Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

I

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


I

IBERIS. De l’Ibérie[1] aujourd’hui l’Espagne. La plupart des plantes de ce genre croissent dans les pays chauds et secs, tels que l’Espagne.

I. gibraltarica. Qui croît environs de Gibraltar, nom altéré de Djebel-tarik, montagne de Tarik, parce que c’est là que Tarik, lieutenant de Moussa Ben Nazir, général du calife Valid I.er, passa la mer pour faire la conquête de l’Espagne, au commencement du VIII.e siècle. Gibraltar est le mont Calpe des anciens.

IBERIS – Da Iberia, oggi Spagna. La maggior parte delle piante di questo genere crescono nei paesi caldi e secchi, come la Spagna.

Iberis gibraltarica – Che cresce nei dintorni di Gibilterra, nome alterato di Djebel-tarik, montagna di Tarik, perché è là che Tarik, luogotenente di Moussa Ben Nazir, generale del califfo Valid I, oltrepassò il mare per conquistare la Spagna all'inizio dell'VIII secolo. Gibilterra è il monte Calpe degli antichi.

ICICA. Nom de cet arbre à la Guyane[2]. Aublet*, pag. 337. Icicariba de Pison*, liv. 4, chap. 7.

ICICA – Nome di quest'albero in Guiana. Aublet, pag. 337. Icicariba di Piso, libro 4, cap. 7.

IGNATIA. Les jésuites portugais qui, les premiers, firent connoître en Europe cette production des Indes, lui donnèrent le nom de Saint-Ignace, leur patron, à cause des effets miraculeux que les Indiens lui attribuent en médecine.

Vulgairement fève de Saint-Ignace. Ce genre rentre dans les strychnos de Linné*.

IGNATIA – I Gesuiti portoghesi, che per primi fecero conoscere in Europa questo prodotto delle Indie, gli diedero il nome di Sant'Ignazio di Loyola (Loyola, Spagna, 1491 - Roma 1556) loro patrono, a causa degli effetti miracolosi che gli Indiani gli attribuivano in medicina.

Volgarmente è detta fava di Sant'Ignazio. Questo genere rientra negli Strychnos di Linneo.

ILEX. Ce nom a pour primitif ec, synonyme d’ac, pointe, en celtique. Les Latins l’avoient appliqué à l’yeuse, dont la feuille est très-épineuse. Cet arbre étant entré dans la série des quercus, le nom ilex est devenu celui d’un genre d’arbres dont le feuillage ressemble parfaitement à celui de l’yeuse.

I. aquifolium (aqui, dont le radical est ac, pointe, en celtique, folium, feuille, à feuilles épineuses).

En anglo-saxon, accin, toujours dérivé d’ac, pointe. En anglois, holly, saint, sacré; à cause de sa verdure perpétuelle, regardée comme un don du ciel.

Houx, en françois, de hoyw, synonyme de iw, vert, en celtique; de son feuillage permanent. Voy. If au genre Taxus, et Yeuse, au genre Quercus.

C’est de houx que viennent les mots houssine, baguette de houx, housser, houssoir, etc.

ILEX – Questo nome ha come parola base il celtico ec, sinonimo di ac che significa punta. I Latini l'avevano applicato al leccio la cui foglia è molto spinosa. Essendo quest'albero entrato nella serie dei Quercus, il nome ilex è diventato quello di un genere di alberi le cui foglie somigliano perfettamente a quelle del leccio.

Ilex aquifolium – Da aqui la cui radice in celtico è ac, punta, e dal latino folium, foglia: che ha le foglie spinose.

In anglosassone è detto accin, sempre derivato da ac, punta. In inglese è detto holly, santo, sacro, a causa del suo verde perenne considerato come un dono del Cielo.

In francese è detto houx, derivato da hoyw, sinonimo del celtico iw che significa verde: per il suo fogliame perenne. Vedere If al genere Taxus e Yeuse al genere Quercus.

È da houx, agrifoglio, che derivano i termini houssine, bacchetta di agrifoglio, housser, foderare houssoir, scopa fatta di rami, etc.

ILLECEBRUM. Nom sous lequel Pline*, liv. 25, chap. 13, désigne une plante que les Grecs, dit-il, appellent pourpier sauvage, andrachne agria. Les modernes l’ont appliqué à des plantes sans éclat, et qui n’ont que de foibles rapports avec les pourpiers, portulaca.

Autrefois, comme aujourd’hui, les plantes auxquelles on a donné ce nom, n’ont rien eu qui le justifiât. Illecebrae signifie charmes, attraits, et ces fleurs sont toutes peu apparentes.

