Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
I
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
I
IBERIS.
De l’Ibérie[1]
aujourd’hui l’Espagne. La plupart des plantes de ce genre
croissent dans les pays chauds et secs, tels que l’Espagne. I.
gibraltarica. Qui croît
environs de Gibraltar, nom altéré de Djebel-tarik, montagne de Tarik,
parce que c’est là que Tarik, lieutenant de Moussa Ben Nazir, général
du calife Valid I.er, passa la mer pour faire la conquête
de l’Espagne, au commencement du VIII.e siècle.
Gibraltar est le mont Calpe des anciens. |
IBERIS
– Da Iberia, oggi Spagna. La maggior parte delle piante di questo
genere crescono nei paesi caldi e secchi, come la Spagna. Iberis
gibraltarica –
Che cresce nei dintorni di Gibilterra, nome alterato di Djebel-tarik,
montagna di Tarik, perché è là che Tarik, luogotenente di Moussa
Ben Nazir, generale del califfo Valid I, oltrepassò il mare per
conquistare la Spagna all'inizio dell'VIII secolo. Gibilterra è il
monte Calpe degli antichi. |
ICICA.
Nom de cet arbre
à la Guyane[2].
Aublet*, pag. 337.
Icicariba de Pison*, liv. 4, chap. 7. |
ICICA
– Nome di quest'albero in Guiana.
Aublet,
pag. 337. Icicariba
di Piso, libro 4, cap. 7. |
IGNATIA.
Les jésuites portugais qui, les premiers, firent connoître
en Europe cette production des Indes, lui donnèrent le nom de
Saint-Ignace, leur patron, à cause des effets miraculeux que les
Indiens lui attribuent en médecine. Vulgairement
fève de Saint-Ignace. Ce genre rentre dans les strychnos
de Linné*. |
IGNATIA
– I Gesuiti portoghesi, che per primi fecero conoscere in Europa
questo prodotto delle Indie, gli diedero il nome di Sant'Ignazio di
Loyola (Loyola, Spagna, 1491 - Roma 1556) loro patrono, a causa degli
effetti miracolosi che gli Indiani gli attribuivano in medicina. Volgarmente
è detta fava di Sant'Ignazio. Questo genere rientra negli Strychnos
di Linneo. |
ILEX.
Ce nom a pour primitif ec,
synonyme d’ac, pointe, en celtique. Les Latins l’avoient appliqué à l’yeuse,
dont la feuille est très-épineuse. Cet arbre étant entré dans la série
des quercus, le nom ilex est devenu celui d’un genre d’arbres
dont le feuillage ressemble parfaitement à celui de l’yeuse. I.
aquifolium
(aqui, dont le radical est
ac, pointe, en celtique, folium, feuille, à feuilles épineuses). En
anglo-saxon, accin, toujours dérivé d’ac,
pointe. En anglois, holly,
saint, sacré; à cause de sa verdure perpétuelle, regardée comme un
don du ciel. Houx, en françois, de hoyw,
synonyme de iw, vert, en celtique; de son feuillage permanent. Voy. If
au genre Taxus, et Yeuse, au
genre Quercus. C’est
de houx que viennent les mots houssine,
baguette de houx, housser,
houssoir, etc. |
ILEX
– Questo nome ha come parola base il celtico ec, sinonimo di ac
che significa punta. I Latini l'avevano applicato al leccio la cui
foglia è molto spinosa. Essendo quest'albero entrato nella serie dei Quercus,
il nome ilex è diventato quello di un genere di alberi le cui
foglie somigliano perfettamente a quelle del leccio. Ilex aquifolium – Da aqui la cui radice in celtico è ac, punta, e dal
latino folium, foglia: che ha le foglie spinose. In
anglosassone è detto accin, sempre derivato da ac,
punta. In inglese è detto holly, santo, sacro, a causa del suo
verde perenne considerato come un dono del Cielo. In
francese è detto houx, derivato da hoyw,
sinonimo del celtico iw che significa verde: per il suo
fogliame perenne. Vedere If al genere Taxus
e Yeuse al genere Quercus. È
da houx, agrifoglio, che
derivano i termini houssine,
bacchetta di agrifoglio, housser,
foderare houssoir, scopa
fatta di rami, etc. |
ILLECEBRUM.
Nom sous lequel Pline*, liv. 25, chap. 13, désigne une plante que les
Grecs, dit-il, appellent pourpier sauvage, andrachne
agria. Les modernes l’ont appliqué à des plantes sans éclat,
et qui n’ont que de foibles rapports avec les pourpiers, portulaca. Autrefois,
comme aujourd’hui, les plantes auxquelles on a donné ce nom, n’ont
rien eu qui le justifiât. Illecebrae
signifie charmes, attraits, et ces fleurs sont toutes peu apparentes. |
ILLECEBRUM
– Nome col quale Plinio (XXV, 13) designa una pianta che i Greci,
come lui afferma, chiamano portulaca selvatica, andráchnë
agría. I moderni l'hanno applicato a delle piante senza splendore
e che hanno solo dei deboli rapporti con le portulache, Portulaca. Anticamente,
come oggigiorno, le piante alle quali si è attribuito questo nome non
hanno posseduto nulla che lo giustificasse. Illecebrae
in latino significa fascini, attrazioni, e questi fiori sono tutti
poco appariscenti. |
ILLICIUM.
