cure éclatante qu’il avoit faite. -
La favola di Ercole che combatte la morte e che strappa dagli inferi
Alcesti, figlia di Pelia, re di Iolco, e sposa di Admeto re di Fere, è
solo un simbolo di qualche cura strepitosa che aveva attuato. [de
Théis]
[15]
Il reçut
pour son voyage soixante mille ducats; cette somme très-considérable
aujourd’hui, étoit exhorbitante il y a deux siècles. – Per il suo
viaggio ricevette 60.000 ducati. Questa
somma, oggi assai considerevole, due secoli fa era esorbitante. [de Théis]
[16]
La mela appiola è il frutto prodotto da un'antica cultivar del melo,
l'appiòlo, detto anche apiòlo o melo appio. La buccia ha una
pigmentazione rosso-viva su una faccia e verde (o gialla) sull'altra.
[17]
Argo, Árgos in greco, Argus in latino: era un essere prodigioso che aveva
un'infinità di occhi sparsi per il corpo. Era un guardiano ideale e come
tale fu utilizzato da Era per far la guardia a Io, la vacca di Giove, e
impedire che Zeus le si accostasse. In questa incombenza Argo fu ucciso da
Ermete, che liberò così la strada a Zeus. Argo Panoptes (Argo "che
tutto vede") era un gigante che, secondo alcuni miti, aveva un
occhio, secondo altri quattro (due davanti e due dietro), e secondo altri
ancora ne aveva cento, e dormiva chiudendone cinquanta per volta. Altri
miti sostengono che avesse infiniti occhi su tutto il corpo.
[18] Antiphrase, figure de mots très-usitée chez les Grecs, par laquelle une expression présente un sens tout opposé à celui qu’elle a réellement dans l’usage. Aussi les Grecs appeloient πόντος εὔξενος / εὔξεινος, mer hospitalière, le Pont Euxin, dont les bords étoient habités par des nations féroces; Εὐμενίδες, bienveillantes, les Euménides, furies de l’enfer. - Antifrasi: figura retorica molto usata dai Greci, grazie alla quale un'espressione presenta un significato completamente opposto a quello che essa possiede realmente quando la si usa. Così i Greci chiamavano póntos eúxenos / eúxeinos - mare ospitale, buono verso i forestieri - il Ponto Eusino, antico nome del Mar Nero, le cui rive erano abitate da nazioni feroci. Parimenti chiamavano Eumenídes, Eumenidi, le Benevole, furie dell'infermo. [de Théis] --- L'antìfrasi (dal greco antí, contro, e phrásis, locuzione) è una figura retorica per cui il significato di una parola, di un sintagma o di una frase risulta opposto a quello che assume normalmente. Anche i Greci consideravano i mancini come persone inferiori. Mancino deriva dal latino mancus, monco, storpio, debole, quindi, una persona difettosa, manchevole, priva di qualcosa. In greco la mano destra era detta dexiá, mentre la sinistra era detta aristerá, termine derivato da areíøn, superiore migliore, il cui superlativo è áristos: eccellente, ottimo. Inoltre, áristos è il superlativo di agathós: buono. Tutto ciò per dimostrare che i Greci erano ricorsi a una antifrasi per dire che la sinistra era la mano peggiore, definendola l'ottima mano. Ancora oggi in greco il mancinismo suona come in greco antico: mano ottima, aristerocheiría. (Elio Corti, giovedì 3 maggio 2012)
[19]
On la faisoit aussi avec un froment pur, appelé par le Gaulois brance,
Pline, liv. 18, chap. 7; et c’est de là qu’est venu le mot brasser, pour exprimer l’action de faire la bière, brasseur,
brasserie, etc. C’est encore de
brance qu’est venu le mot bran,
qui signifie du son, en anglois.
Bara, pain ou blé, en celtique, est le primitif de tous ces noms.
