Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

L

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


LA-LIC

LABATIA. Le père Jean Labat*, moine françois, voyageur en Afrique, Amérique, etc. mort en 1738 {ans}, à 75 ans. Il a donné des relations curieuses de ses voyages. Swartz*, 32[1].

LABATIA – Il Padre domenicano Jean-Baptiste Labat, monaco francese, viaggiatore in Africa <non è vero! non risulta storicamente>, America etc., morto nel 1738 a 75 anni. Ha pubblicato delle curiose relazioni dei suoi viaggi. Swartz, 32.

LACHENALIA. Werner Lachenal*, professeur de botanique à Bâle, mort en 1800. On a de lui des observations sur la botanique.

LACHENALIA – Werner de Lachenal, professore di botanica a Basilea, morto nel 1800. Di lui abbiamo delle osservazioni sulla botanica.

LACHNAEA. Dérivé de λάχνη, laine. Le stygmate[2] de sa fleur est velu.

LACHNAEA – Derivato dal greco láchnë, lanugine, peluria, lana.  Lo stigma del suo fiore è peloso.

LACHNOSPERMUM (λάχνη, laine, poil; σπέρμα, semence). Dont les semences sont garnies de poil. Willd.* 3 p. 1787.

LACHNOSPERMUM – Derivato dal greco láchnë, lanugine, peluria, lana, pelo, e spérma, seme. I cui semi sono dotati di pelo. Carl Ludwig Willdenow 3 pag. 1787.

LACIS (λακίς, fissure, fente). Dont les feuilles sont profondément laciniées[3]. Schreber*, gen. 924, a ainsi nommé le mourera d’Aublet*.

LACIS – Dal greco lakís, fessura, spaccatura. Le cui foglie sono profondamente laciniate. Schreber (gen. 924) ha così chiamato il Mourera di Aublet.

LACISTEMA (λακίς, fissure, fente, στῆμα, étamine). Dont le filet de l’étamine est bifide. Swartz*, pag. 12.

LACISTEMA – Dal greco lakís, fessura, spaccatura, e stêma, sostegno, puntello, stame. Il cui filamento dello stame è bifido. Swartz, pag. 12.

LACTUCA (lac, lactis, lait). De sa tige qui jette du lait quand on la brise. En françois, laitue, dérivé de lait; en anglois, lectuce, corrompu de lactuca.

LACTUCA – Il latino lac, genitivo lactis, significa latte. Dal suo fusto che getta del latte quando lo si spezza. In francese è detta laitue, lattuga, derivata da lait, latte; in inglese si dice lectuce, lettuce nel 2012, corruzione di lactuca.

LAETIA. Jean de Laet, né à Anvers, mort en 1649, directeur de la compagnie des Indes. On a de lui une Description du Nouveau monde, en dix-huit livres, publiée en 1633. Il l’écrivit en latin, et lui même en donna la traduction en françois. Il a encore donné une édition de Pline*, en 1635.

LAETIA – Jan de Laet, nato ad Anversa, morto nel 1649, direttore della Compagnia delle Indie. Di lui abbiamo una Description du Nouveau monde in 18 libri pubblicata nel 1633. La scrisse in latino e lui stesso ne fece la traduzione in francese. Ha anche pubblicato un'edizione di Plinio nel 1635.

LAFOENSIA. En l’honneur du duc de Lafoens, président de l’Académie des sciences de Lisbonne. Vandelli*, page 33.

LAFOENSIA – In onore di Don Giovanni di Braganza duca di Lafoens (1719-1806), presidente dell'Accademia delle Scienze di Lisbona. Vandelli, pag. 33.

LAGENULA. Diminutif de lagena, bouteille: il vient du grec λάγυνος. Nom donné par Loureiro*, page 112, à ce genre, à cause de la forme de son fruit.

LAGENULA – Diminutivo del latino lagena, bottiglia, che deriva dal greco lágynos, fiasco, bottiglia. Nome attribuito a questo genere da Loureiro, pag. 112, a causa della forma del suo frutto.

LAGERSTROMIA. Magnus Lagerstroem*, naturaliste suédois, fit venir de la Chine en Suéde, beaucoup d’objets d’histoire naturelle. Odhelius en a donné le catalogue sous le titre de Chinensia lagerstromiana, Collection chinoise de Lagerstroem.

LAGERSTROMIA <meglio LAGERSTROEMIA> – Magnus Lagerström, naturalista svedese, fece arrivare in Svezia dalla Cina numerosi oggetti di storia naturale. Odhelius ne ha pubblicato il catalogo con il titolo di Chinensia lagerstromiana, Collezione cinese di Lagerstroem.

LAGETTA. Lagetto, nom que porte cet arbuste à la Jamaїque. Sloane*, tab. 168.

En françois, bois dentelle. Son écorce extérieure présente un réseau qui imite parfaitement la dentelle.

LAGETTALagetto è il nome di questo arbusto in Giamaica. Hans Sloane, tab. 168.

In francese bois dentelle, legno merletto. La sua corteccia esterna presenta un reticolo che imita perfettamente il merletto.

LAGOECIA (λαγώς, lièvre; οἶκος, maison, gîte). Gîte de lièvre; le lieu où sa femelle élève ses petits: il est garni de poils qu’elle s’arrache du ventre pour les tenir chaudement.

Les involucres particuliers des fleurs du lagoecia, sont garnis de poils qui servent d’abri aux embryons.

LAGOECIA – Dal greco lagøs, lepre, e oîkos, casa, tana. Tana di lepre, il luogo dove la sua femmina alleva i suoi piccoli: è fornita di peli che lei si strappa dal ventre per tenerli al caldo.

Gli involucri particolari del Lagoecia sono muniti di peli che servono da riparo agli embrioni.

LAGUNAEA. André Laguna*, naturaliste espagnol, a donné, en 1543, un ouvrage {snr} <sur> les plantes. Cavanilles*, Diss. 3, p. 173. Il a commenté les auteurs grecs.

LAGUNAEA – Andrés Laguna, naturalista spagnolo, nel 1543 ha pubblicato un'opera sulle piante. Cavanilles, Diss. 3, pag. 173. Ha commentato gli autori greci.

LAGUNOA. Eugène de Llaguno*, espagnol, amateur de botanique. Flore du Pérou, page 115.

LAGUNOA – Eugenio de Llaguno, spagnolo, amante della botanica. Flore du Pérou, pag. 115.

LAGURUS (λαγώς, lièvre; οὐρά, queue). Son épi court et mollet ressemble très-bien à une queue de lièvre.

LAGURUS – Dal greco lagøs, lepre, e ourá, coda. La sua spiga corta e soffice assomiglia parecchio a una coda di lepre.

LAMBERTIA. Aylmer Bourke Lambert*, a écrit sur le cinchona. Smith*, Act. soc. Linn. vol. 4.

LAMBERTIA – Aylmer Bourke Lambert ha scritto sulla Cinchona. Smith, Act. soc. Linn. vol. 4.

LAMIUM. Dérivé de λάμια, monstre marin, célèbre dans l’antiquité. Ce nom vient de λαιμός, gueule; de la gueule prodigieuse que l’imagination avoit prêtée à cet animal. On l’a justement appliqué à des plantes dont la fleur représente une figure bisarre avec la bouche béante.

On les nomme en françois, ortie morte, c’est-à-dire non piquante. L’ortie qui n’a pas d’aiguillons est appelée lamium, dit Pline, liv. 21, chap. 15.

En anglois, archangel, c’est-à-dire archangélique. On a long-temps attribué de grandes vertus au lamium album.

L. garganicum. Qui croît sur le mont Gargan, nommé aussi mont Saint-Ange, dans la capitanate[4], province du royaume de Naples.

LAMIUM – Derivato dal greco lámia, specie di squalo, mostro marino, celebre nell'antichità. Questo nome deriva da laimós, gola: per la gola prodigiosa che l'immaginazione aveva attribuito a questo animale. Giustamente lo si è applicato a delle piante il cui fiore possiede una figura bizzarra con la bocca spalancata.

In francese li si chiama ortie morte, ortica morta, cioè, che non punge. Plinio (XXI, 15) dice: L'ortica che non ha aculei è detta lamium.

In inglese è detto archangel, cioè, arcangelica. Per parecchio tempo si sono attribuite delle grandi virtù al Lamium album.

Lamium garganicum – Che cresce sul Monte Gargano, detto anche Monte Sant'Angelo, nella Capitanata, provincia del Regno di Napoli.

LAMPSANA ou LAPSANA, comme l’écrit Linné* d’après Pline*. Ce nom est dérivé de λαπάζω, je purge. On en connoit la qualité laxative. Le lapsana, dit Pline, liv. 20, chap. 9, relàche doucement le ventre.

Les Anglois nomment cette plante nipple-wort: nipple sein; wort, herbe; c’est-à-dire herbe que l’on met sur le sein des nourrices, pour en adoucir les tumeurs. On la nomme de même en françois, herbe aux mamelles.

L. zacintha. Qui croît en l’île de Zacinthe ou Zanthe; on la trouve également en toute l’Italie.

L. stellata (étoilée; stella, étoile). Quand la fleur est passée le calice s’ouvre en forme d’étoile.

L. rhagadiolus. Dérivé de ῥαγάς, ῥαγάδος, fente, gersure. Chaque rayon du calice est creusé en gouttière, et représente une fente ou gersure. Vaillant*, Mém. académ. ann. 1721.

LAMPSANA o LAPSANA come scrive Linneo basandosi su Plinio. Questo nome è derivato dal greco lapázø, io evacuo, io svuoto, io purgo. Se ne conosce l'azione lassativa. Plinio (XX, 9) dice che la lapsana (pianta simile alla senape, dal greco lapsánë, senape selvatica) fa rilassare dolcemente il ventre.

Gli Inglesi questa pianta la chiamano nipple-wort: nipple è il capezzolo e wort è l'erba, cioè, erba che si mette sul seno delle nutrici per mitigarne i gonfiori. Anche in francese viene chiamata erba per le mammelle.

Lampsana zacintha – Che cresce nell'isola di Zacinto o Zante. La si rinviene ugualmente in tutta l'Italia.

Lampsana stellata – Stellata, dal latino stella, stella. Quando il fiore ha finito di fiorire, il calice si apre a forma di stella.

Lampsana rhagadiolus – Derivato dal greco rhagás, genitivo rhagádos, fenditura, fessura, spaccatura. Ogni raggio del calice è scavato a doccia e presenta una fenditura o fessura. Vaillant, Mém. académ. anno 1721.

LANARIA. Dérivé de lana, laine. Sa corolle et son germe sont laineux. Extrait par Aiton*, H. k. 1, 461, des hyacinthes.

LANARIA – Derivato dal latino lana, lana. La sua corolla e il suo germe sono lanosi. Estratto da Aiton (H. k. 1, 461) dai giacinti.

