Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

O

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


O

OBOLARIA (ὀβολός, obole, petite pièce de monnoie). Les feuilles supérieures de cette plante sont arrondies, et d’une couleur qui approche de celle du cuivre.

Quant au mot obole, il vient, selon Plutarque*, du grec ὀβελός, qui signifie une broche de fer, parce que, selon lui, de petites broches de fer étoient, dans le principe, la seule monnoie que l’ont connût. Plutarque, Lysander.

OBOLARIA – Dal greco obolós, obolo, piccolo taglio di moneta ateniese pari a un sesto di dracma. Le foglie superiori di questa pianta sono arrotondate e di un colore che si avvicina a quello del cuoio.

Per quanto riguarda il termine obolo, secondo Plutarco deriva dal greco obelós che significa uno spiedo di ferro, in quanto, secondo lui, inizialmente dei piccoli spiedi di ferro erano la sola moneta che si conoscesse. Plutarco, Vite parallele - Lisandro e Silla.

OCHNA (ὄχνη, nom grec du poirier sauvage: Aristote*, liv. 1, chap. 4). Il a pour primitif oc, synonyme d’ac, pointe, en celtique. On connoît les fortes épines du poirier sauvage.

Linné* s’est servi de ce nom pour désigner une espèce d’arbre qui n’a qu’une légère ressemblance avec le poirier par le feuillage.

O. jabotapita. Nom américain. Plumier*, Génér. 42; Margr*, Brasil. 101.

OCHNA – Il termine greco óchnë è il nome del pero selvatico, Aristotele I,4. Alla sua radice ha oc, sinonimo di ac che in celtico significa punta. Sono note le robuste spine del pero selvatico.

Linneo si è servito di questo nome per designare una specie di albero che ha solo una lieve somiglianza con il pero a causa del fogliame.

Ochna jabotapita – Nome americano. Plumier, Génér. 42 e Georg Margrav, Brasil. 101.

OCHROMA (ὠχρός, jaune). Fleur jaunâtre. Schreber*, 1111.

OCHROMA – Dal greco øchrós, giallo, giallo pallido. Fiore giallastro. Schreber, 1111.

OCHROSIA (ὠχρός, jaune). Le bois de cet arbre est jaunâtre; il en porte même en l’île de Bourbon[1] le nom de bois-jaune. Jussieu*, pag. 145.

OCHROSIA – Dal greco øchrós, giallo, giallo pallido. Il legno di quest'albero è giallastro. Anche nell'isola di Bourbon - oggi La Réunion - porta il nome di legno giallo. Jussieu, pag. 145.

OCIMUM. Selon Pline*, liv. 18, chap. 16, d’après Varron*, ce nom vient de {οκυς} <ὠκύς>, prompt, rapide; en raison de la rapidité de sa végétation.

Selon Matthiole*, Commentaires sur Dioscorides, liv. 2, chap. 135, ocimum et ocymum sont deux plantes très-différentes. Ocymum, dérivé de {οκυς} <ὠκύς>, est une sorte de fourrage très-rapide en son accroissement; et ocimum, qui vient de ὄζω, je sens, je flaire, est le nom que l’on avoit donné à notre basilic, à cause de sa bonne odeur.

O. basilicum (βασιλικός, royal{.}<,> dérivé de βασιλεύς, roi). Les anciens se servoient souvent de cette épithète pour distinguer les plus belles espèces de fruits. Voy. Pline, liv. 17, chap. 22, pour la noix; et liv. 14, chap. 2, pour le raisin.

Nous avons, dans le même sens, donné le titre de royal aux plus belles espèces de fruits et de fleurs.

L’ocimum basilicum est d’une odeur très-agréable, à laquelle ce nom fait allusion.

OCIMUM – Secondo Plinio (XVIII, 16), basandosi su Varrone, questo nome deriva dal greco økýs che significa svelto, rapido, a causa della rapidità della sua vegetazione.

Secondo Mattioli (Commentaires sur Dioscorides, II, 135) ocimum e ocymum sono due piante assai differenti. Ocymum, derivato dal greco økýs, è un tipo di foraggio che cresce assai rapidamente, e ocimum, che deriva dal greco ózø, io mando odore, io sono profumato, è il nome che si era dato al nostro basilico <detto økimon in greco> a causa del suo buon odore.

Ocimum basilicum – Dal greco basilikós, regale, derivato da basileús, re. Gli antichi si servivano spesso di questo epiteto per distinguere le specie più belle di frutti. Vedere Plinio XVII, 22 per la noce e XIV, 2 per l'uva.

Nello stesso senso noi abbiamo attribuito l'aggettivo regale alle specie più belle di frutti e di fiori.

L’Ocimum basilicum ha un odore assai gradevole, al quale questo nome fa allusione.

OCOTEA. Nom de cet arbre à la Guyane[2]. Aublet*, pag. 783.

OCOTEA – Nome di quest'albero in Guiana. Aublet, pag. 783.

OCTARILLUM. Octo, le nombre huit; arillus[3], arille, terme adopté en botanique pour désigner une enveloppe secondaire de la semence à l’intérieur du péricarpe, et qui est regardée comme une extension de l’ombilic.

La semence de cette plante est munie d’un arille à huit angles. Loureiro*, pag. 115.

OCTARILLUM – In latino octo è il numero otto. Arillus, arillo, è un termine adottato in botanica per designare un involucro secondario del seme all'interno del pericarpo e che è considerato come un'estensione dell'ombelico.

La semenza di questa pianta è munita di un arillo con 8 angoli. Loureiro, pag. 115.

OCTOBLEPHARUM (ὀκτώ, huit; βλέφαρον, paupière, cil). Mousse dont le péristome a huit dents. Hedwig*, pag. 50.

OCTOBLEPHARUM – Dal greco oktø, otto, e blépharon, palpebra, ciglio. Muschio il cui peristoma ha 8 denti. Hedwig, pag. 50.

OEDERA. Georges Oeder*, danois, professeur de botanique à Copenhague, auteur de la Flore danoise, dont la première livraison a paru en 1761.

OEDERA – Georg Christian Edler von Oldenburg Oeder, danese, professore di botanica a Copenaghen, autore di Flora Danica, il cui primo fascicolo apparve nel 1761.

OENANTHE (οἴνη, vigne; ἄνθος, fleur). Loenanthe, dit Pline*, liv. 21, chap. 11, a l’odeur du raisin en fleur, et c’est de là qu’elle tire son nom.

Les Grecs appeloient aussi la vigne sauvage oenanthe, parce qu’elle a la fleur de la vigne sans en avoir le fruit.

OENANTHE – Dal greco oínë, vite, e ánthos, fiore. Plinio (XXI, 11) dice: L’oenanthe ha l'odore dell'uva in fiore ed è da ciò che trae il suo nome.

I Greci chiamavano oenanthe anche la vite selvatica in quanto ha il fiore della vite senza possederne il frutto.

OENOTHERA. Ce nom vient de οἶνος, vin. Dioscorides*, liv. 4, chap. 113, Pline*, liv. 26, chap. 11, Galien*, liv. 8, répètent également que la racine de cette plante sent le vin.

On y a joint le mot thera, de θήρ, bête féroce, parce que sa racine, donnée en breuvage, passoit pour calmer les bêtes les plus furieuses. Dioscorides et Pline, liv. et chap. suscités.

On ne sauroit dire avec assurance quelle est la plante à laquelle les anciens donnoient ce nom. Linné* s’en servi pour désigner une genre de plantes d’Amérique qui n’offrent que de foibles rapprochemens avec la description que donnent Pline et Dioscorides de l’oenothera.

Tournefort* lui a donné le nom d’onagra, qui a prévalu vulgairement. Il signifie âne sauvage (ὄνος, âne; ἄγριος, sauvage), et il étoit synonyme d’oenothera.

La feuille de l’onagre commune, pour la forme et pour la grandeur, ressemble très-bien à une oreille d’âne.

Les Anglois lui donnent le nom de primevère en arbre tree-primrose{)}. De la couleur jaune de sa fleur, et de la grandeur de la plante.

OENOTHERA – Questo nome deriva dal greco oînos, vino. Dioscoride (IV, 113), Plinio (XXVI, 11), Galeno (VIII), ripetono in modo identico che la radice di questa pianta sa di vino.

Gli è stato aggiunto il termine thera, dal greco thër, bestia feroce, in quanto la sua radice, data in beveraggio, si diceva avesse la caratteristica di calmare le bestie più furiose. Dioscoride e Plinio nei libri e nei capitoli succitati.

Non si saprebbe dire con sicurezza quale sia la pianta alla quale gli antichi attribuivano questo nome. Linneo se n'è servito per designare un genere di piante americane che offrono solo dei deboli avvicinamenti con la descrizione dell’oenothera fornita da Plinio e da Dioscoride.

Tournefort le ha dato il nome di onagra che è prevalso volgarmente. Il termine significa asino selvatico (dal greco ónos, asino, e ágrios, selvatico) ed era sinonimo di oenothera.

La foglia dell'onagra comune (Oenothera biennis) per forma e per grandezza somiglia benissimo a un'orecchia d'asino.

Gli Inglesi le danno il nome di primula in albero, tree-primrose. Per il colore giallo del suo fiore e per le dimensioni della pianta.

OLAX (ὦλαξ, sillon, altéré d’αὖλαξ par les Doriens). Ses rameaux sont ridés et comme sillonés.