ILLECEBRUM – Nome col quale Plinio (XXV, 13) designa una pianta che i Greci, come lui afferma, chiamano portulaca selvatica, andráchnë agría. I moderni l'hanno applicato a delle piante senza splendore e che hanno solo dei deboli rapporti con le portulache, Portulaca.

Anticamente, come oggigiorno, le piante alle quali si è attribuito questo nome non hanno posseduto nulla che lo giustificasse. Illecebrae in latino significa fascini, attrazioni, e questi fiori sono tutti poco appariscenti.

ILLICIUM. De illicio, je flatte, j’attire; par son agréable odeur d’anis.

Vulgairement anis étoilé, de sa capsule disposée en étoile et de son odeur. Voy. Pimpinella anisum.

ILLICIUM – Dal latino illicio, io adulo, io attiro: per il suo gradevole odore di anice.

Volgarmente è detto anice stellato per la sua capsula conformata a stella e per il suo odore. Vedere Pimpinella anisum.

IMBRICARIA. Dérivé d’imbrex, tuile. On se sert de son bois en l’île de Bourbon[3], pour couvrir les maisons. Commerson*.

Le même mot imbricaria, a servi à Achar*, pag. 2, pour désigner une section de lichen, dont les lobes sont à recouvrement, comme les tuiles d’un toit.

IMBRICARIA – Derivato dal latino imbrex, tegola. Ci si serve del suo legno nell'isola di Bourbon - oggi La Réunion - per coprire le case. Philibert Commerçon.

La stessa parola imbricaria è servita a Erik Acharius, pag. 2, per designare una sezione di Lichen i cui lobi sono sovrapposti come le tegole di un tetto.

IMPATIENS (impatiente). Nom métaphorique donné à cette plante à cause de l’élasticité de sa capsule qui s’ouvre comme par un ressort et lance ses graines avec vivacité, dès qu’on y touche.

I. balsamina. Dérivé de balsamum, baume. Fuchs* prétend que ce nom lui a été donné parce qu’on en fait un baume souverain pour les plaies et dont il indique la préparation. Voy. son Histoire des plantes, chap. 69. On remarquera que Fuchs réunit dans cet article le momordica et le balsamina, et que c’est principalement au momordica qu’il attribue cette qualité vulnéraire.

Comme les Arabes appelent cette plante balassan (Alpin*, 48), ce nom peut être le primitif de balsamina.

I. nolitangere (n’y touchez pas). Dans le même sens que le nom générique impatiens. Cette espèce est même plus impatiente encore que les autres, et l’on ne sauroit toucher à sa capsule mûre qu’elle ne saute en l’air.

IMPATIENS – Il latino impatiens significa impaziente. Nome metaforico attribuito a questa pianta a causa dell'elasticità della sua capsula che si apre come per una molla e lancia i suoi semi in modo vivace non appena la si tocca.

Impatiens balsamina – Derivato dal latino balsamum, balsamo. Leonhart Fuchs pretende che questo nome le è stato attribuito in quanto se ne fa un balsamo sovrano per le piaghe e del quale indica la preparazione. Vedere la sua Histoire des plantes, cap. 69. Si noterà che Fuchs riunisce sotto questa voce sia momordica che balsamina, e che è soprattutto a momordica che attribuisce questa proprietà vulneraria.

Siccome gli Arabi chiamano questa pianta balassan (Prospero Alpino, 48), questo nome può essere l'origine di balsamina.

Impatiens nolitangere – Latino noli tangere: non toccare. Con lo stesso significato del nome di genere impatiens. Questa specie è ancora più impaziente delle altre e non si sarebbe capaci di toccare la sua capsula matura senza che salti in aria.

IMPERATORIA (impératoire). Nom métaphorique donné à cette plante, pour exprimer la toute puissance de ses vertus.

Les Anglois la nomment, dans le même sens, master-wort, herbe du maître; et Camerarius*, epist., 592, l’appelle magistrantia, dérivé de magister, maître, toujours dans la même signification.

I. ostruthium. Dérivé de στρουθίον, moineau. De sa feuille divisée en trois parties, comparée à un moineau les ailes et la queue étendues. Cordus* l’appelle struthium, qui est plus rapproché de στρουθίον.

IMPERATORIA – Il latino imperatoria significa imperiale. Nome metaforico attribuito a questa pianta per esprimere l'enorme potenza delle sue virtù.

Gli Inglesi la chiamano, con lo stesso significato, master-wort, erba del maestro, e Camerarius (epist., 592) la chiama magistrantia, derivato dal latino magister, maestro, sempre con lo stesso significato.

