Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

S

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


SA-SE

SABAL. Nom de ce palmier employé par Adanson*. Famille des plantes, vol. 2, pag. 495.

SABAL – Nome di questa palma usato da Adanson. Famille des plantes, vol. 2, pag. 495.

SABICEA. Nom américain conservé par Swartz*, 41. Aublet*, 192.

SABICEA – Nome americano conservato da Swartz, 41. Aublet, 192.

SACCELIUM (sacculus, petit sac). À cause de la ressemblance de son calice avec une petite poche, ou un petit sac. Humboldt* et Bonpland*, fasc., 3.

SACCELIUM – In latino sacculus significa sacchetto. A causa della rassomiglianza del suo calice con una piccola tasca o un piccolo sacco. Humboldt e Bonpland, fasc., 3.

SACCHARUM. De son nom arabe soukar. Forskahl, pag. 60. De ce nom les Grecs ont fait σάκχαρ, les Latins, {saccharum} <saccharon>; les Anglois, sugar; les Allemands, sucker, les François, sucre, etc.

La plante est souvent appelée cannamèle, en françois: canna, canne, roseau; mel, miel; canne mielleuse.

S. ravennae. De Ravenne, en Italie. Cette plante n’est point particulière au territoire de Ravenne; elle croît également dans la France méridionale.

SACCHARUM – Dal suo nome arabo soukar. Pehr Forsskål, pag. 60. Da questo nome i Greci hanno creato sákchar, i Latini saccharon, gli Inglesi sugar, i Tedeschi sucker (<zucker nel 2012>), I Francesi sucre, etc.

Spesso in francese la pianta è detta cannamèle: canna, bastone, canna, mel, miele, canna melliflua.

Saccharum ravennae – Di Ravenna, in Italia. Questa pianta non è affatto specifica del territorio di Ravenna. Essa cresce ugualmente nel meridione della Francia.

SACCOPHORA (σάκκος, bourse, poche; φέρω, je porte). Du renflement en forme de poche que l’on remarque à cette plante. Palisot Beauvois*, Aethéog. pag. 29. Voy. Buxbaumia ampullacea.

SACCOPHORA – Dal gtreco sákkos, borsa, sacchetto, e phérø, io porto. Dal rigonfiamento a forma di sacchetto che si nota in questa pianta. Palisot de Beauvois, Aethéog. pag. 29. Vedere Buxbaumia ampullacea.

SAGINA. Cette plante est nommée ainsi de ses attributs, dit Linné, Ph. bot. En latin, sagina exprime tout ce qui nourrit, qui engraisse. Elle croît abondamment dans les près secs, où elle est recherchée des moutons.

SAGINA – Linneo (Ph. bot.) dice: Questa pianta è così chiamata in base ai suoi attributi. In latino sagina, cibo da ingrasso, esprime tutto ciò che nutre, che fa ingrassare. Cresce abbondantemente nei prati secchi, dove è ricercata dalle pecore.

SAGITTARIA (sagitta, flèche). Sa feuille aiguё et garnie de deux oreillettes, ressemble exactement à un fer de flèche.

SAGITTARIA . Il latino sagitta significa freccia. La sua foglia aguzza e dotata di due orecchiette somiglia esattamente a un ferro di freccia.

SAGONEA. Abrégé de sagoun-sagou, nom de cette plante en la langue des Galibis[1]. Aublet*, pag. 283.

SAGONEA – Abbreviazione di sagoun-sagou, nome di questa pianta nella lingua dei Galibi. Aublet, pag. 283.

SALACIA. Nom mythologique. Salacia[2] étoit l’épouse de Neptune. Saint Augustin* dit, Cité de Dieu, liv. 4, par quelle raison regarde-t-on Neptune et Pluton comme souverains de la mer et de la terre; afin qu’ils ne fussent pas seuls, on a donné à Neptune, Salacia pour femme, et à Pluton, Proserpine. Salacia occupe la partie la plus basse de la mer, et Proserpine, celle de la terre.

Le nom de Salacia est dérivé de sal, sel, et il fait allusion à l’élément salé où cette divinité faisoit sa demeure. On l’a appliqué poétiquement à une plante qui croît vers le rivage des mers de la Chine.

