Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
M
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
MET-MYR
METEORUS
(μετέωρος,
littéralement, sublime, élevé). Loureiro* s’est servi de ce nom,
page 499, pour désigner un grand arbre de la Cochinchine. Ce genre
tient au stravadium. |
METEORUS
– Dal greco metéøros, che letteralmente significa sublime,
elevato. Loureiro (pag. 499) si è servito di questo nome per
designare un grande albero della Cocincina. Questo genere si avvicina
allo Stravadium. |
METHONICA.
Altéré par Hermann*, Lugd. 688, de son nom en malabare, mendoni.
Rheed.*
Mal. 7, f. 57, t. 107. Ce
genre est le même
que le gloriosa. |
METHONICA
– Alterazione di Hermann (Lugd. 688) del suo nome mendoni
che ha in Malabar. Hendrik
van Rheede, Mal. 7, f. 57, t.
107. Questo
genere è identico al Gloriosa. |
METROSIDEROS
(μήτρα,
matrice; en botanique, moelle,
regardée comme partie intérieure et génératrice; σίδηερος,
fer). C’est-à-dire, arbre dont l’intérieur est d’une dureté
que l’on a comparée à celle du fer. Plusieurs arbres de ce genre
produisent un bois très-compact. |
METROSIDEROS
– Dal greco mëtra, matrice, detta moelle, midollo, in
botanica, considerato come la parte interna e generatrice. Il greco sídëros
significa ferro. Cioè, albero il cui interno è di una durezza che è
stata paragonata a quella del ferro. Numerosi alberi di questo genere
producono un legno assai compatto. |
MEYERA.
Gottlieb-André Meyer, allemand, a donné, en 1694, un Opuscule
de botanique historique. Un
autre Meyer (Jean) a donné des Descriptions
de plantes. Schreber*,
gen. 1318. |
MEYERA
– Gottlieb Andreas Meyer, tedesco, nel 1694 ha pubblicato un Opuscule
de botanique historique. Un
altro Meyer, Jan, ha pubblicato delle Descriptions
de plantes. Schreber,
gen. 1318. |
MICHAUXIA.
André Michaux*, naturaliste françois, voyageur en Amérique,
Afrique, etc., mort en 1802 à Madagascar. On a de lui une Histoire
des chênes de l’Amérique,
1801; Flore boréalo-américaine, 1803, etc. F.
A. Michaux*, son fils, a donné, en 1804, un Voyage
à l’ouest des monts Alleghanis. L’Héritier*,
Monogr. |
MICHAUXIA
– André Michaux, naturalista francese, viaggiatore in America,
Africa etc., morto nel 1802 in Madagascar. Di
lui abbiamo
Histoire
des chênes de l’Amérique,
1801 - Flore boréalo-américaine, 1803, etc. François
André Michaux, suo figlio, nel 1804 ha pubblicato Voyage
à l’ouest des monts Alleghanis.
L’Héritier, Monogr. |
MICHELIA.
Pierre-Antoine Micheli*, botaniste florentin, né en 1679, mort en
1737. C’est de lui que parle Danti d’Isnard* sous le nom de Michaёl,
Mém. de l’Acad. des sc.
ann. 1717. On
a de lui: Nouveaux genres de plantes. - Histoire
des plantes du jardin de Farnèse. - Des Observat. de botanique, etc. M.
champaca
et tsiampaca.
Ces deux noms, dont l’un est altéré de l’autre, viennent du nom
malabare champacan. Rheed.*
Mal. 1, pag. 31. Rumphius* l’écrit tsjampaca, 3-21. Ils
expriment tous deux le lieu d’où ces arbres sont originaires; il
est appelé Tsampa ou Ciampa, et il est situé entre le Camboge et la Cochinchine. |
MICHELIA
– Pier Antonio Micheli, botanico fiorentino, nato nel 1679 e morto
nel 1737. È di lui che parla Antoine-Tristan Danty d'Isnard sotto il
cognome di Michaёl
(Mém. de l’Acad. des sc.
anno 1717). Di
lui abbiamo: Nouveaux genres de plantes - Histoire
des plantes du jardin de Farnèse - Observat.
de botanique, etc. Michelia champaca
e tsiampaca
– Questi due nomi, di cui uno è un'alterazione dell'altro, derivano
dal nome champacan usato in Malabar. Hendrik
van Rheede, Mal. 1, pag. 31. Rumphius
(3-21) lo scrive tsjampaca. Ambedue esprimono il luogo da cui
sono originari questi alberi. È chiamato Tsampa
o Ciampa ed è situato fra la Cambogia e la Cocincina. |
MICONIA.
Micon*, médecin
espagnol.
Flore du Pérou,
p. 51. |
MICONIA
– Francesc Micó, medico spagnolo. Flore du Pérou,
pag. 51. |
MICRANTHEMUM
(μικρός,
petit; ἄνθεμον, dérivé d’ἄνθος,
fleur). La fleur en est d’une extrême petitesse. Michaux*,
Flor. bor. Am. 1-10. |
MICRANTHEMUM
– Dal greco mikrós, piccolo, e ánthemon, fiore,
derivato da ánthos, fiore. Il fiore è di una piccolezza
estrema. Michaux, Flor.
bor. Am. 1-10. |
MICROPORUS
(μικρός, petit; πόρος,
pore). Champignon
dont le chapeau est criblé par-dessous d’une infinité de petits
pores. Palisot-Beauvois*,
Flore d’Owar, 12. |
MICROPORUS
– Dal greco mikrós, piccolo, e póros, poro. Fungo il
cui cappello è bucherellato inferiormente da un'infinità di piccoli
pori. Palisot
de Beauvois, Flore
d’Owar, 12. |
MICROPUS
(μικρός,
petit; πούς,
pied: c’est-à-dire, petit
pied-de-lion. Voy. Filago
leontopodium. Le micropus
est analogue à cette plante par ses feuilles velues et comme argentées. |
MICROPUS
– Dal greco mikrós, piccolo, e poús, piede. Cioè,
piccolo piede di leone. Vedere Filago
leontopodium. Il Micropus
è analogo a questa pianta per le sue foglie pelose e quasi argentate. |
MICROTEA
(μικρότης,
petitesse, dérivé de μικρός,
petit). Plante débile, et dont les parties de la fructification sont
peu apparentes. Swartz*, 53. |
MICROTEA
– Dal greco mikrótës, piccolezza, derivato da mikrós,
piccolo. Pianta gracile e le cui parti della fruttificazione sono poco
appariscenti. Swartz, 53. |
MIEGIA.
Achille Mieg, allemand, a donné des Observations
de botanique. Schreber*, gen. 1713, a ainsi appelé le remirea
d’Aublet*. |
MIEGIA
– Achilles Mieg (1731-1799), tedesco, ci ha lasciato delle Observations
de botanique. Schreber (gen. 1713) ha così chiamato il Remirea
di Aublet. |
MIKANIA.
Mikan*, professeur de botanique à Prague. Willdenow*,
3, pag. 1742. |
MIKANIA
– Joseph Gottfried Mikan, professore di Botanica a Praga.
Willdenow,
3, pag. 1742. |
MILIUM.
Selon Olivier de Serres*, ce nom vient de mille,
mille; et il exprime la fécondité de ce grain qui rend mille pour
un. Il
est plus naturel de croire que milium
vient de mil, qui signifie en celtique une pierre, à cause de sa semence
dure et brillante comme un petit caillou. Ce mot mil est le
radical de plusieurs noms grecs, latins, françois,
etc., qui tous expriment des choses analogues à la pierre, tels que μύλη,
μύλος,
μύλαξ, en grec; mola, moles, mola,
tourteau de farine de la forme d’une petite meule que l’on mettoit
sur la tête des victimes;
d’où immoler. En françois,
moulin, meule, mole, molaire.
En anglois, mill, miller,
etc. M.
cimicinum (cimex,
punaise). La fleur entière se détache avec la semence; et cette semence, entourée
des cils du calice, ressemble assez bien à une punaise. M.
paradoxum.
Paradoxe, proposition qui choque les idées reçues:
de παρά,
contre; δόξα,
opinion. On
a nommé ainsi cette plante, parce qu’en la plaçant
parmi les milium, on choque
l’opinion de Scopoli*, Sauvages*, Schreber*, etc. qui l’ont rangée
dans les agrostis. |
MILIUM
– Secondo Olivier de Serres questo nome deriva dal latino mille,
mille, ed esprime la fecondità di questo chicco che rende il mille
per uno. È
più naturale credere che milium
deriva da mil, che in celtico significa una pietra a causa del suo seme duro
e brillante come un sassolino. Questo vocabolo mil è alla
radice di numerosi termini greci, latini, francesi etc., i quali in
totalità esprimono cose analoghe alla pietra, come il greco múlë,
múlos, múlax, mola o macina, mola o pietra da macina,
mola o macina, in latino mola,
moles, mola, panello di farina dalla forma di una piccola macina
che si metteva sulla testa delle vittime, da cui il verbo immolare. In
francese moulin, meule, mole, molaire. In inglese mill, miller, etc. Milium
cimicinum
– In latino cimex significa cimice. L'intero fiore si stacca
con la semenza e questa semenza, circondata dalle ciglia del calice
(da peli sottilissimi disposti come le ciglia delle palpebre),
somiglia abbastanza a una cimice. Milium
paradoxum
– Paradosso: affermazione che è in urto con le idee acquisite. Dal
greco pará, contro, e dóxa, opinione. Si
è chiamata così questa pianta perché, collocandola tra i Milium,
si entra in urto con il punto di vista di Scopoli, Sauvages, Schreber,
etc. che l'hanno sistemata tra gli Agrostis. |
MILLA.
Julien Milla, jardinier en chef au jardin royal de Madrid. Cavanilles*, tom. 2, pag. 76. Willdenow* l’a changé en millea. |
MILLA
<meglio MILLEA>
– Juliano Milla, giardiniere in capo del giardino reale di Madrid.
Cavanilles, tomo 2, pag. 76. Willdenow l’ha cambiato in Millea. |
MILLERIA.
Philippe Miller*, anglois, jardinier en chef du jardin de Chelsea,
dont il a publié le Catalogue en 1730. Il est plus connu par son Dictionnaire des jardiniers, publié en 1731. Cet
ouvrage, qui a eu grand nombre d’éditions, a été traduit dans la
plupart des langues d’Europe. M. de Chazelles a joint à la version
françoise
un Supplément en 1790. Il
a existé en Allemagne deux botanistes d’un nom à peu près
semblable: Jean-Georges Myller, dont on a eu les Délices
du jardinage, en 1684; et Samuel Myller, qui a publié un Vade
mecum botanicum, en 1687. |
MILLERIA
– Philip Miller, inglese di origine scozzese, capo giardiniere del
giardino di Chelsea, di cui ha pubblicato il Catalogue
nel 1730. È maggiormente noto per il suo Dictionnaire
des jardiniers pubblicato nel 1731. Quest'opera,
che ha avuto numerosissime edizioni, è stata tradotta nella maggior
parte delle lingue europee. Chazelles nel 1790 ha aggiunto un Supplément alla versione francese. In
Germania ci sono stati due botanici dal cognome pressapoco simile: Jan
Georg Myller, del quale nel 1684 abbiamo avuto le Délices
du jardinage, e Samuel Myller, che nel 1687 ha pubblicato un Vade mecum botanicum. |
MILLINGTONIA.