Imperatoria ostruthium – Derivato dal greco strouthíon, passerotto. Per la sua foglia suddivisa in 3 parti, paragonata a un passerotto con le ali e la cosa distesi. Valerius Cordus la chiama struthium, che si avvicina maggiormente al greco strouthíon.

INCARVILLEA. Cette plante de la Chine fut envoyée, en 1743, à Bernard de Jussieu*, par le père d’Incarville*, jésuite, missionaire françois, et Antoine de Jussieu* en fait un genre, page 138.

INCARVILLEA – Questa pianta della Cina fu inviata nel 1743 a Bernard de Jussieu da Padre Pierre Nicolas Le Chéron d'Incarville, gesuita, missionario francese, e Antoine de Jussieu ne ha fatto un genere (pag. 138).

INDIGOFERA (indigo, la substance de ce nom). Il indique le lieu d’où elle est originaire[4]; fero, je porte; qui porte, qui produit l’indigo.

I. trita (broyée). Que l’on broie, que l’on triture pour en extraire la partie colorante.

I. anil. De son nom arabe annil (âlnyl), selon Jean de Souza*, pag. 57. Forskahl*, l’écrit leh (nyleh), pag. 71 et 138. Selon Bruce, Voyage aux sources du Nil, liv. 8, ce mot nil signifie bleu vers le Sennaar[5], et il exprimeroit alors la couleur que l’on tire de cette plante.

INDIGOFERAIndigo - indaco naturale, in inglese - è la sostanza con questo nome. Indigofera, con il verbo latino fero che significa io porto, indica il luogo da cui è originaria, l'India: che porta, che produce l’indigo, l'indaco.

Indigofera trita – Dal latino trita, triturata. Che la si trita, la si frantuma per estrarne la parte colorante.

Indigofera anil – Dal suo nome arabo annil (âlnyl), secondo João de Souza, pag. 57. Pehr Forsskål lo scrive leh (nyleh), pag. 71 et 138. Secondo James Bruce, Voyage aux sources du Nil, libro 8, questa parola nil significa blu verso la regione del Sennaàr, e allora esprimerebbe il colore che si ricava da questa pianta.

INOCARPUS (ἴς, ἰνός, fibre; καρπός, fruit). L’enveloppe de sa noix est formée de l’entrelacement de fibres très-fortes. Forster*, gen. 33.

INOCARPUS – Dal greco ís, genitivo inós, fibra, e karpós, frutto. Il baccello della sua noce è formato dall'intreccio di fibre molto forti. Forster, gen. 33.

INULA. On a supposé légèrement qu’inula étoit altéré de helenion. Voy. Vaillant*, Mém. acad. des scienc., an 1719. Il est possible que ces deux noms aient une origine commune; mais ils n’en désignoient pas moins des plantes distinctes, et Pline* parle différemment de l’une et de l’autre.

L’inula des Latins après avoir été confite, étoit mangée comme un remède. Pline, liv. 19, chap. 5.

I. helenium. Voy. sur ce nom, Pline, liv. 21, chap. 10, et le genre helenium.

L’inula helenium est vulgairement appelée aulnée, parce qu’elle croît parmi les aulnes, en terre humide et grasse.

I. oculus christi (oeil de Christ). On a comparé à un oeil son disque arrondi et rayonnant.

I. dyssenterica. Cette plante a long-temps passé pour être bonne contre la dyssenterie[6].

I. pulicaria. Dérivé de pulex, pulicis, puce. On lui attribué, sans raison, la propriété de chasser les pouces, par son odeur forte et désagréable.

I. britannica. Ce nom vient de britanica, {βριτανικη} <βρεττανική>, employé par Dioscorides*, liv. {3} <4>, chap. 2. On a supposé qu’il signifie originaire de la Grande-Bretagne ou Angleterre; mais il est à remarquer que la plante que nous appelons inula britannica, par corruption de {βριτανικη} <βρεττανική>, n’a point encore été trouvée en Angleterre. Voy. sur cette plante, Dalechamp*, liv. 9, chap. 66.

INULA – Si è lievemente supposto che il latino inula, enula, fosse un'alterazione del greco helénion, calaminta. Vedere Sébastien Vaillant, Mém. acad. des scienc., anno 1719. È possibile che questi due nomi abbiano un'origine comune, ma designerebbero tuttavia delle piante distinte, e Plinio parla in modo diverso dell'una e dell'altra.

L’inula dei Latini, dopo essere stata candita, era mangiata come un rimedio. Plinio (XIX, 5).

Inula helenium – Vedere a proposito di questo nome Plinio (XXI, 10) e il genere Helenium.

L’Inula helenium è volgarmente chiamata ontanina perché cresce tra gli ontani in terra umida e grassa.