De illicio, je flatte, j’attire;
par son agréable odeur d’anis. Vulgairement
anis étoilé, de sa capsule disposée en étoile et de son odeur.
Voy. Pimpinella anisum. |
ILLICIUM
– Dal latino illicio, io adulo, io attiro: per il suo
gradevole odore di anice. Volgarmente
è detto anice stellato per la sua capsula conformata a stella e per
il suo odore. Vedere Pimpinella
anisum. |
IMBRICARIA.
Dérivé d’imbrex, tuile. On se sert de son bois en l’île de Bourbon[3],
pour couvrir les maisons. Commerson*. Le
même mot imbricaria, a servi à Achar*, pag. 2, pour désigner une section
de lichen, dont les lobes
sont à recouvrement, comme les tuiles d’un toit. |
IMBRICARIA
– Derivato dal latino imbrex,
tegola. Ci si serve del suo legno nell'isola di Bourbon - oggi La Réunion
- per coprire le case. Philibert
Commerçon. La
stessa parola imbricaria è
servita a Erik Acharius, pag. 2, per designare una sezione di Lichen
i cui lobi sono sovrapposti come le tegole di un tetto. |
IMPATIENS
(impatiente).
Nom métaphorique donné à cette plante à cause de l’élasticité de
sa capsule qui s’ouvre comme par un ressort et lance ses graines
avec vivacité, dès qu’on y touche. I.
balsamina.
Dérivé de balsamum, baume.
Fuchs* prétend que ce nom lui a été donné parce qu’on en fait un
baume souverain pour les plaies et dont il indique la préparation.
Voy. son Histoire des plantes,
chap. 69. On remarquera que Fuchs réunit dans cet article le momordica et le balsamina,
et que c’est principalement au momordica
qu’il attribue cette qualité vulnéraire. Comme
les Arabes appelent cette plante balassan
(Alpin*, 48), ce nom peut être
le primitif de balsamina. I.
nolitangere
(n’y touchez pas). Dans le même sens que le nom générique
impatiens. Cette espèce est
même plus impatiente
encore que les autres, et l’on ne sauroit toucher à sa capsule mûre qu’elle ne
saute en l’air. |
IMPATIENS
– Il latino impatiens significa impaziente. Nome metaforico
attribuito a questa pianta a causa dell'elasticità della sua capsula
che si apre come per una molla e lancia i suoi semi in modo vivace non
appena la si tocca. Impatiens balsamina –
Derivato dal latino balsamum, balsamo. Leonhart Fuchs pretende
che questo nome le è stato attribuito in quanto se ne fa un balsamo
sovrano per le piaghe e del quale indica la preparazione. Vedere
la sua Histoire des plantes,
cap. 69. Si
noterà che Fuchs riunisce sotto questa voce sia momordica
che balsamina, e che è
soprattutto a momordica che
attribuisce questa proprietà vulneraria. Siccome
gli Arabi chiamano questa pianta balassan
(Prospero Alpino, 48),
questo nome può essere l'origine di balsamina. Impatiens nolitangere –
Latino noli tangere: non toccare. Con lo stesso significato del
nome di genere impatiens. Questa specie è ancora più impaziente delle altre e
non si sarebbe capaci di toccare la sua capsula matura senza che salti
in aria. |
IMPERATORIA
(impératoire). Nom métaphorique donné à cette plante, pour
exprimer la toute puissance de ses vertus. Les
Anglois la nomment, dans le même sens, master-wort,
herbe du maître; et Camerarius*,
epist., 592, l’appelle magistrantia,
dérivé de magister, maître,
toujours dans la même signification. I.
ostruthium.
Dérivé de στρουθίον, moineau. De sa feuille divisée en trois parties, comparée à un
moineau les ailes et la queue étendues. Cordus* l’appelle struthium, qui est plus rapproché de στρουθίον. |
IMPERATORIA
– Il latino imperatoria significa imperiale. Nome metaforico
attribuito a questa pianta per esprimere l'enorme potenza delle sue
virtù. Gli
Inglesi la chiamano, con lo stesso significato, master-wort,
erba del maestro, e Camerarius (epist.,
592) la chiama magistrantia,
derivato dal latino magister,
maestro, sempre con lo stesso significato. Imperatoria ostruthium –
Derivato dal greco strouthíon, passerotto. Per la sua foglia
suddivisa in 3 parti, paragonata a un passerotto con le ali e la cosa
distesi. Valerius Cordus la chiama struthium,
che si avvicina maggiormente al greco strouthíon. |
INCARVILLEA.
