Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
J
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
J
JABOROSA
(jaborose, ou plutôt yaboròhh.
Golius*, p. 2752). Nom
que donnent les Arabes à une plante que l’on croit être la mandragore; celle-ci en est l’analogue. Jussieu*, d’après Commerson*, pag. 125. |
JABOROSA
– Da jaborose, o meglio da yaboròhh.
Golius, pag. 2752. Nome
che gli Arabi davano a una pianta che si crede essere la mandragora,
della quale questa rappresenta un genere analogo. Jussieu,
basandosi su Commerçon,
pag. 125. |
JACARANDA.
Nom de cet arbre au Brésil. Jussieu*,
d’après Pison*, pag. 138. Ce genre rentre dans les bignonia
de Linné*. |
JACARANDA
– Nome di questa pianta in Brasile. Jussieu, basandosi
su Willem Piso, pag.
138. Questo
genere rientra nei Bignonia
di Linneo. |
JACQUINIA.
Jacques-Nicolas-Joseph Jacquin*, hollandois, professeur de botanique
à Vienne, en Autriche. On a eu de lui, en 1763, Liste
des plantes d’Amérique; en 1773, la Flore
de Vienne; le Catalogue des
plantes du jardin de Vienne, etc. J.
armillaris
(armilla, bracelet, anneau,
guirlande). De ses branches entourées de feuilles verticillées, qui
ressemblent à des anneaux. Les
dames portent en Amérique des guirlandes
de ses fleurs, qui sont belles, et d’une odeur qui approche de celle
du jasmin. |
JACQUINIA
– Nikolaus Joseph von Jacquin. Olandese,
professore di botanica a Vienna, in Austria. Nel
1763 pubblicò la Liste des
plantes d’Amérique, nel 1773 la Flore
de Vienne; il Catalogue des
plantes du jardin de Vienne, etc. Jacquinia armillaris – In latino armilla significa braccialetto, anello,
ghirlanda. Per i suoi rami contornati di foglie verticillate che
sembrano anelli. In
America le signore portano delle ghirlande dei suoi fiori che sono
belle e di un profumo che si avvicina a quello del gelsomino. |
JAMBOLIFERA
(jambol,
ou selon Burmann*, d’après Acosta*,
Zeyl. 197, jambalom; fero,
je porte, qui porte le fruit appelé jambol.)
On le nomme jambu ou jambo en malais, et jamboli
en malabar. Rumphius*. |
JAMBOLIFERA
– Da jambol, o, secondo Burman, basandosi su José de Acosta
(Zeyl. 197), da jambalom,
e da fero, che in latino
significa io porto: che porta il frutto chiamato jambol.
In malese lo si chiama jambo
e jamboli nella lingua del
Malabar. Rumphius. |
JARAVA.
Jean Jarava, médecin espagnol. Il traduit Dioscorides en sa langue
vers le seizième siècle. Flore
du Pérou, pag. 2. |
JARAVA
– Juan Jarava, medico spagnolo. Verso il XVI secolo tradusse
Dioscoride nella sua lingua. Flore
du Pérou,
pag. 2. |
JASIONE.
Nom employé par Pline*, liv. 22, chap. 10, pour désigner une plante
édule, qui n’est sûrement pas celle à laquelle nous le donnons.
Il a pour primitif ἴα,
violette. La fleur du jasione
est d’un bleu violet. |
JASIONE
– Nome usato da Plinio (XXII, 10) per designare una pianta
commestibile che sicuramente non è quella alla quale noi lo
attribuiamo. Come parola da cui origina ha il greco ía, viole,
plurale di íon, viola. Il fiore del Jasione è di colore blu viola. |
JASMINUM.
Selon Linné*, Philos. bot., ce nom vient du grec ἴα,
violette; ὀσμή,
odeur; qui sent de violette. Outre
que l’odeur du jasmin n’a nul rapport avec celle de la violette,
les Arabes appelant cet arbre naturel à leur pays, jasmin
(ysmyn), Forskahl*, pag.