Thomas Millington, naturaliste anglois, a donné, en 1776, un ouvrage
sur la Physiologie. Linné*,
Suppl. pag. 45. |
MILLINGTONIA
– Thomas Millington, naturalista inglese, nel 1776 ha pubblicato
un'opera sulla Physiologie. Linneo,
Suppl. pag. 45. |
MILTUS
(μίλτος,
minium[1],
couleur rougeâtre).
La totalité de cette plante est rouge. Loureiro*,
pag. 370. |
MILTUS
– Dal greco míltos, minio, <che è un ossido di
piombo,> di colore rossastro, ocra, terra rossa. La totalità di
questa pianta è rossa. Loureiro,
pag. 370. |
MIMOSA
(μῖμος,
imitateur, bouffon; de μιμέομαι,
j’imite). Plusieurs espèces de ce genre, appelées sensitives
en françois, semble jouer
avec la main qui les touche. Sensitive, c’est-à-dire
herbe sensible, toujours en
raison de ce singulier effet de baisser ses feuilles quand on l’a
touchée. Voy. Aeschynomène. M.
inga.
Nom américain. Marcgrav*,
pag. 111; Plumier*, ic.
25. Willdenow*,
tom. 4, en a fait un genre extrait des mimosa. M.
unguis-{cati}<catti>
(ongle de chat). De ses aiguillons crochus, comparés à la griffe
d’un chat. M.
viva (vive). Cette
plante possède au plus haut degré la faculté sensitive. Miller* dit
qu’elle pousse assez vigoureusement pour couvrir tout<e> une
couche, et qu’alors si l’on trace avec un corps quelconque des
figures sur son feuillage, elles resteront visibles en entier jusqu’au
redressement des feuilles. M.
circinalis.
Par cercles, dérivé de circus, cercle, anneau, tout corps
arrondi. Les naturels de l’Amérique méridionale font des colliers,
des brasselets, etc., avec ses semences noires et rouge<s>: la
mode en est venue en Europe. M.
pudica.
Herba pudica, nom employé
par Dalechamp* pour désigner cette plante, parce qu’on a supposé
qu’un mouvement de honte faisoit baisser ses feuilles à l’approche
de la main. Même
sens en latin, qu’aeschynomène
en grec. Voy. ce genre. M.
casta (chaste).
Nom métaphorique, qui
exprime la même
chose que le précédent. M.
lebbeck.
Altéré de son nom en arabe loebach.
Forskahl, pag.
177. M.
cornigera. Qui
porte des cornes. Ses épines sont tellement grosses et contournées,
qu’on les a comparées aux cornes d’un animal. M.
entada.
Nom de cet arbre au Malabar. Rheed.*
Mal. 9, pag. 151. M.
nilotica
(niloticus, des bords du Nil).
Cet arbre a été observé pour la première fois par Hasselquist*,
sur les bords du Nil, et le nom lui en est resté; mais il croît par toute l’Afrique
depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu’en Egypte. M.
intsia.
Nom malabar. Rheed.* Mal.
4, tab. 122. M.
catechu.
Nom indien. De catechu, nous avons fait cachou[2],
substance médicinale que l’on tire de cet arbre, et que l’on a
long-temps attribué à l’arec[3]. Voy.
Areca catechu. M.
horrida.
Horrible, par ses épines binées, longues et très-aiguёs. M.
eburnea
(d’ivoire). Ses épines sont grosses, blanches et fermes comme de
l’ivoire vers le sommet de l’arbre, tandis que celles des parties
inférieures sont courtes, et semblent être
d’une nature différente. M.
latronum
(des voleurs). Cet arbuste croît en abondance vers
les montagnes de Tripully,
dans l’Inde, où il forme aux voleurs des retraites inaccessibles. M.
senegal
(du Senegal). C’est de cet arbre que l’on tire la substance connue
dans le commerce sous le nom de gomme arabique. Il croît
en abondance au Sénégal. Voy. dans les Mémoires
de l’Académie des sciences, années 1773 et 1778, les
Dissertations d’Adanson* sur les arbres qui produisent la gomme
arabique. M.
pigra
(paresseuse). C’est-à-dire, dont la sensibilité ne répond pas à
celle des autres espèces. M.
farnesiana.
Cet arbuste, originaire de l’Amérique, fut cultivé pour la première
fois en Europe dans le jardin de Farnèse, en 1611, et il en a retenu
le nom. |
MIMOSA
– Dal greco mîmos, imitatore, attore comico, buffone, da miméomai,
io imito. Numerose specie di questo genere, dette sensitives,
sensitive in francese, sembrano giocare con la mano che le tocca. Sensitive,
sensitiva, cioè herbe sensible,
erba sensibile, sempre a causa di questo singolare effetto di
abbassare le sue foglie quando la si è toccata. Vedere
Aeschynomene. Mimosa inga – Nome americano. Georg
Margrav pag. 111 e Plumier,
ic. 25. Willdenow,
tomo 4, ne ha fatto un genere estratto dai Mimosa. Mimosa unguis-catti – Il latino unguis catti significa
unghia di gatto. Per i suoi aculei uncinati paragonati agli artigli di
un gatto. Mimosa
viva – Viva. Questa pianta possiede al massimo grado la
facoltà sensitiva. Miller dice che essa cresce abbastanza
vigorosamente tanto da coprire completamente uno strato, e che allora,
se con un corpo qualunque si tracciano delle immagini sulle sue
foglie, esse resteranno completamente visibili fino al raddrizzamento
delle foglie. Mimosa circinalis – In cerchi, derivato dal latino circus,
cerchio, anello, qualunque corpo arrotondato. Gli abitanti
dell'America meridionale fanno delle collane, dei braccialetti etc.
con i suoi semi neri e rossi: la moda è arrivata in Europa. Mimosa
pudica – Herba
pudica,
erba pudica, nome latino usato da Jacques Daléchamps per designare
questa pianta, perché si è supposto che un movimento vergognoso
faceva abbassare le sue foglie all'avvicinarsi della mano. In latino
ha lo stesso significato del greco aeschynomene
– che si vergogna. Per l'etimologia vedere il genere Aeschynomene. Mimosa
casta – Casta. Nome metaforico che esprime la stessa cosa
come il precedente. Mimosa
lebbeck – Alterazione del suo nome arabo loebach.
Pehr Forsskål,
pag. 177. Mimosa
cornigera – Che porta delle corna. Le sue spine sono
talmente grosse e contorte che sono state paragonate alle corna di un
animale. Mimosa
entada –Nome di questo albero in Malabar. Hendrik van Rheede
Mal.
9, pag. 151. Mimosa
nilotica – Il latino niloticus significa del Nilo,
delle sponde del Nilo. Quest'albero è stato osservato per la prima
volta da Fredrik
Hasselquist sulle sponde del Nilo e il nome gli è rimasto. Ma cresce
in tutta l'Africa, dal Capo di Buona Speranza fino all'Egitto. Mimosa
intsia – Nome che ha in Malabar. Hendrik van Rheede
Mal. 4, tab. 122. Mimosa
catechu – Nome indiano. Da
catechu noi Francesi abbiamo
creato cachou, catecù, sostanza medicinale che si estrae da quest'albero e che per
molto tempo è stata attribuita all'areca. Vedere Areca catechu. Mimosa
horrida – Il
latino horrida significa irta, ispida, orribile per le sue
spine ritorte, lunghe e molto acuminate. Mimosa
eburnea – D'avorio. Le sue spine verso la sommità
dell'albero sono grosse, bianche e rigide come l'avorio, mentre quelle
delle parti inferiori sono corte e sembrano essere di natura diversa. Mimosa
latronum – Il latino latronum è il genitivo
plurale di latro, il ladro: dei ladri. Questo arbusto cresce in
abbondanza verso le - irreperibili - montagne di Tripully in India (fra Tanschu e Tirut Schinapally, località anch'esse irreperibili),
dove forma per i ladri dei rifugi inaccessibili. Mimosa
senegal –
Del Senegal. È da questo albero che si estrae la sostanza nota in
commercio sotto il nome di gomma arabica. Cresce
in abbondanza in Senegal. Vedere nelle Mémoires
de l’Académie des sciences, anni 1773 e 1778, le
Dissertations di Adanson sugli alberi che producono la gomma
arabica. Mimosa
pigra – Pigra. Cioè, la cui sensibilità non corrisponde
a quella delle altre specie. Mimosa
farnesiana – Questo arbusto, originario dell'America, fu
coltivato per la prima volta in Europa nel 1611 nel giardino Farnese a
Roma e ne ha acquisito il nome. |
MIMULUS.
Dérivé de μιμώ,
singe, qui vient de μιμέομαι, j’imite. Cette fleur présente une sorte de figure très-singulière;
on la nomme même
vulgairement le masque. Les
Anglois l’appellent, dans le même sens monkey-flower,
fleur de singe. Le
nom de mimulus est employé par Pline*, liv. 18, ch. 28, pour désigner
une plante très-nuisible aux prairies, et dont il ne donne pas la
description. |
MIMULUS
– Derivato dal greco mimø, scimmia, che deriva da miméomai,
io imito. Questo fiore presenta una sorta di aspetto assai singolare.
Volgarmente viene anche detto la maschera. Gli Inglesi
lo chiamano, nello stesso senso, monkey-flower,
fiore di scimmia. Il
termine mimulus è impiegato da Plinio (XVIII, 28) per designare una
pianta molto nociva ai prati e della quale non fornisce la
descrizione. |
MIMUSOPS
(μῖμος,
imitateur; μιμώ,
singe; ὄψις, figure). Les
fleurs de ce bel arbre ressemblent assez bien à une figure humaine,
ou plutôt à une tête de singe. M.
elengi.
Son nom en Malabar. Rheed.* Mal.
1, pag. 34. M.
kanki.
Nom de cet arbre aux Indes. Plukenet*,
Alm. 203. |
MIMUSOPS
– Dal greco mîmos, imitatore, attore comico, buffone, mimø,
scimmia, ópsis,
aspetto. I fiori di questo bell'albero somigliano abbastanza bene a
una figura umana o, piuttosto, a una testa di scimmia. Mimusops elengi – Il suo nome in Malabar. Hendrik van Rheede
Mal. 1, pag. 34. Mimusops kanki – Nome di quest'albero nelle Indie. Plukenet,
Alm. 203. |
MINDIUM. Nom arabe employé
par Rhasis*, fameux médecin arabe, qui vivoit au dixième siècle,
pour désigner une plante que Rauwolf* a cru reconnoître.