Cette plante de la Chine fut envoyée, en 1743, à Bernard de Jussieu*,
par le père d’Incarville*, jésuite, missionaire françois,
et Antoine de Jussieu* en fait un genre, page 138. |
INCARVILLEA
– Questa pianta della Cina fu inviata nel 1743 a Bernard de Jussieu
da Padre Pierre Nicolas Le Chéron d'Incarville, gesuita, missionario
francese, e Antoine de Jussieu ne ha fatto un genere (pag. 138). |
INDIGOFERA
(indigo, la substance de ce
nom). Il indique le lieu d’où elle est originaire[4];
fero, je porte; qui porte,
qui produit l’indigo. I.
trita
(broyée). Que l’on broie, que l’on triture pour en extraire la
partie colorante. I.
anil.
De son nom arabe annil (âlnyl),
selon Jean de Souza*, pag. 57. Forskahl*, l’écrit nîleh
(nyleh), pag. 71 et 138. Selon Bruce, Voyage
aux sources du Nil, liv. 8, ce mot nil signifie bleu
vers le Sennaar[5], et il exprimeroit alors
la couleur que l’on tire de cette plante. |
INDIGOFERA
– Indigo - indaco naturale, in inglese - è la sostanza con
questo nome. Indigofera, con il verbo latino fero che
significa io porto, indica il luogo da cui è originaria, l'India: che
porta, che produce l’indigo, l'indaco. Indigofera trita – Dal latino trita, triturata. Che la si trita, la si frantuma
per estrarne la parte colorante. Indigofera anil – Dal suo nome arabo annil
(âlnyl), secondo João de Souza, pag. 57. Pehr Forsskål lo scrive nîleh (nyleh),
pag. 71 et 138. Secondo James Bruce, Voyage aux sources du Nil, libro 8, questa parola nil significa
blu verso la regione del Sennaàr, e allora esprimerebbe il colore che
si ricava da questa pianta. |
INOCARPUS
(ἴς, ἰνός,
fibre; καρπός, fruit). L’enveloppe
de sa noix est formée de l’entrelacement de fibres très-fortes. Forster*,
gen. 33. |
INOCARPUS
– Dal greco ís, genitivo inós, fibra, e karpós,
frutto. Il baccello della sua noce è formato dall'intreccio di fibre
molto forti. Forster,
gen. 33. |
INULA.
On a supposé légèrement qu’inula étoit altéré de helenion.
Voy. Vaillant*, Mém. acad. des
scienc., an 1719. Il est possible que ces deux noms aient une
origine commune; mais ils n’en désignoient pas moins des plantes
distinctes, et Pline* parle différemment de l’une et de l’autre. L’inula
des Latins après avoir été confite, étoit mangée comme un remède.
Pline, liv. 19, chap. 5. I.
helenium.
Voy. sur ce nom, Pline, liv. 21, chap. 10, et le genre helenium. L’inula
helenium est vulgairement appelée aulnée,
parce qu’elle croît
parmi les aulnes, en terre
humide et grasse. I.
oculus christi
(oeil de Christ). On a comparé à un oeil son disque arrondi et
rayonnant. I.
dyssenterica.
Cette plante a long-temps passé pour être bonne contre la
dyssenterie[6]. I.
pulicaria.
Dérivé de pulex, pulicis,
puce. On lui attribué, sans raison, la propriété de chasser les
pouces, par son odeur forte et désagréable. I.
britannica.
Ce nom vient de britanica, {βριτανικη}
<βρεττανική>, employé par Dioscorides*, liv. {3} <4>, chap. 2. On a supposé
qu’il signifie originaire de
la Grande-Bretagne ou Angleterre;
mais il est à remarquer que la plante que nous appelons inula britannica, par corruption de {βριτανικη} <βρεττανική>,
n’a point encore été trouvée en Angleterre. Voy. sur cette plante,
Dalechamp*, liv. 9, chap. 66. |
INULA – Si è lievemente supposto che il
latino inula, enula, fosse un'alterazione del greco helénion,
calaminta. Vedere
Sébastien Vaillant, Mém. acad.