LANTANA. L’un des anciens noms du viburnum. Il a été dédoublé et appliqué à ce genre d’arbustes assez semblables à l’ancien lantana, par leurs branches souples, leur feuillage et leurs fruits noirâtre. Voy. Viburnum lantana, pour la signification de ce mot.

L. camara. Nom américain. Voy. Plumier*, gen. 33.

LANTANA – Uno degli antichi nomi del viburnum, il viburno. È stato sdoppiato e applicato a questo genere di arbusti assai simili all'antica lantana per i loro rami flessibili, il loro fogliame e i loro frutti nerastri. Vedere Viburnum lantana per il significato di questo termine.

Lantana camara – Nome americano. Vedere Charles Plumier, gen. 33.

LAPEIROUSIA. Genre dédié par Thunberg*, Prod. 163, à la mémoire de l’infortuné Lapeirouse*, navigateur françois. Jean-François Galoup de La Peirouse. Son voyage rédigé par Milet Mureau, a paru en 1797.

LAPEIROUSIA – Genere dedicato da Thunberg, Prod. 163, alla memoria dello sfortunato La Pérouse, navigatore francese. Jean-François de Galaup de La Pérouse. Il suo viaggio, redatto da Milet Mureau, comparve nel 1797.

LAPPAGO. Gramen analogue au lappa par son âpreté. Schreber*, 131. Voy. Arctium lappa.

LAPPAGO – Graminacea analoga alla latina lappa, lappola, per la sua asprezza. Schreber, 131. vedere Arctium lappa, bardana, lappola.

LARDIZABALA. Michel Lardizabal* y Uribe, naturaliste espagnol. Flore du Pérou, page 133.

LARDIZABALA – Miguel de Lardizábal y Uribe, penalista e forse anche naturalista spagnolo. Flore du Pérou, pag. 133.

LARREA. Jean-Antoine de Larrea, espagnol, promoteur des sciences et des arts. Cavanilles*, tom. 6, page 39.

LARREA – Juan Antonio Hernandez de Larrea, sacerdote spagnolo, promotore delle scienze e delle arti. Cavanilles, tomo 6, pag. 39.

LASERPITIUM. Nom latin du sylphion des Grecs. La plante que les grecs nomment sylphium et que nous appelons laserpitium, dit Columelle*[5].

Cette plante étoit appelée par les naturels d’Afrique, silphi ou serpi, dont les Latins ont fait lac serpitium, et par suite laserpitium. D’Herbelot*, Bibliot. orient. page 493. Voy. aussi le genre Sylphium.

LASERPITIUM – Nome latino del sílphion dei Greci. Columella dice: La pianta che i Greci chiamano sílphion e  che noi chiamiamo laserpitium.

Questa pianta era chiamata silphi o serpi dagli aborigeni africani, da cui i Latini hanno creato lac serpitium, e successivamente laserpitium. D’Herbelot, Bibliot. orient. pag. 493. Vedere anche il genere Sylphium.

LASIA (λάσιος, hispide, rude). La plante est couverte d’aiguillons. Loureiro*, page 102. Ce genre se rapproche du pothos.

LASIA – Dal greco lásios, ispido, ruvido. La pianta è ricoperta da pungiglioni. Loureiro, pag. 102. Questo genere si avvicina al Pothos.

LASIOPETALUM (λάσιος, velu; hispide). Fleur dont les pétales sont velus. J. E. Smith*, Act. sociét. Linn. vol. 4.

LASIOPETALUM – Dal greco lásios, villoso, ispido. Fiore i cui petali sono villosi. James Edward Smith, Act. sociét. Linn. vol. 4.

LASIOSTOMA (λάσιος, velu; στόμα, bouche). Fleur dont l’entrée ou bouche de la corolle est velue. Nom donné par Schreber*, genre 180, au rouchamon d’Aublet*, 93.

LASIOSTOMA – Dal greco lásios, villoso, e stóma, bocca. Fiore il cui ingresso, o bocca della corolla, è villoso. Nome attribuito da Schreber, genere 180, al Rouchamon di Aublet, 93.

LATANIA. Latinisé de latanier, nom que porte ce palmier aux Indes, et particulièrement en l’île de Bourbon[6]. Jussieu*, d’après Commerson*, page 39.

LATANIA – Latinizzazione di latanier, nome di questa palma nelle Indie e particolarmente nell'isola di Bourbon. Jussieu, basandosi su Commerçon, pag. 39.

LATHRAEA (λαθραῖος, caché). La plante est cachée en terre et l’on n’en aperçoit que la fleur.

L. phelipaea. En l’honneur de Jérome Phelipeaux* de Pontchartrain, ministre de la marine sous Louis XIV. Il contribua de tout son pouvoir au succès du voyage de Tournefort* qui lui dédia cette plante. C’est à lui que sont adressées les lettres qui forment sa relation.

L. clandestina (clandestine). Même sens, en latin, que le nom générique en grec.

L. amblatum. Dérivé de ἀμβλυώττω, être caché, obscur; toujours dans la même signification que lathraea et clandestina.

LATHRAEA – Dal greco lathraîos, nascosto. La pianta è nascosta nella terra e si scorge solamente il fiore.

Lathraea phelipaea – In onore di Jérôme Phélypeaux de Pontchartrain, ministro della marina sotto Luigi XIV. Contribuì al massimo di quanto gli era possibile al successo del viaggio di Tournefort che gli dedicò questa pianta. È a lui che sono indirizzate le lettere che costituiscono la sua relazione - del suo viaggio.

Lathraea clandestina – Clandestina. Il latino clandestina ha lo stesso significato del nome greco del genere: nascosto, segreto.

Lathraea amblatum – Derivato dal greco ambluøttø, io sono debole di vista, io sono nascosto, oscuro. Sempre con lo stesso significato di lathraea e clandestina.

LATHYRUS. En grec λάθυρος, nom employé par Théophraste* pour désigner une plante légumineuse. Selon Bodée*, il vient de λα-, particule augmentative; θοῦρος, qui excite, qui échauffe; et on l’avoit appliqué à cette plante à cause des effets aphrodisiaques qui lui étoient attribués. Cette origine peut être regardée comme douteuse.

Il a existé un prince égyptien de la famille des Ptolemées, appelé Lathyrus; mais on ne sauroit lui attribuer l’origine de ce nom, puisque Théophraste écrivoit long-temps avant qu’il existàt.

L. aphaca. Voy. le genre phaca, l’origine en est la même.

L. amphicarpos (ἀμφί, de part et d’autre, des deux côtés; καρπός, fruit). Lorsque sa fleur est passée, plusieurs de ses gousses s’enfoncent en terre où elles se perfectionnent tandis que d’autres murissent à sa surface, de sorte que l’on en trouve dessus et dessous, de part et d’autre.

L. tuberosus. Est vulgairement appelé souris de terre, parce que sa racine noire, tuberculeuse et allongée est garnie à son extrémité d’un filet en forme de queue, qui lui donne l’aspect d’une souris.

L. cicera. Analogue au cicer. Voy. ce genre.

LATHYRUS – Dal greco láthyros, veccia, nome usato da Teofrasto per designare una pianta leguminosa. Secondo Johannes Bodaeus van Stapel il termine deriva da la-, particella accrescitiva, e da thoûros, che eccita, che surriscalda, e lo si era applicato a questa pianta a causa degli effetti afrodisiaci che le erano attribuiti. Questa origine può essere considerata come dubbiosa.

È esistito un principe egiziano della famiglia dei Tolomei che si chiamava Latiro (futuro Tolomeo VIII/IX ca. 142-81 aC), ma non si sarebbe in grado di sapere l'origine di questo nome, in quanto Teofrasto scriveva molto tempo prima che lui esistesse - ovviamente possono aver preso il nome dal testo di Teofrasto.

Lathyrus aphaca – Vedere il genere Phaca: l’origine del nome è la stessa.

Lathyrus amphicarpos – Dal greco amphí, da una parte e dall'altra, dai due lati, e karpós, frutto. Quando il suo fiore è appassito, numerosi baccelli si affondano nella terra dove si perfezionano, mentre altri maturano alla sua superficie, cosicché se ne rinvengono sopra e sotto, da una parte e dall'altra.

Lathyrus tuberosus – Il latino tuberosus significa pieno di protuberanze. Volgarmente è detto topo di terra, in quanto la sua radice nera, ricca di tubercoli e allungata, è dotata alla sua estremità di un filamento a forma di coda che gli conferisce l'aspetto di un topo.

Lathyrus cicera – Analogo al cicer, che in latino significa cece. Vedere il genere Cicer.

LAVANDULA (lavando, de lavare, laver). De l’usage que l’on en faisoit aux bains. Son parfum a toujours été recherché.

L. stoechas. Originaire des îles Stoechades, aujourd’hui les îles d’Hières;[7] elle croît également en Espagne, Italie, etc.

LAVANDULA – Lavandula deriva da lavando, lavando, che è il gerundio del verbo latino lavare, lavare. Per l'uso che se ne faceva nei bagni. Il suo profumo è sempre stato ricercato.

Lavandula stoechas – Originaria delle isole Stecadi, oggi isole di Hyères. Cresce anche in Spagna, Italia. etc.

LAVATERA. Je l’ai nommé ainsi, dit Tournefort*, Instit. rei. herb., en l’honneur de MM. Lavater, médecins de Zurich, naturalistes.

L. trimestris (trimestre). C’est-à-dire qui fleurit pendant trois mois. Sa grande et belle fleur fait l’ornement des jardins pendant toute la belle saison.

L. micans (brillante). Ses fleurs sont marquées sur leur bord supérieur, de petites taches qui brillent au soleil.

L. olbia. Des environs de la ville d’Hières en Provence, appelée en latin Olbia. C’est elle qui donne le nom aux îles d’Hières, autrefois Stoechades[8].

LAVATERA – Tournefort (Instit. rei. herb.) dice: Io l'ho così denominata in onore di Lavater, medico di Zurigo, naturalista.

Lavatera trimestris – Trimestrale. Cioè, che fiorisce per tre mesi. Il suo fiore grande e bello costituisce l'ornamento dei giardini durante tutta la bella stagione.

Lavatera micans – Il latino micans significa brillante. I suoi fiori sono segnati sul bordo superiore da piccole macchie che brillano al sole.

Lavatera olbia – Dai dintorni della città di Hyères in Provenza, chiamata Olbia in latino. È questa città che dà il nome alle isole di Hyères, un tempo dette Stecadi.

LAUGERIA. Albert Laugier, professeur de botanique à Vienne, en Autriche.

LAUGERIAAlbert Laugier, professore di botanica a Vienna, in Austria.

LAURADIA, ou plutôt Lavradia. Genre dédié par Vandelli*, page 15, au marquis de Lavradio*, alors vice-roi du Brésil.