En vieux françois,
la bière est appelée cervoise,
du latin cervisia. Ce mot est dérivé
de Cérès, nom figuré, sous lequel les Latins désignoient quelquefois
le blé et autres graines céréales qui servent à faire de la bière. -
La si faceva anche con un frumento puro che i Galli chiamavano brance
(Plinio XVIII, 7) e ne è derivato il verbo francese brasser,
rimescolare, per esprimere l'azione di fare la birra, e così pure brasseur,
birraio, brasserie,
birreria, etc. È
ancora da brance che è derivata la parola inglese bran che
significa crusca. Bara, che in celtico significa pane o grano, è
la radice di tutti questi nomi. In antico francese la birra è detta cervoise, dal latino cervisia.
Questo termine è derivato da Cerere, nome figurato e riferibile alla dea
romana connessa con la crescita delle piante alimentari e dei cereali (così
chiamati dal suo nome), sotto il quale nome i Latini designavano talora il
grano e altri cereali che servono per fare la birra. [de Théis]
[20]
Giacinto, figlio di Amicla e Diomeda o, secondo altri, di Pierio e di Clio,
fu amato da Zefiro e da Apollo. L'amore di Apollo era tanto grande che pur
di stare insieme a Giacinto tralasciava tutte le sue principali attività,
accompagnando l'inseparabile amante ovunque egli si recasse. Un giorno i
due iniziarono una gara di lancio del disco. Apollo lanciò per primo il
disco che, deviato dal geloso Zefiro, colpì alla tempia Giacinto
ferendolo a morte. Apollo cercò di salvare il giovane adoperando ogni
arte medica, ma non poté nulla contro il destino. Decise, a quel punto,
di trasformare l'amato in un fiore dall'intenso colore rosso porpora, il
colore del sangue che Giacinto aveva versato.
[21]
Frondescenza: malformazione teratologica che si ha quando organi fogliari
verdi con funzioni vegetative si formano a spese di organi normalmente
adibiti a funzioni riproduttive.
[22]
Belenus,
dans le roman de la Rose (vers 1581), est le nom d’un célèbre devin.
Langlet Dufresnoi, dans son Glossaire, suppose qu’il est altéré d’Helenus,
l’oracle troyen; c’est une erreur. Belenus
est une divinité gauloise, et ses fonctions de sorcier sont un dérivé
naturel du pouvoir attribué au dieu Belenus.
- Belenus, al verso 1581 del
Roman de la Rose, è il nome di un celebre indovino. Langlet
Dufresnoi, nel suo Glossario, suppone che si tratta di una alterazione di Helenus,
l’oracolo troiano, ma si tratta di un errore. Belenus è una divinità gallica e le sue funzioni di stregone sono
una naturale derivazione del potere attribuito al dio Belanu. [de Théis] --- Belanu, divinità protoceltica della luce
(dal protoindoeuropeo *bhel-, luce), uno dei maggiori e più influenti tra gli antichi dèi
europei per il quale si eseguivano sacrifici e riti collegati ai solstizi
e perciò ai cicli solari dell'anno. Il teonimo Belanu è stato ritrovato
su alcune iscrizioni scoperte in Italia nei pressi di Oulx e a
Bardonecchia. Alcuni lo hanno accostato al dio Apollo della cultura
mediterranea. La sua compagna era Belisma, dea del fuoco. --- Il Roman de
la Rose (in italiano Romanzo della Rosa) è un poema allegorico di 21.780 octosyllabes
(in italiano, nel computo della atona dopo la tonica finale di verso,
novenario) rimati scritto in due parti distinte, da due diversi autori e a
distanza di 40 anni. L'opera fu iniziata da Guillaume de Lorris nel 1237,
che ne scrisse 4.058 versi. In seguito, essa fu ripresa e completata, con
più di 18.000 versi, da Jean de Meung tra il 1275 e il 1280. Il successo
fu immenso, tanto che il testo fu uno dei più copiati per tutto il
Medioevo: ci rimangono oggi all'incirca 300 manoscritti.
[23] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.