59, il est à croire que les Grecs auront emprunté d’eux et le nom
et la chose. Règle
générale, c’est toujours dans la langue du pays dont les plantes
sont originaires, qu’il faut chercher l’étymologie de leur nom,
quand il est semblable à celui que nous leur donnons. J.
azoricum
(des îles Açores). Ce nom n’est pas précis; il croît aux Indes
orientales. |
JASMINUM
– Secondo Linneo (Philos. bot.)
questo nome viene dal greco ía, viole, plurale di íon,
viola, e osmë, odore: odore che sa di viola. Oltre
al fatto che l'odore del gelsomino non ha alcun rapporto con quello
della viola, dal momento che gli Arabi chiamano jasmin
(ysmyn) quest'albero naturale nel loro paese (Pehr Forsskål,
pag. 59), c'è da credere che i Greci avranno desunto da loro sia il
nome che la pianta. Regola
generale: è sempre nella lingua del paese di cui le piante sono
originarie che bisogna ricercare l'etimologia del loro nome quando
somiglia a quello che noi attribuiamo loro. Jasminum azoricum
– Delle Azzorre.
Questo nome
non è preciso in quanto cresce nelle Indie Orientali. |
JATROPHA
(ἰατρικόν, <non da ἰατρόν>
remède; φάγω,
je mange). Le jatropha
manihot produit une farine très-saine quand on en a exprimé le
suc, qui est un vrai poison. D’autres espèces, le cureas
et le multifida, donnent un
fruit purgatif appelé communément noix
médicinale; de ces divers effets, vient le nom
jatropha, aliment, remède, que l’on a donné à ce genre. J.
manihot.
Altéré de son nom brasilien mandioka
ou mandiiba. Marg.*,
pag. 65. On l’appelle aussi en Amérique cassavi,
d’où vient le mot cassave,
usité parmi les habitans des îles. Voyez, sur tout ce qui concerne
cette plante et ses noms divers, Pison*, liv. 4, chap. 2. J.
curcas.
Nom de cette plante en Malabar, selon Eusèbe Nieremberg*, liv. 14,
chap. 46. J.
janipha.
Altéré de janipaba, son
nom au Brésil. Pison*,
4-15. J.
elastica. Qui
produit la gomme, ou plutôt résine
élastique. Elle est aussi connue sous le nom de caoutchouc
que lui donnent les Mainas[1],
peuple de l’Amérique méridionale. Aublet*. Schreber*
en a fait un genre sous le nom de siphonia.
Voy. aussi evea. |
JATROPHA
– Dal greco iatrikón, rimedio <non da iatrón,
accusativo di iatrós, medico>, e phágø, io mangio.
Il Jatropha manihot
produce una farina molto sana quando si è spremuto il succo che è un
vero veleno. Altre specie, la cureas
e la multifida, forniscono un frutto purgativo comunemente chiamato
noce medicinale. Da questi diversi effetti deriva il nome Jatropha,
alimento, rimedio che si è attribuito a questo genere. Jatropha manihot – Alterazione del suo nome brasiliano mandioka o mandiiba. Georg
Margrav, pag. 65. In
America la si chiama anche cassavi,
da cui deriva il termine cassave in uso tra gli abitanti delle isole. Su tutto quanto concerne questa
pianta e i suoi nomi diversi, vedere Willem Piso, libro 4, cap.
2. Jatropha curcas – Nome di questa pianta in Malabar secondo Juan Eusebio Nieremberg.
Libro 14, cap. 46. Jatropha janipha – Alterazione di janipaba,
il suo nome in Brasile. Willem Piso,
4-15. Jatropha elastica – Che produce la gomma, o meglio, della resina elastica. È anche
conosciuta sotto il nome di caoutchouc
che le danno i Maina, popolo dell'America meridionale. Aublet. Schreber
ne ha fatto un genere sotto il nome di Siphonia.