LAURADIA – O meglio Lavradia. Genere dedicato da Vandelli (pag. 15) al marchese di Lavradio, António de Almeida Soares Portugal, allora vice re del Brasile

LAURUS. Du celtique blawr, vert (prononcez lawr; le B est paragogique[9]). Le laurier est d’une verdure perpétuelle. Voy. le genre chlora.

L. cinnamomum (amomum de la Chine). La canelle exhale une odeur aromatique que l’on a comparée à celle de l’amomum; et les Arabes, qui l’ont fait connoître aux Grecs, ont supposé qu’elle est originaire de la Chine, quoiqu’elle appartienne exclusivement à l’île de Ceylan. Ils l’appellent même en leur langue, bois ou écorce de la Chine, dàr tsini (dàr dhyny). Voy. sur cette production de l’Orient, Olaus Celsius*, vol. 2, pag. 358.

Vulgairement canelle: elle nous arrive de Ceylan en petits morceaux longs et roulés, comme des fragmens de canne ou roseaux.

L. camphora. Altéré de son nom arabe kafier (kàfoùr). Golius*, 2048. Forskahl*, Mat. med. De ce mot, nous avons fait camphre, et les Anglois camphire.

L. culilaban. Culit-lawan, nom de cet arbre aux Indes orientales, où son écorce est employée comme épicerie. Il signifie en malais, écorce sentant le girofle. Rumph*. 2-22.

L. persea. Nom sous lequel Théophraste*, liv. 4, chap. 2, désigne un arbre d’Egypte qui n’est pas constaté. La description qu’il en donne convient très-bien à l’arbre d’Amérique auquel Clusius* l’a appliqué, liv. 1, chap. 2.

Selon Pline*, liv. 15, chap. 13, ce fut le roi Persée qui le cultiva le premier à Memphis, et le nom de persea lui en resta.

Son fruit ressemble à une poire, et les François l’ont appelé poire d’avocat, par une grossière ressemblance du mot avocat avec le nom américain aguacate.

L. sassafras. Altéré de salsafras, nom que donnent les Espagnols à la saxifrage. Ils ont attribué à cet arbre les mêmes qualités qu’à la saxifrage, et le nom lui en est resté.

L. chloroxylum (χλωρός, vert; ξύλον, bois). Arbre dont le bois est d’un vert jaunâtre.

L. nobilis. Laurier noble, par allusion à l’usage que l’on en faisoit dans l’antiquité pour couronner le héros. C’est pour cette raison qu’il étoit consacré à Apollon. Aux jeux pythiques[10], on en couronnoit le vainqueur.

En plusieurs Universités, les médecins sont couronnés de laurier avec ses baies, et l’on croit que c’est de cet usage qu’est venu le nom de bachelier[11], baccae-lauri. A Salerne, on les appeloit même docteurs laureats. La médecine et la poésie se sont toutes deux emparées du laurier, emblême d’Apollon, père de l’une et de l’autre.

Le laurier noble n’est plus connu que sous le nom de laurier sauce. Il y a loin des idées que ce nom entraîne, à celles qu’il faisoit naître chez les Grecs.

En anglois, swet-bay, baie suave. De son odeur aromatique.

L. benzoin. Ce nom est dérivé de l’arabe bèn, qui exprime un parfum. Golius*, pag. 212.

Le laurus benzoin répand une odeur très-douce. Voy. sur le ben la Dissertation d’Olaus Celsius*, vol. 2, pag. 1.

Le véritable benzoin, dont nous avons fait benjoin, est produit par un arbre du genre des styrax.

LAURUS – Dal celtico blawr, verde (si pronuncia lawr, essendo la b paragogica. L'alloro è di un verde perenne. Vedere il genere Chlora.

Laurus cinnamomum – Amomo della Cina. La cannella esala un odore aromatico che è stato paragonato a quello dell'amomo, e gli Arabi, che l'hanno fatta conoscere ai Greci, hanno supposto che è originaria della Cina nonostante appartenga esclusivamente all'isola di Ceylon. Nella loro lingua la chiamano legno o corteccia della Cina, dàr tsini (dàr dhyny). Vedere, su questa produzione dell'Oriente, Olaus Celsius, vol. 2, pag. 358.

Volgarmente è detta cannella: ci arriva da Ceylon in pezzetti lunghi e arrotolati come dei frammenti di canna o cannucce.

Laurus camphora – Canfora. Alterazione del suo nome arabo kafier (kàfoùr). Golius, 2048. Forsskål, Mat. med. Di questa parola noi Francesi abbia fatto camphre, e gli Inglesi camphire - camphor nel 2012.

Laurus culilabanCulit-lawan è il nome di questo albero nelle Indie Orientali, dove la sua corteccia è usata come spezia. In lingua malese significa corteccia che sa di chiodo di garofano. Rumph, 2-22.

Laurus persea – Nome sotto il quale Teofrasto (IV, 2) designa un albero dell'Egitto che non è accertato. La descrizione che ne fornisce si adatta molto bene all'albero americano al quale Charles de L’Écluse l'ha applicata (libro 1, cap. 2).

Secondo Plinio (XV, 13) fu Perseo, re di Argo, a coltivarlo per primo a Menfi e gli rimase il nome di persea.

Il suo frutto somiglia a una pera e i Francesi l'hanno chiamato pera d'avocado (Persea americana) per una grossolana rassomiglianza del termine avocado con il suo nome americano aguacateaguacatl/agua-kah-tl  in nahuatl, o azteco.

Laurus sassafras – Alterazione di salsafras, nome che gli Spagnoli danno alla sassifraga. Essi hanno attribuito a quest'albero le stesse caratteristiche della sassifraga e il nome gli è rimasto.

Laurus chloroxylum – Dal greco chlørós, verde, e xýlon, legno. Albero il cui legno è di un verde giallastro.

Laurus nobilis – Alloro nobile, con allusione all'uso che se ne faceva nell'antichità per incoronare gli eroi. È per questo motivo che era sacro ad Apollo. Durante i Giochi Pitici se ne incoronava il vincitore.

In numerose università i medici vengono incoronati con l'alloro insieme alle sue bacche e si crede che è da questo impiego che è derivato il nome di baccelliere, baccae-lauri, bacche di alloro. A Salerno li si chiamava anche dottori laureati. La medicina e la poesia si sono ambedue accaparrate l'alloro, emblema di Apollo, padre dell'una e dell'altra.

L'alloro nobile è più conosciuto sotto il nome di foglia di alloro. Lontanamente si pensa che questo nome si ricollega a quelle idee che faceva nascere presso i Greci.

In inglese sweet-bay, bacca soave. Per il suo odore aromatico.

Laurus benzoin – Questo nome è derivato dall'arabo bèn, che esprime un profumo. Golius, pag. 212.

Il Laurus benzoin diffonde un odore assai dolce. A proposito del bèn vedere la Dissertation di Olaus Celsius, vol. 2, pag. 1.

Il vero benzoin, che noi Francesi abbiamo trasformato in benjoin, è prodotto da un albero del genere Styrax.

LAWSONIA. Williams Lawson, cultivateur anglois, a donné, en 1618, un ouvrage intitulé: Nouveau jardin et verger, etc.

Le lawsonia inermis est connu sous le nom d’alcanne, altéré de son nom arabe al hennec (âl hhenneh). Forskahl*. Golius, page 658, l’écrit (hhennà); et Prosper Alpin*, el hanna, de même. Les femmes arabes s’en servent pour se teindre les ongles en jaune, ce qui passe parmi elles pour un ornement agréable. Cet usage est de la plus haute antiquité en Egypte, et l’on y a trouvé des momies qui avoient encore les ongles jaunes.

L. acronychia (ἄκρον, sommet; ὄνυξ, ὄνυχος, ongle). De ses pétales recourbés comme un ongle.

LAWSONIA – Williams Lawson, coltivatore inglese, nel 1618 ha pubblicato un'opera intitolata Nouveau jardin et verger, etc.

La Lawsonia inermis è conosciuta sotto il nome di alcanna, alterazione del suo nome arabo al hennec (âl hhenneh). Pehr Forsskål. Golius, pag. 658, lo scrive hhennà e Prospero Alpino anche el hanna. Le donne arabe se ne servono per tingersi le unghie di giallo, il che tra loro viene considerato un ornamento gradevole. Questo impiego in Egitto è estremamente antico e vi si sono trovate delle mummie che avevano ancora le unghie gialle.

Lawsonia acronychia – Dal greco ákron, sommità, e ónyx, genitivo ónychos, unghia. Per i suoi petali ricurvi come un'unghia.

LAXMANNIA. Erich Laxmann*, suédois, professeur à Pétersbourg, a donné, en 1769, des Lettres sur la Sibérie.

Schreber*, genre 1746. C’est le cyminosmum de Gaertner*.

LAXMANNIA – Erik Gustavovich Laxmann, svedese, professore a San Pietroburgo, nel 1769 ha pubblicato delle Lettres sur la Sibérie.

Schreber, genere 1746. È il Cyminosmum di Gaertner.

LECHEA. Jean Lecheus, suédois, professeur d’histoire naturelle à Abo, mort en 1764. On a de lui des Observations sur les plantes rares, et un ouvrage entrepris par ordre du roi de Suède, sur la plantation des arbres.

LECHEA – Jona Lecheus, svedese, professore di storia naturale ad Åbo, morto nel 1764. Di lui abbiamo delle Observations sur les plantes rares e un'opera intrapresa su ordine del re di Svezia su come piantare gli alberi.

LECYTHIS (λήκυθος, vase). Son fruit ressemble à une petite marmite garnie de son couvercle. L’opercule tombe à la maturité de la semence, et il ne reste plus que son petit pot vide, qui persiste long-temps sur l’arbre.

L. ollaria. Dérivé d’olla, marmite. Même sens en latin, que lecythis en grec.

Vulgairement marmite de singe. Cet arbre croît dans les bois, séjour des singes, qui passent pour être avides de son fruit.

L. zabacajo. Nom que donnent à cet arbre les naturels de la Guyane[12]. Aublet*, 2, pag. 718.

LECYTHIS – Dal greco lëkythos, fiasco, boccetta, ampolla, vaso. Il suo frutto somiglia a una piccola pentola munita del suo coperchio. L'opercolo cade al raggiungimento della maturità della semenza e rimane solamente il suo piccolo vaso vuoto che persiste a lungo sull'albero.

Lecythis ollaria – Derivato dal latino olla, pentola. Il termine latino ha lo stesso significato del greco lëkythos.

Volgarmente è detta pentola di scimmia. Questo albero cresce nei boschi dove soggiornano le scimmie che sono ritenute avide del suo frutto.

Lecythis zabacajo – Nome che gli aborigeni della Guiana attribuiscono a questo albero. Aublet, 2, pag. 718.