Jussieu*, pag. 164. |
MINDIUM
– Nome arabo impiegato da Razi, famoso medico persiano che viveva
nel X secolo, per designare una pianta che Leonhard Rauwolf ha creduto
di riconoscere. Jussieu,
pag. 164. |
MINUARTIA. Jean Minuart, botaniste espagnol, correspondant de Linné*. Il a donné
des Opuscules en 1739.
Loeffling*, voyageur en Espagne, institua ce genre en son honneur. |
MINUARTIA
– Juan Minuart (1693-1768), botanico spagnolo, corrispondente di
Linneo. Nel 1739 ha pubblicato degli Opuscules.
Peter Loeffling, viaggiatore in Spagna, istituì questo genere in suo
onore. |
MIRABILIS. Admirable par son odeur. Clusius*, liv. 5, chap. 5, l’appelle admirabilis.
Ce genre a reçu de Royen* le nom
de nyctago, adopté par A.
L. de Jussieu*. Il est dérivé de νύξ,
νυκτός,
nuit, parce que ces fleurs s’épanouissent à l’approche de la
nuit. On
remarquera que νύξ
étant grec, la désinence ago, qui est purement latine, s’y
joint d’une manière peu agréable, et blesse le principe déjà cité,
de ne jamais composer un nom de deux différentes langues. |
MIRABILIS
– Ammirevole per il suo odore. Charles
de L’Écluse (libro 5, cap. 5) la chiama admirabilis.
Questo genere ha ricevuto da Adriaan van Royen il nome di nyctago,
adottato da Antoine-Laurent de Jussieu. Esso deriva dal greco nýx,
genitivo nyktós, notte, in quanto questi fiori si schiudono
all'avvicinarsi della notte. Si
noterà che nýx, essendo greco, la desinenza ago, io mi
muovo, che è puramente latina, gli si unisce in un modo poco
gradevole e offende il principio già citato di non comporre mai un
nome con due lingue diverse. |
MISANDRA (μῖσος,
haine; ἀνήρ,
ἀνδρός,
mari, mâle:
qui hait les maris). Nom métaphorique donné par Commerson* à cette
plante dioїque,
parce qu’il a rencontré fréquemment les individus femelles, et
qu’il n’a vu la plante mâle
qu’une seule fois. Jussieu*,
pag. 405. |
MISANDRA
– Dal greco mîsos, odio, e anër, genitivo andrós,
marito, maschio: che odia i mariti. Nome metaforico attribuito da
Philibert Commerçon a questa pianta dioica in quanto si è
frequentemente imbattuto in individui femmine e ha visto la pianta
maschio una sola volta. Jussieu,
pag. 405. |
MITCHELLA. Jean Mitchell*, botaniste anglois, voyageur en Virginie, a donné de Nouveaux
genres de Virginie, et une Dissertation
sur les principes de l’Histoire naturelle, insérée dans les Act.
phys. méd. vol. 8, append. p. 187. |
MITCHELLA – John Mitchell, botanico inglese, viaggiatore in Virginia, ha
pubblicato Nouveaux genres de
Virginie et una Dissertation
sur les principes de l’Histoire naturelle inserita in Act.
phys. méd. vol. 8, append. pag. 187. |
MITELLA (mitella ou mitra,
mitre, coiffure épiscopale). Sa capsule à deux valves ressemble très-bien
à une petite mitre. |
MITELLA
– Mitella
o mitra, in latino, è una piccola mitra o una mitra, copricapo del
vescovo. La sua capsula dotata di due valve somiglia benissimo a una
piccola mitra. |
MITRARIA.
De mitra, mitre. Son
calice est en forme de mitre; Cavanilles*,
tom. 6, pag. 57. |
MITRARIA
– Dal latino mitra, mitra. Il suo calice ha la forma di una
mitra. Cavanilles, tomo
6, pag. 57. |
MITRASACME
(μίτρα,
mitre; ἀκμή,
littéralement pointe; dans
le sens figuré, la fleur de
l’âge; et par suite, fleur).
De la forme de sa fleur. Labillard.* Nov.
Holl. fasc. 5. |
MITRASACME
– Dal greco mítra, genitivo mítras, mitra, e akmë,
che letteralmente significa punta, mentre in senso figurato è il
fiore degli anni e quindi: fiore. Dalla forma del suo fiore. Jacques-Julien
Houtou de La Billardière,
Nov. Holl.
fasc. 5. |
MITHRIDATEA.
En mémoire du célèbre Mithridate*, roi de Pont, mort {64}
<63> ans avant J. C. Il étoit versé dans la médecine, et il
passe pour avoir inventé l’antidote qui porte son nom. Schreber*,
1706, d’après Commerson*. |
MITHRIDATEA
– In memoria del celebre Mitridate VI Eupatore re del Ponto,
morto 63 anno prima di Cristo. Era versato in medicina e ha fama di
aver inventato l'antidoto che porta il suo nome.
Schreber,
1706, basandosi su Commerçon. |
MNIARUM (μνιαρός,
mousseux, dérivé de μνίον, mousse). Cette petite plante ressemble à une mousse. Forster*,
gen. n.° 1. Voy.
plus bas mnium. |
MNIARUM
– Dal greco mniarós, muschioso, derivato da mníon,
muschio. Questa pianta somiglia a un muschio.
Forster,
gen. n.° 1. Vedere
Mnium appena sotto. |
MNIASIUM (μνιασιον).
Nom grec d’une
plante que l’on trouvoit dans le Nil. Schreber* l’a appliqué, par
analogie, à une plante qui croît dans les marais de
la Guyane. |
MNIASIUM
– Dall'introvabile greco mniasion, nome di una pianta che
veniva reperita nel Nilo. Per analogia Schreber l’ha applicato a una
pianta che cresce nelle paludi della Guiana. |
MNIUM (μνίον,
en grec). Voy. le
genre Bryum pour les noms des mousses en général. Quant à la
signification particulière de mnium,
ce mot vient de μνίω,
je ronge, je détruis; les mousses rongeant et détruisant généralement
les corps auxquels elles s’attachent. M.
hygrometricum
(hygromètre; ὑγρός, humide; μέτρον,
mesure). Qui donne la mesure de l’humidité de l’air. Ses péduncules
se redressent quand l’air est sec, et ils s’inclinent quand il
devient humide. |
MNIUM – Dal greco mníon, muschio. Vedere il genere Bryum
per i nomi dei muschi in generale. Quanto al significato particolare
di mnium, questa parola viene dal greco mníø, io
erodo, io distruggo, dal momento che i muschi generalmente corrodono e
distruggono i corpi ai quali aderiscono. Mnium hygrometricum – Igrometro: dal greco hygrós, umido, e métron,
misura. Che dà la misura dell'umidità dell'aria. I suoi peduncoli si
raddrizzano quando l'aria è secca e si inclinano quando diventa
umida. |
MOEHRINGIA.
Paul-Henri Gérard Moehring*. Il
a donné, en 1731, une Anatomie
végétale, et plusieurs Mémoires sur différentes plantes, insérés
dans les Act. phys. méd. vol. 6, 7 et 8. |
MOEHRINGIA
– Paul Heinrich Gerhard Möhring. Nel
1731 ha pubblicato una Anatomie
végétale e numerose Memorie su differenti piante, inserite in Act.
phys. méd. vol. 6, 7 e 8. |
MOGORIUM. Mogori, nom que porte cet
arbuste aux Indes, dans la langue des Bramines[4];
en langue vulgaire, on l’appelle nellu-mulla.
Rheed.* 6, tab. 50. Ce
genre est extrait des nyctanthes
de Linné*, dont il diffère essentiellement par son fruit en baie. Jussieu*,
p. 105. |
MOGORIUM
– Mogori è il nome di
questo arbusto nelle Indie nella lingua dei Bramini. In lingua volgare
viene chiamato nellu-mulla. Hendrik van Rheede 6,
tab. 50. Questo
genere è estratto dai nyctanthes
di Linneo, dai quali differisce essenzialmente per il suo frutto sotto
forma di bacca. Jussieu,
pag. 105. |
MOLINA. Jean-Ignace Molina*, espagnol, dont on a eu, en 1782, un Essai
sur l’histoire naturelle du Chili. Flore du Pérou, pag. 100. |
MOLINA – Juan Ignacio Molina, spagnolo cileno, del quale nel 1782
abbiamo avuto un Essai
sur l’histoire naturelle du Chili. Flore du Pérou,
pag. 100. |
MOLINAEA. Jean Desmoulins, médecin françois,
dont on a eu, en 1615, une traduction françoise de l’Histoire
des plantes de Dalechamp*. Jussieu*,
d’après Commerson*, p. 248. |
MOLINAEA
– Jean Desmoulins, medico francese, del quale nel 1615 abbiamo avuto
una traduzione in francese della Historia generalis
plantarum di Jacques Daléchamps. Jussieu, basandosi su Philibert Commerçon pag. 248. |
MOLLINEDIA.
François
Mollinedo, chimiste et naturaliste espagnol, mentionné par les
auteurs de la Flore du Pérou,
pag. 72. |
MOLLINEDIA
– Francisco Mollinedo, chimico e naturalista spagnolo menzionato
dagli autori di Flore du Pérou,
pag. 72. |
MOLLUGO. Ce nom est dérivé de mollis,
doux, en latin; μολυξ,
μολυχος,
même sens en grec. Dodonée*, pempt.
3, liv. 1, chap. 30. Pline*
donne à entendre la même chose, en disant, liv. 26, chap. 10: Ses
feuilles sont rudes; telle qu’elle est cependant, cette plante est
appelée mollugo. Le
mollugo de Dodonée est
notre galium mollugo, dont
en effet la feuille est très-douce. Quant au genre mollugo, il
est d’une autre série; mais il y ressemble par ses feuilles
verticillées et douces. |
MOLLUGO
– Questo nome è derivato dal latino mollis, molle, tenero,
dolce. L'irreperibile greco molux, genitivo moluchos, ha
lo stesso significato. Rembert Dodoens pempt.
3, libro 1,
cap. 30. Plinio (XXVI, 10) dà ad intendere la stessa cosa dicendo: Le
sue foglie sono dure, eppure, nonostante questa pianta sia tale, è
chiamata mollugo. Il
mollugo di Dodoens è il nostro galium
mollugo, la cui foglia in effetti è molto morbida. Per quanto
riguarda il genere Mollugo, esso appartiene a un'altra serie,
ma gli somiglia per le sue foglie verticillate e morbide. |
MOLUCELLA. Originaire des îles Molluques[5].
Bauhin*, Pinax, 229, nomme même
le molucella spinosa, mélisse des Molluques. Cette espèce, au surplus, est la
seule qui mérite ce titre; les deux autres croissant, l’une en
Syrie, et l’autre en Piémont. |
MOLUCELLA
– Originario delle isole Molucche. Bauhin (Pinax,
229) chiama la Molucella spinosa anche col nome di melissa delle Molucche.