Vulgairement arbre-à-salade, parce que les naturels de Ceylan en mangent la feuille en salade.

OLAX – Dal greco ôlax, solco, alterazione eseguita dai Dori a partire da aûlax, solco. I suoi ramoscelli sono rugosi e quasi solcati.

Volgarmente detto albero per insalata in quanto gli aborigeni di Ceylon ne mangiano la foglia in insalata.

OLDENLANDIA. H. B. Oldenland*, naturaliste danois, voyageur en Afrique, où il mourut vers la fin du dix-septième siècle.

OLDENLANDIA – Heinrich Bernhard Oldenland, naturalista tedesco, viaggiatore in Africa dove morì verso la fine del XVII secolo - nel 1697.

OLEA. Du celtique olew ou eol, huile, dont les Grecs ont fait ἐλαία; les Latins, olea; les François, olivier; les Allemands, oel-baum, etc.

L’olive que l’on mange confite est nommée picholine[4]; elle est appelée ainsi d’un italien nommé Picholini, qui inventa l’art de les préparer, et dont les descendans existent encore en Provence.

O. chrysophylla (χρυσός, or; φύλλον, feuille). Ses feuilles sont d’un jaune doré à leur revers.

OLEA – Dal celtico olew o eol, olio, da cui i Greci hanno creato elaía, ulivo, i Latini olea, i Francesi olivier, i Tedeschi oel-baum/Ölbaum, etc.

L'oliva che si mangia candita è detta picholine. È così chiamata in base a un italiano di nome Picholini che inventò l'arte di preparare queste olive, e i cui discendenti esistono ancora in Provenza.

Olea chrysophylla – Dal greco chrysós, oro, e phýllon, foglia. Le sue foglie sono di un giallo dorato a livello della faccia inferiore.

OLIVERIA. G. A. Olivier*, membre de l’Institut[5], voyageur en Orient. On a de lui une Histoire des insectes. Ventenat*, Jardin de Cels. pag. 21.

OLIVERIA – Guillaume-Antoine Olivier, membro dell'Istituto di Francia, viaggiatore in Oriente. Di lui abbiamo una Histoire des insectes. Ventenat, Jardin de Cels. pag. 21.

OLMEDIA. Vincent de Olmedo, naturaliste espagnol, voyageur au Pérou. Il a écrit sur le quinquina. Flore du Pérou, pag. 118.

OLMEDIA – Vicente de Olmedo, naturalista spagnolo, viaggiatore in Perù. Ha scritto a proposito della quinquina (Cinchona officinalis). Flore du Pérou, pag. 118.

OLYRA. Nom sous lequel Homère* (Iliade, chants 5 et 8), parle d’une graine analogue à l’orge, et qui servoit à nourrir les chevaux, les traducteurs l’ont ordinairement rendu par hordeum album, orge blanc.

Selon Schrevelius*, olyra vient de ολυω[6], je vaux moins, parce que cette sorte de blé, moins estimée que les autres, étoit réservée aux animaux, et qu’elle passoit pour nourrir peu. Ce nom ancien a été appliqué, sous ce rapport, à une graminée d’Amérique dont la semence est très-peu farineuse.

OLYRA – Nome col quale Omero (Iliade, canti 5 e 8) parla di un seme analogo all'orzo e che serviva per nutrire i cavalli. I Traduttori l'hanno abitualmente reso con i vocaboli latini hordeum album, orzo bianco.

Secondo Theodorus Schrevelius olyra <ólyra, spelta in greco> viene dall'irreperibile greco olyø, io valgo meno, in quanto questo tipo di frumento, meno stimato degli altri, era riservato agli animali e aveva fama di nutrire poco. Questo antico nome è stato applicato, con questo significato, a una graminacea americana il cui seme è assai poco farinoso.

OMPHALEA. Abrégé de omphalandria, nom sous lequel Brown<e>*, Jamaї. pag. 234, institua ce genre. Il vient de ὀμφαλός, nombril; ἀνήρ, ἀνδρός, mâle, organe mâle ou étamine; c’est-à-dire, fleur dont les étamines sont portées sur un point charnu qui occupe le centre de la fleur, à peu près comme un nombril.

OMPHALEA – Abbreviazione di omphalandria, nome sotto il quale Patrick Browne (Jamaї. pag. 234) istituì questo genere. Il termine omphalandria deriva dal greco omphalós, ombelico, e anër, genitivo andrós, maschio, organo maschile o stame, cioè, fiore i cui stami sono portati su di un punto carnoso che occupa il centro del fiore, pressapoco come un ombelico.

OMPHALOCARPUM (ὀμφαλός, nombril; καρπός, fruit). De son fruit enfoncé en son milieu, comme un nombril. Palisot Beauvois*, pag. 7.

OMPHALOCARPUM – Dal greco omphalós, ombelico, e karpós, frutto. Dal suo frutto incavato al centro come un ombelico. Palisot de Beauvois, pag. 7.

ONCIDIUM (ὄγκος, protubérance). La lèvre du nectaire est marquée d’un tubercule. Genre extrait des epidendrum, par Swartz*, Act. holm. 1800.

ONCIDIUM – Dal greco ógkos, protuberanza. Il labbro del nettario è segnato da un tubercolo. Genere estratto dagli Epidendrum da Swartz, Act. holm. 1800.

ONCINUS (ὄγκινος, crochet). Des découpures de la corolle en forme de crochet. Loureiro*, pag. 151.

ONCINUS – Dal greco ógkinos, uncino. Per le dentellature della corolla a forma di uncino. Loureiro, pag. 151.

ONCOBA. De son nom arabe onkob (o’nqob). Forskahl*, pag. 105.

ONCOBA – Dal suo nome arabo onkob (o’nqob). Pehr Forsskål, pag. 105.

ONCUS (ὄγκος, enflure). De sa racine en gros tubercules. Loureiro*, pag. 240.

ONCUS – Dal greco ógkos, gonfiore. Per la sua radice dotata di grossi tubercoli. Loureiro, pag. 240.

ONOCLEA. Nom que donnent Dioscorides*, liv. 4, chap. 23; Pline*, liv. 22, chap. 21; Galien*, liv. 6, à une plante bourraginée. Celle-ci, qui est une filicée, n’a été appelée ainsi que pour employer un nom ancien.

Onoclea, onocleis, onocheilos, onosma désignoient, chez les Grecs, des plantes semblables ou analogues entr’elles. Ils sont tous dérivés de ὄνος, âne; du goût qu’ont en général les ânes pour les plantes rudes, comme le sont les bourraginées.

ONOCLEAOnókleia (alcanna) è il nome che Dioscoride (IV, 23), Plinio (XXII, 21), Galeno (VI), attribuiscono a una pianta borraginacea. Questa, che è una filicée - filicea?, è stata così chiamata solo per usare un nome antico.

Presso i Greci i termini onoclea, onocleis, onocheilos, onosma designavano delle piante tra loro simili o analoghe. Sono tutti termini derivati dal greco ónos, asino, per il gusto che gli asini mostrano in generale per le piante ruvide come lo sono le borraginacee.

ONONIS (ὄνος, âne). Les ânes mangent cette plante épineuse. Plusieurs botanistes, entr’autres Tournefort*, l’ont appelée anonis, d’après Pline*, qui dit, liv. 27, chap. 4, l’anonis, que d’autres préfèrent appeler ononis, etc.

L’ononis spinosa est appelée en françois arrête-boeuf, parce que ses racines fortes et profondes arrêtent souvent les boeufs à la charrue. On la nomme aussi bugrande, dérivé de bu, boeuf, en celtique, dans le même sens qu’arrête-boeuf.

O. natrix. Nom latin de la couleuvre aquatique; il est dérivé de natare, nager. On l’a appliqué à cette plante, parce qu’on lui avoit attribué, selon Dalechamp*, la vertu de chasser les serpens, les esprits, etc. Voy. Pline, liv. 27, ch. 12.

En anglois, cammock, de l’anglo-saxon cammuc ou commuce.

ONONIS – Dal greco ónos, asino. Gli asini mangiano questa pianta spinosa. Numerosi botanici, tra cui Tournefort, l’hanno chiamata anonis basandosi su Plinio (XXVII, 4) che dice: L'anonis, che altri preferiscono chiamare ononis, etc.

L’ononis spinosa in francese è detta arrête-boeuf, arresta bue, in quanto le sue radici forti e profonde frequentemente arrestano i buoi che stanno arando. La si chiama anche bugrande, derivato da bu, bue in celtico, con lo stesso significato di arresta bue.

Ononis natrix Natrix è il nome latino della biscia acquatica e deriva dal verbo natare, nuotare. Lo si è applicato a questa pianta in quanto, secondo Jacques Daléchamps, le si era attribuita la proprietà di scacciare i serpenti, gli spiriti, etc. Vedere Plinio (XXVII, 12).

In inglese è detta cammock, dall'anglosassone cammuc o commuce.

ONOPORDUM (ὄνος, âne; {πέρδω} <πόρδων>, pet). Pline* dit, liv. 27, chap. 12, l’âne qui en mange ne cesse de péter. Ce n’est pas là une fort belle observation.

ONOPORDUM – Dal greco ónos, asino, e pórdøn, scoreggiatore. Plinio (XXVII, 12) dice: L'asino che ne mangia non cessa di scoreggiare. Non è un'osservazione molto bella.