Vedere anche Evea. |
JEFFERSONIA.
Genre dédié par Michaux*, Flor.
bor. Am. v. 1, pag. 236, à M. Jefferson*, président des
Etats-Unis. |
JEFFERSONIA
– Genere dedicato da Michaux (Flor.
bor. Am. v. 1, pag. 236) a Thomas Jefferson, terzo presidente
degli Stati Uniti d'America. |
JOHANNIA.
En l’honneur du prince Jean-Baptiste-Joseph-Sébastien, archiduc
d’Autriche*, promoteur de la botanique. Willden.* 3,
p. 1705. |
JOHANNIA
– In onore di Giovanni d'Asburgo-Lorena Arciduca d'Austria,
promotore della botanica. Willdenow
3, pag.
1705. |
JONESIA.
Genre dédié par Roxburgh* Cor, à M. Williams Jones*, président de
la société asiatique de Calcuta. Asiat.
Rech., pag. 355. |
JONESIA
– Genere dedicato da William Roxburgh a William Jones, presidente
della Società Asiatica di Calcutta. Asiat. Rech., pag.
355. |
JONQUETIA.
Voy. Tapiria d’Aubleté. Schreber*, gen. 785, l’a nommé ainsi en mémoire de Denis Jonquet, médecin
françois, dont on a eu, en 1658, un ouvrage sur les plantes du jardin
de Paris. |
JONQUETIA
– Vedere Tapiria di Aublet. Schreber (gen. 785) l'ha così chiamata in
memoria di Denis Jonquet, medico francese, dal quale nel 1658 abbiamo
avuto un'opera sulle piante del giardino di Parigi. |
JOSEPHINIA.
En l’honneur de S. M. l’Impératrice Joséphine*, protectrice de
la botanique, et qui a réuni à son jardin de la Malmaison une
superbe collection des plantes les plus rares. Ventenat*,
jardin de la Malm., n.° 67. |
JOSEPHINIA
– In onore di Sua Maestà l'Imperatrice Giuseppina di Beauharnais,
protettrice della botanica e che ha riunito nel suo giardino di
Malmaison una superba collezione di piante fra le più rare.
Ventenat,
jardin de la Malm., n° 67. |
JUANULLOA.
Don George Juan*, et don Antonio Ulloa*, espagnols naturalistes,
voyageurs au Pérou et au Chili, dont on a eu des Mémoires
philosophiques sur ces pays, traduits en françois en 1787. Flore
du Pérou, pag. 22. |
JUANULLOA
– Jorge Juan y Santacilia e Antonio de Ulloa, naturalisti spagnoli,
viaggiatori in Perù e in Cile, dai quali abbiamo avuto delle memorie
filosofiche su questi paesi, tradotte in francese nel 1787. Flore
du Pérou,
pag. 22. |
JUGLANS
(jovis glans, par abbréviation
juglans). Gland de Dieu,
gland divin, à cause de son bon goût, surtout quand on le compare
avec celui du gland commun. Les
Grecs l’appeloient καρύα, et le fruit, κάρυον,
dérivé de κάρα,
tête. Plutarque* dit aussi, Propos
de table, quest. I, que le noyer jette une vapeur qui endort. Vulgairement
noyer et le fruit noix:
de cnaou, prononcez naou,
pluriel, cnaouen; noix, en celtique. De ce mot, les Anglo-Saxons ont fait hnut;
Theutons, nutz; Latins, nux;
Allemands, nüsse; François,
noix; Anglois, nut, noix en général, et cette espèce wall-nut; wall, welche,
gaulois, c’est-à-dire, noix
de France, d’où les Anglois la tirèrent d’abord. J.
pterocarpa
(πτέρυξ,
aile; καρπός, fruit). Dont la noix est ailée en travers. J.
regia (royale).