LEDUM (λῆδον). Nom que donne Dioscorides*, liv. 1, ch. 110, à l’arbuste qui produit la substance appelée ladanum[13]. Celui-ci en est l’analogue par son feuillage. Bauhin* le nomme même cistus ledon. Pinax, 467. Voy. au genre cistus le vrai ledon des anciens.

Linné*, Phil. bot., attribue légèrement à ce nom une origine latine qui lui est étrangère.

LEDUM – Dal greco lêdon, cisto, albero della gomma. Nome che Dioscoride (I, 110) attribuisce all'arbusto che produce la sostanza detta in latino ladanum, ladano, che ne è l'analogo per il suo fogliame. Bauhin (Pinax, 467) lo chiama anche cistus ledon. Vedere al genere Cistus il vero ledon degli antichi.

Linneo (Phil. bot.) attribuisce leggermente a questo nome un'origine latina che per lui è sconosciuta.

LEEA. Jacques Lee, cultivateur anglois, propriétaire d’un jardin renommé à Hammersmith, près Londres. Il est auteur d’une Introduction à la botanique.

LEEA – James Lee, coltivatore inglese, proprietario di un rinomato giardino a Hammersmith nei pressi di Londra. È autore di una Introduction à la botanique.

LEERSIA. Jean Daniel Leers* a donné une Flore d’Herborn en 1757. Swartz*, 21.

LEERSIA – Johann Daniel Leers (1727-1774), che nel 1757 ha pubblicato Flora Herbornensis. Swartz, 21.

LEGNOTIS (λέγνη ou λέγνον, frange). Dont la corolle est découpée en forme de frange. Nom donné par Swartz*, 84, au cassipourea d’Aublet*.

LEGNOTIS – Dal greco légnë o légnon: frangia. La cui corolla è ritagliata a forma di frangia. Nome dato da Swartz, 84, al Cassipourea di Aublet.

LEMIA. En l’honneur de M. de Lemos, évêque de Coїmbre, recteur de l’Université de cette ville. Vandelli*, pag. 35.

LEMIA – In onore di Lemos vescovo di Coimbra in Portogallo, rettore dell'Università di questa città. Vandelli, pag. 35.

LEMNA. Théophraste*, dans le détail qu’il donne sur les plantes qui croissent au lac Orchomène, en décrit une qu’il nomme lemma, et qui, dit-il, est plongée dans l’eau. On a cru que ce nom venoit de λεπίς, écaille. Voy. les Mémoires de l’Académie des sciences, ann. 1740.

Comme on trouve lemna dans quelques éditions, on s’est servi indifféremment de l’un ou de l’autre jusqu’à présent; mais A. L. de Jussieu* a fait usage particulier du mot lemma, pour distinguer un genre nouveau extrait des marsilea de Linné* et de Micheli*.

L. trisulca (sulcus, raie, sillon). Sa feuille est à trois lobes aigus.

L. gibba (bossue). La partie inférieure de sa feuille est hémisphérique ou bossue.

L. polyrhiza (πολύς, beaucoup; ῥίζα, racine). Dont les racines sont disposées en faisceau.

L. arhiza (ἀ- privatif, ῥίζα , racine; qui n’a pas de racines apparentes).

Ces plantes sont vulgairement appelées lentilles d’eau. Le lemna gibba ressemble assez bien à une petite lentille, par sa forme convexe.

En anglois, duck’s meat, nourriture des canards. Ils en sont avides.

LEMNA – Teofrasto, nel dettaglio che fornisce sulle piante che crescono nella zona del lago Orcomeno, ne descrive una che chiama lemma e che, a suo dire, è immersa nell'acqua. Si è creduto che questo nome derivasse dal greco lepís, scaglia. Vedere le Mémoires de l’Académie des sciences, anno 1740.

Siccome in alcune edizioni si rinviene lemna, finora ci si è serviti indifferentemente dell'uno o dell'altro termine, ma Antoine-Laurent de Jussieu ha fatto un particolare uso del termine lemma per distinguere un genere nuovo dedotto dai Marsilea di Linneo e di Micheli.

Lemna trisulca  Il latino sulcus significa striscia, solco. La sua foglia è composta da tre lobi acuti.

Lemna gibba – Il latino gibba significa la gobba. Dotata di gobba. La parte inferiore della sua foglia è emisferica o a forma di gobba.

Lemna polyrhiza – Dal greco polýs, molto, e rhíza, radice. Le cui radici sono disposte a fascio.

Lemna arhiza – Dal greco alpha privativa e rhíza, radice: che non ha radici appariscenti.

Queste piante sono volgarmente chiamate lenticchie d'acqua. La Lemna gibba rassomiglia parecchio a una piccola lenticchia per la sua forma convessa.

In inglese: duck’s - ducks' - meat, cibo delle anatre, che ne sono avide.

LEONTICE. Abrégé de léonto petalon, son ancien nom. Il est composé de λέων, λέοντος, lion; πέταλον, feuille; c’est-à-dire, plante dont la feuille ressemble à l’empreinte du pied du lion. On l’appelle vulgairement pied-de-lion.

La plante décrite sous ce nom par Dioscorides*, liv. 36, chap. 94, et Pline*, liv. 27, chap. 11, se rapporte à notre leontice chrysogonum.

L. incerta. Nom insignifiant donné à cette plante par Pallas*, Voyage de Sibérie, parce qu’il dit n’en avoir pas vu la fleur.

Cette épithète, qui paroît annoncer dans la plante des caractères douteux, ne se rapporte qu’à l’incertitude du botaniste. Il en est de même de tous ces noms de fausses, bâtardes donnés à une foule de plantes. Ils semblent accuser la nature, et ils ne prouvent que l’erreur de ceux qui s’en sont servis.

LEONTICE – Abbreviazione del greco leontopétalon (leontica), suo antico nome. È composto da léøn, genitivo léontos, leone, e pétalon, foglia, petalo. Cioè, pianta la cui foglia somiglia all'impronta del piede del leone. Volgarmente è detta piede di leone.

La pianta descritta sotto questo nome da Dioscoride (XXXVI, 94) e da Plinio (XXVII, 11) si riferisce al nostro Leontice chrysogonum.

Leontice incerta – Nome senza significato attribuito a questa pianta da Pallas (Voyage de Sibérie), in quanto dice di non averne visto il fiore.

Questo epiteto, che sembra preannunciare nella pianta dei caratteri dubbiosi, si riferisce solamente all'incertezza del botanico. Accade lo stesso per tutti quei nomi falsi e bastardi attribuiti a una ridda di piante. Sembrano accusare la natura e non sono altro che la prova dell'errore di coloro che se ne sono serviti.

LEONTONDON (λέων, λέοντος, lion; ὀδούς, ὀδόντος, dent). Les profondes dentelures de sa feuille ressemblent très-bien à la mâchoire du lion.

L. taraxacum (ταράσσω, je remue; futur, ταράξω). Qui remue, qui trouble les intestins, par son effet laxatif et rafraîchissant.

De là le nom vulgaire pisse-en-lit.

LEONTONDON <meglio LEONTODON> – Dal greco léøn, genitivo léontos, leone, e odoús, genitivo odóntos, dente. Le profonde dentellature della sua foglia somigliano parecchio alla mascella del leone.

Leontodon taraxacum – Dal greco tarássø, io smuovo, il cui futuro è taráxø. Che smuove, che turba gli intestini con il suo effetto lassativo e rinfrescante.

Da cui il nome volgare di piscia a letto.

LEONORUS (λέων, lion; οὐρά, queue). On a comparé les fleurs en pelotons axillaires des plantes de ce genre, à la houppe qui termine la queue du lion. Cette comparaison n’est pas très-juste, quant à ce genre; mais elle convient très-bien {bien} au phlomis leonorus <meglio leonurus>, plante de la même série.

LEONORUS <meglio LEONURUS> – Dal greco léøn, leone, e ourá, coda. Si sono paragonati i fiori in gruppi ascellari delle piante di questo genere con il ciuffo che costituisce la fine della coda del leone. Questo paragone non è molto giusto per quanto riguarda questo genere, ma si adatta molto bene al Phlomis leonorus <meglio leonurus>, pianta della stessa serie.

LEPANTHES (λεπίς, écaille, écorce en ce sens; ἄνθος, fleur). Ce genre, extrait des epidendrum par Swartz*, Nov. Act. ups. 6, pag. 85, comprend des plantes parasites, qui toutes végètent dans l’écorce même des arbres.

LEPANTHES – Dal greco lepís, squama, nel senso di corteccia, e ánthos, fiore. Questo genere, estratto dagli Epidendrum da Swartz (Nov. Act. ups. 6, pag. 85), comprende delle piante parassite che tutte quante vegetano nella corteccia stessa degli alberi.

LEPIDAGATHIS (λεπίς, λεπίδος, écaille; ἀγαθός, bon). Des écailles pubescentes du calice qui le rendent doux au toucher. Willd.* 3, pag. 401.

LEPIDAGATHIS – Dal greco lepís, genitivo lepídos, squama, e agathós, buono. Per le squame pubescenti del calice che lo rendono morbido al tocco. Carl Ludwig Willdenow 3, pag. 401.

LEPIDIUM (λεπίς, λεπίδος, écaille). De la forme de ses silicules parfaitement semblables à des petites écailles. C’est en raison de cette ressemblance que Pline* dit, liv. 20, chap. 17, que le lepidium guérit des maladies de la peau qui la rendent écailleuse. On se rappellera que les anciens tiroient souvent des inductions de la configuration des plantes, pour leur attribuer des qualités médicinales. Voy. Euphrasia, lichen, scrophularia, etc.

Le lepidium sativum est ordinairement appelé nasitor. Voy., pour la signification de ce nom, sisymbrium nasturtium.

LEPIDIUM – Dal greco lepís, genitivo lepídos, squama. Per la forma delle sue silique perfettamente simili a delle piccole squame. È per questa somiglianza che Plinio (XX, 17) dice che il lepidium - lepidio, lepídion in greco - guarisce le malattie della pelle che la rendono squamosa. Ci si ricorderà che spesso gli antichi facevano delle deduzioni basandosi sull'aspetto delle piante per attribuire loro delle proprietà medicinali. Vedere Euphrasia, Lichen, Scrophularia, etc.

Il Lepidium sativum è abitualmente chiamato nasitor. Per il significato di questo nome vedere il Sisymbrium nasturtium.

LEPIDOSPERMA (λεπίς, λεπίδος, écaille; σπέρμα, graine). De sa semence garnie d’une écaille. Labillardière*, pag. 15.

LEPIDOSPERMA – Dal greco lepís, genitivo lepídos, squama, e spérma, seme. Per il suo seme dotato di una squama. La Billardière, pag. 15.