D'altronde questa specie è la sola a meritare questa denominazione,
dal momento che le altre due crescono una in Siria e l'altra in
Piemonte. |
MONTBRETIA.
Coquebert Montbret, naturaliste françois, bibliothécaire de l’Institut
d’Egypte, mort en Egypte en l’an 8[6].
Decandolle*, Liliacées
de Redouté, n.° 53. Un
naturaliste du même nom et de la même famille, Antoine-Jean
Coquebert*, a donné des Décades d’insectes. |
MONTBRETIA
– Coquebert Montbret, naturalista francese, bibliotecario
dell'Istituto d'Egitto, morto in Egitto nell'anno 8 del calendario
repubblicano. Augustin
Pyrame de Candolle, Liliacées
de Redouté, n.° 53. Un
naturalista con lo stesso cognome e della stessa famiglia, Jean
Antoine Coquebert de Montbret, ha pubblicato delle Décades
d’insectes. |
MOMORDICA. Dérivé de momordi, j’ai mâché, prétérit de mordeo,
je mords. Ses semences, aplaties irrégulièrement, semblent avoir été
mâchées. M.
balsamina.
Les anciens botanistes appeloient cette plante balsamine mâle, et
l’impatiens balsamina,
balsamine femelle, quoique ces deux plantes n’aient de rapport entre
elles que par leurs capsules élastiques qui lancent leurs semences au
loin. Voy. l’origine de ce nom à Impatiens
balsamina. M.
luffa.
de son nom arabe luff (loùff). Forskahl*,
p. 75. Dioscorides*
confond cette plante avec l’arum, L’arum, dit-il,
liv. 2, chap. 142, qu’on nomme luffa en Syrie. M.
elaterium.
Voy. le genre Elaterium. M.
charantia.
Le vulgaire d’Italie, dit Fuchs*, chap. 69, nomme cette plante charantia,
parce qu’elle est facile à disposer en manière de treille appelée
characias. Ce mot est dérivé
du grec χάραξ, roseau: de l’usage d’en faire des treillages et palissades. Voy. Euphorbia
characias. M.
operculata
(à couvercle). Son fruit porte à son sommet une opercule ou
couvercle qui s’ouvre et tombe à l’époque de sa maturité. |
MOMORDICA – Derivato dal latino momordi,
io masticai, indicativo perfetto di mordeo, io mordo. I suoi
semi, irregolarmente appiattiti, sembrano essere stati masticati. Momordica balsamina – Gli antichi botanici chiamavano questa pianta balsamina maschio e
balsamina femmina la Impatiens
balsamina, nonostante
queste due piante siano in rapporto tra loro solamente per le loro
capsule elastiche che lanciano lontano i loro semi. Vedere
l’origine di questo nome in Impatiens
balsamina. Momordica luffa – Dal suo nome arabo luff
(loùff). Pehr Forsskål,
pag. 75. Dioscoride
confonde questa pianta con l’arum. In II, 142 dice: L'arum,
che si chiama luffa in Siria. Momordica elaterium – Vedere il genere Elaterium. Momordica charantia – Leonhart
Fuchs (cap. 69) dice che la lingua volgare italiana chiama questa
pianta charantia in quanto
è facile disporla a pergolato, detto characias. Questo termine è derivato dal greco chárax, genitivo
chárakos, palo
di sostegno, canna: per l'uso che se ne fa nella costruzione di
graticolati e palizzate. Vedere Euphorbia
characias. Momordica operculata – Il latino operculum significa coperchio, per cui: dotata di
coperchio. Il suo frutto reca alla sommità un opercolo o coperchio
che si apre e cade all'epoca della sua maturazione. |
MONARDA.
Nicolas Monardes*, espagnol, médecin à Séville. Il mourut en {1578}
<1588>. On a de lui: Histoire médicinale des productions des Indes occidentales, qui
servent en médecine, 1569. Clusius* l’a traduit en latin. Il
a encore publié des Opuscules
sur le tabac, le scorzonera, les roses, les oranges, etc. Il
ne faut pas confondre Monardes avec Jean {Monardus} <Manardus*>
de Ferrare, dont on a eu, en 1536, des Commentaires
sur Mesué*. M.
didyma
(δίδυμος,
double). Ses fleurs
{out} <ont> une seconde paire d’étamines stériles. |
MONARDA
– Nicolás Monardes, spagnolo, medico a Siviglia. Morì nel 1588. Di lui abbiamo Histoire médicinale
des productions des Indes occidentales, qui servent en médecine
del 1569. Charles de L’Écluse l'ha tradotta in latino. Ha
pubblicato anche degli Opuscules
sul tabacco, la scorzonera, le rose, le arance etc. Non
bisogna confondere Monardes con Giovanni Manardo di Ferrara, del quale
nel 1536 abbiamo avuto dei Commentaires
su Mesuè. Monarda didyma – Dal greco dídymos, doppio. I suoi fiori hanno un secondo
paio di stami sterili. |
MONIMIA.
Ce genre ne différant
du mithridatea de Commerson* que par ses fleurs femelles, Aubert du
Petit-Thouars*, qui l’institua, a exprimé cette analogie en lui
donnant le nom de Monime, femme de Mithridate*. Voy.
Ambora. |
MONIMIA
– Questo genere, differendo dal Mithridatea
di Commerçon solo per i suoi fiori femminili, Aubert du Petit Thouars,
che lo istituì, ha espresso questa analogia attribuendogli il nome di
Monime, moglie di Mitridate VI Eupatore re del Ponto. Vedere Ambora. |
MONNIERA.
Guillaume
Lemonnier*, mort en l’an 8[7],
professeur de botanique au Jardin du Roi, membre de l’Académie des
sciences. Il a publié, en 1745, des Observations
sur les plantes dangereuses des Pyrénées et du Roussillon. |
MONNIERA
– Louis Guillaume Le Monnier, morto nell'anno 8 del calendario
repubblicano, professore di botanica al Giardino del Re, membro
dell'Accademia delle Scienze. Nel
1745 pubblicò delle Observations sur les plantes dangereuses des Pyrénées et du
Roussillon. |
MONNINA.
Monnino, comte de Flora Blanca, espagnol, promoteur de la botanique. Flore
du Pérou. |
MONNINA
– Monnino, conte di Flora Blanca, spagnolo, promotore della
botanica. Flore du Pérou. |
MONOTROPA
(μόνος,
seul, unique; τρέπω, je tourne). Ses fleurs se roulent et se courbent d’un seul côté. M.
hypopitys
(ὑπό,
sous; πίτυς, pin). Qui croît
sous les pins, dont elle suce les racines: de là le nom vulgaire suce-pin.
Cette plante croît
aussi bien à l’ombre de tous les autres arbres; mais comme elle se
trouve en abondance dans les forêts
du nord, on la rencontre plus souvent sous les pins que partout
ailleurs. |
MONOTROPA
– Dal greco mónos, solo, unico, e trépø, io mi giro
(<il derivato trópos significa direzione>). I suoi fiori
si rigirano e si incurvano verso un solo lato. Monotropa hypopitys – Dal greco hypó, sotto, e pítys, pino. Che cresce
sotto i pini, di cui succhia le radici: da cui il nome volgare di succhiapino.
Questa pianta cresce altrettanto bene all'ombra di tutti gli altri
alberi, ma siccome è presente in abbondanza nelle foreste del nord,
la si riscontra più frequentemente sotto i pini anziché da tutte le
altre parti. |
MONSONIA.
En l’honneur de lady Anne Monson, qui voyagea aux grandes Indes,
d’où elle rapporta plusieurs plantes rares. M.
filia (fille).
Cette espèce est nommée
ainsi à cause de sa grande ressemblance avec la monsonia lobata, qui en est regardée comme la mère ou la souche,
ainsi que de la monsonia
speciosa. |
MONSONIA
– In onore dell'inglese lady Anne Vane coniugata Monson (1726- 1776)
che viaggiò in India, da dove portò numerose piante rare. Monsonia filia – Questa specie è così chiamata a causa
della sua grande rassomiglianza con la Monsonia
lobata
che ne è considerata la madre o la matrice, come pure della Monsonia
speciosa. |
MONTIA.
Joseph de Monti*, professeur de botanique et d’histoire naturelle à
Bologne, sa patrie. On a de lui, en 1719, un Catalogue
des plantes des environs de Bologne; en 1724, un ouvrage académique
sur les démonstrations de botanique usitées en l’Université de
Bologne, etc. |
MONTIA
– Giuseppe Monti, professore di Botanica e di storia naturale a
Bologna, sua patria. Nel 1719 pubblicò un Catalogue
des plantes des environs de Bologne, nel 1724 un'opera accademica
sulle dimostrazioni di Botanica in uso presso l'Università di
Bologna, etc. |
MONTINIA.
Laurent Montin, suédois. On a de lui un Opuscule sur le
splachnum. Linné*, Suppl.
pag. 65. |
MONTINIA
– Laurent Montin, svedese. Di lui abbiamo un Opuscule sul
genere Splachnum. Linneo,
Suppl. pag. 65. |
MONTIRA.
En l’honneur de M. de Monti, conseiller au conseil supérieur de
Cayenne, chez lequel Aublet* a trouvé cette plante. Aublet,
pag. 639. |
MONTIRA
– In onore di Monti, consigliere presso il consiglio superiore di
Caienna, capoluogo della Guiana francese, presso il quale Aublet ha
trovato questa pianta. Aublet, pag. 639. |
MOQUILEA.
Nom de cet arbre parmi les naturels de la Guyane. Aublet*,
pag. 523. |
MOQUILEA
– Nome di quest'albero tra gli aborigeni della Guiana. Aublet, pag. 523. |
MORAEA.
Je l’ai nommé ainsi, dit
Philip. Miller*, Gard. Dict., en l’honneur de Robert More de Shrewsbury, botaniste
distingué. Il
est encore un autre More (Jean), assesseur de médecine à Fahlun[8],
en Suède, et mentionné par Thunberg*. M.
lugens.
Participe de lugere, pleurer, être
en deuil. Cette fleur a six pétales, dont trois noirs et trois blancs,
disposés alternativement; ce qui lui donne un aspect de drap
mortuaire. |
MORAEA
– Philip Miller (Gard. Dict.)
dice: Io l'ho così chiamata in onore di
Robert More de Shrewsbury, distinto botanico. Esiste
ancora un altro More, Jan, assessore di medicina a Falun in Svezia e
menzionato da Thunberg. Moraea lugens – Lugens, piangente, è il participio presente del verbo
latino lugere, piangere, essere in lutto. Questo fiore ha 6
petali, dei quali 3 sono neri e 3 sono bianchi, disposti
alternativamente, il che gli conferisce un aspetto di drappo
mortuario. |
MORELLA.
Dérivé de μορέα, nom grec du mûrier,
morus. Son fruit ressemble à l’extérieur à une mûre. Loureiro*,
pag. 669. |
MORELLA
– Derivato da moréa, nome greco del gelso, morus in
latino. Il suo frutto esternamente sembra una mora. Loureiro,
pag. 669. |
MORENIA.