Cette dénomination est
proprement de l’éloquence
renversée: gland de Dieu digne d’un roi, c’est affoiblir la
première idée. |
JUGLANS
– In latino Jovis glans, ghianda di Giove,
Juglans per
abbreviazione. Ghianda di Dio, ghianda divina, a causa del suo buon
gusto, soprattutto quando lo si paragona con quello della ghianda
comune. I
Greci la chiamavano karýa, e il frutto káryon,
derivato da kára, testa. Plutarco, nel primo libro di Questioni
conviviali, dice anche che il noce lancia un vapore che fa
addormentare. Volgarmente
noyer il noce e noix il
frutto, la noce, derivano da cnaou,
da pronunciarsi naou,
plurale cnaouen, noci, in
celtico. Da questo termine gli Anglosassoni hanno creato hnut,
i Teutoni nutz, i Latini nux;
i Tedeschi nüsse; i Francesi noix,
gli Inglesi nut, noce in
generale, e questa specie wall-nut,
wall, welche in gallico, cioè,
noce di Francia, da cui gli
Inglesi la trassero in primo luogo. Juglans pterocarpa – Dal greco ptéryx, ala, e karpós, frutto. La cui
noce è alata trasversalmente. Juglans regia –
Regale. Questa
denominazione deriva propriamente da un'eloquenza capovolta: ghianda
di Dio degna di un re significa indebolire il primo concetto. |
JUNCUS.
Du latin jungo, je joins, j’unis. Les premiers liens ont été faits avec
des joncs. Voy. Schoenus; c’est le même sens en grec. En
françois, jonc, abrégé de juncus. En
anglois, rush. Voy. Cyperus. J.
articulatus.
Dont la tige et les feuilles sont garnies d’articulations. Ces
articulations sont intérieures, et elles ne sont sensibles qu’au
toucher, en faisant glisser la plante entre les doigts. J.
bufonius.
Dérivé de bufo, crapaud;
qui croît
dans les lieux fangeux, séjour ordinaire des crapauds. Voy. le genre bufonia. J.
stygius.
Qui croît
dans les eaux noires et croupissantes, que l’on a comparées poétiquement
aux ondes du Styx[2]. Styx vient du grec
στυγέω, j’effraie, j’épouvante; de l’aspect lugubre que l’imagination
supposoit à ce fleuve de l’enfer, qu’il environne de neuf
contours, selon la mythologie[3]. J.
tenageia
(τέναγος,
lieu humide, dérivé de τέγγω; j’humecte). Qui croît
dans les lieux inondés. |
JUNCUS
– Dal latino jungo, io congiungo, io unisco. I primi legacci
sono stati fatti con dei giunchi. Vedere Schoenus: ha lo stesso significato del greco schoînos, giunco. In
francese jonc, abbreviazione del latino juncus. In
inglese rush. Vedere Cyperus. Juncus articulatus – Il cui fusto e le cui foglie sono muniti di articolazioni. Queste
articolazioni sono interne e sono sensibili solo al tocco, facendo
scivolare la pianta fra le dita. Juncus bufonius – Derivato dal latino bufo, rospo. Che cresce nei luoghi
fangosi, abituale soggiorno dei rospi. Vedere il genere Bufonia. Juncus stygius – Che cresce nelle acque nere e che imputridiscono, paragonate
poeticamente alle onde del fiume Stige. Styx,
Stige, viene dal greco stygéø, io odio, io spavento, io
incuto paura, per l'aspetto lugubre che l'immaginazione attribuiva a
questo fiume dell'inferno, che secondo la mitologia circonda con 9
meandri (le tortuosità del suo corso). Juncus tenageia – Dal greco ténagos, luogo umido, palude, derivato da téggø,
io inumidisco. Che cresce nei luoghi allagati. |
JUNGERMANNIA.
Louis Jungermann,
botaniste saxon, né en 1572, mort en 1653. On a de lui: Catalogue
des plantes des environs d’Altorf, 1615; - Corne d’abondance de la Flore de Giessen, 1623, etc. On lui a
aussi attribué le Jardin d’Eystet.