LEPIDOTIS. Dérivé de λεπίς, λεπίδος, écaille. Lycopode, dont les fleurs mâles sont cachées sous des bractées en forme d’écailles. Palisot Bauvois*. Aethéog. 101.

LEPIDOTIS – Derivato dal greco lepís, genitivo lepídos, squama. Licopodio i cui fiori maschili sono nascosti sotto a delle brattee a forma di squame. Palisot de Beauvois, Aethéog. 101.

LEPRARIA (λέπρα, lèpre, dont le radical est λέπος, écaille). Cette maladie rend la peau écailleuse.

Série de lichen, qui forment des croûtes semblables à celles que cause la lèpre. Achar*, 2.

LEPRARIA – Dal greco lépra, lebbra, la cui radice è lépos, squama. Questa malattia rende la pelle squamosa.

Serie di Lichen che formano delle croste simili a quelle causate dalla lebbra. Erik Acharius, 2.

LEPRONCUS (λέπρα, lèpre; ὄγκος, tubercule). Série de lichen qui forment une croûte garnie de tubercules. Ventenat*, Règne végét. 2, pag. 32.

LEPRONCUS – Dal greco lépra, lebbra, e ógkos, tubercolo. Serie di Lichen che formano una crosta dotata di tubercoli. Ventenat, Règne végét. 2, pag. 32.

LEPROPINACIA (λέπρα, lèpre; πινακίσκος, petite écuelle). Série de lichen qui forment une croûte garnie de cupules. Ventenat*, Règne végét. 2-23.

LEPROPINACIA – Dal greco lépra, lebbra, e pinakískos, piatto, piccola scodella. Serie di Lichen che formano una crosta dotata di cupole. Ventenat, Règne végét. 2-23.

LEPTA (λεπτός, petit). De la petitesse remarquable de ses fleurs. Loureiro*, pag. 102. Ce genre se rapproche des skimmia.

LEPTA – Dal greco leptós, piccolo. Per la notevole piccolezza dei suoi fiori. Loureiro, pag. 102. Questo genere si avvicina agli Skimmia.

LEPTANTHUS (λεπτός, petit; ἄνθος, fleur). Le tube de cette fleur est long et mince. Michaux*, Flore bor. Amér. 1-24.

LEPTANTHUS – Dal greco leptós, piccolo, e ánthos, fiore. Il tubo di questo fiore è lungo e sottile. Michaux, Flore bor. Amér. 1-24.

LEPTOLAENA (λεπτός, petit; λαίνα, tunique extérieure). Fleur dont les involucres charnus sont plus petits que dans le sarcolaena. Voy. ce genre. Aubert du Petit-Thouars*, fasc. 2.

LEPTOLAENA – Dal greco leptós, piccolo, e laína, mantello, tunica esterna. Fiore i cui involucri carnosi sono più piccoli che nel Sarcolaena. Vedere questo genere. Aubert du Petit Thouars, fasc. 2.

LEPTOSPERMUM (λεπτός, petit; σπέρμα, graine). Ses semences sont extrêmement menues. J. E. Smith*, Act. soc. Linn. 1801.

LEPTOSPERMUM – Dal greco leptós, piccolo, e spérma, seme. I suoi semi sono estremamente piccoli. James Edward Smith, Act. soc. Linn. 1801.

LERCHEA. J. Lerch, allemand, voyagea au milieu du dix-huitième siècle vers les bords de la mer Caspienne, dont il a fait connoître les plantes. Schreber*, genre 1107.

LERCHEA – Jan Lerch, tedesco, nella metà del XVIII secolo viaggiò verso le rive del Mar Caspio di cui ha fatto conoscere le piante. Schreber, genere 1107.

LESKEA. N. G. Leske*, naturaliste allemand. Hedwig*, 211.

LESKEA – Nathanael Gottfried Leske, naturalista tedesco. Hedwig, 211.

LESPEDEZA. En l’honneur de D. Lespedez, gouverneur de la Floride, utile à Michaux* pour la recherche des plantes de ce pays. Michaux, Flore bor. Amér. 2-70.

LESPEDEZA – In onore di Lespedez, governatore della Florida, utile a Michaux per la ricerca delle piante di questo paese. Michaux, Flore bor. Amér. 2-70.

LESSERTIA. Benjamin de Lessert*, botaniste françois, possesseur des herbiers de Lemonnier, Burmann*, etc. Decandolle*, Astragalogie, page 19. Ce genre est extrait des colutea.

LESSERTIA – Benjamin Delessert, botanico francese, possessore degli erbari di Lemonnier, Burmann, etc. Augustin Pyrame de Candolle, Astragalogie, page 19. Questo genere è estratto dai Colutea.

LESTIBUDESIA. Genre dédié par M. Aubert du Petit-Thouars* à la mémoire de Lestiboudois, médecin flamand, auteur d’une Botanographie belgique.

Lestiboudois fils a étendu et corrigé l’ouvrage de son père. Plantes des îles d’Afrique, fasc. 3.

LESTIBUDESIA – Genere dedicato da Aubert du Petit Thouars alla memoria di Andrew Lestiboudois, medico fiammingo, autore di una Botanographie belgique.

Lestiboudois figlio ha incrementato e corretto l'opera di suo padre. Plantes des îles d’Afrique, fasc. 3.

LETTSOMIA. Jean Cokley Lettsom*, naturaliste anglois, a travaillé sur l’histoire du thé. Flore du Pérou, page 67.

On a de lui, en 1772, un ouvrage sur le moyen de conserver les objets d’histoire naturelle.

LETTSOMIA – John Coakley Lettsome, naturalista inglese, ha lavorato sulla storia del the. Flore du Pérou, page 67.

Nel 1772 è stata pubblicata una sua opera sul modo di conservare gli oggetti di storia naturale.

LEUCOIUM (λευκός, blanc; ἴον, violette). C’est-à-dire, plante dont la fleur blanche paroît en même temps que celle de la violette.

On remarquera que le leucoion des Grecs étoit un cheiranthus. Dioscorides*, liv. 3, chap. 121.

LEUCOIUM – Dal greco leukós, bianco, e íon, violetta. Cioè, pianta il cui fiore bianco compare nello stesso periodo di quello della violetta.

Si noterà che il leukóion dei Greci era un Cheiranthus. Dioscoride III, 121.

LEVISANUS. Latinisé de Lewis, naturaliste anglois. Schreber*, gen. 377.

LEVISANUS – Latinizzazione, forse, del Reverendo George Lewis (1712-1771), naturalista inglese. Schreber, gen. 377.

LEYSERA. Frédéric-Guillaume Leysser*, allemand. Il a publié, en {1783} <1761>, la Flore de Hales.

L. callicornia (callus, callosité; cornu, corne). De ses rameaux chargés de tubercules calleux.

LEYSERA – Friedrich Wilhelm von Leysser, tedesco. Nel 1761 ha pubblicato la Flore de Hales, Flora Halensis (Flora di Halle).

Leysera callicornia – Il latino callus significa callo, callosità, e cornu è il corno. Per i suoi ramoscelli carichi di tubercoli callosi.

LICANIA. Altéré de calignia, nom que les Galibis donnent à cet arbre. Aublet, page 120.

LICANIA – Alterazione di calignia, nome che i Galibi attribuiscono a quest'albero. Aublet, pag. 120.

LICHEN (λειχήν, dartre, croûte, aspérité de la peau; de λείχω, lécher, effleurer; parce que les dartres semblent s’étendre en rampant sur la peau. On a justement appliqué ce nom à des plantes dont plusieurs imitent parfaitement les dartres ou croûtes qui viennent sur al peau. C’est en raison de cette ressemblance que les anciens attribuoient au lichen la propriété de guérir des dartres. Voy. Pline, liv. 26, chap. 4.

Vulgairement herpe, du grec ἕρπης, synonyme de lichen. Il est dérivé de ἕρπω, je rampe. Les dartres semblent s’étendre en rampant sur la peau.

L. scriptus (écrit). Cette plante forme sur les troncs d’arbres des croûtes blanches, dont la superficie est marquée de lignes noires, croisées dans tous les sens, et qui ressemblent assez bien à des caractères chinois.

L. geographicus. La croûte qu’il forme sur les rochers présente à sa surface des lignes noires qui s’unissant entre elles, et, circulant en divers sens, offrent l’aspect d’une carte de géographie.

L. castanearius (du châtaignier, castanea). Il croît sur la feuille même du châtaignier, et non sur le tronc, comme les autres espèces de ce genre qui portent des noms d’arbres.

L. immersus (plongé, enfoncé; composé de in, en composition im; mergere, plonger). Ses tubercules sont enfoncés dans la substance de la plante.

L. oculatus (oculus, oeil; oculatus, qui a des yeux). La croûte qu’il forme est blanche, et ses tubercules sont noirs et arrondis, ce qui les fait ressembler à des yeux.

L. fagineus. Qui appartient au hêtre; en latin, fagus. Il croît ordinairement, mais non exclusivement, sur le hêtre.

L. atro-albus (ater, noir; albus, blanc). Il forme sur les rochers une croûte noire garnie de tubercules blancs.

L. atro-virens (ater, noir; virens, verdoyant). La croûte qu’il forme est noirâtre, et ses tubercules sont verts.

L. calvus (chauve). La croûte qu’il forme est lisse, et ses tubercules sont luisans.

L. ericetorum (erica, bruyère; ericetorum, des lieux pleins de bruyères). Ce lichen forme une croûte d’un vert pâle, qui couvre la terre des landes et bruyères.

L. ventosus (venteux: c’est-à-dire, exposé aux vents). Il croît sur les rochers nus des montagnes alpines.

L. candelarius (dérivé de candela, chandelle). On est dans l’usage, en Suède, de le mêler avec la cire pour la fabrication des bougies. Il forme sur les murs, troncs d’arbres, etc., une croûte d’une couleur et d’une matière semblable à de la cire brute.

L. rubinus. Qui porte des rubis. Ses cupules sont d’un beau rouge, et elles tranchent parfaitement sur ce lichen jaunâtre.

L. gelidus (gelé, glacé). Il croît en Islande, sur les rochers.

L. frigidus (des frimats). Même sens que ci-dessus. Il croît en Laponie, sur les rochers, au pied même des glaciers.

L. tartareus (tartareux). Il forme sur les pierres, troncs, etc., des croûtes semblables à celles que forme le tartre dans les tonneaux.

L. aeruginosus (de couleur de vert-de-gris, appelé en latin aerugo). Il forme une croûte verte comparée au vert-de-gris. Voy. Conferva aeruginosa.