SALACIA – Nome mitologico. Salacia era la sposa di Nettuno. Sant'Agostino (De Civitate Dei, libro 4) dice per quale ragione si considerano Nettuno e Plutone come sovrani del mare e della terra. Affinché non fossero soli, a Nettuno si è assegnata Salacia come moglie, e Proserpina a Plutone. Salacia occupa la parte più bassa del mare, e Proserpina quella della terra.

Il nome di Salacia deriva dal latino sal, sale, e fa allusione all'elemento salato in cui questa divinità dimorava. Poeticamente lo si è applicato a una pianta che cresce in vicinanza delle rive dei mari della Cina.

SALICORNIA (salicot ou salicor du Languedoc[3], latinisé en salicornia par Tournefort*). Tous ces noms sont dérivés de sal, salis, sel. De la soude que l’on tire de cette plante.

SALICORNIA – Da salicot o salicor della Linguadoca, latinizzato in salicornia da Tournefort. Tutti questi termini sono derivati dal latino sal, genitivo salis, sale. Dalla soda che si estrae da questa pianta.

SALISBURIA. Richard-Antoine Salisbury*, anglois, a donné des mémoires à la Société linnéenne. Smith*, Act. soc. linn. vol. 3, pag. 330. Même genre que le ginkgo.

SALISBURIA – Richard Anthony Salisbury, inglese, ha donato delle memorie alla Società Linneana. Smith, Act. soc. linn. vol. 3, pag. 330. Stesso genere del Ginkgo.

SALIX (sal, proche; lis[4], eau, en celtique). Arbre qui croît près des eaux. Saule, francisé de salix.

En anglois willow, de l’anglo-saxon welig, qui vient lui même de helix. Voy. plus bas Salix helix.

S. vitellina. Diminutif de vitex, l’un des noms latins du saule. Voy. le genre Vitex.

Osier; en françois, de οἰσία, qui signifie, en grec, un saule. On le répète cependant; il est rare de trouver en notre langue des termes vulgaires d’origine grecque, qui ne nous aient pas été transmis par les Latins.

S. helix. Nom Latin d’une espèce de saule à basse tige, Pline*, liv. 16, ch. 37. Il vient de ἕλιξ, tour, entortillement; εἰλέω, j’environne: à cause de la souplesse de ses rameaux qui servent à faire des liens.

S. reticulata (en réseau). Ses feuilles sont garnies, à leur revers, de fibres et de veines qui, par leur entrelacement, imitent un réseau.

S. caprea (aimé des chèvres, caprae). Les chèvres aiment beaucoup les branches des saules en général, et plus encore celles de cette espèce. Allez, mes chèvres, je ne vous menerai plus brouter les saules amers. Virgile*, Buc. 1.

S. babylonica. C’est notre saule pleureur, nommé ainsi en raison de ses branches minces et pendantes qui lui donnent un aspect de tristesse. Il est à remarquer, que cet arbre désigné par Tournefort*, sous le nom de saule d’Orient, est appelé au contraitre arbre occidental (garb), par les Arabes. Rauwolf*, Voyag., 183.

SALIX – In celtico sal significa vicino e lis è l'acqua. Albero che cresce in vicinanza delle acque. Saule, salice, è la francesizzazione del latino salix.

In inglese suona willow, dall'anglosassone welig, che pure deriva da helix. Vedere più in basso Salix helix.

Salix vitellina – Diminutivo libertino di vitex, uno dei nomi latini del salice. Vedere il genere Vitex.

Il francese osier significa vimini e deriva da oisía che in greco significa salice. Tuttavia lo ripetiamo: è raro trovare nella nostra lingua dei termini volgari di origine greca che non ci siano stati trasmessi dai Latini.

Salix helix – Nome latino di una specie di salice dal fusto basso, Plinio (XVI, 37). Il latino helix deriva dal greco hélix, spira, attorcigliamento, da eiléø, io circondo: a causa della flessibilità dei suoi ramoscelli che servono per fare dei lacci.

Salix reticulata – Il latino reticulata significa a forma di rete. Le sue foglie, sul lato inferiore, sono dotate di fibre e di venature che, per il loro intreccio, imitano una rete.

Salix capreaAmata dalle capre, caprae in latino. Le capre amano molto i rami dei salici in generale, e più ancora quelli di questa specie. Andate, o mie capre, io non vi porterò più a brucare i salici amari. Virgilio, Bucoliche I.