des scienc., anno 1719. È possibile che
questi due nomi abbiano un'origine comune, ma designerebbero tuttavia
delle piante distinte, e Plinio parla in modo diverso dell'una e
dell'altra. L’inula
dei Latini, dopo essere stata candita, era mangiata come un rimedio. Plinio
(XIX, 5). Inula helenium – Vedere a proposito di questo nome Plinio (XXI, 10) e il genere Helenium. L’Inula helenium è volgarmente chiamata ontanina perché
cresce tra gli ontani in terra umida e grassa. Inula
oculus christi – Occhio di Cristo. Si è paragonato a un
occhio il suo disco arrotondato e raggiante. Inula dyssenterica – Per lungo tempo questa pianta è stata ritenuta buona contro la
dissenteria. Inula pulicaria – Derivato dal latino pulex, genitivo
pulicis, pulce. Senza ragione le si è attribuita la proprietà di
scacciare le pulci con il suo odore forte e sgradevole. Inula britannica – Questo nome viene da britanica,
brettanikë in greco, impiegato da Dioscoride (IV, 2). Si è
supposto che significhi originario della Gran Bretagna o Inghilterra,
ma bisogna sottolineare che la pianta che chiamiamo inula
britannica, per corruzione di brettanikë, non è ancora
stata assolutamente trovata in Inghilterra. Vedere su questa pianta
Jacques Daléchamps, libro 9, cap. 66. |
IPOMEA
(ἴψ, ἰπός,
liseron ou plante analogue; ὅμοιος,
semblable). Qui ressemble au convolvulus;
ces deux genres se touchent de très-près. I.
quamoclit.
Altéré de κύαμος, haricot; κλιτός,
bas, nain. Qui ressemble au haricot par sa tige ascendante; mais moins
élevée. I.
pes tigridis
(pied ou pate de tigre). De ses feuilles palmées que l’on a comparées
à l’empreinte du pied de tigre. |
IPOMEA
– Dal greco íps, genitivo ipós, verme, convolvolo o
pianta analoga, e hómoios, simile. Che sembra al Convolvulus,
convolvolo o vilucchio. Questi due generi sono assai vicini tra loro. Ipomea quamoclit – Alterazione del greco kýamos, fava, fagiolo, e klitós,
mutevole, basso, nano. Che somiglia a un fagiolo per il suo fusto
ascendente, ma meno alto. Ipomea pes tigridis –
In latino significa piede o zampa di tigre. Per le sue foglie palmate
che sono state paragonate all'impronta di una zampa di tigre. |
IPOMOPSIS
(ipomea, la plante de ce nom;
ὄψις,
figure). Qui est analogue à l’ipomea).
Voy. ce genre. Mich.*
Fl. bor. Am. 1-141. |
IPOMOPSIS
– Da ipomea, la pianta con questo nome, e il greco ópsis,
aspetto. Che è analoga all’Ipomea.
Vedere questo genere. André
Michaux, Fl.
bor. Am. 1-141. |
IONIDIUM.
Dérivé de ἴον,
violette. Ce genre extrait des viola
de Linné*, en diffère principalement par son pétale inférieur
garni d’un onglet filiforme. Ventenat*,
Jardin de la Malmaison, n.°
27. |
IONIDIUM
– Derivato dal greco íon, violetta. Questo genere, estratto
dai Viola di Linneo, ne differisce principalmente per il suo
petalo inferiore dotato di una intaccatura filiforme. Ventenat,
Jardin de la Malmaison, n°
27. |
IRESINE.
De εἰρεσιώνη, nom que donnoient les Grecs à ce qu’ils appeloient le rameau
des supplians: c’étoit une branche de l’olivier sacré entourée
de bandelettes de laine. Ce mot a pour racine ἔριον,
laine. Voy. Plutarque*, Thésée.
Les fleurs de l’iresine
sont couvertes de duvet, et ses semences sont laineuses. |
IRESINE
– Da eiresiønë, ramo (d'ulivo o di alloro) avvolto in lana,
nome che i Greci davano a quello che chiamavano ramoscello dei
supplicanti. Era un ramo d'ulivo sacro circondato da bende di lana.
Questa parola ha come radice il greco érion, lana. Vedere il Teseo
di Plutarco. I fiori dell'iresine sono ricoperti di lanugine e i suoi semi sono lanosi. |
IRIARTEA.
Ce genre a été nommé ainsi par Bernard Iriarte*, en l’honneur de
son oncle Jean Iriarte*, espagnol, amateur de botanique. Flore
du Pérou, page 139. |
IRIARTEA
– Questo genere è stato così chiamato da Bernardo de Iriarte in
onore di suo zio Juan de Iriarte, spagnolo, amante della botanica.
Flore du Pérou,
page 139. |
IRIS
(iris, l’arc-en-ciel, en grec). Cette fleur en a les vives
couleurs. En
mythologie, Iris est la messagère des Dieux, et elle laisse après
elle cette trace brillante. Son nom exprime ses fonctions; εἴρειν,
dire; qui vient dire, qui annonce. Chez
les Hébreux, l’arc-en-ciel étoit aussi regardé comme un message
divin. Il annonçoit
la cessation de la colère de Dieu. C’est toujours la même
idée; mais elle est exprimée selon le génie des deux peuples; elle
est sombre et ménaçante
chez les Hébreux, brillante et gaie chez les Grecs. Selon
Plutarque*, de Isis et Osiris, le mot iris
signifioit oeil, en ancien
égyptien, c’est-à-dire, oeil
du ciel. I.