ONOSERIS (ὄνος, âne; σέρις, chicorée). Plante analogue aux chicorées, et bonne pour les ânes. Willd.* 3, pag. 1700.

ONOSERIS – Dal greco ónos, asino, e séris, cicoria. Pianta analoga alle cicorie e buona per gli asini. Carl Ludwig Willdenow 3, pag. 1700.

ONOSMA (ὄνος, âne; ὀσμή, odeur, parfum: dont l’odeur, dont le goût plait aux ânes). On ne connoît pas précisément la plante que les anciens appeloient onosma; mais comme Dioscorides* et Pline* disent que sa feuille est semblable à celle de l’anchusa, les botanistes modernes sont partis de là pour appliquer ce nom à une plante de la série des bouraginées. Voy. Onoclea.

ONOSMA – Dal greco ónos, asino, e osmë, odore, profumo: il cui odore, il cui sapore piace agli asini. Non si conosce con precisione la pianta che gli antichi chiamavano onosma, ma siccome Dioscoride e Plinio dicono che la sua foglia è simile a quella dell'Anchusa, i botanici moderni sono partiti da ciò per applicare questo nome a una pianta della serie delle borraginacee. Vedere Onoclea.

ONOSMODUM (onosma, la plante de ce nom<;> εἶδος, ressemblance). Qui ressemble à l’onosma. Mich.* Fl. bor. 1 - 132

ONOSMODUM – Da onosma, la pianta con questo nome, e il greco eîdos, aspetto, somiglianza. Che somiglia all'Onosma. André Michaux, Fl. bor. 1 - 132

OPA (ὀπή, trou, dépression). Son fruit est une baie percée à son sommet. Loureiro*, pag. 376. Ce genre se rapproche des myrtus.

OPA – Dal greco opë, buco, depressione. Il suo frutto è una bacca forata alla sua sommità. Loureiro, pag. 376. Questo genere si avvicina ai Myrtus.

OPEGRAPHA (ὀπή, ouverture; γράφω, j’écris). Lichen dont la fructification est marquée, à son ouverture, de traces linéaires semblables à de l’écriture. Achar.* 2.

OPEGRAPHA – Dal greco opë, apertura, e gráphø, io scrivo. Lichene la cui fruttificazione è segnata, nel punto in cui si apre, da tracce lineari simili a una scrittura. Erik Acharius 2.

OPERCULARIA (operculum, opercule, couvercle). Dont le calice est fermé comme un couvercle. Gaertner*, tom. 1, pag. 112.

OPERCULARIA – Il latino operculum significa opercolo, coperchio. Il cui calice è chiuso come un coperchio. Gaertner, tomo 1, pag. 112.

OPHELUS (ὄφελος, utilité). De l’usage économique que l’on fait de son fruit à la Cochincine. Loureiro*, pag. 501. Ce genre rentre dans l’adansonia.

OPHELUS – Dal greco óphelos, utilità. Per l'uso economico che si fa del suo frutto in Cocincina. Loureiro, pag. 501. Questo genere rientra nell'Adansonia.

OPHIOGLOSSUM (ὄφις, ὄφιος, serpent; γλῶσσα, langue). Sa feuille, longue, étroite et entière, a été comparée à une langue de serpent.

OPHIOGLOSSUM – Dal greco óphis, genitivo ionico óphios, serpente, e glôssa, lingua. La sua foglia lunga, stretta e intera è stata paragonata a una lingua di serpente.

OPHIORHIZA (ὄφις, ὄφιος, serpent; ῥίζα, racine). De l’usage que l’on fait de sa racine, aux Indes, pour guérir de la morsure d’un serpent dangereux.

O. mungo. Nom indien. Kaempfer*, 577.

O. mitreola. Diminutif de mitra, mitre[7]. Son fruit à deux lobes a été comparé à une petite mitre.

OPHIORHIZA – Dal greco óphis, genitivo ionico óphios, serpente, e rhíza, radice. Dall'uso che si fa della sua radice nelle Indie per guarire dal morso di un serpente pericoloso.

Ophiorhiza mungo – Nome indiano. Kaempfer, 577.

Ophiorhiza mitreola – Diminutivo del latino mitra, mitra. Il suo frutto a due lobi è stato paragonato a una piccola mitra.

OPHIOXYLUM (ὄφις, ὄφιος, serpent, ξύλον, bois). On se sert, en l’île de Ceylan, du bois de cet arbre contre la morsure de tous les serpens venimeux.

O. serpentinum. Même sens, en latin, que le nom générique en grec. Ce nom convient à cet arbre sous un double rapport; outre la vertu qui lui est attribuée, sa racine pénètre dans la terre en sinuosités de serpent.

OPHIOXYLUM – Dal greco óphis, genitivo ionico óphios, serpente, e xýlon, legno. Nell'Isola di Ceylon ci si serve del legno di quest'albero contro il morso di tutti i serpenti velenosi.

Ophioxylum serpentinum – Stesso significato in latino del nome del genere in greco: serpentino. Questo nome si addice a quest'albero per un doppio motivo: oltre alla virtù che gli è attribuita, la sua radice penetra nella terra con sinuosità di serpente.

OPHIRA (Ophir[8], région d’où Salomon tiroit ses richesses). Cet arbuste croît en Abyssinie, que l’on a supposée être l’Ophir des anciens. Voy. la Dissertation de Bruce* sur l’Ophir.

OPHIRA – Ofir o Ophir è la regione da cui il re Salomone importava le sue ricchezze. Questo arbusto cresce in Abissinia che si è supposto essere l'Ophir degli antichi. Vedere la Dissertation di James Bruce sull’Ophir.

OPHISPERMUM (ὄφις, serpent; σπέρμα, graine). Dont la semence est garnie d’une aile dont les replis la font ressembler à un serpent. Loureiro*, pag. 344. Ce genre se rapproche de l’aquilaria.

OPHISPERMUM – Dal greco óphis, serpente, e spérma, seme. Il suo seme è dotato di un'ala le cui pieghettature lo fanno somigliare a un serpente. Loureiro, pag. 344. Questo genere si avvicina all'Aquilaria.

OPHRYS (ὀφρῦς, mot grec qui signifie sourcil). Les feuilles calicinales de la plupart de ces plantes ressemblent très-bien à un sourcil par leur forme arquée.

Pline*, liv. 26, chap. ult., décrit sous ce nom notre ophrys ovata.

O. nidus-avis (nid d’oiseau). De l’agglomération des fibres charnues de ses racines, qui imitent assez bien un nid d’oiseau.

O. corallorhiza (κοράλλιον, corail; ῥίζα, racine). De ses racines rameuses, qui ont exactement la forme d’une branche de corail.

O. myodes (μυῖα, mouche; εἶδος, ressemblance). Sa fleur a la plus parfaite ressemblance avec une mouche.

O. arachnites. Dont la fleur ressemble à une araignée, appelée en grec ἀράχνη. Voy. Aspalathus araneosa.

O. monorchis (μόνος, seul, unique; ὄρχις, testicule). Qui n’a qu’une seule bu<l>be, au lieu de deux qu’ont plusieurs plantes de cette série.

O. anthropophora (ἄνθρωπος, homme; φέρω, je porte). On a trouvé que sa fleur représente un homme pendu par un bras. On devine bien qu'une semblable comparaison a besoin du secours de l'imagination.

O. anthropomorpha (ἄνθρωπος, homme; μορφή, forme). Même sens que ci-dessus.

O. sphegiphera (σφήξ, σφηκός, guêpe). Dont la fleur imite une guêpe. Même sens, en grec, que Oph<r>ys vespifera, en latin, quoique les plantes soient différentes.

O. scolopax (σκόλοψ, corps pointu; d’où σκολόπαξ, oiseau dont le bec est allongé). La fleur de cette plante offre l’image d’une tête d’oiseau.

O. tabanifera, O. tenthredinifera et O. bombylifera. Plantes dont la fleur représente les insectes nommés tabanus, le taon; tenthredo, la mouche à scie; bombylius, le bombille, espèce de mouche assez semblable au taon, mais qui ne vit que du suc des fleurs.

O. crucigera (crux, crucis, croix; gero, je porte). La lèvre de sa corolle est marquée d’une croix.

O. volucris (volucer, oiseau). L’assemblage des diverses parties de sa fleur représente parfaitement un oiseau les ailes étendues.

O. atrata (noire). Cette plante devient noire dans les herbiers; cette qualité, au surplus, lui est commune avec la plupart des orchidées, qui se dessèchent difficilement sans que leur couleur soit altérée.

O. catholica (catholique, chrétienne). Par allusion à sa fleur disposée en croix.

O. circumflexa (circonflexe). Sa lèvre est trifide, et les parties latérales en sont circonflexes, ou formant une courbe penchante (circum, autour; flexus, penché).

OPHRYS – Da ophrûs, termine greco che significa sopraciglio. Le foglie del calice della maggior parte di queste piante somigliano benissimo a un sopraciglio per la loro forma arcuata.

Plinio (XXVI, ultimo capitolo) descrive con questo nome la nostra Ophrys ovata.

Ophrys nidus-avis – Nido di uccello. Per l'agglomerazione delle fibre carnose delle sue radici che imitano abbastanza bene un nido d'uccello.

Ophrys corallorhiza – Dal greco korállion, corallo, e rhíza, radice. Per le sue radici a forma di ramo che hanno esattamente la forma di un ramo di corallo.