Voy. Besleria. J.
platyphylla
(πλατύς,
large; φύλλον, feuille). Dont les folioles sont élargies. J.
resupinata
(retournée). Elle
fleurit par sa surface inférieure. J.
dilatata (dilatée,
gonflée). La partie inférieure
de son feuillage est gonflée et arrondie en capuchon. J.
varia
(qui varie, qui a plusieurs formes). Cette plante semble avoir deux
sortes de feuilles, chacune d’elles ayant deux lobes inégaux, dont
l’un est plus arrondi que l’autre. J.
pulcherrima
(très-belle). Ses feuilles sont parsemées de points qui font bel
effet, vus au microscope. J.
julacea
(juli, chatons ou fleurs mâles
du coudrier). Les jets de cette plante sont cylindriques, à peu près
comme un chaton de noisetier. J.
tricophylla
(θρίξ,
τριχός,
cheveux; φύλλον, feuille). Dont les feuilles sont capillaires. J.
sertularoїdes (sertulaire[4],
nom que donnent les entomologistes à une sorte de ver dont le corps
est articulé). Les feuilles de cette plante sont composées d’articulations
qui l’ont fait comparer au ver
sertulaire. Ce mot vient de
sertula, diminutif de serta,
petite corde. J.
epiphylla
(ἐπί,
sur; φύλλον, feuille). Ses pédicules naissent sur le milieu de ses feuilles. |
JUNGERMANNIA
– Ludwig Jungermann, botanico sassone, nato nel 1572 e morto nel
1653. Di lui abbiamo: Catalogus plantarum quae circa Altdorfium
Noricum nascuntur del 1615, Cornucopiae Florae
Giessensis et Catalogus herbarum circa Giessam del 1623, etc. Gli
è stato anche attribuito Hortus Eystettensis. Vedere Besleria. Jungermannia platyphylla – Dal greco platýs, largo, e phýllon, foglia. Le cui
foglioline sono allargate. Jungermannia resupinata – Dal latino resupinatus, ricurvo, rivoltato. Fiorisce con la
sua superficie inferiore. Jungermannia dilatata – Dilatata, gonfiata. La parte inferiore
del suo fogliame è rigonfia e arrotondata a forma di cappuccio. Jungermannia varia –
Che varia, che possiede diverse forme. Questa pianta sembra avere due
tipi di foglie, in quanto ciascuna possiede due lobi disuguali, uno
dei quali è più arrotondato dell'altro. Jungermannia pulcherrima – Il latino pulcherrima significa bellissima. Le sue foglie
sono cosparse di punti che producono un bell'effetto se visti al
microscopio. Jungermannia julacea – Juli
(in quale lingua?) significa amenti o fiori maschili del nocciolo. I
getti di questa pianta sono cilindrici più o meno come un amento di
nocciolo. Jungermannia tricophylla – Dal greco thríx, genitivo trichós, capello, e phýllon,
foglia. Le cui foglie sono capillari. Jungermannia sertularoїdes
–
Sertularia è il nome che gli entomologi attribuiscono a un tipo di
verme il cui corpo è articolato. Le foglie di questa pianta sono
composte da articolazioni che l'hanno fatta paragonare al verme
sertularia. Questo termine viene dal latino sertula,
diminutivo di serta, piccola
corda, ghirlanda. Jungermannia epiphylla – Dal greco epí, sopra, e phýllon, foglia. I suoi
peduncoli nascono al centro delle sue foglie. |
JUNGIA.
Joachim Jungius*, né à Lubeck en 1587, mort en 1657, professeur de
botanique à Hambourg, après l’avoir été à Helmstadt. On a de
lui, en 1662, un ouvrage intitulé: Isagoge physica doxoscopica, que l’on peut rendre par Introduction
à la connoissance des merveilles de la nature. Jean
Vagelius a publié, vingt-un ans après la mort de Jungius, un de ses
ouvrages sous le titre de Isagoge
philosophica, ou Introduction
à la science des plantes. |
JUNGIA
– Joachim Jungius, nato a Lubecca nel 1587, morto nel 1657,
professore di botanica ad Amburgo dopo esserlo stato a Helmstedt.