halophila
(ἅλς,
ἁλός,
sel; φίλος, ami: qui aime le sel). C’est-à-dire qui croît
en Sibérie, près des marais salans. Pallas*. I.
sibirica
(de Sibérie) Elle croît
également en Suisse, en Allemagne, etc. I.
xiphium
(ξίφος,
épée). Ses feuilles sont faites exactement comme nos lames d’épée. I.
aphylla
(ἀ-
privatif, φύλλον, feuille: sans feuilles). La partie est prise ici pour le tout; cette
plante a des feuilles, mais sa tige est nue. I.
pavonia
(pavo, pavonis, le paon). Sa
fleur jaune avec des taches bleues, a été comparée au plumage du
paon. I.
spathacea.
Toutes les plantes de ce genre sont munies de spathes;
mais celle-ci en a d’excessivement grands. I.
tristis
(triste). Par allusion à sa fleur d’un jaune rouge et sombre. I.
squalens (squaleo,
être
sale). Les trois pétales
relevés sont d’un jaune livide et terne qui donne à cette fleur un
aspect souillé, au moment même de son épanouissement. I.
tripetala
(à trois pétales). Cette fleur en a six comme toutes les autres de
ce genre; mais trois d’entre eux sont si petits qu’on les a regardés
comme nuls. I.
alata (ailée).
Deux de ses pétales intérieurs
s’échappent au-dehors de la corolle et semblent former deux petites
ailes horisontales. |
IRIS
– In greco îris è l'arcobaleno.
Questo fiore ne possiede i vividi colori. In
mitologia Iride è la messaggera degli Dei e lascia dietro di sé
questa traccia brillante. Il suo nome esprime le sue funzioni. In
greco eírein significa parlare, dire. Che viene a dire, che
annuncia. Preso
gli Ebrei l'arcobaleno era anche considerato un messaggio divino.
Annunciava la cessazione della collera di Dio. Ha sempre lo stesso
significato, ma viene espresso secondo la mentalità dei due popoli.
Presso gli Ebrei ha un significato tetro e minaccioso, mentre presso i
Greci è brillante e allegro. Secondo
Plutarco, in Su
Iside e Osiride,
il termine iride significava occhio in antico egiziano, cioè, occhio
del cielo. Iris halophila – Dal greco háls, genitivo halós, sale, e phílos,
amico: che ama il sale. Cioè, che cresce in Siberia nelle vicinanze
delle saline. Peter Simon Pallas. Iris sibirica – Siberiana. Cresce ugualmente in Svizzera, Germania etc. Iris xiphium
– Dal greco xíphos, spada. Le sue foglie sono fatte
esattamente come le nostre lame di spada. Iris aphylla
– Dal greco alpha privativa e phýllon, foglia: senza
foglie. Qui la parte è presa per il tutto. Questa pianta ha delle
foglie, ma il suo stelo è nudo. Iris pavonia
– In latino pavo, genitivo pavonis, è il pavone. Il
suo fiore giallo con delle chiazze blu è stato paragonato al
piumaggio del pavone. Iris spathacea – Tutte le piante di questo genere sono munite di spathes, di spade in latino, ma questa ne possiede di
eccessivamente grandi. Iris tristis –
Triste. Con
allusione al suo fiore di un giallo rossiccio e cupo. Iris
squalens –
Mi presento sporco: dal latino squaleo, sono sporco. I tre
petali rialzati sono di un giallo livido e spento che conferisce a
questo fiore un aspetto sudicio al momento stesso in cui sboccia. Iris tripetala – Con 3 petali. Questo fiore ne ha 6 come tutti gli altri di questo
genere, ma 3 di loro sono così piccoli che li si è considerati come
inesistenti. Iris
alata –
Alata. Due dei suoi petali sfuggono all'esterno della corolla e
sembrano formare due piccole ali orizzontali. |
ISANTHUS
(ἴσος, égal; ἄνθος,
fleur). Michaux*, Flor.
bor. 2, 3, a nommé ainsi cette plante, parce que sa fleur est régulière,
contre l’ordinaire des labiées. |
ISANTHUS
– Dal greco ísos, uguale, e ánthos, fiore. Michaux, Flor.
bor. 2, 3, ha così chiamato questa pianta perché il suo fiore è
regolare, al contrario di quanto accade abitualmente nella labiate. |
ISATIS.
De ἰσάζω, je rends uni, je rends égal. Cette plante passoit pour détruire, par
la simple application, toutes les inégalités de la peau. Voy.