Inula oculus christi – Occhio di Cristo. Si è paragonato a un occhio il suo disco arrotondato e raggiante.

Inula dyssenterica – Per lungo tempo questa pianta è stata ritenuta buona contro la dissenteria.

Inula pulicaria – Derivato dal latino pulex, genitivo pulicis, pulce. Senza ragione le si è attribuita la proprietà di scacciare le pulci con il suo odore forte e sgradevole.

Inula britannica – Questo nome viene da britanica, brettanikë in greco, impiegato da Dioscoride (IV, 2). Si è supposto che significhi originario della Gran Bretagna o Inghilterra, ma bisogna sottolineare che la pianta che chiamiamo inula britannica, per corruzione di brettanikë, non è ancora stata assolutamente trovata in Inghilterra. Vedere su questa pianta Jacques Daléchamps, libro 9, cap. 66.

IPOMEA (ἴψ, ἰπός, liseron ou plante analogue; ὅμοιος, semblable). Qui ressemble au convolvulus; ces deux genres se touchent de très-près.

I. quamoclit. Altéré de κύαμος, haricot; κλιτός, bas, nain. Qui ressemble au haricot par sa tige ascendante; mais moins élevée.

I. pes tigridis (pied ou pate de tigre). De ses feuilles palmées que l’on a comparées à l’empreinte du pied de tigre.

IPOMEA – Dal greco íps, genitivo ipós, verme, convolvolo o pianta analoga, e hómoios, simile. Che sembra al Convolvulus, convolvolo o vilucchio. Questi due generi sono assai vicini tra loro.

Ipomea quamoclit – Alterazione del greco kýamos, fava, fagiolo, e klitós, mutevole, basso, nano. Che somiglia a un fagiolo per il suo fusto ascendente, ma meno alto.

Ipomea pes tigridis – In latino significa piede o zampa di tigre. Per le sue foglie palmate che sono state paragonate all'impronta di una zampa di tigre.

IPOMOPSIS (ipomea, la plante de ce nom; ὄψις, figure). Qui est analogue à l’ipomea). Voy. ce genre. Mich.* Fl. bor. Am. 1-141.

IPOMOPSIS – Da ipomea, la pianta con questo nome, e il greco ópsis, aspetto. Che è analoga all’Ipomea. Vedere questo genere. André Michaux, Fl. bor. Am. 1-141.

IONIDIUM. Dérivé de ἴον, violette. Ce genre extrait des viola de Linné*, en diffère principalement par son pétale inférieur garni d’un onglet filiforme. Ventenat*, Jardin de la Malmaison, n.° 27.

IONIDIUM – Derivato dal greco íon, violetta. Questo genere, estratto dai Viola di Linneo, ne differisce principalmente per il suo petalo inferiore dotato di una intaccatura filiforme. Ventenat, Jardin de la Malmaison, n° 27.

IRESINE. De εἰρεσιώνη, nom que donnoient les Grecs à ce qu’ils appeloient le rameau des supplians: c’étoit une branche de l’olivier sacré entourée de bandelettes de laine. Ce mot a pour racine ἔριον, laine. Voy. Plutarque*, Thésée. Les fleurs de l’iresine sont couvertes de duvet, et ses semences sont laineuses.

IRESINE – Da eiresiønë, ramo (d'ulivo o di alloro) avvolto in lana, nome che i Greci davano a quello che chiamavano ramoscello dei supplicanti. Era un ramo d'ulivo sacro circondato da bende di lana. Questa parola ha come radice il greco érion, lana. Vedere il Teseo di Plutarco. I fiori dell'iresine sono ricoperti di lanugine e i suoi semi sono lanosi.

IRIARTEA. Ce genre a été nommé ainsi par Bernard Iriarte*, en l’honneur de son oncle Jean Iriarte*, espagnol, amateur de botanique. Flore du Pérou, page 139.

IRIARTEA – Questo genere è stato così chiamato da Bernardo de Iriarte in onore di suo zio Juan de Iriarte, spagnolo, amante della botanica. Flore du Pérou, page 139.

IRIS (iris, l’arc-en-ciel, en grec). Cette fleur en a les vives couleurs.

En mythologie, Iris est la messagère des Dieux, et elle laisse après elle cette trace brillante. Son nom exprime ses fonctions; εἴρειν, dire; qui vient dire, qui annonce.

Chez les Hébreux, l’arc-en-ciel étoit aussi regardé comme un message divin. Il annonçoit la cessation de la colère de Dieu. C’est toujours la même idée; mais elle est exprimée selon le génie des deux peuples; elle est sombre et ménaçante chez les Hébreux, brillante et gaie chez les Grecs.