Gabriel Moreno, médecin espagnol, demeurant à Lima, naturaliste. Flore
du Pérou, pag. 140. |
MORENIA
– Gabriel Moreno, medico spagnolo che abita a Lima, naturalista. Flore
du Pérou,
pag. 140. |
MORINDA.
Syncopé de morus indica, mûrier
de l’Inde. Son fruit conique est aggrégé comme la mûre,
et les deux premières espèces croissent aux Indes. M.
royoc.
Nom américain. Plumier*,
spec. 11. |
MORINDA
– Forma sincopata del latino morus
indica, gelso dell'India. Il suo frutto conico è aggregato come
la mora, e le prime due specie crescono nelle Indie. Morinda royoc –
Nome americano. Plumier, spec.
11. |
MORINGA.
Moringa ou moringi,
nom de cet arbre au Malabar. Rumph*.
1-63; Rheed.* 6-19. Ce
genre est extrait des guilandina
de Linné*. |
MORINGA
– Moringa o moringi è il
nome di quest'albero in Malabar. Rumph
1-63, Rheede 6-19. Questo
genere è estratto dai Guilandina
di Linneo. |
MORINA.
Louis Morin, médecin françois, membre de l’Académie
des sciences, né en 1635, mort en 1715. Il fit les démonstrations de
botanique au Jardin du Roi en place de Tournefort* pendant son voyage
au Levant; et celui-ci, par reconnoissance, appela morina une des plus belles plantes qu’il ait rapportées. |
MORINA
– Louis Morin, medico francese, membro dell'Accademia delle Scienze,
nato nel 1635 e morto nel 1715. Eseguì le dimostrazioni di botanica
nel Giardino del Re al posto di Tournefort durante il suo viaggio nel
Levante, e costui in riconoscenza chiamò Morina una delle più
belle piante che ha portato dal suo viaggio. |
MORISONIA.
Robert Morison*, écossois, né en 1620, mort en 1683, directeur du
Jardin Royal de Blois. On a de lui: Histoire
universelle des plantes. - Méthode
des plantes ombellifères. - Jardin
Royal de Blois, etc. |
MORISONIA
– Robert Morison, scozzese, nato nel 1620, morto nel 1683, direttore
del Giardino Reale del castello di Blois. Di
lui abbiamo: Histoire
universelle des plantes - Méthode
des plantes ombellifères - Jardin
Royal de Blois, etc. |
MORONOBEA.
De moronobo, nom que donnent
les Galibis à cet arbre. Aublet*,
page 792. |
MORONOBEA
– Da moronobo, nome che i Galibi danno a quest'albero.
Aublet,
pag. 792. |
MORUS
(μορέα,
nom grec du mûrier). Il vient du
celtique mor, qui signifie
noir. On connoît
la couleur du mûrier
édule, le seul qui fût
connu des anciens[9]. Mor, noir, est le
radical de quantité de noms grecs, latins, françois,
etc., qui expriment des choses noires au propre ou au figuré. Μορμώ,
oiseau de nuit, larve; μόρφνος, ténébreux; ἀμαυρός,
obscur, etc, en grec; morosus,
mauri, morula, etc., en latin; morenos,
noir, en espagnol; morillon,
raisin noir; morel ou moreau, noir en vieux françois,
etc. Voy. Morelle, plante à fruits noirs, au genre Solanum. M.
papyrifera.
Qui porte le papier: c’est-à-dire, dont l’écorce sert aux
habitans des îles
de la mer du Sud à fabriquer des étoffes qui ressemblent à du
papier. Voy. Broussonetia. M.
tinctoria.
Qui sert à la teinture. Voy. plus bas. M.
zanthoxylum
(ξανθός,
jaune; ξύλον, bois: bois jaune) Il est d’une couleur jaune, vive et brillante. Cet
arbre diffère très-peu du précédent, dont Miller* l’a séparé,
quoique Murray* les ait réunis. |
MORUS
– Moréa è il nome greco del gelso. Deriva dal celtico mor
che significa nero. Si conosce il colore del frutto edule del moro, il
solo che fosse conosciuto dagli antichi. Mor,
nero, è la radice di una quantità di nomi greci, latini, francesi
etc. che esprimono delle cose nere in senso proprio oppure figurato. Mormø,
spauracchio, uccello della notte, larva, mórphnos, di colore
scuro, tenebroso, amaurós, oscuro, etc. in greco. In latino morosus, pedante, Mauri, abitanti
della Mauritania, morula,
breve indugio, etc. In spagnolo moreno, nero. In francese
antico morillon, uva nera, morel
o moreau, nero. Vedere Morelle,
pianta dai frutti neri, nel genere Solanum. Morus papyrifera – Che dà la carta, che produce papiri: cioè, la cui corteccia
serve agli abitanti delle isole del Mare del Sud per fabbricare stoffe
che somigliano a della carta. Vedere Broussonetia. Morus tinctoria – Che serve per tingere. Vedere sotto. Morus zanthoxylum <meglio xanthoxylum>
– Dal
greco xanthós, giallo, e xýlon, legno: legno giallo.
È di un colore giallo vivace e brillante. Questo albero differisce
molto poco dal precedente, dal quale Miller l'ha separato, mentre
Murray li ha riuniti. |
MOSCHARIA.
Cette plante exhale
une agréable odeur
de musc.
Flore du Pérou, page 91. |
MOSCHARIA
– Questa pianta esala un gradevole odore di muschio, <móschos
in greco>. Flore du Pérou,
pag. 91. |
MOURERA.
Altéré de mourerou, nom que donnent les Galibis à cette plante. Aublet*,
pag. 584. |
MOURERA
– Alterazione di mourerou,
nome che i Galibi danno a questa pianta.
Aublet,
pag. 584. |
MOURIRIA.
Abrégé de mouririchira, nom de cet arbre en la langue des Galibis. Aublet*,
pag. 454. |
MOURIRIA
– Abbreviazione di mouririchira,
nome di questa pianta nella lingua dei Galibi.
Aublet,
pag. 454. |
MOUROUCOA.
Abrégé de mouroucou-yarana, nom que lui donnent les Galibis. Aublet*,
pag. 143. |
MOUROUCOA
– Abbreviazione di mouroucou-yarana,
nome che gli danno i Galibi. Aublet, pag. 143. |
MOUTABEA.
Ay-moutabou, nom que lui
donnent les Galibis. Aublet*,
pag. 681. |
MOUTABEA
– Ay-moutabou, nome che gli danno i Galibi. Aublet,
pag. 681. |
MUCOR.
Latinisé de mucr, moite, humide, en celtique. Il a pour radical mu,
synonyme de um, eau, dans la même
langue. Voy. Humulus. M.
embolus.
Tout corps allongé et pointu. Il vient du grec ἔμβολος,
qui a la même
signification. Cette
moisissure consiste seulement en une soie noire et pointue. M.
mucedo
(mucidus, chanci, moisi). Même
sens et même
origine que le nom générique mucor. M.
miniatus.
Dont la couleur est jaune, tirant sur le rouge, comme celle du minium. M.
leprosus.
Qui forme une croûte
semblable à celle que cause sur la peau la lèpre, appelée λέπρα
en grec. Voy. Lepraria. M.
septicus
(pourrissant, dérivé de σήπω,
je pourris). Plante qui croît
sur les corps qui commencent à se corrompre. M.
erisiphe.
Altéré du grec ἐρυσίβη, la rouille qui naît
sur les végétaux. Cette moisissure est blanche, et ses sommités
sont d’une couleur obscure. M.
furfuraceus.
Dérivé de furfur, le son
du blé. Moisissure verte, dont les folioles poudreuses semblent
couvertes de son. Voy. pour l’origine de furfur,
Lichen furfuraceus. |
MUCOR
– Latinizzazione del celtico mucr che significa bagnato,
umido, mentre il latino mucor significa muffa umida oppure
sostanza mucillaginosa. Mucr ha per radicale mu,
sinonimo di um, acqua, in celtico. Vedere Humulus. Mucor embolus – Tutto il corpo allungato e appuntito. Deriva dal greco émbolos,
che ha lo stesso significato. Questa
muffa consiste solamente in una seta nera e appuntita. Mucor mucedo
– Il latino mucidus significa coperto di muffa, ammuffito.
Stesso significato e stessa origine del nome di genere Mucor. Mucor miniatus – Il cui colore è giallo tendente al rosso, come quello del minium,
il minio. Mucor leprosus – Che forma una crosta simile a quella che determina sulla pelle la
lebbra, detta lépra in greco. Vedere Lepraria. Mucor septicus – Marcescente, derivato dal greco sëpø, io marcisco. Pianta
che cresce sui corpi che cominciano a corrompersi. Mucor erisiphe – Alterazione del greco erysíbë, la ruggine che nasce sui
vegetali. Questa muffa è bianca e le sue cime sono di un colore
scuro. Mucor furfuraceus – Derivato dal latino furfur,
la crusca del grano. Muffa verde le cui foglioline farinose sembrano
ricoperte di crusca. Per l'origine di furfur vedere Lichen furfuraceus. |
MUHLBERGIA.
Mühlenberg*
a travaillé sur les plantes d’Amérique. Schreber*,
gen. 103. |
MUHLBERGIA
<meglio MUHLENBERGIA>
– Gotthilf Heinrich Ernst Muhlenberg ha lavorato sulle piante
d'America. Schreber,
gen. 103. |
MULLERA.
Othon-Frédéric Müller*, danois, auteur de la Flore
de Friderichstadt, et l’un des continuateurs de la Flore
danoise. Il
y a encore Bernard Müller, Paul Müller, Philippe Müller, Samuel Müller,
tous allemands, qui ont publié, en 1616, 1723,. 1607, 1694, divers
ouvrages de botanique. M.
moniliformis
(monile, collier, en forme de collier). Son fruit consiste en
globules engainés les uns aux autres; ce qui lui donne quelque
ressemblance avec un collier. |
MULLERA
– Otto Friedrich Müller, danese, autore di Flora
Friedrichsdaliana e uno dei continuatori di Flore
danoise. C'è inoltre
Bernard Müller, Paul Müller, Philippe Müller, Samuel Müller, tutti
tedeschi che nel 1616, 1723,. 1607, 1694 hanno pubblicato diverse
opere di botanica. Mullera moniliformis – Il latino moniliformis deriva dal latino monile che
significa collana: a forma di collana. Il suo frutto consiste in
globuli inguainati gli uni negli altri, il che gli conferisce una
certa somiglianza a una collana. |
MUNCHAUSIA.
Otton de Münchausen*,
allemand, a donné, en 1748, le Catalogue
des plantes de son jardin. C’est lui qui le premier fit connoître
cet arbuste; il est représenté dans son Hausvaters,
part. 5, fig. 357. |
MUNCHAUSIA
– Otto von Münchhausen, tedesco, nel 1748 ha pubblicato il Catalogue
des plantes del suo giardino. Fu il primo che fece conoscere
questo arbusto, raffigurato nel suo Hausvaters,
part. 5, fig. 357. |
MUNNOZIA.