Dioscorides*, liv. 2, chap. 180, et Pline*, liv. 20, chap. 7. Anciennement
on le nommoit glastum du
celtique glas, bleu. Cette
plante produit une belle couleur bleue dont les Celtes se servoient
pour se peindre le corps, comme le font encore les insulaires de la
mer du Sud et les sauvages d’Amérique. Voy. César, Guerre
des Gaules. C’est
de cet usage que les habitans de la Grande-Bretagne ont tiré leur nom
britho, peindre, en langue
celtique. Les Romains avoient donné à ceux du nord de l’île, un nom latin qui
exprimoit la même
chose, ils les appeloient picti,
de pictus, peint, pour la même raison[7].
L’isatis est nommé en
françois,
guesde, du celtique gwed,
beau; toujours pour la même raison. De gwed
les Anglo-Saxons ont fait waad
ou vad, et par suite les Anglois, woad. On
remarquera que Pline, liv. 20, chap. 7, parle du glastum
et de l’isatis, comme de
deux plantes différentes quoiqu’analogues. |
ISATIS
– Dal greco isázø, io rendo unito, io rendo uguale. Questa
pianta aveva fama di distruggere, per semplice applicazione, tutte le
disuguaglianze della pelle. Vedere Dioscoride (II, 180) e Plinio (XX,
7). Anticamente
la si chiamava glastum dal
celtico glas, blu. Questa
pianta produce un bel colore blu di cui i Celti si servivano per
tingersi il corpo come fanno ancora gli isolani del mare del sud e i
selvaggi d'America. Vedere Giulio Cesare nel De bello Gallico. È
da questo impiego che gli abitanti della Gran Bretagna hanno tratto il
loro nome britho, che in lingua celtica significa dipingere. I Romani
avevano attribuito a quelli del nord dell'isola un nome latino che
esprimeva la stessa cosa: li chiamavano picti,
dipinti, da pictus, dipinto,
per la stessa ragione. In francese l’isatis
è detto guesde, dal celtico
gwed, bello, sempre per lo
stesso motivo. Da gwed gli
Anglosassoni hanno creato waad
o vad, e gli Inglesi, di
conseguenza hanno creato woad,
guado (la tintura azzurra estratta da Isatis tinctoria). Si
noterà che Plinio (XX, 7) parla del glastum
e dell’isatis come di due
piante diverse anche se analoghe. |
ISCHAEMUM
(ἴσχω,
j’arrête; αἷμα,
sang: qui arrête
les hémorragies). Les Thraces,
dit Pline*, liv. 25, chap. 8, en
découvrirent la vertu; il ressemble au millet et porte une semence
laineuse, que l’on met dans le nez pour en arrêter
le sang. Cette
description convient très-bien à l’ischaemum
des modernes. |
ISCHAEMUM
– Dal greco íschø, io arresto, e haîma, sangue.
Plinio (XXV, 8) dice: I Traci ne scoprirono la virtù. Sembra al
miglio e reca un seme lanoso che si mette nel naso per arrestarne il
sangue. Questa descrizione di Plinio si attaglia molto bene all’ischaemum
dei moderni. |
ISERTIA.
Isert*, botaniste
danois, mentionné par Schreber*, gen. 602. |
ISERTIA
– Paul Erdmann Isert, botanico tedesco educato in Danimarca,
menzionato da Schreber, gen. 602. |
ISIDIUM.
Dérivé de ἴσος,
égal. Série de lichen qui forment une croûte
plane et unie. Achar*, 2. |
ISIDIUM
– Derivato dal greco ísos, uguale. Serie di licheni che
formano una crosta piana e unita. Erik
Acharius, 2. |
ISNARDIA.
Antoine Tristan Danti d’Isnard*, botaniste françois,
professeur au Jardin du roi et membre de l’Académie des sciences,
à laquelle il a donné plusieurs mémoires sur les plantes, de 1716
à 1724. |
ISNARDIA
– Antoine-Tristan Danty d'Isnard, botanico francese, professore al
Giardino del Re e membro dell'Accademia delle Scienze, alla quale ha
donato numerose memorie sulle piante dal 1716 al 1724. |
ISOETES.
L’un des noms de la petite
joubarbe, en grec. Voy. Pline*, liv. 25, chap. 12. Il vient de ἴσος,
égal; ἔτος,
année; le même
toute l’année, qui ne change pas: à cause de sa verdure perpétuelle,
dans le même
sens que le nom latin
sempervivum. Linné*
s’est servi de ce synonyme pour désigner une plante qui croît
auí fond des eaux tranquilles, et qui s’y conserve toute l’année. |
ISOETES
– Isoetés, semprevivo, è uno dei nomi in greco della petite
joubarbe, la piccola barba di Giove, genere Sempervivum.
Vedere Plinio (XXV, 12). Il termine deriva da ísos, uguale, e étos,
anno: uguale durante tutto l'anno. Che non cambia a causa del suo
verde perpetuo, con lo stesso significato del latino sempervivum,
semprevivo. Linneo
si è servito di questo sinonimo per designare una pianta che cresce
nei fondali di acque tranquille e che vi si conserva tutto l'anno. |
ISOPYRUM.