Selon Plutarque*, de Isis et Osiris, le mot iris signifioit oeil, en ancien égyptien, c’est-à-dire, oeil du ciel.

I. halophila (ἅλς, ἁλός, sel; φίλος, ami: qui aime le sel). C’est-à-dire qui croît en Sibérie, près des marais salans. Pallas*.

I. sibirica (de Sibérie) Elle croît également en Suisse, en Allemagne, etc.

I. xiphium (ξίφος, épée). Ses feuilles sont faites exactement comme nos lames d’épée.

I. aphylla (ἀ- privatif, φύλλον, feuille: sans feuilles). La partie est prise ici pour le tout; cette plante a des feuilles, mais sa tige est nue.

I. pavonia (pavo, pavonis, le paon). Sa fleur jaune avec des taches bleues, a été comparée au plumage du paon.

I. spathacea. Toutes les plantes de ce genre sont munies de spathes; mais celle-ci en a d’excessivement grands.

I. tristis (triste). Par allusion à sa fleur d’un jaune rouge et sombre.

I. squalens (squaleo, être sale). Les trois pétales relevés sont d’un jaune livide et terne qui donne à cette fleur un aspect souillé, au moment même de son épanouissement.

I. tripetala (à trois pétales). Cette fleur en a six comme toutes les autres de ce genre; mais trois d’entre eux sont si petits qu’on les a regardés comme nuls.

I. alata (ailée). Deux de ses pétales intérieurs s’échappent au-dehors de la corolle et semblent former deux petites ailes horisontales.

IRIS – In greco îris è l'arcobaleno. Questo fiore ne possiede i vividi colori.

In mitologia Iride è la messaggera degli Dei e lascia dietro di sé questa traccia brillante. Il suo nome esprime le sue funzioni. In greco eírein significa parlare, dire. Che viene a dire, che annuncia.

Preso gli Ebrei l'arcobaleno era anche considerato un messaggio divino. Annunciava la cessazione della collera di Dio. Ha sempre lo stesso significato, ma viene espresso secondo la mentalità dei due popoli. Presso gli Ebrei ha un significato tetro e minaccioso, mentre presso i Greci è brillante e allegro.

Secondo Plutarco, in Su Iside e Osiride, il termine iride significava occhio in antico egiziano, cioè, occhio del cielo.

Iris halophila – Dal greco háls, genitivo halós, sale, e phílos, amico: che ama il sale. Cioè, che cresce in Siberia nelle vicinanze delle saline. Peter Simon Pallas.

Iris sibirica – Siberiana. Cresce ugualmente in Svizzera, Germania etc.

Iris xiphium – Dal greco xíphos, spada. Le sue foglie sono fatte esattamente come le nostre lame di spada.

Iris aphylla – Dal greco alpha privativa e phýllon, foglia: senza foglie. Qui la parte è presa per il tutto. Questa pianta ha delle foglie, ma il suo stelo è nudo.

Iris pavonia – In latino pavo, genitivo pavonis, è il pavone. Il suo fiore giallo con delle chiazze blu è stato paragonato al piumaggio del pavone.

Iris spathacea – Tutte le piante di questo genere sono munite di spathes, di spade in latino, ma questa ne possiede di eccessivamente grandi.

Iris tristis – Triste. Con allusione al suo fiore di un giallo rossiccio e cupo.

Iris squalens – Mi presento sporco: dal latino squaleo, sono sporco. I tre petali rialzati sono di un giallo livido e spento che conferisce a questo fiore un aspetto sudicio al momento stesso in cui sboccia.

Iris tripetala – Con 3 petali. Questo fiore ne ha 6 come tutti gli altri di questo genere, ma 3 di loro sono così piccoli che li si è considerati come inesistenti.

Iris alata – Alata. Due dei suoi petali sfuggono all'esterno della corolla e sembrano formare due piccole ali orizzontali.

ISANTHUS (ἴσος, égal; ἄνθος, fleur). Michaux*, Flor. bor. 2, 3, a nommé ainsi cette plante, parce que sa fleur est régulière, contre l’ordinaire des labiées.

ISANTHUS – Dal greco ísos, uguale, e ánthos, fiore. Michaux, Flor. bor. 2, 3, ha così chiamato questa pianta perché il suo fiore è regolare, al contrario di quanto accade abitualmente nella labiate.

ISATIS. De ἰσάζω, je rends uni, je rends égal. Cette plante passoit pour détruire, par la simple application, toutes les inégalités de la peau. Voy. Dioscorides*, liv. 2, chap. 180, et Pline*, liv. 20, chap. 7.

Anciennement on le nommoit glastum du celtique glas, bleu. Cette plante produit une belle couleur bleue dont les Celtes se servoient pour se peindre le corps, comme le font encore les insulaires de la mer du Sud et les sauvages d’Amérique. Voy. César, Guerre des Gaules.