Abbiamo una sua opera pubblicata nel 1662 dal titolo Isagoge
physica doxoscopica, che si può tradurre come Introduzione
alla conoscenza delle meraviglie della natura. Jean
Vagelius ha pubblicato, 21 anni dopo la morte di Jungius, una della
sue opere col titolo di Isagoge
philosophica, o Introduction
à la science des plantes. |
JUNIPERUS.
Du celtique jeneprus
qui signifie rude, âpre. On connoît le feuille épineuse
de cet arbuste. En
françois,
genièvre, altéré de juniperus. La
résine du geniévrier est connue sous le nom de sandarach,
altéré de l’arabe sandaroùs.
Golius*, pag.
1225. J.
sabina.
Originaire du pays des Sabins[5]:
cet arbuste croît
sur les montagnes incultes de l’Italie. J.
oxycedrus
(ὀξύς,
aigu, piquant: cèdre à feuilles épineuses). Ses feuilles lui
donnent l’aspect du vrai cèdre. On donne vulgairement le nom de cèdre
avec un épithète particulière aux grands geniévriers, comme ceux
des Bermudes, de la Virginie, etc. Ces noms impropres, employés par
les anciens botanistes et conservés par les jardiniers, jettent de la
confusion dans la botanique. J.
thurifera
(thus, thuris, encens;
fero, je porte). C’est-à-{à}dire, qui produit une résine
d’une odeur aromatique analogue à celle de l’encens. Le
nom latin thus vient du grec θύω,
je sacrifie; de l’usage que l’on a toujours fait de l’encens
dans les sacrifices[6].
Voy. Thuya. Encens est abrégé
d’incensus, participe d’incendo,
je brûle.
Toujours en raison de l’usage que l’on en fait. Les
Grecs appeloient l’encens λίβανος, dérivé de l’arabe (libàn). Golius*,
pag. 2099. C’est par les Arabes que les Grecs le connurent, ainsi
que les autres productions de l’Orient. |
JUNIPERUS
– Dal celtico jeneprus
che significa rude, aspro. Si conosce la foglia spinosa di questo
arbusto. In
francese è detto genièvre, alterazione del latino juniperus. La
resina del ginepro è nota sotto il nome di sandarach,
alterazione dell’arabo sandaroùs.
Golius, pag. 1225. Juniperus sabina – Originario del paese dei Sabini: questo arbusto cresce sulle
montagne incolte dell'Italia. Juniperus oxycedrus – In greco oxýs significa acuto, pungente: cedro dalle
foglie spinose. Le sue foglie gli conferiscono l'aspetto del vero
cedro. Volgarmente si attribuisce il nome di cedro con un epiteto
particolare ai grandi ginepri come quelli delle Bermude, della
Virginia etc. Questi nomi impropri, impiegati dagli antichi botanici e
conservati dai giardinieri, gettano confusione nella botanica. Juniperus thurifera – In latino thus, genitivo thuris, è l'incenso, e fero
significa io porto. Cioè, che produce una resina di un odore
aromatico analogo a quello dell'incenso. Il
nome latino thus, deriva dal greco thúø, io sacrifico,
per l'uso che si è sempre fatto dell'incenso nei sacrifici. Vedere Thuya. Il
francese encens, incenso, è l'abbreviazione del latino incensus,
participio passato di incendo, io brucio. Sempre in ragione
dell'uso che se ne fa. I
Greci chiamavano l'incenso líbanos, derivato dall'arabo (libàn).
Golius, pag. 2099. È
attraverso gli Arabi che i Greci lo conobbero, così come gli altri
prodotti dell'Oriente. |
JUSSIAEA.