Nom que donnoient les Grecs à une plante semblable à la nielle, nigella
sativa, et dont les semences avoient le même
goût.
Voy. Dioscorides*, liv. 4, chap. 116. Ce
nom vient de ἴσος,
semblable; πῦρ,
πυρός,
feu. La graine de la nielle
laisse un goût brûlant dans la bouche. En
botanique moderne, on a appliqué ce synonyme à une plante qui a
quelqu’analogie avec la nielle par ses capsules recourbées et ses semences noires. |
ISOPYRUM
– Nome che i Greci davano a una pianta simile al gittaione (Agrostemma
githago), nigella sativa, e i cui semi avevano lo stesso gusto. Vedere
Dioscoride IV, 116. Questo
termine deriva da ísos, uguale, simile, e pÿr,
genitivo pyrós, fuoco. Il seme del gittaione lascia in bocca
un gusto che brucia. In
botanica moderna si è applicato questo sinonimo a una pianta che ha
una qualche analogia con il gittaione per le sue capsule ricoperte e i
suoi semi neri. |
ITEA
(ἰτέα
ou ἰτέη,
nom grec du saule). Cet arbre ayant conservé en botanique son nom
latin salix, le synonyme
grec a été donné à un arbre d’Amérique analogue au saule par la
forme de sa feuille, ainsi que par les lieux aquatiques où il croît. |
ITEA
– Il termine itéa oppure itéë in greco significa
salice. Avendo quest'albero conservato in botanica il suo nome latino salix,
il sinonimo greco è stato attribuito a un albero americano analogo al
salice per la forma della foglia che per i luoghi acquatici in cui
cresce. |
IVA.
Selon Fuchs*, Histoire des plantes, chap. 340, iva est altéré de abiga.
Voy. Ajuga. C’est notre teucrium
chamaepytis. Linné*
s’est servi de ce nom pour désigner des plantes d’Amérique dont
l’odeur ressemble à celle du teucrium
chamaepytis. |
IVA
– Secondo Leonhart Fuchs (Histoire
des plantes, cap. 340) iva
è un'alterazione di abiga. Vedere
Ajuga. È
il nostro Teucrium chamaepytis. Linneo
si è servito di questo nome per designare delle piante americane il
cui odore somiglia a quello del Teucrium
chamaepytis. |
IXIA
(ἰξία).
Nom que donnoient les Grecs à une plante qu’ils appeloient aussi chamaeleon. Dioscorides*,
liv. 3 cap. 8. Ce mot signifie de la glu,
et il vient de ἴσχω,
je fixe, l’arrête;
on l’avoit appliqué au chamaeleon,
parce que, dit toujours Dioscorides, on trouve près de sa racine une
espèce de gomme dont on se sert en place de mastic. Voy. Viscum. Les
modernes se sont servis de ce nom pour désigner un genre de plantes
qui n’ont pas de rapports extérieurs avec le chamaeleon
des Grecs, mais dont plusieurs espèces produisent des racines
bulbeuses remplies d’une substance visqueuse. I.
excisa
(excisus, participe d’excido,
couper). Expression peu juste, employée pour exprimer le peu de
longueur de sa feuille. |
IXIA
– Dal greco ixía. Nome che i Greci attribuivano a una pianta
che chiamavano anche chamailéøn, camaleone (dalle foglie che
cambiano colore come il camaleonte). Dioscoride
III, 8. Il termine ixía significa del vischio e deriva
da íschø, io fisso, io arresto. Lo si era applicato al
camaleone perché, come sempre dice Dioscoride, vicino alla sua radice
si trova una specie di gomma di cui ci si serve al posto del mastice.
Vedere Viscum. I
moderni si sono serviti di questo nome per designare un genere di
piante che non hanno rapporti esterni con il chamailéøn dei
Greci, ma di cui numerose specie producono radici bulbose ripiene di
una sostanza vischiosa. Ixia excisa
– Il latino excisus, tagliato, è il participio passato del
verbo excido, io taglio. Espressione non troppo corretta
impiegata per esprimere la scarsa lunghezza della sua foglia. |
IXORA.
Altéré de isora,
nom de cet arbuste au Malabar. Rheed.*
Mal. 6, tab. 30. C’est aussi celui d’une divinité du pays. |
IXORA
– Alterazione di isora,
nome di questo arbusto in Malabar. Hendrik van Rheede,
Mal. 6, tab. 30. È
anche il nome di una divinità del paese. |
IZQUIERDIA.