C’est de cet usage que les habitans de la Grande-Bretagne ont tiré leur nom britho, peindre, en langue celtique. Les Romains avoient donné à ceux du nord de l’île, un nom latin qui exprimoit la même chose, ils les appeloient picti, de pictus, peint, pour la même raison[7]. L’isatis est nommé en françois, guesde, du celtique gwed, beau; toujours pour la même raison. De gwed les Anglo-Saxons ont fait waad ou vad, et par suite les Anglois, woad.

On remarquera que Pline, liv. 20, chap. 7, parle du glastum et de l’isatis, comme de deux plantes différentes quoiqu’analogues.

ISATIS – Dal greco isázø, io rendo unito, io rendo uguale. Questa pianta aveva fama di distruggere, per semplice applicazione, tutte le disuguaglianze della pelle. Vedere Dioscoride (II, 180) e Plinio (XX, 7).

Anticamente la si chiamava glastum dal celtico glas, blu. Questa pianta produce un bel colore blu di cui i Celti si servivano per tingersi il corpo come fanno ancora gli isolani del mare del sud e i selvaggi d'America. Vedere Giulio Cesare nel De bello Gallico.

È da questo impiego che gli abitanti della Gran Bretagna hanno tratto il loro nome britho, che in lingua celtica significa dipingere. I Romani avevano attribuito a quelli del nord dell'isola un nome latino che esprimeva la stessa cosa: li chiamavano picti, dipinti, da pictus, dipinto, per la stessa ragione. In francese l’isatis è detto guesde, dal celtico gwed, bello, sempre per lo stesso motivo. Da gwed gli Anglosassoni hanno creato waad o vad, e gli Inglesi, di conseguenza hanno creato woad, guado (la tintura azzurra estratta da Isatis tinctoria).

Si noterà che Plinio (XX, 7) parla del glastum e dell’isatis come di due piante diverse anche se analoghe.

ISCHAEMUM (ἴσχω, j’arrête; αἷμα, sang: qui arrête les hémorragies). Les Thraces, dit Pline*, liv. 25, chap. 8, en découvrirent la vertu; il ressemble au millet et porte une semence laineuse, que l’on met dans le nez pour en arrêter le sang. Cette description convient très-bien à l’ischaemum des modernes.

ISCHAEMUM – Dal greco íschø, io arresto, e haîma, sangue. Plinio (XXV, 8) dice: I Traci ne scoprirono la virtù. Sembra al miglio e reca un seme lanoso che si mette nel naso per arrestarne il sangue. Questa descrizione di Plinio si attaglia molto bene all’ischaemum dei moderni.

ISERTIA. Isert*, botaniste danois, mentionné par Schreber*, gen. 602.

ISERTIA – Paul Erdmann Isert, botanico tedesco educato in Danimarca, menzionato da Schreber, gen. 602.

ISIDIUM. Dérivé de ἴσος, égal. Série de lichen qui forment une croûte plane et unie. Achar*, 2.

ISIDIUM – Derivato dal greco ísos, uguale. Serie di licheni che formano una crosta piana e unita. Erik Acharius, 2.

ISNARDIA. Antoine Tristan Danti d’Isnard*, botaniste françois, professeur au Jardin du roi et membre de l’Académie des sciences, à laquelle il a donné plusieurs mémoires sur les plantes, de 1716 à 1724.

ISNARDIA – Antoine-Tristan Danty d'Isnard, botanico francese, professore al Giardino del Re e membro dell'Accademia delle Scienze, alla quale ha donato numerose memorie sulle piante dal 1716 al 1724.

ISOETES. L’un des noms de la petite joubarbe, en grec. Voy. Pline*, liv. 25, chap. 12. Il vient de ἴσος, égal; ἔτος, année; le même toute l’année, qui ne change pas: à cause de sa verdure perpétuelle, dans le même sens que le nom latin sempervivum.

Linné* s’est servi de ce synonyme pour désigner une plante qui croît auí fond des eaux tranquilles, et qui s’y conserve toute l’année.

ISOETESIsoetés, semprevivo, è uno dei nomi in greco della petite joubarbe, la piccola barba di Giove, genere Sempervivum. Vedere Plinio (XXV, 12). Il termine deriva da ísos, uguale, e étos, anno: uguale durante tutto l'anno. Che non cambia a causa del suo verde perpetuo, con lo stesso significato del latino sempervivum, semprevivo.

Linneo si è servito di questo sinonimo per designare una pianta che cresce nei fondali di acque tranquille e che vi si conserva tutto l'anno.