Ophrys myodes – Dal greco myîa, mosca, e eîdos, somiglianza. Il suo fiore ha una perfetta rassomiglianza con una mosca.

Ophrys arachnites – Il cui fiore somiglia a un ragno, detto aráchnë in greco. Vedere Aspalathus araneosa.

Ophrys monorchis – Dal greco mónos, solo, unico, e órchis, testicolo. Che ha un solo piccolo bulbo, invece di due come hanno numerose piante di questa serie.

Ophrys anthropophora – Dal greco ánthrøpos, essere umano, e phérø, io porto. Si è trovato che il suo fiore rappresenta un uomo appeso per un braccio. Si intuisce bene che un simile paragone necessita del supporto dell'immaginazione.

Ophrys anthropomorpha Dal greco ánthrøpos, essere umano, e morphë, forma. Stesso significato di quanto appena espresso qui sopra.

Ophrys sphegiphera – Dal greco sphëx, genitivo sphëkós, vespa. Il cui fiore imita una vespa. Lo stesso significato, in greco, del latino Ophrys vespifera, anche se le piante sono differenti.

Ophrys scolopax – Dal greco skólops, corpo appuntito, da cui skolópax, uccello il cui becco è allungato <per esempio il beccaccino (Gallinago gallinago)>. Il fiore di questa pianta offre l'immagine di una testa d'uccello.

Ophrys tabanifera, tenthredinifera e bombylifera – Piante il cui fiore rappresenta gli insetti chiamati tabanus, il tafano, tenthredo, la mosca a sega, bombylius, il bombillo (Episyrphus balteatus), specie di mosca abbastanza simile al tafano ma che vive solo del succo dei fiori.

Ophrys crucigera – Dal latino crux, genitivo crucis, e gero, io porto. Il labbro della sua corolla è segnato da una croce.

Ophrys volucris – Il sostantivo latino volucer significa uccello. L'assemblaggio delle diverse parti del suo fiore raffigura perfettamente un uccello con le ali distese.

Ophrys atrata – Nera. Questa pianta diventa nera negli erbari. D'altronde ha questa caratteristica in comune con la maggior parte delle orchidee che difficilmente essiccano se il loro colore non è alterato.

Ophrys catholica – Cattolica, cristiana. Con allusione al suo fiore conformato a croce.

Ophrys circumflexa – Circonflessa. Il suo labbro è trifido e le parti laterali sono circonflesse, o che formano una curva inclinata (in latino circum, intorno, flexus, inclinato, ricurvo).

ORCHIDOCARPUM (orchis, la plante de ce nom; καρπός, fruit). Plante dont la fructification ressemble à celle des orchis. Voy. ce genre. Michaux*, Flor. bor. Amér. 1 - 329.

ORCHIDOCARPUMOrchis (testicolo) è la pianta con questo nome, e il greco karpós significa frutto. Pianta la cui fruttificazione somiglia a quella dell'Orchis. Vedere questo genere. Michaux, Flor. bor. Amér. 1 - 329.

ORCHIS (ὄρχις, testicule en grec). Beaucoup de plantes de ce genre ont des racines qui représentent exactement des testicules.

Les Latins nommoient, par cette raison, quelques-unes d’entr’elles testiculus canis, testiculus leporis. Ils en faisoient un fréquent usage, qui montre dans quel degré de corruption étoient tombés les vainqueurs de l’univers. Voy. Pline*, Pétrone*, etc.

En arabe, l’orchis est appelé sahhleb, Forskahl, Mat. m., dont nous avons fait salep, nom que l’on donne, en pharmacie, à la racine de cette plante[9], que l’on nous apporte du Levant, et que l’on donne comme un puissant corroboratif. Villemet* et plusieurs botanistes pensent que nos orchis bien préparées, pourroient remplacer le salep d’Orient, qui est très-cher, et souvent adultéré.

O. bicornis (à double corne). Cette espèce est surtout remarquable par les deux éperons qui sortent du casque, et qui imitent deux cornes.

O. tripetaloides (τρεῖς, trois; πέταλον, pétale; εἶδος, ressemblance). C’est-à-dire, qui semble avoir trois pétales. Le premier est arrondi et très-arqué; le second et le troisième sont fort petits; les quatrième et cinquième sont grands et ouverts; ce qui feroit croire, au premier coup d’oeil, que cette fleur est tripétales.

O. blepharoglottis (βλέφαρον, paupière, cil, poil; γλῶττα, langue, languette). Les lèvres du nectaire forment une languette garnie de poils.

O. tephrosanthos (τέφρα, cendre; τεφρός, cendré; ἄνθος, fleur). De la couleur terne de ses fleurs.

O. sagittalis (sagitta, flèche). Le premier pétale de sa corolle ressemble à un fer de flèche, par ses deux oreillettes aiguёs et tournées en arrière.

O. draconis (δράκων, dragon). Sa fleur présente une figure bisarre que l’on a comparée à une tête de dragon.

O. sancta (sainte). C’est-à-dire, qui croît en Palestine ou Terre-Sainte.

O. suzanna. De Suzanne[10], surnommée la Chaste. Cette fleur est appelée ainsi par allusion à sa blancheur, symbole de la chasteté.

Cette figure est moins outrée qu’on ne le croiroit; elle signifie blanche comme le lis, Suzanne signifiant littéralement lis. Voy. le genre Lilium.

O. ornithis (ὄρνις, ὄρνιθος, oiseau). Les deux pétales extérieurs de sa fleur sont planes, plus allongés que les autres, et étendus de chaque côté comme les ailes d’un oiseau qui vole.

O. coriophora (κόρις, punaise; φέρω, je porte). De sa détestable odeur, qui fait nommer en françois cette plante orchis à odeur de bouc.

O. morio (morio, bouffon, du grec μωρός, qui signifie la même chose). On a nommé ainsi cette fleur, parce qu’elle représente la coiffure bisarre qui caractérisoit les fous ou bouffons. On la nomme souvent en françois orchis bouffon. Voy. Dodonée*, pempt. 2, liv. 2, chap. 30.

O. mascula (orchis mâle). Cette plante n’est pas plus mâle que les autres de la même série, toutes étant également hermaphrodites. Ce nom exprime seulement que cette orchis étoit regardée en ancienne botanique comme l’orchis mâle, c’est-à-dire, la plus efficace. Voy. Cornus mascula.

O. militaris (militaire). On a trouvé à sa fleur quelque ressemblance avec la coiffure militaire appelée casque.

O. papillionacea. C’est-à-dire, dont la fleur a quelque ressemblance avec une papillonacée par l’étendue de la lèvre. Elle est de la grandeur d’un pouce, et ressemble à l’étendard des légumineuses.

O. sambucina (sambucus, le sureau). La plante a une odeur de sureau très-remarquable; mais sa fleur ne sent rien.

O. conopsea (κώνωψ, moucheron, cousin). On a trouvé à sa fleur quelque ressemblance avec la forme d’un cousin.

O. hyperborea. Qui habite vers les régions du nord. Elle croît en Islande. Voy. la signification d’hyperborée[11] à Alyssum hyperboreum.

O. abortiva. Avorton, nom donné à cette plante, parce que sa fleur représente une figure manquée ou avortée.

O. psycodes (ψῦχος, froidure). Qui croît dans les pays froids. Cette plante se trouve au Canada.

O. filicornis. Dont l’éperon ou la corne est mince comme un fil.

O. tipuloides (tipula, insecte à longues pates que l’on voit sur les eaux; εἶδος, ressemblance). Cette fleur, par son éperon allongé, ressemble au corps délié de la tipule[12].

On remarquera que tipula étant latin, il eût mieux valu dire tipulaeformis que tipuloides, qui est moitié latin et moitié grec.

ORCHIS – Da órchis, testicolo in greco. Molte piante di questo genere hanno delle radici che raffigurano esattamente dei testicoli.

Per questo motivo i Latini denominavano alcune di esse testiculus canis, testicolo di cane, testiculus leporis, testicolo di lepre. Ne facevano un uso frequente, che dimostra in quale grado di corruzione erano caduti i vincitori dell'universo. Vedere Plinio, Petronio, etc.

In arabo l’orchis è detta sahhleb, Pehr Forsskål (Mat. m.), da cui noi abbiamo creato salep, nome che in farmacia si dà alla radice di questa pianta che ci viene portata dal Levante e che viene somministrata come un potente corroborante. Pierre Rémy Villemet e numerosi botanici pensano che le nostre orchis ben preparate potrebbero rimpiazzare il salep orientale che è molto caro e frequentemente adulterato.

Orchis bicornis – A doppio corno. Questa specie è sopratutto notevole per i due speroni che escono dal casco e che imitano due corna.

Orchis tripetaloides – Dal greco treîs, tre, pétalon, petalo, eîdos, somiglianza. Cioè, che sembra possedere tre petali. Il primo è arrotondato e molto arcuato, il secondo e il terzo sono molto piccoli, il quarto e il quinto sono grandi e aperti, il che farebbe credere, al primo colpo d'occhio, che questo fiore sia tripetalo.

Orchis blepharoglottis – Dal greco blépharon, palpebra, ciglio, pelo, e glôtta, lingua, linguetta. Le labbra del nettario formano una linguetta guarnita di peli.

Orchis tephrosanthos – Dal greco téphra, cenere, tephrós, cinereo, ánthos, fiore. Dal colore spento dei suoi fiori.