Salix babylonica – È il nostro salice piangente, così chiamato a causa dei suoi rami sottili e pendenti che gli conferiscono un aspetto di tristezza. Bisogna segnalare che questo albero, designato da Tournefort col nome di saule d’Orient, salice d'Oriente, invece dagli Arabi è detto albero occidentale (garb). Rauwolf, Voyag., 183.

SALMASIA. Voy. Tachibota. Schreber*, gen. 513, lui a donné ce nouveau nom en mémoire de Claude Saumaise, Salmasius, né en 1588; mort en 1653. On a eu de lui de savantes dissertations sur plusieurs plantes mentionnées dans l’écriture, des Commentaires sur Pline, et un ouvrage intitulé: Homonyme des plantes.

SALMASIA – Vedere Tachibota. Schreber (gen. 513) gli ha dato questo nuovo nome in memoria di Claude Saumaise, latinizzato in Salmasius, nato nel 1588, morto nel 1653. Di lui abbiamo delle sapienti dissertazioni su numerose piante menzionate nelle pubblicazioni, dei Commentaires sur Pline e un'opera intitolata Homonyme des plantes.

SALMIA. En l’honneur du prince Charles de Salm-Salm[5], promoteur de la botanique. Cavanilles*, tom. 3, pag. 24. Ce genre se rapproche des aloёs.

SALMIA – In onore del principe Charles de Salm-Salm (<forse 1645-1710>), promotore della botanica. Cavanilles, tomo 3, pag. 24. Questo genere di avvicina agli Aloes.

SALOMONIA. Salomon, fils de David, né en 1033, avant J. C., mort en 975[6]. Il avoit écrit sur toutes les plantes, des oauvrages qui ne sont pas venus jusqu’à nous. Loureiro* lui à dédié ce genre, page 18.

SALOMONIA – Salomone figlio di Davide, nato nel 1033 aC e morto nel 975. Aveva scritto su tutte le piante delle opere che non sono giunte fino a noi. Loureiro (pag. 18) gli ha dedicato questo genere.

SALPIANTHUS (σάλπιγξ, tube; ἄνθος, fleur). De sa fleur ou plutôt de son calice tubulé. Humboldt* et Bonpland*, fasc. 6.

SALPIANTHUS – Dal greco sálpigx, tromba, tubo, e ánthos, fiore. Dal suo fiore, o meglio, dal suo calice tubolare. Humboldt e Bonpland, fasc. 6.

SALPIGLOSSIS (σάλπιγξ, tube; γλῶσσα, langue). Fleur dont le style est en forme de languette tubulée. Flore du Pérou, pag. 83.

SALPIGLOSSIS – Dal greco sálpigx, tromba, tubo, e glôssa, lingua. Fiore il cui stilo è a forma di linguetta tubolare. Flore du Pérou, pag. 83.

SALSOLA (salsus, salé; sal, sel; dont le radical est al, mer, en langue celtique). On tire de ces plantes, par la combustion, la soude ou alkali marin. C’est dans ce genre que rentre le suaeda de Forskahl*, pag. 69.

S. kali. Nom arabe (qaly). On dit plus souvent alkali (âlqaly), en y ajoutant l’article arabe al. Ce mot exprime une chose cuite, brûlée, parce qu’on brûle cette plante pour en obtenir la soude. Voy. sur le Kali, Bochart*, Hiéro. 2, p. 46, et Olaüs Celsius*, 2, pag. 231.

S. soda. De l’arabe soùdâ, qui signifie noir. La soude est d’une couleur noirâtre.

Ce même mot avec une orthographe différente ssoud’a, exprime la céphalalgie ou douleur de tête. J. de Souza, p. 146.

S. polyclonos (πολύ, beaucoup; κλών, κλωνός, rameau). Qui a beaucoup de branchages; la tige en est diffuse.

S. platyphyllos (πλατύς, large; φύλλον, feuille). À larges feuilles.

SALSOLA – Il latino salsus significa salato, e sal significa sale, la cui radice è il celtico al, mare. Per combustione da queste piante si ricava la soda o alcali marino. È in questo genere che rientra il Suaeda di Pehr Forsskål, pag. 69.