En l’honneur de l’illustre famille de Jussieu, en qui l’amour de
la botanique semble héréditaire, et qui, depuis un siècle entier,
en recule les bornes avec autant d’application que de succès. Antoine
de Jussieu*, né à Lyon en 1686, mort en 1758, professeur de
botanique au Jardin du Roi, membre de l’Académie des Sciences. On a
de lui des mémoires sur plusieurs plantes exotiques, un Discours
sur les progrès de la Botanique. C’est encore lui qui rédigea
et publia les Oeuvres de Barrelier*. Bernard
de Jussieu*, son frère, né en {1698} <1699>, mort en 1777,
professeur au même
Jardin, et membre de la même Académie. On a
de lui des Mémoires sur plusieurs plantes; une seconde édition des Plantes
des environs de Paris, par Tournefort*; et une Disposition
des plantes du Jardin de Trianon, publiée par son neveu. Joseph
de Jussieu*, leur troisième frère, né en 1704, et mort en 1779.
Associé aux savans que Louis XV envoya au Pérou pour y mesurer un
degré sous la ligne: son voyage en Amérique dura trente-six ans. Il
y fit un grand nombre de découvertes, et il en rapporta beaucoup de
plantes nouvelles. Enfin,
Antoine-Laurent de Jussieu*, leur neveu, né en 1748, démonstrateur
au Jardin des Plantes, membre de l’Institut, etc. On a eu de lui, en
1789, un Genera plantarum, rédigé
d’après le système qui porte son nom. |
JUSSIAEA
– In onore dell'illustre famiglia de Jussieu, nella quale l'amore
della botanica sembra ereditario e che dopo un secolo intero ne
allarga i limiti con altrettanta applicazione che successo. Antoine
de Jussieu, nato a Lione nel 1686, morto nel 1758, professore di
botanica al Giardino del Re, membro dell'Accademia delle Scienze. Di
lui abbiamo delle Memorie su numerose piante esotiche e un Discours
sur les progrès de la Botanique. È ancora lui che curò la
redazione e pubblicò le Oeuvres
di Jacques Barrelier. Bernard
de Jussieu, suo fratello, nato nel 1699, morto nel 1777, professore
nello stesso Giardino e membro della stessa Accademia. Di lui abbiamo
delle Memorie su numerose piante, una seconda edizione di Plantes
des environs de Paris grazie a Tournefort, e una Disposition des plantes du Jardin de Trianon pubblicata da suo
nipote. Joseph
de Jussieu, loro terzo fratello, nato nel 1704 e morto nel 1779.
Associato ai sapienti che Luigi XV inviò in Perù per misurarvi un
grado sotto la linea (l'arco di un meridiano).
Il suo viaggio in America durò 36 anni. Vi fece un gran numero di
scoperte e ne trasse numerose piante nuove. Infine,
Antoine-Laurent de Jussieu, loro nipote, nato nel 1748, dimostratore
al Giardino delle Piante, membro dell'Istituto etc. Nel 1789 abbiamo
avuto da lui un Genera plantarum
redatto in base al sistema che porta il suo nome. |
JUSTICIA.
Jacques Justice*, cultivateur écossois, dont on a eu, en 1754, le Jardinier
écossois; et en 1758, le Jardinier
anglois. J.
adhatoda
(adhatode, nom de cet
arbuste en l’île
de Ceylan). Il exprime, selon Plukenet*, Almag.,
pag. 9, la vertu de chasser le foetus mort, hors du sein de la mère.
Comme ces plantes chassent leurs semences avec élasticité, il est à
croire que leur nom fait allusion à cet effet. Amman*.,
Muz. Zey., 2 - 43, l’écrit adha
todha. J.
ecbolium.
Du grec ἐκβάλλω,
je rejette, j’expulse. Même
sens que ci-dessus. J.
nasuta
(nasutus, qui a un grand nez,
dérivé de nasus, nez). Nom
donné à cette plante, parce que sa fleur forme un tube allongé et
de couleur de chair, que l’on a comparé à un grand nez. J.
pectoralis
(pectoral). On en fait, en l’île de Saint-Domingue,
un sirop estimé contre les maladies de poitrine. Jacquin*, Amér.,
4. J.
gendarussa.