D. Eugène Izquierdo*, directeur du Musée royal de Madrid,
naturaliste distingué. Flore du Pérou, page 128. |
IZQUIERDIA
– Eugenio Izquierdo, direttore del Museo Reale di Madrid, distinto
naturalista. Flore du Pérou,
pag. 128. |
[1]
Plusieurs pays ont porté le nom d’Ibérie, entre autres l’Espagne
dont il s’agit ici. Le mot ibère
n’étoit qu’une épithète que les Celtes donnoient à ceux d’entre
eux qui habitoient au-delà d’un fleuve, d’un bras de mer, d’une chaîne
de montagnes, etc. L’Ibérie d’Europe (l’Espagne) est au-delà des
Pyrénées; l’Ibérie d’Asie (la Géorgie) est au-delà du Caucase;
l’Irlande, appelée par les Anglo-Saxons Ybernia,
et par les Latins Hybernia, est
au-delà d’un bras de mer, etc. Les Grecs et les Allemands ont conservé
dans leurs langues ce mot iber
dans la signification primitive; ὑπέρ, au-dessus, par de là, en grec; über, prononcez yper,
même sens en allemand. - Numerosi paesi hanno portato il nome di Iberia, tra cui la Spagna di cui
qui stiamo trattando. Il termine ibère era semplicemente un epiteto che i Celti
attribuivano a quelli di loro che abitavano al di là di un fiume, di un
braccio di mare, di una catena di montagne, etc. L'Iberia dell'Europa (la
Spagna) si trova al di là dei Pirenei, l'Iberia asiatica (la Georgia) è
al di là del Caucaso, l'Irlanda, chiamata Ybernia
dagli Anglosassoni e Hybernia dai Latini, si trova al di là di un braccio di mare, etc. I Greci e i
Tedeschi hanno conservato questa parola iber nella loro lingua con
il significato primitivo. In greco hypér
significa sopra, al di là. In tedesco über,
da pronunciare yper, ha lo
stesso significato. [de
Théis]
[2]
La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una
regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico,
i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo
affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord,
bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel
territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.
[3]
Réunion (French: La Réunion, previously Île Bourbon) is a French island
with a population of about 800,000 located in the Indian Ocean, east of
Madagascar, about 200 kilometres (120 mi) south west of Mauritius, the
nearest island.
[4]
L'indaco è un colorante di origine vegetale, già noto in Asia 4.000 anni
fa: il suo nome deriva infatti dall'India, che ne era il principale
produttore.
[5]
Sennaàr: nome dato dalla Bibbia a una regione non bene identificata,
corrispondente all’incirca alla Mesopotamia.
[6]
Ce seroit à tort que l’on compteroit sur les vertus qu’annoncent les
noms de quantité de plantes: asclepias
vincotoxicum, gratiola, scrophularia, salvia, etc. Les anciens
botanistes ne voyoient que des remèdes dans toutes les plantes, et ils
leur avoient attribué beaucoup plus de qualités bonnes ou mauvaises que
la nature ne leur en a données. La médecine moderne a fait justice de
toutes ces vieilles opinions; mais les noms sont restés, et l’on ne
sauroit trop répéter que l’on ne doit y avoir aucune confiance. -
Sarebbe ingiusto fare affidamento sulle virtù che vengono annunciate dai
nomi di una quantità di piante: asclepias
vincotoxicum, gratiola, scrophularia, salvia, etc. Gli
antichi botanici vedevano solamente dei rimedi in tutte le piante e
avevano attribuito loro molte più qualità buone o cattive di quelle che
la natura ha loro assegnato. La medicina moderna ha fatto giustizia di
tutte queste vecchie opinioni, ma i nomi sono rimasti e non sarebbe
eccessivo ripetere che non bisogna farvi alcun affidamento. [de Théis]
[7]
Il paroît que ce penchant à se couvrir le corps de couleurs éclatantes
et de figures bizarres, que l’on a retrouvé chez tous les peuples
sauvages et guerriers, tient au désir d’inspirer la terreur à leurs
ennemis. Voyez, pour les costumes des Pictes, la relation historique du
voyage de Walther Raleigh, en Virginie, année 1590. On
y trouve, par rapprochement, des détails curieux sur les moeurs de ces
peuples. - Sembra che questa propensione a ricoprirsi il corpo di colori
smaglianti e di figure bizzarre, che si è riscontrata in tutti i popoli
selvaggi e guerrieri, appartenga al desiderio di ispirare il terrore nei
loro nemici. Per i costumi dei Pitti vedere la relazione storica del
viaggio di Walter Raleigh (esploratore e scrittore inglese, Hayes Barton
ca. 1552 - Londra 1618) in Virginia nell'anno 1590. Per confronto vi si
rinvengono dei curiosi dettagli sui costumi di questa popolazione. [de Théis]
--- Pitti, in latino Picti: antica popolazione della Caledonia (Scozia),
probabilmente preceltica. Menzionati per la prima volta nel 306 dC,
effettuarono numerose irruzioni contro la provincia romana della
Britannia. Affrontati da più imperatori, furono vinti nel 368 da Teodosio
il Vecchio, agli ordini di Valentiniano I. Quando i Romani dovettero
abbandonare la Britannia, i Pitti si unirono agli Scoti.