J. B. Munnozio, botaniste espagnol; il a travaillé sur l’Histoire
du Nouveau-Monde. Flore du Pérou,
pag. 96. |
MUNNOZIA
– Juan Bautista Munnozio, botanico spagnolo. Ha
lavorato sull' Histoire du
Nouveau-Monde. Flore du Pérou,
pag. 96. |
MUNTINGIA.
Abraham Munting*, professeur de botanique en l’Université de
Groningue, né en 1626, mort en {1682} <1683>. On a de lui une Phytographie
curieuse; un Opuscule sur
les aloёs,
et une Dissertation sur
l’herba britannica des
anciens. M.
calaburra.
Nom américain. Plukenet*,
Alm. 75, mant. 34. |
MUNTINGIA
– Abraham Munting, professore di botanica all'Università di
Groninga, nato nel 1626 e morto nel 1683. Di lui abbiamo una Phytographie
curieuse, un Opuscule sur
les aloёs
e una Dissertation sur l’herba
britannica des anciens. Muntingia
calaburra – Nome americano. Plukenet, Alm.
75, mant. 34. |
MURENIA.
En l’honneur du docteur
Gabriel Murena, espagnol, médecin-botaniste. Flore
du Pérou. |
MURENIA
– In onore del dottore Gabriel Murena, spagnolo, medico botanico. Flore
du Pérou. |
MURICIA
(muricatus, hérissé). De
son fruit hispide. Loureiro*,
pag. 733. |
MURICIA
– Il latino muricatus significa aguzzo come una conchiglia di
murice, irsuto. Per il suo frutto ispido. Loureiro, pag. 733. |
MURRAYA.
Jean-André Murray*, suédois, professeur de médecine et de botanique
en l’Université de Gottingue, élève de Linné*, et éditeur de
ses ouvrages de botanique. On
a de lui, en 1757, un Catalogue
des termes latins employés en botanique, etc. |
MURRAYA
– Johan Andreas Murray, svedese, professore di medicina e di
botanica all'Università di Gottinga, allievo di Linneo ed editore
delle sue opere di botanica. Del
1757 è il suo Catalogue des termes latins employés en botanique, etc. |
MUSA.
Latinisé de son nom arabe mauz
(moùz). Forskahl*, pag. 77. Le médecin de l’Empereur Auguste
s’appeloit Musa, et c’est sous ce rapport que Linné* admet ce nom[10]. Antoine
Musa, né en Grèce, étoit affranchi, puis médecin d’Auguste. Il
reste de lui un Traité sur la bétoine, un Examen
des simples. Il étoit frère du célèbre Euphorbe, médecin de
Juba second, roi de Mauritanie. Voy. Euphorbia. M.
paradisiaca.
Du Paradis, nom métaphorique donné à cette plante pour exprimer à
la fois le goût
exquis de son fruit, et la magnificence de son feuillage. Vulgairement
bananier, et le fruit, banane; de banana,
nom que lui donnent les peuples de l’Indostan. Le primitif est bala. Rheed.* H. m. 1, tab. 12. On
nomme aussi le musa, figuier d’Adam, parce qu’on a supposé que c’est de sa
large feuille qu’Adam se couvrit en sortant du Paradis terrestre: en
effet une seule est plus que suffisante pour envelopper un homme de la
tête aux pieds. Selon
Olaus Celsius*, tom. 1, pag. 15, le Musa
est le dudaim de l'Écriture. Cette opinion a été admise et combattue
par plusieurs savans. Voy. Cucumis dudaim. M.
sapientium
(des sages). C’est, dit-on, sous l’ombrage de cette plante que les
sages Indiens appelés Gymnosophistes [11],
passoient leur vie dans les charmes de l’oisiveté et les douceurs
de la conversation. Son fruit faisoit leur nourriture ordinaire, selon
Pline*, qui le décrit, liv. 12, chap. 6, sous le nom de pala,
altéré du nom malabare bala. M.
troglodytarum.
Des Troglodytes, peuples d’une partie de l’Ethiopie qui habitoient
dans des antres. C’est ce qu’exprime leur nom τρώγλη, antre, caverne, en grec.[12] Ce
bananier, qui croît aux Molluques, porte un fruit grossier qui sert
d’aliment à ceux des habitans de ces îles, qui, vivant dans l’état
sauvage, habitent dans des cavernes. |
MUSA
– Latinizzazione del suo nome arabo mauz
(moùz). Pehr Forsskål,
pag. 77. Il
medico dell'imperatore Augusto si chiamava Musa ed è in base a questo
nesso che Linneo ammette questo nome. Antonio
Musa, nato in Grecia, era affrancato e poi divenne medico di Augusto.
Di lui rimane un Traité sur la
bétoine, un trattato sull'erba bettonica, e un Examen
des simples, un esame dei semplici. Era fratello del celebre
Euforbo, medico di Giuba II re di Mauritania e di Numidia. Vedere Euphorbia. Musa paradisiaca – Del Paradiso: nome metaforico dato a questa pianta per esprimere
contemporaneamente il gusto squisito del suo frutto e la magnificenza
del suo fogliame. Volgarmente
è detta banano e il frutto è detto banana, da banana,
nome che gli attribuiscono le popolazioni dell'Indostan. Il termine
originario è bala. Hendrik van Rheede
H. m. 1, tab. 12. Il
Musa viene anche chiamato fico di Adamo in quanto si è
supposto che è con la sua larga foglia che Adamo si coprì uscendo
dal Paradiso Terrestre. In effetti una sola è più che sufficiente
per avvolgere un uomo dalla testa ai piedi. Secondo
Olaus Celsius (tomo 1, pag. 15) il Musa
è il dudaim della Sacra Scrittura. Questa opinione è stata
ammessa e combattuta da numerosi studiosi. Vedere Cucumis dudaim. Musa sapientium – Dei sapienti, dei saggi. Cioè, si dice che sotto l'ombra di
questa pianta i saggi Indiani chiamati Gimnosofisti trascorrevano la
loro vita negli incantesimi dell'ozio e le dolcezze della
conversazione. Secondo Plinio (XII, 6) il suo frutto serviva loro da
nutrimento abituale, e lo descrive sotto il nome di pala,
alterazione del termine bara del Malabar. Musa troglodytarum – Dei Trogloditi, popoli di una parte dell'Etiopia che abitavano in
antri, in caverne. È ciò che esprime il loro nome in greco: trøglë,
antro, caverna. Questo
banano, che cresce nelle Molucche, porta un frutto grossolano che
serve da alimento a quegli abitanti di queste isole che, vivendo allo
stato selvaggio, abitano in caverne. |
MUSSAENDA.
Nom sous lequel
Burmann désigne cet arbre de l’île de Ceylan. Burmann*, Zeyl. 165, tab. 76. Il
est appelé bellila en malabare. Rheed.*
Mal. 2, pag. 27. |
MUSSAENDA
– Nome sotto il quale Burman designa quest'albero dell'isola di
Ceylon. Burman,
Zeyl. 165, tab. 76. In Malabar è
chiamato bellila. Rheede Mal. 2, pag. 27. |
MUSSINIA.
Le C. de Mussin Puskin*, voyageur au mont Caucase, d’où il a
rapporté des plantes nouvelles. Willdenow*,
3 - 2263. |
MUSSINIA
– Il conte Mussin Pushkin, viaggiatore sul sistema montuoso del
Caucaso, da dove ha portato delle nuove piante. Willdenow, 3
- 2263. |
MUTISIA.
Joseph-Célestin
Mutis*, né à Cadix en {1760} <1732>. Il a travaillé sur les
plantes du nouveau royaume de Grenade[13]. On
a de lui une Quinologie de {Bagota} <Bogota>, ou Histoire des différentes
espèces de quina. C’est
lui qui les a fait connoître, et qui les a caractérisées. Linné*,
Suppl. 57. |
MUTISIA
– José Celestino Mutis, nato a Cadice nel 1732. Ha lavorato sulle
piante del Nuovo Regno di Granada. Di
lui abbiamo una Quinologie de
Bogota o Storeia delle
diverse specie di quina. È lui che le ha fatte conoscere e che ne ha stabilito le
caratteristiche. Linneo, Suppl.
57. |
MYAGRUM
(μυῖα,
mouche; ἄγρα,
prise, capture). Plante qui prend, qui saisit les mouches[14]. Le
myagrum sativum est appelé
vulgairement cameline,
francisé de chamae-linum,
petit lin. Sa fructification ressemble à l’extérieur à celle du
lin, et l’on tire de même de l’huile de sa semence. |
MYAGRUM
– Dal greco myîa, mosca, e ágra, preda, bottino.
Pianta che cattura, che afferra le mosche. Il
Myagrum sativum è volgarmente chiamato cameline, francesizzazione di chamae-linum,
piccolo lino. Il suo frutto esternamente somiglia a quello del lino e
anche dai suoi semi si estrae dell'olio. |
MYGINDA.
Fr. Mygind, botaniste allemand, conseiller aulique. Jacquin*, Amer. 24. |
MYGINDA
– Mygind, botanico tedesco, consigliere aulico, di corte.
Jacquin, Amer. 24. |
MYONIMA
(μῦς, μυός,
rat; ὀνήιος utile). Nom donné
par Commerson* à cet arbuste, parce que les rats sont avides de son
fruit: de là son nom vulgaire bois-de-rat,
en l’île de Bourbon. Jussieu*,
pag. 206. |
MYONIMA
– Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e onëios,
utile. Nome attribuito da Commerçon a questo arbusto in quanto i topi
sono avidi del suo frutto. Da cui il nome volgare di legno di topo
nell'isola di Bourbon, oggi La Réunion. Jussieu,
pag. 206. |
MYOSCHYLOS
(μῦς, μυός,
rat; χυλός,
suc). Dont la substance ou le suc est aimé des rats. Flore
du Pérou, pag. 33. |
MYOSCHYLOS
– Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e chylós,
succo. La cui sostanza o succo è amato dai topi. Flore du Pérou,
pag. 33. |
MYOSOTIS
(μῦς, μυός,
rat; οὖς,
ὠτός,
oreille). Sa feuille ovale et velue ressemble parfaitement à une
oreille de rat. M.
scorpioides
(σκορπίος,
scorpion; εἶδος, ressemblance: qui a la forme d’un scorpion). Ses épis, roulés sur
eux-mêmes, ont été comparés à la queue recoubée du scorpion.
Plusieurs bourraginées, telles que les echium,
heliotropium etc., affectent
aussi cette forme. M.
lappula.
Diminutif de lappa, nom latin de la bardane.
Les semences hérissées de ce myosotis
ressemblent, en petit, à la tête hispide de la bardane, et elles s’accrochent de même aux vêtemens. Voyez, au
genre Arctium, l’origine
du nom lappa. M.
apula.