ISOPYRUM. Nom que donnoient les Grecs à une plante semblable à la nielle, nigella sativa, et dont les semences avoient le même goût. Voy. Dioscorides*, liv. 4, chap. 116.

Ce nom vient de ἴσος, semblable; πῦρ, πυρός, feu. La graine de la nielle laisse un goût brûlant dans la bouche.

En botanique moderne, on a appliqué ce synonyme à une plante qui a quelqu’analogie avec la nielle par ses capsules recourbées et ses semences noires.

ISOPYRUM – Nome che i Greci davano a una pianta simile al gittaione (Agrostemma githago), nigella sativa, e i cui semi avevano lo stesso gusto. Vedere Dioscoride IV, 116.

Questo termine deriva da ísos, uguale, simile, e pÿr, genitivo pyrós, fuoco. Il seme del gittaione lascia in bocca un gusto che brucia.

In botanica moderna si è applicato questo sinonimo a una pianta che ha una qualche analogia con il gittaione per le sue capsule ricoperte e i suoi semi neri.

ITEA (ἰτέα ou ἰτέη, nom grec du saule). Cet arbre ayant conservé en botanique son nom latin salix, le synonyme grec a été donné à un arbre d’Amérique analogue au saule par la forme de sa feuille, ainsi que par les lieux aquatiques où il croît.

ITEA – Il termine itéa oppure itéë in greco significa salice. Avendo quest'albero conservato in botanica il suo nome latino salix, il sinonimo greco è stato attribuito a un albero americano analogo al salice per la forma della foglia che per i luoghi acquatici in cui cresce.

IVA. Selon Fuchs*, Histoire des plantes, chap. 340, iva est altéré de abiga. Voy. Ajuga. C’est notre teucrium chamaepytis.

Linné* s’est servi de ce nom pour désigner des plantes d’Amérique dont l’odeur ressemble à celle du teucrium chamaepytis.

IVA – Secondo Leonhart Fuchs (Histoire des plantes, cap. 340) iva è un'alterazione di abiga. Vedere Ajuga. È il nostro Teucrium chamaepytis.

Linneo si è servito di questo nome per designare delle piante americane il cui odore somiglia a quello del Teucrium chamaepytis.

IXIA (ἰξία). Nom que donnoient les Grecs à une plante qu’ils appeloient aussi chamaeleon. Dioscorides*, liv. 3 cap. 8. Ce mot signifie de la glu, et il vient de ἴσχω, je fixe, l’arrête; on l’avoit appliqué au chamaeleon, parce que, dit toujours Dioscorides, on trouve près de sa racine une espèce de gomme dont on se sert en place de mastic. Voy. Viscum.

Les modernes se sont servis de ce nom pour désigner un genre de plantes qui n’ont pas de rapports extérieurs avec le chamaeleon des Grecs, mais dont plusieurs espèces produisent des racines bulbeuses remplies d’une substance visqueuse.

I. excisa (excisus, participe d’excido, couper). Expression peu juste, employée pour exprimer le peu de longueur de sa feuille.

IXIA – Dal greco ixía. Nome che i Greci attribuivano a una pianta che chiamavano anche chamailéøn, camaleone (dalle foglie che cambiano colore come il camaleonte). Dioscoride III, 8. Il termine ixía significa del vischio e deriva da íschø, io fisso, io arresto. Lo si era applicato al camaleone perché, come sempre dice Dioscoride, vicino alla sua radice si trova una specie di gomma di cui ci si serve al posto del mastice. Vedere Viscum.

I moderni si sono serviti di questo nome per designare un genere di piante che non hanno rapporti esterni con il chamailéøn dei Greci, ma di cui numerose specie producono radici bulbose ripiene di una sostanza vischiosa.

Ixia excisa – Il latino excisus, tagliato, è il participio passato del verbo excido, io taglio. Espressione non troppo corretta impiegata per esprimere la scarsa lunghezza della sua foglia.

IXORA. Altéré de isora, nom de cet arbuste au Malabar. Rheed.* Mal. 6, tab. 30. C’est aussi celui d’une divinité du pays.

IXORA – Alterazione di isora, nome di questo arbusto in Malabar. Hendrik van Rheede, Mal. 6, tab. 30. È anche il nome di una divinità del paese.

IZQUIERDIA. D. Eugène Izquierdo*, directeur du Musée royal de Madrid, naturaliste distingué. Flore du Pérou, page 128.

IZQUIERDIA – Eugenio Izquierdo, direttore del Museo Reale di Madrid, distinto naturalista. Flore du Pérou, pag. 128.