Orchis sagittalis – In latino sagitta è la freccia. Il primo petalo della sua corolla somiglia a un ferro di freccia per le sue due orecchiette aguzze e girate all'indietro.

Orchis draconis – Dal greco drákøn, drago, <e draconis, genitivo del latino draco, significa del drago>. Il suo fiore presenta un aspetto bizzarro ed è stato paragonato a una testa di drago.

Orchis sancta – Santa. Cioè, che cresce in Palestina o Terra Santa.

Orchis suzanna – Da Susanna soprannominata la Casta. Questo fiore è così chiamato per allusione al suo candore, simbolo di castità.

Questa immagine è meno esagerata di quanto si possa credere. Essa significa bianca come il giglio, in quanto letteralmente Susanna significa giglio. Vedere il genere Lilium.

Orchis ornithis – Dal greco órnis, genitivo órnithos, uccello. I due petali esterni del suo fiore sono piatti, più allungati degli altri ed estesi da ogni lato come le ali di un uccello che vola.

Orchis coriophora – Dal greco kóris, cimice, e phérø, io porto. Per il suo detestabile odore che fa denominare in francese questa pianta: orchis à odeur de bouc, orchidea dall'odore di caprone, di becco.

Orchis morio – Il latino morio, che significa buffone, deriva dal greco mørós, che, <oltre a imbecille>, significa la stessa cosa. Questo fiore è stato così denominato in quanto raffigura il bizzarro copricapo che caratterizzava i folli o buffoni. Spesso in francese la si chiama orchis bouffon, orchidea buffone. Vedere Rembert Dodoens, pempt. 2, liv. 2, chap. 30.

Orchis mascula – Orchidea maschio. Questa pianta non è più maschio delle altre dello stesso genere, essendo tutte ugualmente ermafrodite. Questo nome esprime solamente il fatto che questa orchidea nella botanica antica era considerata come l'orchidea maschio, cioè, la più efficace. Vedere Cornus mascula.

Orchis militaris – Militare. È stata riscontrata al suo fiore qualche rassomiglianza con il copricapo militare detto casco.

Orchis papillionacea <meglio papilionacea> <In latino papilio significa farfalla.> Cioè, il cui fiore ha qualche rassomiglianza con una papilionacea per l'estensione del labbro. Ha la grandezza di un pollice e somiglia al vessillo delle leguminose.

Orchis sambucina – In latino sambucus è il sambuco. La pianta ha uno spiccato odore di sambuco, ma il suo fiore non ha alcun odore.

Orchis conopsea – Dal greco kønøps, zanzara, moscerino, pappataci. Al suo fiore è stata riscontrata un certa rassomiglianza con la forma di un pappataci.

Orchis hyperborea – Che abita verso le regioni del nord. Cresce in Islanda. Vedere il significato di iperborea in Alyssum hyperboreum.

Orchis abortiva – Aborto, abortiva, è il nome attribuito a questa pianta in quanto il suo fiore rappresenta una figura mancata o abortita.

Orchis psycodes – Dal greco psÿchos, freddo, assideramento. Che cresce nei paesi freddi. Questa pianta si trova in Canada.

Orchis filicornis – Il cui sperone o il corno è sottile come un filo.

Orchis tipuloides – Il latino tippulla o tippula o tipulla è il ragno acquatico, insetto dalle zampe lunghe che si vede sulle acque, e il greco eîdos significa rassomiglianza. Questo fiore, per il suo sperone allungato, somiglia al corpo sottile della tipula.

Si noterà che tipula <tippulla o tippula o tipulla> essendo latino, sarebbe stato meglio dire tipulaeformis anziché tipuloides che è mezzo latino e mezzo greco.

ORIBASIA. Oribase de Pergame*, mort au commencement du cinquième siècle. Il étoit médecin de l’empereur Julien dit l’Apostat. Ses ouvrages ont été imprimés en 1557.

Schreber* a dédié à sa mémoire son 307.e genre. C’est le nonatelia d’Aublet*.

ORIBASIA – Oribasio di Pergamo, morto all'inizio del V secolo - nel 403. Era medico dell'imperatore Giuliano detto l'Apostata (Flavius Claudius Iulianus). Le sue opere sono state stampate nel 1557 - ma già anche nel 1533.

Schreber ha dedicato alla sua memoria il suo 307° genere. È il Nonatelia di Aublet.

ORIGANUM (ὄρος, montagne; γάνος, joie, plaisir: plaisir des montagnes). L’odeur de ces plantes est très-suave, et elles croissent principalement aux lieux secs et élevés.

Origanum étoit anciennement le nom radical de plusieurs plantes labiées, dont nous n’avons pas aujourd’hui d’idées précises. Tragoriganum, origan de bouc; agrioriganum, origan sauvage; origanum onitis, origan des ânes; origanum heracleoticum, origan d’Héraclée, etc. Voy. Pline* et Dioscorides*.

O. majorana. Altéré de marjamie (màryamych). Forskahl, pag. 59. La véritable marjamie des Arabes est le salvia ceratophylla.

O. sipyleum. Qui croît sur le mont Sipyle[13], en Phrygie.

ORIGANUM – Dal greco óros, montagna, e gános, gioia, piacere: piacere delle montagne. L'odore di queste piante è molto soave e crescono principalmente nei luoghi secchi ed elevati.

Anticamente il latino origanum, origano, era alla radice di molte piante labiate delle quali oggi noi non abbiamo delle idee precise. Tragoriganum, origano di caprone; agrioriganum, origano selvatico; origanum onitis, origano degli asini; origanum heracleoticum, origan di Eraclea, etc. Vedere Plinio e Dioscoride.

Origanum majorana – Alterazione di marjamie (màryamych). Pehr Forsskål, pag. 59. La vera marjamie degli Arabi è la Salvia ceratophylla.

Origanum sipyleum – Che cresce sul monte Sipilo in Frigia – no, in Lidia, che confina con la Frigia.

ORIXA. Nom sous lequel Thunberg*, Diss. nov. gen. pag. 56, décrit cet arbuste du Japon. Il n’en donne pas l’origine; il est à croire que c’est un nom japonois.

ORIXA – Nome sotto il quale Thunberg (Diss. nov. gen. pag. 56) descrive questo arbusto del Giappone. Non ne fornisce l'origine e c'è da credere che sia un nome giapponese.

ORNITHOGALUM (ὄρνις, ὄρνιθος, oiseau; γάλα, lait). Selon Tournefort*, Inst. rei. herb., ce nom exprime la ressemblance de sa fleur avec la couleur de plusieurs oiseaux. Cette définition est très-vague; il est probable que cette dénomination tient à quelque tradition qui n’est pas venue jusqu’à nous. Du reste, la description qu’en donne Dioscorides*, liv. 3, chap. 138, répond très-bien à notre ornithogalum umbellatum.

En françois, churle, de cheorl, qui signifie, en anglo-saxon, rustique, agreste. Sa racine est recherchée par les gens de campagne, comme un aliment tout préparé par la nature. Le moment de son épanouissement l’a fait appeler par les fleuristes: dame d’onze heures. En anglois, on le nomme étoile de Bethléem (Bethlehem-star).

ORNITHOGALUM – Dal greco órnis, genitivo órnithos, uccello, <se postomerico significa anche gallo, gallina>, e gála, latte. Secondo Tournefort (Inst. rei. herb.) questo termine esprime la somiglianza del suo fiore con il colore di numerosi uccelli. Questa definizione è molto vaga. È probabile che questa denominazione appartenga a qualche tradizione che non è giunta fino a noi. Del resto, la descrizione che ne dà Dioscoride (III, 138) corrisponde molto bene al nostro Ornithogalum umbellatum.

In francese è detto churle, da cheorl, che in anglosassone significa rustico, agreste. La sua radice è ricercata dalla gente di campagna come alimento completamente preparato dalla natura. Il momento in cui sboccia l'ha fatto chiamare dai fioristi signora delle ore 11. In inglese è detto stella di Betlemme, Bethlehem-star.

ORNITHOPUS (ὄρνις, ὄρνιθος, oiseau; πούς, pied, pate). De ses légumes contournés et articulés, qui ressemblent parfaitement à une pate d’oiseau.

ORNITHOPUS – Dal greco órnis, genitivo órnithos, uccello, e poús, piede, zampa. Per i suoi baccelli torniti e articolati che somigliano perfettamente a una zampa d'uccello.

ORNITROPHE (ὄρνις, oiseau; τροφή, nourriture). Son fruit est singulièrement recherché des merles. Cet arbre est même appelé bois-de-merle en l’île de Bourbon. Jussieu*, d’après Commerson*, pag. 247.

ORNITROPHE – Dal greco órnis, uccello, e trophë, nutrimento. Il suo frutto è ricercato in modo speciale dai merli. Quest'albero è anche chiamato pianta di merlo nell'isola di Bourbon, oggi La Réunion. Jussieu, basandosi su Commerçon, pag. 247.

OROBANCHE (ὄροβος, orobe, toute plante légumineuse, en ce sens; ἄγχειν, étrangler: c’est-à-dire qui fait périr les légumes). Sa racine suce par-dessous terre celles des plantes qui l’avoisinent.

Vulgairement herbe-à-taureau. On prétend que les vaches qui mangent cette plante recherchent sur-le-champ le taureau.