L. lentigerus (lens, lentis, lentille; gero, je porte). Dont les cupules sont en forme de lentilles.

L. tiliaceus (tilia, tilleul). Il croît sur les pommiers, poiriers, etc., mais plus souvent encore sur le tilleul.

L. centrifugus (centrifuge). Ses expansions semblent toutes partir d’un même centre.

L. omphaloides (ὀμφαλός, nombril; εἶδος, ressemblance). Ses cupules sont enfoncées en leur milieu comme un nombril.

L. fahlunensis. Qui croît dans les environs de Fahlun, petite ville de la province de Gestricie[14], en Suède.

L. icmadophila (ἰκμάς, ἰκμάδος, humidité; φιλέω, j’aime). Qui naît dans les lieux humides.

L. stygius (Styx[15], fleuve du tartare). On a supposé que les eaux en étoient noire; les botanistes ont appliqué ce nom, par métaphore, à un lichen qui est tout noir. Voy. Juncus stygius.

L. parietinus (des pierres; paries, pierre). Il croît sur la pierre, les arbres, le fer, le plomb, etc.

L. physodes (φῦσα, enflure, vessie; εἶδος, ressemblance). Ses expansions sont convexes, et elles semblent enflées.

L. stellaris (stella, étoile; lichen étoilé). La rosette qu’il forme ressemble à une étoile par ses division régulières.

L. chrysophthalmus (χρυσός, or; ὀφθαλμός, oeil). Ses cupules sont larges et arrondies; la couleur en est dorée; et elles sont garnies de cils comme une paupière.

L. burgessii. En l’honneur du docteur Burgess, botaniste écossois, mentionné par Light-Foot. Flor. scot.

L. islandicus (d’Islande). Il croît dans tout le nord de l’Europe, mais particulièrement en Islande, dont les pauvres habitans le mangent de toute façon: bouilli, en gruau: ils en mettent même dans leur pain. Voy. le Voyage de M. de Kersaint dans le mer du nord.

Les propriétés nutritives de cette plante ont été constatées et développées dans le plus grand détail, dans le Mémoire de M. le professeur Proust, inséré dans le Journal de Physique, août 1806.

L. pulmonarius (bon contre les maladies du poumon). Il passe pour être salutaire contre le crachement de sang, les ulcères de la poitrine, etc.

Cette opinion n’a d’autre base qu’une analogie fantastique entre les taches que l’on voit sur les expansions de ce lichen, et celles que présente un poumon ulcéré.

L. furfuraceus (furfur, le son du blé). Ses expansions semblent couvertes d’une poudre grossière semblable à du son. Furfur a pour primitif fur, pain, blé en celtique.

L. ampullaceus (ampulla, bouteille; ampullaceus, fait en forme de bouteille). Ses cupules, grosses et renflées, ont été comparées à des petites bouteilles.

L. leucomelos (λευκóς, blanc; μῆλον, pomme). Ses cupules sont hémisphériques et blanches.

L. scrobiculatus (scrobiculus, petit trou, petite fosse). Sa surface est parsemée de fossettes irrégulières.

L. calicaris (calix, vase). Lichen dont les capsules ressemblent à des petits gobelets.

L. fraxineus. Qui appartient au frêne; en latin, fraxinus. Il croît sur la plupart des vieux arbres, et rarement sur le frêne.

L. fuciformis (fucus, algue, à la forme d’algue). De la longueur de ses expansions en lanière, qui lui donnent l’aspect d’une algue.

L. prunastri (prunus, prunier; prunaster, prunier sauvage, prunellier). Ce lichen croît sur tous les arbres; mais il est quelquefois tellement abondant sur le prunellier, qu’il en recouvre totalement le tronc, comme une toison.

L. ornatus (orné). Ce lichen est de la plus grande beauté: il est d’un vert tendre et brillant, et ses cupules sont rouges.

L. aphtosus. Ses expansions sont parsemées de petites verrues semblables au petit ulcère appelé aphte. Ce nom vient du grec ἅπτεσθαι, être enflammé.

L. resupinatus (retourné, renversé). Ses cupules sont au revers des expansions, ce qui le fait paroître retourné.

L. caninus (canis, chien; caninus, qui a rapport au chien; c’est-à-dire, bon contre la rage). Il a long-temps passé pour en guérir.

L. perlatus (terme de basse latinité qui signifie perle, garni de perles). Les bords de ses lobes sont garnis de tubercules arrondis et farineux, que l’on a comparés à une broderie de petites perles.

L. saccatus (saccus, sac, cavité, pochette). On voit à sa surface des enfoncemens semblables à des petites poches.

L. polydactylon (πολύς, beaucoup; δάκτυλος, doigt). Ses cupules forment des digitations aux extrémités des lobes.

L. sarcoides (σάρξ, σαρκός, chair; εἶδος, ressemblance). Ce lichen, coriace et gélatineux, ressemble assez bien à un morceau de chair.

L. miniatus. Dérivé de minium, substance métallique d’un jaune rouge. La surface inférieure de ce lichen est de cette couleur.

L. pustulatus (pustula, pustule, bouton). On voit à la surface de ce lichen des bulles ou bosses que l’on a comparées à des pustules.

L. proboscideus (proboscis, la trompe de l’éléphant). Ce mot vient du grec πρό, pour; βόσκω, paître; et il exprime l’usage qu’en fait l’animal.

Le lichen proboscideus porte des cupules en forme de trompes tronquées.

L. deustus (brûlé). Sa surface est d’un noir brûlé.

L. polyphyllus (πολύ, beaucoup; φύλλον, feuille). Ses expansions sont formées de plusieurs lobes que l’on à comparés à des feuilles.

L. polyrhizos (πολύς, beaucoup; ῥίζα, racine). Sa surface inférieure est toute garnie de petites racines.

L. anthracinus (ἄνθραξ, <ἄνθρακος>, charbon). Sa rosette[16] est noire comme du charbon, dessus et dessous.

L. pullus (brun, enfumé). Même sens que ci-dessus. On croit même que celui-ci n’est qu’une variété de l’anthracinus.

L. mesenteriformis (en forme de mésentère[17]). Les bords de ses expansions sont plissés et crépus, comme ceux du mésentère. Quant à ce mot, il signifie qui est entre les intestins, au milieu des entrailles; et il vient de μέσος, moyen, milieu; ἔντερον, entraille, intestin.

L. cocciferus (κόκκος, rouge, écarlate; dérivé de coc, rouge, en celtique). Ses tubercules sont du plus bel écarlate. Voy. Cactus cochenillifer.

L. pyxidatus (πυξίς, <πυξίδος>, vase, gobelet). Sa fructification ressemble exactement à un verre à pate.

L. deformis (difforme, bisarre). Il forme une croûte blanchâtre, de laquelle s’élève une tige en corne très-singulière.

L. flammeus (de couleur de feu). Sa fructification est en tubes d’un jaune vif.

L. alcicornis (en forme de corne d’élan). Ses ramifications l’ont fait comparer à une corne d’élan. Cet animal étoit appelé en celtique elch; d’où alcis, en latin.

L. rangiferus. Lichen du renne, appelé en vieux françois rangier, d’où rangifer en latin moderne.

Ce lichen fait, pendant l’hiver, la principale nourriture du renne. Nos cerfs le mangent de même pendant cette saison.

L. uncialis (haut d’un pouce). C’est ordinairement la grandeur de cette plante, qui cependant l’excède quelquefois.

L. vermicularis (vermiculus, diminutif de vermis, ver; qui ressemble à des vermisseaux). Ses tiges sont parsemées de tubercules que l’on a comparés à des petits insectes.

L. tristis (triste). Par allusion à ses sommités noires.

L. roccella. Nom que donnent les Portugais à cette plante: il vient de roccha, rocher, en leur langue. Ce lichen croît au bord de la mer, sur les rochers.

L. plicatus (entrelacé). De ses rameaux longs et déliés qui se mêlent entre eux.

L. radiciformis (radix, radicis, racine, en forme de racines). Ce lichen est composé de rameaux fins et déliés, et il ressemble fort bien à une touffe de racines fibreuses.

L. usnea (àchneh ou àchnên, Golius*, pag. 113). Nom sous lequel les médecins arabes désignent le lichen en général. Voy. Serapion* et Avicennes*.

L. chalybeiformis (chalybs[18], fil de fer, d’une ville d’Espagne ainsi appelée, où on le fabriqua d’abord).

Les filamens de ce lichen sont bruns, cylindriques, et semblables à l'extérieur au fil d'archal.

L. gagates (γαγάτης, nom que donnoient les Grecs à la substance que nous appelons jayet[19]). Il vient d'un fleuve de la Lycie, nommé Γάγας, sur les bords duquel on le trouva d'abord.

Le lichen gagates devient d’un beau noir de jai ou jayet.

L. vulpinus (dérivé de vulpes, renard). Touffu comme la queue d’un renard.

L. floridus (fleuri). Cette espèce n’est pas plus fleurie que les autres de cette série, mais ses cupules, grandes, belles et bordées de filets, ressemblent très-bien à une fleur radiée.

LICHEN – Dal greco leichën, pitiriasi (piccole squame cutanee), crosta, asperità della pelle, termine che deriva da leíchø, io lecco, io sfioro. Perché le piccole squame della pitiriasi sembrano estendersi sulla pelle strisciando. Giustamente si è applicato questo nome a delle piante di cui parecchie imitano perfettamente le pitiriasi o croste che vengono sulla pelle. È per questa rassomiglianza che gli antichi attribuivano al lichen, al lichene, la proprietà di far guarire dalle pitiriasi. Vedere Plinio (XXVI, 4).

Volgarmente è detto herpes, dal greco hérpës, sinonimo di leichën. Esso deriva da hérpø, io striscio. Le pitiriasi sembrano estendersi strisciando sulla pelle.

Lichen scriptus – Il latino scriptus significa scritto. Questa pianta forma sui tronchi degli alberi delle croste bianche la cui superficie è segnata da linee nere, incrociate in ogni direzione, e che somigliano moltissimo a dei caratteri cinesi.

Lichen geographicus – La crosta che forma sotto le rocce presenta alla sua superficie delle linee nere che si uniscono tra loro e, rigirandosi in diverse direzioni, offrono l'aspetto di una carta geografica.

Lichen castanearius – Del castagno, castanea in latino. Cresce sulla foglia stessa del castagno e non sul tronco come le altre specie di questo genere che recano il nome di alberi.

Lichen immersus – Immerso, affondato, termine latino composto da in, im in una parola composta, e mergere, immergere. I suoi tubercoli sono affondati nella sostanza della pianta.

Lichen oculatus – In latino oculus è l'occhio, oculatus è colui che ha degli occhi. La crosta che forma è bianca e i suoi tubercoli sono neri e arrotondati, il che li fa sembrare a degli occhi.

Lichen fagineus – Che appartiene al faggio, detto fagus in latino. Cresce abitualmente, ma non esclusivamente, sul faggio.