[1] Plusieurs pays ont porté le nom d’Ibérie, entre autres l’Espagne dont il s’agit ici. Le mot ibère n’étoit qu’une épithète que les Celtes donnoient à ceux d’entre eux qui habitoient au-delà d’un fleuve, d’un bras de mer, d’une chaîne de montagnes, etc. L’Ibérie d’Europe (l’Espagne) est au-delà des Pyrénées; l’Ibérie d’Asie (la Géorgie) est au-delà du Caucase; l’Irlande, appelée par les Anglo-Saxons Ybernia, et par les Latins Hybernia, est au-delà d’un bras de mer, etc. Les Grecs et les Allemands ont conservé dans leurs langues ce mot iber dans la signification primitive; ὑπέρ, au-dessus, par de là, en grec; über, prononcez yper, même sens en allemand. - Numerosi paesi hanno portato il nome di Iberia, tra cui la Spagna di cui qui stiamo trattando. Il termine ibère era semplicemente un epiteto che i Celti attribuivano a quelli di loro che abitavano al di là di un fiume, di un braccio di mare, di una catena di montagne, etc. L'Iberia dell'Europa (la Spagna) si trova al di là dei Pirenei, l'Iberia asiatica (la Georgia) è al di là del Caucaso, l'Irlanda, chiamata Ybernia dagli Anglosassoni e Hybernia dai Latini, si trova al di là di un braccio di mare, etc. I Greci e i Tedeschi hanno conservato questa parola iber nella loro lingua con il significato primitivo. In greco hypér significa sopra, al di là. In tedesco über, da pronunciare yper, ha lo stesso significato. [de Théis]

[2] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.

[3] Réunion (French: La Réunion, previously Île Bourbon) is a French island with a population of about 800,000 located in the Indian Ocean, east of Madagascar, about 200 kilometres (120 mi) south west of Mauritius, the nearest island.

[4] L'indaco è un colorante di origine vegetale, già noto in Asia 4.000 anni fa: il suo nome deriva infatti dall'India, che ne era il principale produttore.

[5] Sennaàr: nome dato dalla Bibbia a una regione non bene identificata, corrispondente all’incirca alla Mesopotamia.

[6] Ce seroit à tort que l’on compteroit sur les vertus qu’annoncent les noms de quantité de plantes: asclepias vincotoxicum, gratiola, scrophularia, salvia, etc. Les anciens botanistes ne voyoient que des remèdes dans toutes les plantes, et ils leur avoient attribué beaucoup plus de qualités bonnes ou mauvaises que la nature ne leur en a données. La médecine moderne a fait justice de toutes ces vieilles opinions; mais les noms sont restés, et l’on ne sauroit trop répéter que l’on ne doit y avoir aucune confiance. - Sarebbe ingiusto fare affidamento sulle virtù che vengono annunciate dai nomi di una quantità di piante: asclepias vincotoxicum, gratiola, scrophularia, salvia, etc. Gli antichi botanici vedevano solamente dei rimedi in tutte le piante e avevano attribuito loro molte più qualità buone o cattive di quelle che la natura ha loro assegnato. La medicina moderna ha fatto giustizia di tutte queste vecchie opinioni, ma i nomi sono rimasti e non sarebbe eccessivo ripetere che non bisogna farvi alcun affidamento. [de Théis]

[7] Il paroît que ce penchant à se couvrir le corps de couleurs éclatantes et de figures bizarres, que l’on a retrouvé chez tous les peuples sauvages et guerriers, tient au désir d’inspirer la terreur à leurs ennemis. Voyez, pour les costumes des Pictes, la relation historique du voyage de Walther Raleigh, en Virginie, année 1590. On y trouve, par rapprochement, des détails curieux sur les moeurs de ces peuples. - Sembra che questa propensione a ricoprirsi il corpo di colori smaglianti e di figure bizzarre, che si è riscontrata in tutti i popoli selvaggi e guerrieri, appartenga al desiderio di ispirare il terrore nei loro nemici. Per i costumi dei Pitti vedere la relazione storica del viaggio di Walter Raleigh (esploratore e scrittore inglese, Hayes Barton ca. 1552 - Londra 1618) in Virginia nell'anno 1590. Per confronto vi si rinvengono dei curiosi dettagli sui costumi di questa popolazione. [de Théis] --- Pitti, in latino Picti: antica popolazione della Caledonia (Scozia), probabilmente preceltica. Menzionati per la prima volta nel 306 dC, effettuarono numerose irruzioni contro la provincia romana della Britannia. Affrontati da più imperatori, furono vinti nel 368 da Teodosio il Vecchio, agli ordini di Valentiniano I. Quando i Romani dovettero abbandonare la Britannia, i Pitti si unirono agli Scoti.