OROBANCHE – Dal greco órobos, veccia, nel senso di qualsiasi leguminosa, e ágchein, strangolare. Cioè, che fa morire i legumi. La sua radice nel sottoterra succhia quelle delle piante che le si avvicinano.

Volgarmente è detta erba per il toro. Si asserisce che le vacche che mangiano questa pianta vanno immediatamente alla ricerca del toro.

OROBUS (ὄρω, j’excite; βοῦς, boeuf: c’est-à-dire, nourriture qui échauffe, qui fortifie les boeufs). Les Grecs donnoient ce nom à une plante qui paroît avoir rapport à la vesce; les modernes l’ont justement appliqué à une plante qui en est l’analogue.

OROBUS – Dal greco órø, io eccito, e boûs, bue: cioè, nutrimento che riscalda, che fortifica i buoi. I Greci davano questo nome a una pianta che sembrava avere un rapporto con la veccia. I moderni l'hanno giustamente applicato a una pianta che ne è l'analogo.

ORONTIUM (ὀρόντιον). Nom grec d’une plante qui nous est inconnue. Il est à croire qu’on l’avoit appelée ainsi, de ce qu’elle croissoit vers les bords de l’Oronte[14], fleuve de l’Asie mineure. La botanique moderne l’a donné, dans ce sens, à une plante qui croît en Virginie dans les lieux inondés.

ORONTIUM – Da oróntion, orontio. Nome greco di una pianta a noi sconosciuta. C'è da credere che l'avessero chiamata così per il fatto che cresceva nelle vicinanze delle rive dell'Oronte - Oróntës in greco, fiume dell'Asia Minore. La botanica moderna l'ha attribuito, in questo senso, a una pianta che cresce in Virginia nei luoghi allagati.

ORTEGIA. Casimir Gomez de Ortega*, botaniste espagnol, membre de la Société royale de Londres, professeur de botanique à Madrid. Il a donné, en 1800, une Flore espagnole.

Joseph Ortega voyagea avec Loeffling*. Voy. Loefflingia.

ORTEGIACasimiro Gómez de Ortega, botanico spagnolo, membro della Società Reale di Londra, professore di botanica a Madrid. Nel 1800 ha pubblicato una Flore espagnole.

José Ortega viaggiò con Peter Loeffling. Vedere Loefflingia.

ORTHOPYXIS (ὀρθός, droit; {πύξος} <πυξίς>, vase). Mousse dont l’urne est droite. Palisot Beauvois*, Aethéog. 31.

ORTHOPYXIS – Dal greco orthós, dritto, e pyxís, vaso <fatto con legno di bosso>. Muschio la cui urna o teca è diritta. Palisot de Beauvois, Aethéog. 31.

ORTHOTRICHUM (ὀρθός, droit; θρίξ, τριχός, cheveu{x}). Mousse dont les cils du péristome sont droits ou horizontaux, mais non roulés. Hedwig*, 162.

ORTHOTRICHUM – Dal greco orthós, dritto, e thríx, genitivo trichós, capello. Muschio le cui ciglia del peristoma sono dritte o orizzontali, ma non arrotolate. Hedwig, 162.

ORYGIA. Altéré de son nom arabe horudjrudj. Forskahl*, pag. 103.

ORYGIA – Alterazione del suo nome arabo horudjrudj. Pehr Forsskål, pag. 103.

ORYZA. De son nom arabe êruz (Golius*, page 68), dont les Grecs ont fait ὄρυζα; les François, riz[15]; les Anglois, rice; les Allemands, reis, etc. Plusieurs savans ont fait venir oryza du grec ὁρίζω, je borne, je termine, j’unis. On en connoît la qualité incrassante; mais le riz étant d’un usage immémorial en Orient, c’est là qu’il faut chercher l’origine de son nom, et non chez un peuple ancien, quant’à nous, mais très-moderne quand on le compare à la nation arabe, immuable depuis tant de siècles.

ORYZA – Dal suo nome arabo êruz (Golius, pag. 68), da cui i Greci hanno creato óryza, i Francesi riz, gli Inglesi rice, i Tedeschi reis, etc: il riso. Numerosi studiosi hanno fatto derivare oryza dal greco horízø, io delimito, io definisco, io unisco. Se ne conosce la caratteristica ingrassante, ma essendo il riso di uso immemore in Oriente, è là che bisogna cercare l'origine del suo nome, e non presso un popolo antico come noi, ma molto moderno quando lo si paragona alla Nazione Araba, immutabile dopo tanti secoli.

ORYZOPSIS (ὄρυζα, le riz; ὄψις, figure). Plante qui ressemble au riz par le port. Michaux*, Flor. bor. Amér. 1 - 51.

ORYZOPSIS – Dal greco óryza, il riso, e ópsis, aspetto. Pianta che somiglia al riso per il portamento. Michaux, Flor. bor. Amér. 1 - 51.

OSBECKIA. Pierre Osbeck*, suédois, voyageur en Asie, de 1750 à 1752. La relation de son voyage a paru à Stockholm en 1757.

OSBECKIA – Pehr Osbeck, svedese, viaggiatore in Asia dal 1750 al 1752. La relazione del suo viaggio venne pubblicata a Stoccolma nel 1757.

OSMANTHUS (ὀσμή, odeur; ἄνθος, fleur). Du parfum qu’exhale sa fleur. Loureiro*, pag. 35. Ce genre tient aux olea.

OSMANTHUS – Dal greco osmë, odore, e ánthos, fiore. Dal profumo che esala il suo fiore. Loureiro, pag. 35. Questo genere appartiene agli Olea.

OSMITES (ὀσμή, parfum). Une espèce de ce genre exhale une forte odeur de camphre.

OSMITES – Dal greco osmë, profumo. Una specie di questo genere esala un forte odore di canfora.

OSMUNDA. Ce nom est regardé comme étant d’origine tudesque[16], et on lui donne pour primitif mund, qui exprime la force, à cause des vertus attribuées à cette plante.

O. lunaria (lunaire). Ses pinnules sont en forme de croissant.

O. regalis (royale). On l’a nommée anciennement fougère royale, pour exprimer la grandeur et la beauté de son feuillage.

O. struthiopteris (στρουθός, moineau; πτερίς, fougère). Fougère des oiseaux. Dans le nord de l’Europe, où croît cette plante, les oiseaux font souvent leur nid dans son feuillage touffu.

O. cervina (cervus, cerf). C’est-à-dire, osmonde, qui ressemble à l’asplenium scolopendrium, appelé anciennement lingua cervina officinarum (Bauhin*, Pin. 233), langue de cerf. Voy. Asplenium scolopendrium.

O. spicant (en forme d’épi). Ses feuilles fertiles s’élèvent comme des épis au milieu des feuilles stériles.

OSMUNDA – Questo nome è considerato essere di origine teutonica e gli si attribuisce come origine mund, che esprime la forza a causa delle virtù attribuite a questa pianta.

Osmunda lunaria – Lunare. Le sue pinnule sono foggiate come una falce di luna crescente.

Osmunda regalis – Regale. Anticamente fu chiamata felce regale per esprimere la grandezza e la bellezza del suo fogliame.

Osmunda struthiopteris – Dal greco strouthós, passero, e pterís, felce. Felce degli uccelli. Nel nord dell'Europa, dove cresce questa pianta, frequentemente gli uccelli fanno il loro nido nel suo folto fogliame.

Osmunda cervina – Del cervo, in quanto il latino cervus significa cervo. Cioè, osmonda, una felce acquatica, che somiglia all’Asplenium scolopendrium, anticamente chiamato lingua di cervo delle officine (Bauhin, Pin. 233). Vedere Asplenium scolopendrium.

Osmunda spicantA forma di spiga. Il latino spicant significa: che crescono a forma di spiga. Le sue foglie fertili si innalzano come delle spighe in mezzo alle foglie sterili.

OSTEOSPERMUM (ὀστέον, os; σπέρμα, graine). La semence en est dure et comme osseuse.

OSTEOSPERMUM – Dal greco ostéon, osso, e spérma, seme. Il suo seme è duro e ha la consistenza di un osso.

OSYRIS. Nom que donnoient les anciens à un arbuste portant des branches longues et souples. On s’en servoit pour nettoyer les vêtemens. Pline*, liv. 27, chap. 12.

L’arbuste auquel la botanique a donné ce nom ancien, porte de même des rameaux minces et flexibles, dont on fait des balais dans toute l’Europe méridionale.

Quant au nom d’osyris, il paroît tenir à l’antiquité, et avoir été emprunté par les Grecs aux Egyptiens, dont Osyris étoit une des principales divinités. Il est une plante divine appelée en Egypte osyris, et qui guérit de tous les maux, dit Pline, liv. 29, chap. 2. Il est à croire que cette plante n’est pas la même que celle dont il parle plus haut.

OSYRIS – Nome che gli antichi attribuivano a un arbusto dotato di rami lunghi e flessibili. Lo si usava per pulire gli indumenti. Plinio (XXVII, 12).

L'arbusto al quale la botanica ha dato questo nome antico porta lo stesso dei rametti esili e flessibili con cui si fanno delle scope in tutta l'Europa meridionale.

Quanto al nome osyris, sembra appartenere all'antichità ed essere stato preso in prestito dai Greci basandosi sugli Egiziani, il cui Osiride (Ósiris in greco, Osiris in latino) era una delle principali divinità. <In greco un tipo di cassia è scritto ósiris e ósyris.> Plinio (XXIX, 2) dice: È una pianta divina chiamata osyris in Egitto e che guarisce da tutti i mali. C'è da credere che questa pianta non è la stessa di cui parla in precedenza.