Nom de cette plante en malais. Il exprime en cette langue l’odeur de
sauvagin qu’exhalent toutes les parties de cette plante. Rumphius*. |
JUSTICIA – James Justice, coltivatore
scozzese, dal quale nel 1754 abbiamo avuto il Jardinier écossois e nel
1758 il Jardinier anglois. Justicia adhatoda – Adhatode
è il nome di questo arbusto nell'isola di Ceylon. Secondo Plukenet (Almag.,
pag. 9) esprime la virtù di scacciare fuori dall'utero materno il
feto morto. Siccome queste piante emettono i loro semi con elasticità,
c'è da credere che il loro nome fa allusione a questo effetto. Amman,
Muz. Zey., 2 - 43, lo scrive adha
todha. Justicia ecbolium – Dal greco ekbállø, io rigetto, io espello. Lo stesso
significato della specie precedente, Justicia nasuta – In latino nasutus significa dal grande naso, derivato da nasus,
il naso. Nome dato a questa pianta perché il suo fiore forma un tubo
allungato e del colore della carne che è stato paragonato a un grande
naso. Justicia pectoralis –
Pettorale. Nell'isola di Santo Domingo se ne fa uno sciroppo ritenuto
efficace contro le malattie polmonari.
Jacquin, Amér., 4. Justicia gendarussa – Nome di questa pianta in Malesia. Il nome esprime in questa lingua
l'odore di selvatico che esalano tutte le parti di questa pianta.
Rumphius. |
[1]
I Maina sono un gruppo etnico o un gruppo tribale che vive presso il fiume
Marañón in Perù. Parlavano un dialetto della lingua omurano.
[2]
Lo Stige (fiume del lamento) è uno dei cinque fiumi presenti negli Inferi
secondo la mitologia greca e romana. Gli altri sono Cocito, Acheronte,
Flegetonte e Lete.
[3]
Cette fable, comme toutes celles de ce genre, tient à la vérité par un
point. Le Styx est une fontaine du Péloponnèse, dont les eaux chargées
de particules nuisibles, sont mortelles aux hommes comme aux animaux:
c’est pour en exprimer les dangereux effets qu’on a dit poétiquement
que c’étoit un fleuve de l’enfer; la mythologie a fini par consacrer
cette expression. - Questa favola, come tutte quelle di questo genere,
aderisce al vero in un punto. Lo
Stige è una fontana del Peloponneso le cui acque, cariche di particelle
nocive, sono mortali sia per gli uomini che per gli animali. È per
esprimerne gli effetti pericolosi che poeticamente si è detto che era un
fiume dell'inferno. La mitologia ha finito per consacrare questa
espressione. [de Théis]
[4]
Sertularia è un genere di Hydrozoa della famiglia Sertulariidae.
[5]
I Sabini sono stati un antico popolo dell'Italia centrale. La loro area di
insediamento era compresa all'incirca tra l'alto Tevere, il Nera e
l'Appennino marchigiano, in corrispondenza cioè dell'odierna provincia di
Rieti e della confinante regione dell'alto Aterno in provincia
dell'Aquila.
[6]
On remarquera que cet usage étoit raisonné, et non purement religieux,
comme on le pourroit croire. Dans des temples fermés où ruisseloit sans
cesse le sang d’un grand nombre d’animaux, la putréfaction eût
bientôt corrompu l’air, si l’on ne l’avoit purifié à
chaque instant par le feu et les parfums (Voyez
le genre Thuya). - Si noterà
che questo uso era ragionato, e non puramente religioso come si potrebbe
credere. In
templi chiusi, dove scorreva incessantemente il sangue di un grande numero
di animali, la putrefazione avrebbe ben presto corrotto l'aria se non la
si fosse costantemente purificata col fuoco e coi profumi (Vedere
il genere Thuya). [de
Théis]