Lichen atro-albus – In latino ater significa nero e albus significa bianco. Sulle rocce forma una crosta nera dotata di tubercoli bianchi.

Lichen atro-virens – In latino ater significa nero e virens significa verdeggiante. La crosta che forma è nerastra e i suoi tubercoli sono verdi.

Lichen calvus – In latino calvus significa calvo. La crosta che forma è liscia e i suoi tubercoli sono luccicanti.

Lichen ericetorum – In latino erica è l'erica, ericetorum, che è un neologismo, significa dei luoghi pieni di erica, delle brughiere. Questo lichene forma una crosta di un verde pallido che copre la terra delle lande e delle brughiere.

Lichen ventosusVentoso, cioè, esposto ai venti. Cresce sulle rocce nude delle montagne alpine.

Lichen candelarius – Derivato dal latino candela, candela. In Svezia si ha l'abitudine di mescolarlo con la cera per la fabbricazione delle candele. Sui muri, sui tronchi d'albero etc. forma una crosta dal colore e dalla consistenza simile a della cera grezza.

Lichen rubinus – Che porta dei rubini. Le sue cupole sono di un bel rosso e risaltano perfettamente su questo lichene giallastro.

Lichen gelidus – Gelato, ghiacciato. Cresce sulle rocce in Islanda.

Lichen frigidus – Delle galaverne. Stesso significato di quanto esposto appena sopra. Cresce in Lapponia, sulle rocce e anche ai piedi dei ghiacciai.

Lichen tartareus – Tartareo. Sulle pietre, sui tronchi etc. forma delle incrostazioni simili a quelle che il tartaro forma nelle botti.

Lichen aeruginosus – Del colore del verderame, detto in latino aerugo. Forma una incrostazione verde simile al verderame. Vedere Conferva aeruginosa.

Lichen lentigerus – Il latino lens, genitivo lentis, significa lenticchia, e gero significa io porto. Le cui cupole sono a forma di lenticchia.

Lichen tiliaceus – Il latino tilia significa tiglio. Cresce sui meli, sui peri etc., ma ancora più sovente sul tiglio.

Lichen centrifugus – Centrifugo. Le sue espansioni sembrano tutte quante partire da uno stesso centro.

Lichen omphaloides – Dal greco omphalós, ombelico, e eîdos, aspetto, somiglianza. Le sue cupole al loro centro sono infossate come un ombelico.

Lichen fahlunensis – Che cresce nei dintorni di Fahlun, piccola città della provincia di Gästrikland in Svezia.

Lichen icmadophila – Dal greco ikmás, genitivo ikmádos, umidità, e philéø, io amo. Che nasce nei luoghi umidi.

Lichen stygiusStyx, Stige, fiume del Tartaro. Si è supoposto che le sue acque fossero nere. I botanici hanno metaforicamente applicato questo nome a un lichene che è tutto nero. Vedere Juncus stygius.

Lichen parietinus – Delle pietre. Il latino paries significa parete, muro, che è fatto di pietre. Cresce sulla pietra, sugli alberi, sul ferro, sul piombo, etc.

Lichen physodes – Dal greco phÿsa, gonfiore, vescica, e eîdos, aspetto, somiglianza. Le sue espansioni sono convesse e sembrano gonfie.

Lichen stellaris In latino stella è la stella: lichene stellato. La rosetta che forma somiglia a una stella per le sue suddivisioni regolari.

Lichen chrysophthalmus – Dal greco chrysós, oro, e ophthalmós, occhio. Le sue cupole sono larghe e arrotondate, il colore è dorato e sono dotate di ciglia come una palpebra.

Lichen burgessii – In onore del dottor Burgess, botanico scozzese, menzionato da Light-Foot (forse Lightfoot). Flor. scot.

Lichen islandicus – Dell'Islanda. Cresce in tutta l'Europa del Nord, ma particolarmente in Islanda, i cui poveri abitanti lo mangiano in diversi modi: bollito, con fior di farina. Ne mettono anche nel pane. Vedere il Voyage di Kersaint nel Mare del Nord.

Le proprietà nutritive di questa pianta sono state accertate e sviluppate in modo molto dettagliato nella Memoria del professor Proust, inserita nel Journal de Physique, agosto 1806.

Lichen pulmonarius – Buono contro le malattie del polmone. Ha fama di essere salutare nei confronti degli sputi di sangue, delle ulcere di petto, etc.

Questa opinione si basa solamente su una fantastica analogia tra le macchie che si vedono sulle espansioni di questo lichene e quelle che presenta un polmone ulcerato.

Lichen furfuraceus – Il latino furfur significa crusca del grano. Le sue espansioni sembrano coperte da una polvere grossolana simile alla crusca. Furfur ha come base etimologica fur, che in celtico significa pane, grano.

Lichen ampullaceus – In latino ampulla significa ampolla, bottiglia, e ampullaceus vuol dire fatto a forma di bottiglia. Le sue cupole, grosse e rigonfie sono state paragonate a delle piccole bottiglie.

Lichen leucomelos – Dal greco leukós, bianco, e mêlon, mela. Le sue cupole sono emisferiche e bianche.

Lichen scrobiculatus – Il latino scrobiculus significa piccolo buco, piccola fossa. La sua superficie è cosparsa da fossette irregolari.

Lichen calicaris – Il latino calix significa calice, vaso. Lichene le cui capsule somigliano a dei piccoli bicchieri.

Lichen fraxineus – Che appartiene al frassino, fraxinus in latino. Cresce sulla maggior parte dei vecchi alberi e raramente sul frassino.

Lichen fuciformis – Il latino fucus oltre a fuco significa anche alga (dal greco phûkos): con la forma di alga. Per la lunghezza delle sue espansioni in strisce che gli conferiscono l'aspetto di un'alga.

Lichen prunastri – In latino prunus è il prugno, il susino, e prunaster è il prugno selvatico, il prugnolo. Questo lichene cresce su tutti gli alberi, ma talora è talmente abbondante sul prugnolo da ricoprirne totalmente il tronco come una folta capigliatura.

Lichen ornatus – Ornato. Questo lichene è di una bellezza estrema: è di un verde dolce e brillante, e le sue cupole sono rosse.

Lichen aphtosus – Le sue espansioni sono cosparse di piccole verruche simili alla piccola ulcera detta afta. Questo termine viene dal greco háptesthai, essere infiammato.

Lichen resupinatus – In latino resupinatus significa rovesciato all'indietro, capovolto. Le sue cupole sono rovesciate rispetto alle espansioni, il che lo fa apparire rovesciato.

Lichen caninus – In latino canis è il cane, caninus è colui che ha un rapporto con il cane, cioè, buono contro la rabbia. Per lungo tempo è stato considerato in grado di farne guarire.

Lichen perlatus – Termine della bassa latinità che significa perla, dotato di perle. I bordi dei suoi lobi sono dotati di tubercoli arrotondati e farinosi che sono stati paragonati a un ricamo fatto di piccole perle.

Lichen saccatus – Il latino saccus significa sacco, cavità, taschino. Alla sua superficie si vedono delle rientranze simili a delle piccole tasche.

Lichen polydactylon – Dal greco polýs, molto, e dáktylos, dito. Le sue cupole formano delle digitazioni alle estremità dei lobi.

Lichen sarcoides – Dal greco sárx, genitivo sarkós, carne, e eîdos, aspetto, somiglianza. Questo lichene, coriaceo e gelatinoso, somiglia benissimo a un pezzo di carne.

Lichen miniatus – Derivato dal latino minium, minio, cinabro, sostanza metallica di un giallo rosso. La superficie inferiore di questo lichene è di questo colore.

Lichen pustulatus – Dal latino pustula, pustola, foruncolo. Sulla superficie di questo lichene si vedono delle bolle o delle gobbe che sono state paragonate a delle pustole.

Lichen proboscideus – In latino la proboscis è la proboscide, la tromba dell'elefante. Questa parola viene dal greco pró, per, e bóskø, io pascolo, io alimento, ed esprime l'uso che ne fa l'animale.

Le Lichen proboscideus reca delle cupole a forma di proboscidi tronche.

Lichen deustus – In latino deustus significa bruciato. La sua superficie è di un nero bruciato.

Lichen polyphyllus – Dal greco polý, molto, e phýllon, foglia. Le sue espansioni sono formate da numerosi lobi che sono stati paragonati a delle foglie.

Lichen polyrhizos – Dal greco polýs, molto, e rhíza, radice. La sua superficie inferiore è tutta fornita di piccole radici.

Lichen anthracinus – Dal greco ánthrax, genitivo ánthrakos, carbone. La sua rosetta sopra e sotto è nera come il carbone.

Lichen pullus – Il latino pullus significa scuro, nero, fumoso. Lo  stesso significato di quanto espresso appena prima. Si crede anche che questa specie altro non sia che una varietà di anthracinus.

Lichen mesenteriformis – A forma di mesentere. I bordi delle sue espansioni sono pieghettati e crespi come quelli del mesentere. Per quanto riguarda questo termine, significa: che si trova tra gli intestini, in mezzo agli intestini. Deriva dal greco mésos, che sta in mezzo, al centro, e énteron, budella, intestino.

Lichen cocciferus – Dal greco kókkos, rosso, scarlatto, derivato dal celtico coc, rosso. <Ferus è elaborato dal latino fero, io porto.> I suoi tubercoli sono di un colore scarlatto meraviglioso. Vedere Cactus cochenillifer.

Lichen pyxidatus – Dal greco pyxís, genitivo pyxídos, vasetto, bicchiere. La sua fruttificazione somiglia esattamente a un bicchiere per pasta.

Lichen deformis – Il latino deformis significa deforme, bizzarro. Forma una crosta biancastra dalla quale si innalza uno stelo molto singolare a forma di corno.

Lichen flammeus – Del colore della fiamma, famma in latino, del colore del fuoco.

Lichen alcicornis – A forma di corno di alce. Le sue ramificazioni l'hanno fatto paragonare a un corno di alce. In celtico questo animale era detto elch, da cui alx, genitivo alcis in latino.

Lichen rangiferus – Lichene della renna, detta rangier in vecchio francese, da cui rangifer in latino moderno.

Questo lichene in inverno costituisce il principale nutrimento della renna. Anche i nostri cervi lo mangiano in questa stagione.

Lichen uncialis – In latino uncia è l'oncia, misura anche di lunghezza = 1 pollice = 2,54 cm: alto un pollice. Abitualmente questa è l'altezza di questa pianta, che tuttavia talora la oltrepassa.

Lichen vermicularis – Il latino vermiculus è il diminutivo di vermis, verme: che sembra a dei vermiciattoli. I suoi steli sono cosparsi di tubercoli che sono stati paragonati a dei piccoli insetti.

Lichen tristis – Triste. Con allusione alle sue sommità nere.