OTHERA. Nom sous lequel Thunberg*, Nov. gener. pag. 56, décrit cet arbuste du Japon.

OTHERA – Nome col quale Thunberg (Nov. gener. pag. 56) descrive questo arbusto del Giappone.

OTHONNA. Dioscorides*, liv. 2, chap. 178, parle de l’othonna comme d’une chose douteuse, et d’un nom donné à plusieurs substances. Il finit cependant par dire que c’est une plante dont la feuille ressemble à celle de la roquette, et est criblée de petit trous. C’est de là que vient son nom. Ὀθόνη signifiant un linge, on a comparé cette feuille à jour à un linge. Voy. aussi Pline*, liv. 27, chap. 12.

Les François et les Anglois l’ont nommée, dans le même sens, herbe-à-chiffon (rag-wort), quoique les plantes de ce genre n’aient que de très-foibles rapports avec la description que donne Dioscorides de l’othonna.

OTHONNA – Dioscoride (II, 178) parla dell’othonna come di una cosa dubbiosa e di un nome attribuito a numerose sostanze. Tuttavia finisce per dire che è una pianta la cui foglia somiglia a quella della rughetta, o ruchetta, ed è crivellata da piccoli fori. È da questo che deriva il suo nome. Siccome il greco othónë significa tela, oggi si è paragonata questa foglia a una tela. Vedere anche Plinio (XXVII, 12).

I Francesi e gli Inglesi, nello stesso senso, l'hanno denominata erba straccio (herbe-à-chiffon, rag-wort), anche se le piante di questo genere hanno solo dei tenuissimi rapporti con la descrizione che Dioscoride fornisce dell’othonna.

OVIEDA. Gonzales Fernandez d’Oviedo*, inspecteur-général du commerce des Indes occidentales sous l’empereur Charles-Quint. On a eu de lui une Histoire générale des Indes occidentales, en 1545.

Un second Oviedo (Jean-Gonzalve) introduisit le premier, selon Fallope*, l’usage du gayac en médecine.

Enfin Louis Oviedo, médecin espagnol, a donné, en 1595, un Traité sur la médecine des simples.

OVIEDA – Gonzalo Fernández de Oviedo, ispettore generale del commercio delle Indie Occidentali, sotto l'imperatore Carlo V. Di lui nel 1545 abbiamo avuto una Histoire générale des Indes occidentales, già pubblicata nel 1526 col titolo di De la natural historia de las Indias.

Un secondo Oviedo, Juan Gonzalo, secondo Gabriele Falloppio introdusse per primo l'uso del gayac o guaiaco (Guaiacum officinale) in medicina.

Infine Luis Oviedo, medico spagnolo, nel 1595 ha pubblicato un Traité sur la médecine des simples.

OURATEA. Altéré de oura-ara, nom que les Galibis[17] donnent à cet arbre. Aublet*, pag. 398.

OURATEA – Alterazione di oura-ara, nome che i Galibi danno a quest'albero. Aublet, pag. 398.

OURISIA. Ouris, ancien gouverneur des îles Malouines[18]. Il a procuré cette plante à Commerson*, qui lui donna son nom.

OURISIA – Ouris, antico governatore delle isole Malvine o isole Falkland. Ha procurato questa pianta a Philibert Commerçon che le attribuì il suo cognome.

OUTEA. Altéré de joutay, nom que donnent à cet arbre les Garipons, peuples de la Guyane. Aublet*, pag. 30.

OUTEA – Alterazione di joutay, nome che i Gariponi, popolazioni della Guiana, attribuiscono a quest'albero. Aublet, pag. 30.

OXALLIS (ὀξύς, acide). Les feuilles de l’oxallis commun sont d’une acidité très-agréable. Ce mot ὀξύς a pour primitif oc, synonyme d’ac, pointe, en celtique. Voy. Aiguillon, aux termes de botanique.

L’oxallis acetosella est vulgairement appelé oseille de Pâques, de l’époque à laquelle cette plante fleurit. On la nomme aussi alleluia, qui exprime la même chose, alleluia étant un cri de réjouissance réservé pour le jour de Pâques. Il vient de l’hébreu hallelu, louez; ja, abbréviation de Jehova, Dieu: louez Dieu.

Les Anglois nomment avec plus de précision l’alleluia, oseille de bois: wood-sorrel.

O. sensitiva (sensitive). Ses feuilles se contractent brusquement dès qu’on y porte la main. C’est le todda-vaddi des Indiens. Rheed.* 9, pag. 33.

O. pes-caprae (pied de chèvre). De sa feuille, dont chaque foliole bifide a été comparée au pied fourchu de la chèvre.

OXALLIS <meglio OXALIS> – Dal greco oxýs, acido, <ma oxýs significa anche acetosella (Oxalis acetosella) che deriva da óxos, aceto>. <La ossalide (genere Oxalis) in greco è detta oxalís, che deriva da óxos, aceto.> Le foglie dell'oxalis comune hanno un'acidità assai gradevole. Questo termine greco oxýs ha alla sua origine oc, sinonimo di ac che in celtico significa punta. Vedere Aiguillon nei termini di botanica.

L'oxallis acetosella, o meglio, l'oxalis acetosella è volgarmente chiamata acetosella di Pasqua in base al periodo in cui questa pianta fiorisce. La si chiama anche alleluia che esprime la stessa cosa, essendo alleluia un grido di giubilo riservato al giorno di Pasqua. Deriva dall'ebraico hallelu, lodate, e ja, abbreviazione di Jehova, Dio: lodate Dio.

Gli Inglesi con maggiore precisione chiamano l’alleluia col nome di acetosella di bosco: wood-sorrel.

Oxalis sensitiva – Sensitiva. Le sue foglie si contraggono bruscamente non appena vengono toccate con la mano. È il todda-vaddi degli Indiani. Hendrik van Rheede 9, pag. 33.

Oxalis pes-caprae – Piede di capra. Dalla sua foglia, di cui ogni fogliolina bifida è stata paragonata al piede biforcuto della capra.

OXYANTHUS (ὀξύς, pointu; ἄνθος, fleur). Les lobes de la corolle sont très-aigus. Decandolle*, Annales du Musée, tom. 9, pag. 218.

OXYANTHUS – Dal greco oxýs, appuntito, e ánthos, fiore. I lobi della corolla sono estremamente aguzzi. Augustin Pyrame de Candolle, Annales du Musée, tomo 9, pag. 218.

OXYCARPUS (ὀξύς, pointu au propre, acide au figuré; καρπός, fruit). Dont le fruit et la feuille ont un goût acide. Loureiro*, pag. 795.

OXYCARPUS – Dal greco oxýs, che propriamente significa appuntito, ma acido in senso figurato, e karpós, frutto. Il cui frutto e la cui foglia hanno un sapore acido. Loureiro, pag. 795.

OXYCEROS (ὀξύς, pointu; κέρας, corne). Des aiguillons en forme de corne et très-pointus que porte cette plante. Loureiro*, pag. 187. Ce genre rentre dans les randia.

OXYCEROS – Dal greco oxýs, appuntito, e kéras, corno. Per gli aculei a forma di corno e assai appuntiti che porta questa pianta. Loureiro, pag. 187. Questo genere rientra nei Randia.

OXYTROPIS (ὀξύς, pointu; τρόπις, carène). Dont la carène est aiguё. Decandolle*, Astragalogie, p. 19. Ce genre est extrait des Astragalus.

OXYTROPIS – Dal greco oxýs, appuntito, e trópis, carena. La cui chiglia è aguzza. Augustin Pyrame de Candolle, Astragalogie, pag. 19. Questo genere è estratto dagli Astragalus.

OZOPHYLLUM (ὄζω, je sens; φύλλον, feuille). Feuille qui exhale une odeur fétide. Willdenow*, 3 - p. 585; Schreber*, gen. 1105.

OZOPHYLLUM – Dal greco ózø, io mando odore, io puzzo, e phýllon, foglia. Foglia che esala un odore fetido. Willdenow, 3 - pag. 585; Schreber, gen. 1105.



[1] Réunion (French: La Réunion, previously Île Bourbon) is a French island with a population of about 800,000 located in the Indian Ocean, east of Madagascar, about 200 kilometres (120 mi) south west of Mauritius, the nearest island.

[2] La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.

[3] Arillo: dal latino medievale arillus, vinacciolo, di origine sconosciuta. Involucro che si sviluppa attorno all'ovulo dei vegetali a partire dal funicolo, di aspetto generalmente carnoso e che permane ad avvolgere il seme, in parte o completamente. Arilli vistosi sono quelli rossi, ricchi di sostanze zuccherine presenti nel tasso o albero della morte (Taxus baccata).