Qui est originaire de la Pouille, région d’Italie appelée en latin
Apulia. Ce nom qui, par sa
ressemblance avec le précédent, semble en être dérivé, n’y a
nul rapport. M.
borbonia.
Trouvé par Commerson* en l’île de Bourbon. |
MYOSOTIS
– Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e oûs,
genitivo øtós, orecchio. La sua foglia ovale e pelosa
somiglia perfettamente a un orecchio di topo. Myosotis scorpioides – Dal greco skorpíos, scorpione, e eîdos,
somiglianza, aspetto: che ha la forma di uno scorpione. Le sue spighe,
arrotolate su se stesse, sono state paragonate alla coda ricurva dello
scorpione. Numerose borraginacee, come gli Echium,
gli Heliotropium etc.,
mostrano pure questa forma. Myosotis lappula – Diminutivo di lappa, nome latino della lappola o bardana. I
semi irsuti di questo myosotis
somigliano, in piccolo, al capolino ispido della bardana e anch'essi
si agganciano ai vestiti. Vedere al genere Arctium
l’origine del nome lappa. Myosotis apula – Che è originaria della Puglia, regione italiana detta Apulia
in latino. Questo nome, per la sua somiglianza con quello della specie
precedente sembra esserne un derivato, ma non esiste alcun rapporto. Myosotis borbonia – Trovata da Commerçon nell'isola di Bourbon, oggi La Réunion. |
MYOSURUS
(μῦς, μυός,
rat; οὐρά, queue). Ses
semences sont réunies sur un axe très-allongé, et elles forment un
épi serré et pyramidal qui ressemble exactement à une queue de
souris. |
MYOSURUS
– Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e ourá,
coda. I suoi semi sono riuniti su un asse molto allungato e formano
una spiga serrata e piramidale che somiglia esattamente a una coda di
topo. |
MYRIANTHUS
(μυρίος,
nombre infini; ἄνθος, fleur). Il porte une multitude de petites fleurs. Palisot
Beauvois*, Flore d’Owar,
16. |
MYRIANTHUS
– Dal greco myríos, numero infinito, e ánthos,
fiore. Reca una moltitudine di piccoli fiori.
Palisot
de Beauvois, Flore d’Owar,
16. |
MYRICA.
En grec, μυρίκη, synonyme de {tamaris}
<tamarix>. Le
myrica, que l’on appelle aussi {tamaris}
<tamarix>, dit Pline, liv. 13, chap. 21. Ce
nom est dérivé de μύρω[15],
je coule, et on l’a appliqué au {tamaris} <tamarix>
ou myrica des Grecs, parce que cet arbuste croît
au bord des ruisseaux et des rivières dans toute l’Europe méridionale.
Comme il a conservé en botanique moderne le nom de {tamaris}
<tamarix>, le
synonyme grec myrica a servi
à désigner un arbuste qui croît
également aux lieux inondés, mais spécialement au nord de l’Europe. M.
gale.
Du celtique gal, gras, onctueux, tout ce qui tient de la nature des parfums. Voy.
Bubon galbanum. Cet
arbuste exhale de toute ses parties une odeur forte et aromatique, qui
l’a fait nommer piment royal. En anglois, gale;
et gaul, en langue erse. Light foot Flor. scot. M.
cerifera
(cera, cire, qui vient du
grec κηρός;
fero, je porte: qui porte,
qui produit de la cire). On tire de ses baies, en les faisant bouillir,
une résine verdâtre
qui fait de fort bonnes bougies. Voy. l’Histoire naturelle de la Caroline, par Catesby*. M.
nagi.
Nom de cet arbuste en langue japonoise. Thunberg*.
Il vient de naga, qui
signifie une baie. |
MYRICA
– In greco myríkë, sinonimo del latino tamarix,
tamerice. Plinio (XIII, 21) dice: Il myrica, che si chiama
anche tamarix. Questo
nome è derivato da mýrø, io stillo, io gocciolo, e lo si è
applicato al tamarix o myríkë dei Greci perché questo
arbusto cresce sul bordo dei ruscelli e dei fiumi in tutta l'Europa
meridionale. Siccome in botanica moderna ha conservato il nome di tamarix,
il sinonimo greco myríkë è servito per designare un arbusto
che ugualmente cresce nei luoghi allagati, ma specialmente nell'Europa
del nord. Myrica
gale – Dal celtico gal, grasso, untuoso, tutto ciò
che appartiene alla natura dei profumi. Vedere Bubon
galbanum. Questo arbusto esala da tutte le sue parti un odore
forte e aromatico che l'ha fatto denominare aroma regale. In inglese gale
e gaul in irlandese. Light
foot Flor. scot. Myrica
cerifera – In latino cera significa cera, derivato
dal greco kërós, cera, e il verbo fero, io porto: che
porta, che produce della cera. Dalle sue bacche, facendole bollire, si
ottiene una resina verdastra che costituisce delle candele
estremamente robuste. Vedere
l’Histoire
naturelle de la Caroline di Catesby. Myrica nagi
– Nome di questo arbusto in giapponese.
Thunberg. Deriva da naga, che significa bacca. |
MYRIOPHYLLUM
(μυρίος,
nombre infini, d’où myriade,
quantité innombrable; φύλλον,
feuille). Sa feuille est divisée en plusieurs parties; mais elle
l’est beaucoup moins que ne l’exprime ce nom. |
MYRIOPHYLLUM
– Dal greco myríos, numero infinito, da cui deriva miriade,
quantità innumerevole, e phýllon, foglia. La sua foglia è
suddivisa in numerose parti, ma lo è molto meno di quanto esprime
questo nome. |
MYRIOTHECA
(μυρίος,
nombre infini; θήκη,
boîte,
capsule). Fougère dont la signification présente une multitude de
petites capsules. Commerson*.
C’est dans ce genre que rentre le marattia
de Swartz*. |
MYRIOTHECA
– Dal greco myríos, numero infinito, e thëkë,
cassetta, capsula. Felce che presenta una moltitudine di piccole
capsule. Commerçon.
È in questo genere che rientra il Marattia
di Swartz. |
MYRISTICA.
Dérivé de μύρρα, la myrrhe, substance résineuse d’une odeur exquise, et célébrée
dans tous les livres anciens, tant sacrés que profanes. La plupart
des auteurs ont fait dériver ce nom de μύρω,
je coule, parce qu’elle découle de l’arbre dont on la tire; mais
les Arabes appelant d’un nom semblable (murr) cette production de
l’Orient, il est à croire qu’ils auront communiqué aux Grecs et
le nom et la chose. Voy. Amyris. On
a appelé le muscadier myristica,
non que l’odeur de son fruit ressemble à celle de la myrrhe, mais
pour exprimer par cette comparaison l’excellence de son parfum.
C’est dans le même
sens que nous l’avons appelé muscade,
dérivé de musc. L’odeur
en est très-différente; mais le musc
étant autrefois l’aromate le plus recherché, on en a fait l’objet
de comparaison avec l’épicerie du parfum le plus agréable. Voy. Amyris. |
MYRISTICA
– Derivato dal greco mýrra, la mirra, sostanza resinosa di
un odore squisito e celebrato in tutti i libri antichi, sia sacri che
profani. La maggior parte degli autori ha fatto derivare questo nome
da mýrø, io colo, io stillo, in quanto la mirra cola
dall'albero da cui la si estrae. Ma siccome gli Arabi chiamano con un
nome simile (murr) questo prodotto orientale, c'è da credere che
abbiano comunicato ai Greci sia il nome che il prodotto. Vedere
Amyris. La
noce moscata è stata chiamata myristica (Myristica fragrans),
non perché l'odore del suo frutto somiglia a quello della mirra, ma
per esprimere con questa similitudine l'eccellenza del suo profumo. È
nello stesso senso che noi l'abbiamo chiamato muscade,
noce moscata, derivato da musc,
muschio. L'odore è assai differente, ma talora essendo il
muschio l'aroma più ricercato, se ne è fatto oggetto di paragone con
la drogheria del profumo più gradevole. Vedere
Amyris. |
MYRMECIA
(μύρμηξ,
fourmi). Nom donné par Schreber*, gen. 177, au tachygali
d’Aublet*, qui exprime la même
chose. Voy. Tachygali pour la cause de cette dénomination. |
MYRMECIA
– Dal greco mýrmëx, formica. Nome attribuito da Schreber
(gen. 177) al tachygali di Aublet che esprime la stessa cosa. Vedere
l'irreperibile Tachygali per
la causa di questa denominazione. |
MYRODENDRUM
(μύρον, synonyme de μύρρα,
la myrrhe; δένδρον, arbre). Arbre
dont l’odeur est comparée à celle de la myrrhe. Schreber*, gen.
901, donne ce nom à l’houmiri
d’Aublet*. |
MYRODENDRUM
– Dal greco mýron, sinonimo di mýrra, la mirra, e déndron,
albero. Albero il cui odore è paragonato a quello della mirra.
Schreber (gen. 901) attribuisce questo nome all'Houmiria
di Aublet. |
MYRODIA
(μύρον, myrrhe, parfum; ὀδμή,
odeur). Arbre qui
exhale une odeur agréable. Swartz*,
102. C’est le quararibea
d’Aublet*, pag. 692. |
MYRODIA
– Dal greco mýron, mirra, profumo, e odmë, odore.
Albero che esala un odore gradevole.
Swartz, 102. È il Quararibea
di Aublet, pag. 692. |
MYROSMA
(μύρον, parfum, myrrhe; ὀσμή,
odeur). Arbuste qui rend un parfum analogue à la myrrhe. Linné*,
Suppl. 8. |
MYROSMA
– Dal greco mýron, profumo, mirra, e osmë, odore.
Arbusto che produce un profumo analogo alla mirra. Linneo,
Suppl. 8. |
MYROSPERMUM
(μύρον, parfum; σπέρμα,
graine). Ses
semences sont enveloppées dans une résine d’une odeur balsamique.
Cet arbuste est le véritable quina-quina des Péruviens, qu’il faut distinguer du cinchona,
appelé vulgairement quinquina.
Voy. le genre Cinchona. |
MYROSPERMUM
– Dal greco mýron, profumo, e spérma, seme. I suoi
semi sono avvolti in una resina di odore balsamico. Questo arbusto è
il vero quina-quina dei
Peruviani che bisogna distinguere dal Cinchona,
chiamato volgarmente quinquina.
Vedere il genere Cinchona. |
MYROXYLUM
(μύρον, parfum; ξύλον,
bois). Le bois de
cet arbre est d’une odeur agréable; les naturels des îles
de la mer du Sud s’en servent pour parfumer l’huile de coco qui
sert à leur toilette. |
MYROXYLUM
– Dal greco mýron, profumo, e xýlon, legno. Il legno
di quest'albero possiede un odore gradevole. Gli abitanti delle isole
del Mare del Sud se ne servono per profumare l'olio di cocco che serve
alla loro toeletta. |
MYRSINE
(μυρσίνη,
synonyme de μύρτος, le myrte). Les botanistes modernes s’en sont servis pour désigner un
arbuste d’Afrique dont le feuillage ressemble beaucoup à celui du
myrte. Voy. plus bas myrtus;
l’origine en est la même. |
MYRSINE
– Dal greco myrsínë, sinonimo di mýrtos, il mirto.