Lichen roccella – Nome attribuito a questa pianta dai Portoghesi. Deriva da roccha, rocha oggi 2012, che nella loro lingua significa roccia. Questo lichene cresce sulle rocce ai bordi del mare.

Lichen plicatus – In latino plicatus significa ripiegato, intrecciato. Per i suoi ramoscelli lunghi e sottili che si intrecciano fra loro.

Lichen radiciformis – Il latino radix, genitivo radicis, significa radice: a forma di radici. Questo lichene è composto da ramoscelli fini e sottili, e somiglia moltissimo a un ciuffo di radici fibrose.

Lichen usnea – Golius, a pag. 113, riporta àchneh o àchnên. Nome sotto il quale i medici arabi designano in generale il lichene. Vedere Serapione e Avicenna.

Lichen chalybeiformis – Il latino chalybs, genitivo chalybis, significa acciaio, fil di ferro, da una città spagnola così chiamata dove lo si fabbricò per la prima volta.

I filamenti di questo lichene sono bruni, cilindrici e simili all'esterno al filo d'ottone.

Lichen gagates – Il nome di gagátës era attribuito dai Greci alla sostanza che noi chiamiamo giaietto. Deriva da un fiume - ma anche una località - della Licia che si chiama Gàgas, Gage, sui bordi del quale lo si trovò per la prima volta.

Il Lichen gagates diventa di un bel nero come il giaietto.

Lichen vulpinus – Derivato dal latino vulpes, volpe. Folto come la coda di una volpe.

Lichen floridus – Il latino floridus significa fiorito. Questa specie non è più fiorita delle altre di questo genere, ma le sue cupole grandi, belle e bordate di filamenti, somigliano parecchio a un fiore raggiato.



[1] On remarque avec peine, dans son Voyage aux îles d’Amérique, une application soutenue à déprécier les ouvrages du père Plumier*, qui lui étoit très-supérieur, comme naturaliste. - Si sottolinea con dispiacere, nel suo Nouveau Voyage aux Isles Françoises de l'Amérique, un forte impegno nel disprezzare le opere di Padre Charles Plumier, che come naturalista gli era parecchio superiore. [de Théis]

[2] Stigma, dal latino stigma, risalente al greco stígma, segno, marchio: in botanica, porzione apicale, generalmente allargata, del pistillo, atta a trattenere i granuli pollinici. Può essere intero o diviso in lobi più o meno divaricati.

[3] Lacinia dal latino lacinia, frangia, fiocco: in botanica, rientranza stretta, lunga e regolare che si presenta in un organo vegetale di tipo laminare (foglia, filloide, ecc.).

[4] Ce nom de Capitanate est corrompu de Catapanat, de Catapan, général de l’Empereur Basile, qui lui donna son nom. Mézebai, Louis XII. - Questo nome Capitanata è una corruzione di Catapanat, da Catapan, generale dell'Imperatore Basilio, che gli diede il suo nome. Mézebai, Louis XII. [de Théis] --- Monte Sant'Angelo è un comune italiano di 13.168 abitanti della provincia di Foggia, in Puglia, celebre per il santuario di San Michele Arcangelo, è meta di pellegrinaggi dei fedeli cristiani sin dal VI secolo. Fa parte del Parco Nazionale del Gargano e della Comunità Montana del Gargano. --- La Capitanata è una regione geografico-culturale della Puglia che ha costituito un'unità amministrativa, dapprima del Regno di Sicilia, poi del Regno di Napoli e, quindi, del Regno delle Due Sicilie. La Capitanata coincide, all'incirca, con l'antica Daunia e con l'odierna provincia di Foggia. Comprende la parte settentrionale della regione pugliese, con il Tavoliere delle Puglie, il Gargano e il Subappennino Dauno. Il toponimo, in origine Catapanata, deriva da catapano, termine con il quale si indicava il funzionario che amministrava questo territorio durante l'Impero bizantino; col tempo, per la metatesi delle due sillabe centrali del termine "katepanos", si ebbe "kapitanos", poi latinizzato in "capitanus", per la qual cosa, il comparto territoriale che ricadeva sotto l'amministrazione di questo funzionario bizantino prese il nome di Capitanata, ovvero "Terra del Catapano". Il nome Capitanata è ampiamente usato come sinonimo di Provincia di Foggia, di cui è, di fatto, denominazione istituzionale alternativa.

[5] Columella De re rustica VI,17,7: Facit et radix, quam Graeci silphion vocant, vulgus autem nostra consuetudine laserpitium appellant.

[6] Réunion (French: La Réunion, previously Île Bourbon) is a French island with a population of about 800,000 located in the Indian Ocean, east of Madagascar, about 200 kilometres (120 mi) south west of Mauritius, the nearest island.

[7] Le Isole di Hyères o Isole d'Oro sono un arcipelago mediterraneo davanti alle coste meridionali della Francia. Fanno parte del comune di Hyères, nel dipartimento del Var, Provenza. Furono conosciute dagli antichi come Ligystidi, cioè "dei Liguri", o Stoechades, "in linea", poiché così apparivano lungo le rotte commerciali che dalla potente città di Marsiglia si dirigevano verso l'Italia.

[8] Le Isole di Hyères o Isole d'Oro sono un arcipelago mediterraneo davanti alle coste meridionali della Francia. Fanno parte del comune di Hyères, nel dipartimento del Var, Provenza. Furono conosciute dagli antichi come Ligystidi, cioè "dei Liguri", o Stoechades, "in linea", poiché così apparivano lungo le rotte commerciali che dalla potente città di Marsiglia si dirigevano verso l'Italia.

[9] Paragogico deriva da paragoge, a sua volta derivante dal greco paragøgë, l'aggiungere, il mettere accanto. Lo stesso che epitesi. Figura metrica che consiste nell'aggiungere una lettera o una sillaba alla fine di una parola che termina con vocale accentata. --- Per cui in questo caso non ci troviamo di fronte a una paragoge o epitesi. Però la b è stata messa accanto a lawr, ma all'inizio del vocabolo, non alla fine.

[10] I Giochi Pitici erano uno dei quattro Giochi Panellenici della Grecia antica, precursori dei Giochi Olimpici, e si disputavano ogni quattro anni al santuario di Apollo a Delfi. Sono stati fondati all'incirca nel VI secolo aC e, a differenza dei Giochi Olimpici, prevedevano anche competizioni per musicisti e poeti. Questi agoni musicali e poetici iniziarono prima dei veri e propri giochi atletici e si dice che furono iniziati da Apollo dopo aver ucciso Pitone (un drago-serpente di dimensioni impressionanti, figlio di Gea, prodotto dal fango della terra dopo il Diluvio Universale) e fondato l'oracolo di Delfi. Le competizioni sportive erano le stesse che erano disputate ad Olimpia. Una Corsa dei carri a quattro cavalli era disputata in un Ippodromo nella piana non lontana dal mare, nel posto in cui il tempio era situato in origine.

[11] Baccelliere: nel Medioevo il termine appariva nell'ordinamento universitario per indicare quegli studenti che in diversi anni di studio avevano dimostrato capacità e preparazione particolari e dal rettore erano destinati, senza ulteriori esami, a coadiuvare i maestri come ripetitori nelle diverse materie di studio e anche come lettori di corsi straordinari. In processo di tempo il titolo venne istituzionalizzato come vero grado accademico, a cui si accedeva dopo un certo numero di anni di frequenza dello studio (variabile secondo la materia), previo regolare esame, consistente nell'esposizione e difesa di alcune quaestiones e nella ricerca della loro soluzione; seguiva il giuramento di obbedienza al rettore e alla facoltà a cui il neo-baccelliere apparteneva e l'immissione nell'insegnamento.

[12] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.

[13] Ladano: sostanza resinosa che essuda dai rami e dai piccioli di varie specie di piante del genere Cistus, oggi usata talvolta in profumeria.

[14] Gästrikland (anche: Gestricia, Gastrikland, Gestrikland) è una provincia storica (landskap) della Svezia centro-orientale. È la provincia più meridionale della regione di Norrland e, a livello amministrativo, fa parte della contea di Gävleborg.

[15] Lo Stige (fiume del lamento) è uno dei cinque fiumi presenti negli Inferi secondo la mitologia greca e romana. Gli altri sono Cocito, Acheronte, Flegetonte e Lete. – Tartaro: luogo della cosmologia mitica greca, è la parte più profonda degli Inferi, quasi un “cielo” degli Inferi situato agli antipodi del Cielo che sovrasta la Terra e distante dagli Inferi quanto il Cielo dista dalla Terra.

[16] Rosetta: in botanica è l'insieme di foglie tutte ravvicinate in posizione basale, caratteristico di molte piante acauli, come la primula o la margheritina dei prati.

[17] Mesentere, dal greco mesentérion, da mésos, mediano+énteron, intestino: in anatomia, piega del peritoneo che unisce l'intestino tenue alla parete posteriore dell'addome. È costituito da due foglietti, uno parietale e uno viscerale, entro i quali scorrono fibre nervose che sono in rapporto con il tratto digiuno-ileo del tubo digerente, vasi sanguiferi e linfatici.

[18] In greco l’acciaio è detto chályps e verosimilmente trae il nome dall’antica popolazione dei Calibi - Chálybes - che i geografi localizzano nella Scizia e nel Ponto, ma che dai poeti viene collocata in svariate regioni. Calibi: i Chalybes o Chaldoi (greco: Χάλυβες, Χάλυβοι, Χάλδοι), in italiano Calibi, erano una tribù dell'antichità classica a cui viene attribuita l'invenzione della siderurgia. Erano stanziati nell'Anatolia settentrionale, vicino alle rive del Mar Nero, dall'Halys a Pharnakeia e Trebisonda a oriente e verso sud fino all'Armenia Minore. Le principali informazioni riguardo alla storia dei calibi provengono da fonti classiche, inclusi Omero, Erodoto, Strabone e Senofonte. I Chaldoi/Chalybes, Mossynoikoi e Tubal/Tabal/Tibareni, vengono annoverati dagli autori classici fra i primi popoli fabbri. Nel periodo romano, i Chaldaei (omonimi ma senza nessuna relazione con i caldei semitici) e i Chalybes vengono menzionati da Plutarco (Lucull. c. 14) come stanziati nella Cappadocia Pontica, o parte del Pontus Cappadocicus della provincia romana del Ponto. Χάλυψ, il nome della tribù in greco, significa "ferro temperato, acciaio", un termine passato al latino come chalybs, "acciaio". A sua volta citato come possibile origine del termine Excalibur, il nome della leggendaria spada di Re Artù.

[19] Giaietto: carbone costituito prevalentemente da vitrite, detto anche gagate; affine alle ligniti è però più compatto e omogeneo e di colore nero lucente, caratteri che lo rendono atto a essere intagliato e lucidato per fabbricare oggetti ornamentali.