[4] La Picholine è la cultivar di olivo più diffusa in Francia. Anche se viene usata per ottenere olio d'oliva è meglio conosciuta come oliva da cocktail. La Picholine è originaria della regione di Gard nella Francia meridionale, sebbene oggi sia più comune in Provenza e in altre parti della Francia e in Italia, è diffusa anche in Marocco, Israele, Cile, Stati Uniti e in altri luoghi del mondo. --- Au cours du XVIIe siècle s'installèrent à Saint-Chamas (commune française, située dans le département du Bouches-du-Rhône et la région Provence-Alpes-Côte d'Azur) les deux frères Picholini, d'origine italienne. Ils popularisèrent une recette pour rendre les olives consommables sans qu'elles perdent leur couleur verte. Il suffisait de les mélanger, à volume égal, avec de la cendre, de les recouvrir d'eau, puis de les placer dans une saumure aromatisée. Elles prirent le nom d'olives à la picholine. Cette recette fut d'abord pratiquée sur une variété des environs de Saint-Chamas, la Saurine. Ensuite, une variété du Gard se révéla supérieure pour cette recette. Il s'agit d'une variété de la région de Collias, entre Uzès et Remoulins, qui devint alors la Picholine.

[5] L'Institut de France (Istituto di Francia) è stato costituito il 25 ottobre 1795; esso raggruppa cinque accademie: l'Académie française, fondata nel 1635; l'Académie des inscriptions et belles-lettres, fondata nel 1663; l'Académie des sciences, fondata nel 1666; l'Académie des beaux-arts, fondata nel 1816; l'Académie des sciences morales et politiques, fondata nel 1795.

[6] Etimologia e termine irreperibile anche nell'enorme Etimologico greco di Pierre Chantraine (1977).

[7] Mitra: nella liturgia cristiana, copricapo dei vescovi nelle funzioni sacre, attestato già nei sec. V-VII. La forma attuale risale al sec. XII e consta di due pezzi di stoffa rigida, tagliati per due terzi a forma triangolare, con due strisce pendenti nella parte posteriore.

[8] Ofir o Ophir  è un porto o una regione menzionata nella Bibbia, famosa per la sua ricchezza. Si suppone che Re Salomone ricevesse ogni tre anni da Ofir un carico di oro, argento, legno di sandalo, pietre preziose, avorio, scimmie e pavoni. Studiosi della Bibbia, archeologi e altri hanno cercato di determinare l'esatta posizione di Ofir, spingendosi in Africa, Asia e addirittura in Perù e Brasile. Salomone è stato, secondo la Bibbia, il terzo re d'Israele, successore di Re Davide. Il suo regno è datato circa dal 970 al 930 aC e fu l'ultimo dei Re del regno unificato di Giuda e Israele.

[9] Quoique l’on ne puisse être trop en garde contre les rapprochemens que l’on a faits si souvent entre la configuration des plantes et leur effet en médecine, on ne sauroit s’empêcher de remarquer la singulière analogie qui existe entre la forme des racines des orchis, leur effet aphrodisiaque, et l’odeur spermatique qu’exhalent toutes leurs parties. - Anche se non è possibile mettersi troppo in guardia contro gli accostamenti che così spesso si fanno tra la conformazione delle piante e il loro effetto in medicina, non si può impedire di segnalare la singolare analogia che esiste tra la forma delle radici delle orchis, il loro effetto afrodisiaco e l'odore di sperma che esalano tutte le loro parti. [de Théis]

[10] Susanna: personaggio biblico, la cui vicenda è narrata in una delle sezioni deuterocanoniche aggiunte al libro di Daniele (cap. XIII): moglie virtuosa dell'ebreo Gioacchino, era stata ingiustamente condannata a morte in base alla calunnia di corteggiatori respinti e salvata dall'intervento di Daniele, che, divinamente ispirato, ristabilì la verità dell'accaduto. Il racconto si presenta come il riadattamento religioso di una novella popolare. Lingua e stile sono ellenistici. --- Alla voce Lilium: Il giglio è detto soùçan in arabo. Golius, pag. 1237. Da cui il nome di persona Susanna, che propriamente esprime il candore, la purezza in senso figurato.

[11] Iperboreo, parola derivata dal greco che significa abitante del Nord. Il vocabolo deriva da hypér, al di là, Boréas, il vento del Nord, le regioni del Nord.

[12] Tipulidi, dal latino tippula: famiglia (Tipulidae) di Insetti Ditteri del sottordine Nematoceri che comprende specie simili a grosse zanzare, le cui larve possono danneggiare gravemente piante coltivate, cereali, erba medica, ecc. Lunghe in media ca. 4 cm, hanno spesso antenne molto lunghe e un'apertura alare anche di 10 cm (p. es. Tipula gigantea), hanno ali molto strette e zampe lunghe ed esili. Vivono nelle zone umide dei Paesi caldi e temperati. Le larve sono apprezzate per la pesca sportiva e usate come esca specialmente per trote e cavedani.

[13] Le mont Sipylos, parfois francisé en Sipyle (en grec ancien Sípylos, en Lydie), aujourd'hui le Spil Dağı, est une montagne de Turquie qui s'élève dans la province de Manisa et domine la ville de Manisa (l'antique Magnésie du Sipyle) ainsi que la route qui relie Manisa à İzmir (l'antique Smyrne). Il culmine à 1.513 mètres d'altitude. Le mont Sipylos se trouve non loin du mont Yamanlar (en turc Yamanlar Dağı).

[14] Oronte: fiume (380 km) dell'Asia occidentale, tributario del Mar Mediterraneo. Nasce nel Libano, presso Baalbek, e scorre verso NNE attraverso la depressione della Béqaa; passa quindi in Siria, dove forma il lago di Homs, bagna le città di Kousseir, Homs, Hama e Jisr ech Chorhour e percorre la vasta zona paludosa di El Ghâb. Entrato infine in territorio turco, piega verso SW, bagna Antiochia e sfocia nel Mar Mediterraneo, 25 km a valle di quest'ultima città. Le sue acque vengono sfruttate per l'irrigazione e la produzione di energia elettrica. In arabo, El Aâssi; in turco, Asi.

[15] La farine de riz a long-temps été la base de plusieurs sortes de pâtes inventées par les Italiens, et auxquelles ils ont donné des noms tirés de leur langue. L’usage s’en étant étendu par toute l’Europe, on donnera ici le nom des principales: Vermicelli. Les François disent souvent vermicel par abbréviation, et vermichel, en altérant la prononciation italienne: ce mot vient de vermicello, petit ver, diminutif de verme, ver; cette pâte est par petits filets qui ressemblent à des petits vers. Lasagne. Lasagna, en italien, du latin lagana ou laganum, qui exprime une sorte de pâtisserie, une gaufre. Semouille. De semolina, diminutif de seme, semence. La semouille est par parcelles, que l’on prendroit pour de petites graines. Macaroni. En italien, maccheroni, sorte de pâte qui tire son nom de macco, farine de fève, avec laquelle on la faisoit dans le principe. - La farina di riso è stata per molto tempo alla base di numerosi tipi di paste inventate dagli Italiani e alle quali hanno attribuito dei nomi derivati dalla loro lingua. Il suo impiego, essendosi esteso per tutta l'Europa, daremo qui i nomi delle principali farine. Vermicelli: sovente i Francesi dicono vermicel per abbreviazione, nonché vermichel, alterando la pronuncia italiana. Questa parola viene da vermicello, piccolo verme, diminutivo di verme, il verme. Questa pasta è composta da piccoli fili che somigliano a dei piccoli vermi. Lasagne: lasagna in italiano, dal latino lagana, frittelle, o laganum, frittella, che esprime un tipo di pasticceria, una cialda. Semouille: da semolino, diminutivo di seme, semenza. Il semolino è fatto di frammenti che si possono scambiare per dei piccoli semi. Macaroni: in italiano maccheroni, tipo di pasta che deriva il suo nome da macco, farina di fava, con la quale inizialmente veniva fatta. [de Théis]

[16] Osmunder étoit l’un des noms de Thor, divinité celtique, et il exprime la force dont ce dieu étoit l’emblême. Mund signifie rempart, en anglo-saxon, et il est radical de Pharamond, Sigismond, etc. - Osmunder era uno dei nomi di Thor, divinità celtica, ed esprime la forza di cui questo dio era l'emblema. Mund in anglosassone significa bastione, baluardo, ed è la radice di Pharamond, Sigismond, etc. [de Théis] --- Thor: dio degli antichi Germani, detto Donar dai Germani meridionali. Dagli antichi fu assimilato ora a Ercole e ora a Giove: all'uno in quanto eroe combattente, e all'altro in quanto “tonante” e detentore del “fulmine” (nella rappresentazione mitica, il martello prodigioso Mjöllnir, che costituiva l'arma e l'attributo del dio). Nei miti scandinavi Thor appare come figlio di Odino, il re degli dei, e di Jördr, la Terra; sposo di Sif e padre di Magni e Modhi, “Forza” e “Coraggio”. Sul piano del mito difende l'ordine cosmico da una serie di avversari mostruosi; i suoi avversari più caratteristici sono i Giganti, abitatori del mondo esterno. Sul piano dell'attualità, difende il popolo germanico dagli altri popoli, ma anche dalle forze del male comunque intese. Nella gerarchia divina occupa il secondo posto, dopo Odino.

[17] I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina, Kalinha, Kariña, Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico amerindo che vive in diversi Paesi della costa caraibica del Sud America. La loro lingua e cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na e Caribi. L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta. Essi preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri Kali'na", principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso del nome Kali'na è divenuto solo recentemente di uso comune nelle pubblicazioni.

[18] Le isole Falkland o isole Malvine (in inglese Falkland Islands; in spagnolo islas Malvinas; in italiano anticamente isole Maluine) sono un arcipelago dell'Atlantico meridionale.