I botanici moderni se ne sono serviti per designare un arbusto
africano il cui fogliame somiglia parecchio a quello del mirto. Vedere
qui sotto myrtus:
l'origine è la stessa. |
MYRTUS
(μύρτος,
en grec, toujours dérivé de μύρον,
parfum; μύρρα, la myrrhe). Le feuillage du myrte répand une odeur analogue à celle de
la myrrhe: de là aussi le synonyme μυρσίνη.
L’odeur voluptueuse du myrte et ses effets excitans l’avoient fait
consacrer à Vénus, en mythologie. M.
gregii.
Cet arbuste fut introduit en Angleterre, en 1776, par John Gregg. M.
chytraculia.
Dérivé de χύτρα, vase, pot. Le calice de sa fleur s’ouvre par un couvercle, comme un
vase. M.
ugny.
Nom que donnent à cet arbuste les naturels du Chili. Molina*,
pag. 133. M.
zuzygium
(σύζυγος,
uni, accouplé). De ses rameaux fourchus, et de ses feuilles deux à
deux. |
MYRTUS
– In greco mýrtos, sempre derivato da mýron,
profumo, e mýrra, la mirra. Il fogliame del mirto diffonde un
odore analogo a quello della mirra, da cui anche il sinonimo myrsínë.
L'odore voluttuoso del mirto e i suoi effetti eccitanti l'avevano
fatto consacrare a Venere in mitologia. Myrtus gregii – Questo arbusto fu introdotto in Inghilterra da John Gregg
nel 1776. Myrtus chytraculia – Derivato dal greco chýtra, vaso, pentola. Il calice del
suo fiore si apre con un coperchio come un vaso. Myrtus ugny
– Nome che attribuiscono a questo arbusto gli abitanti del Cile. Molina,
pag. 133. Myrtus zuzygium <meglio suzygium> – Dal greco sýzygos, unito, appaiato. Per i suoi rametti
biforcuti e le sue foglie accoppiate due a due. |
[1] Il termine minio deriva dal latino Minius, Miño in spagnolo, Minho in portoghese, fiume della Lusitania, così detto dall'abbondanza di minio in esso presente.
[2] Catecù: residuo secco dell'estratto acquoso del legno della pianta. È usato nella concia delle pelli, come sostanza colorante di cotone e seta, in medicina come astringente.
[3] Areca: palme le cui specie, tipiche delle regioni tropicali asiatiche e australiane, sono anche coltivate a scopo ornamentale e per le virtù medicinali dei loro frutti.
[4] Brahmano è chi appartiene alla casta brahmana, la prima delle tre fondamentali caste indiane. Si reputa originata dalla bocca del Demiurgo (Purusa), e il compito dei suoi appartenenti sarebbe di conseguenza l'istruire e l'officiare. Sebbene soltanto i bramini possano fare i sacerdoti, è tuttavia errato considerarli “preti” dal momento che non sono obbligati al sacerdozio. L'originale omogeneità della casta (costituita agli inizi dai conquistatori di pura razza ariana) è oggi arrivata a frazionarsi in ben 1800 sottocaste, ciascuna delle quali rigorosamente contraria al matrimonio fuori del clan e avversa ai contatti sociali, considerati “contaminanti”, con le caste inferiori.
[5] L'arcipelago delle Molucche (conosciute anche come Moluccas, Isole Moluccan o semplicemente col termine indonesiano Maluku) è formato da un migliaio di isole poste in una vasta area dell'Oceano Pacifico. Appartengono all'Indonesia, e sono parte del più grande arcipelago malese.
[6] Calendario repubblicano o rivoluzionario francese: introdotto durante la Rivoluzione francese dalla Convenzione, fu usato per 13 anni, a partire dal 22 settembre 1792, e abolito il 1º gennaio 1806.
[7] Calendario repubblicano o rivoluzionario francese: introdotto durante la Rivoluzione francese dalla Convenzione, fu usato per 13 anni, a partire dal 22 settembre 1792, e abolito il 1º gennaio 1806.
[8] Falun è una città della Svezia centrale di 36.447 abitanti, centro della municipalità omonima (55.267 abitanti). La città è anche capoluogo della contea (län) della Dalarna.
[9]
Gelso: dal latino (morus) celsa, (moro)
alto. Nome comune di alcune specie di piante del genere Morus (fam.
Moracee), e in partic. di Morus alba (gelso bianco) e Morus
nigra (gelso nero). Il gelso bianco è originario della Cina, dove
veniva coltivato da epoche molto remote (IV millennio) per l'allevamento
del baco da seta o filugello; in Europa è stato introdotto nel sec. XIV.
È un albero dai frutti piccoli, a falsa drupa, riuniti in infruttescenze
dette more di gelso o sorosi, biancastri o rossastri, succulenti. Le
foglie costituiscono il nutrimento dei bachi da seta e vengono utilizzate
anche come foraggio per il bestiame. Il gelso nero è una pianta legnosa
originaria dell'Iran, più robusta e di dimensioni ridotte rispetto alla
precedente, dalla quale si differenzia anche per le foglie, nonché per i
frutti neri, succulenti, eduli, dai quali si ottiene uno sciroppo
(sciroppo di more) con proprietà leggermente astringenti. Anche le foglie
di questa seconda specie servono all'alimentazione del filugello, ma sono
meno adatte di quelle del gelso bianco.
[10]
Linné établit pour principe, dans sa philosophie botanique, que l’on
ne doit point admettre de noms génériques qui ne soient d’origine
grecque ou latine; et par suite, il s’efforce de chercher dans ces
langues une signification aux noms étrangers que la science a adoptés. En
admettant son opinion, quant aux noms à composer, ceux d’origine étrangère
ou barbare qui sont admis depuis long-temps, doivent être
données simplement pour ce qu’ils sont. - Linneo, nella sua filosofia
botanica, stabilisce per principio che non si devono assolutamente
ammettere dei nomi di genere che non siano di origine greca o latina, e
pertanto si sforza di cercare in queste lingue un significato ai nomi
stranieri che la scienza ha adottato. Ammettendo il suo punto di vista
quanto ai nomi da comporre, quelli di origine straniera o barbara che sono
ammessi da molto tempo debbono essere attribuiti semplicemente per quello
che sono. [de Théis]
[11]
Gymnosophiste est un nom que les Grecs composèrent en leur langue pour
donner à ces philosophes; il signifie
sage nu; γυμνός,
nu; σοφός,
sage. Il est à croire que ce nom ne doit pas être pris à la lettre, et
qu’il signifie seulement légèrement
vêtu, la sagesse et la nudité allant difficilement ensemble. Les Gymnosophistes sont les Brachmanes,
très-anciennement renommés pour leur science et leur sagesse. Voyez,
sur les Gymnosophistes et les Brachmanes,
Strabon, liv. 15. - Gimnosofista è un nome che i Greci composero nella
loro lingua per attribuirlo a questi filosofi. Esso significa saggio nudo,
dal greco gymnós, nudo, e sophós, saggio. C'è da credere
che questo nome non deve essere preso alla lettera e che significa
solamente leggermente vestito, in quanto la saggezza e la nudità
difficilmente vanno insieme. I Gimnosofisti sono i Bramini, assai
anticamente rinomati per la loro scienza e la loro saggezza. Vedere i
Gimnosofisti e i Bramini in Strabone, libro XV. [de
Théis]
[12]
Ce peuple, mentionné par Hérodote, a passé long-temps pour n’avoir
existé que dans l’imagination des Grecs. Il vient d’être constaté,
par le voyage de Hornemann dans l’intérieur de l’Afrique en 1798. Le
pays des Troglodytes est situé à cent lieues environ, au sud de la
Grande-Syrte; ils habitent des antres
dans des montagnes de roches, et ils sont même appelés aujourd’hui Tibbo-Rechâdeh,
ou Tibbo des rochers. - Questo
popolo, menzionato da Erodoto, per molto tempo
si è stati convinti che fosse esistito solo nell'immaginazione dei Greci.
È
appena stato accertato
nel 1798 dal viaggio di Friedrich Conrad Hornemann (1772-1801) all'interno
dell'Africa. Il paese dei Trogloditi è situato a circa 100 leghe a sud
della Grande Sirte. Essi abitavano degli antri in montagne rocciose e oggi
sono anche chiamati Tibbo-Rechâdeh, o Tibbo delle rocce. [de
Théis]
[13]
Il Nuovo Regno di Granada (spagnolo: Nuevo Reino de Granada) fu un gruppo
di province coloniali spagnole situate nell'America del Sud settentrionale
nel XVI secolo, governate dalla audiencia di Bogotà. Inizialmente parte
del vicereame del Perù, il regno diventò parte del vicereame della Nuova
Granada nel 1717, e ne diventò parte permanente nel 1739. Il regno cessò
di esistere formalmente con la fine del vicereame nel 1819 e con la
creazione della Repubblica della Colombia.
[14]
La fleur de l’asclepias saisit les mouches; le nom de myagrum
seroit donc plus justement appliqué à ce genre; mais il ne faut pas
donner l’exemple d’une innovation qui n’auroit pas de bornes, parce
qu’on trouveroit sans cesse des noms plus convenables que les précédens.
Linné,
Phil. bot. - Il fiore dell'Asclepias afferra le mosche, per
cui il nome di myagrum sarebbe
applicato più giustamente a questo genere. Ma non bisogna dare l'esempio
di una innovazione che non avrebbe limiti, in quanto incessantemente si
troverebbero dei nomi più adatti dei precedenti. Linneo, Phil. bot. [de Théis]
[15]
Ce mot μύρω,
je coule, a pour primitif mir,
l’un des noms de l’eau en langue celtique, d’où μύρομαι, je pleure; muria, murina,
en latin; Miranda, villes d’Espagne situées sur de grandes rivières; Mirefleurs,
en France, sur l’Allier, etc.; mire,
boue, en anglois, etc. C’est encore de ce même
mot mir, eau, que viennent mirer,
miroir, qui, dans le principe, exprimoient la réflexion des objets
dans l’eau. - Questa parola mýrø, io gocciolo, deriva da mir,
uno dei nomi dell'acqua in celtico, da cui mýromai, io piango. Muria,
acqua salata in latino, e murina, color grigio topo. Miranda,
meravigliose, città della Spagna situate su dei grandi fiumi. Mirefleurs,
in Francia, sul fiume Allier, etc. Mire, melma in inglese, etc. È
sempre dalla stessa parola mir, acqua, che derivano mirer, riflettere, miroir,
specchio, che inizialmente esprimevano il riflettersi degli oggetti
nell'acqua. [de Théis]