Salsola kali – Nome arabo (qaly). Più frequentemente si dice alkali (âlqaly) aggiungendovi l'articolo arabo al. Questa parola esprime una cosa cotta, bruciata, in quanto si brucia questa pianta per ottenerne la soda. A proposito del Kali vedere Bochart (Hiéro. 2, pag. 46) e Olaus Celsius (2, pag. 231).

Salsola soda – Dall'arabo soùdâ, che significa nero. La soda ha un colore nerastro.

Questa stessa parola, con un'ortografia differente, ssoud’a, esprime la cefalalgia, o dolore della testa. João de Souza, pag. 146.

Salsola polyclonos – Dal greco polý, molto, e kløn, genitivo klønós, ramoscello. Che ha molti rami. Il fusto ne è ampiamente dotato.

Salsola platyphyllos – Dal greco platýs, largo, e phýllon, foglia. Dalle larghe foglie.

SALVADORA. Jean Salvador, botaniste espagnol, fils de Jacques Salvador, le phénix de son pays, dit Tournefort*, Isag. bot.

SALVADORA – Juan Salvador, botanico spagnolo, figlio di Jaime Salvador, la fenice del suo paese, come dice Tournefort (Isag. bot.).

SALVIA (salvare, sauver). Plante qui sauve par ses vertus médicinales. On lui en a toujours attribué des grandes. Voy. Pline*, liv. 26, chap. 6. Sauge, en françois; sage, en anglois, altérées de salvia.

S. haematodes (αἷμα, αἵματος, sang; εἶδος, ressemblance). Sauge dont le feuillage est marqué de taches rougeâtres comparées à des gouttes de sang.

S. habliziana. Plante communiquée par Habliz, voyageur en Tauride[7]. On a eu sa relation, en 1789, traduite du russe par Guckenberger.

SALVIA – Il latino salvare significa salvare. Pianta che salva grazie alle sue virtù medicinali. Glie ne sono sempre attribuite di grandi. Vedere Plinio (XXVI, 6). Sauge in francese, sage in inglese, alterazioni di salvia.

Salvia haematodes – Dal greco haîma, genitivo haímatos, sangue, e eîdos, somiglianza. Salvia il cui fogliame è segnato da macchie rossastre paragonate a gocce di sangue.

Salvia habliziana – Pianta comunicata da Habliz, viaggiatore in Tauride. Abbiamo avuto la sua relazione nel 1789, tradotta dal russo da Guckenberger.

SALVINIA. Antoine Mar. Salvini*, italien, professeur à Florence. Ce genre institué par Micheli*, 58, et maintenu par A. L. de Jussieu*, rentre dans les marsilea de Linné*.

SALVINIA – Anton Maria Salvini, italiano, professore a Firenze. Questo genere, istituito da Pier Antonio Micheli (58) e mantenuto da Antoine-Laurent de Jussieu, rientra nei Marsilea di Linneo.

SAMARA. Nom par lequel Pline*, liv. 17, chap. 11, désigne la semence de l’orme. Le samara des modernes ressemble plus au cornouiller qu’à l’orme.

SAMARA – Nome col quale Plinio (XVII, 11) designa il seme dell'olmo. Il samara dei moderni somiglia di più al corniolo che all'olmo.

SAMBUCUS (σαμβύκη[8], dont les Latins ont fait sambuca, instrument de musique que l’on croit avoir été fabriqué avec le bois de cet arbre). Il a toujours été renommé pour sa dureté; ce qui fait dire à Pline*, liv. 16, chap. 39, que le sambucus n’a que la peau et les os.

SAMBUCUS – In greco sambýkë è la sambuca, da cui i Latini hanno fatto sambuca, strumento musicale che si crede sia stato fabbricato con il legno di quest'albero. È sempre stato rinomato per la sua durezza, il che fa dire a Plinio (XVI, 39) che il sambucus, il sambuco, ha solo pelle e ossa.

SAMOLUS. Linné*, Boёhmer* et plusieurs botanistes ont avancé que ce nom signifie originaire de l’île de Samos[9]. C’est une erreur; le samolus étoit très-anciennement connu des Celtes, et son nom exprime, en leur langue, l’usage qu’ils en faisoient: san, salutaire; mos, porc. Le samolus, dit Pline*, liv. 24, chap. 11, passe parmi les Gaulois pour être bon contre les maladies des porcs. Ils le cueilloient avec des cérémonies bisarres, analogues à celles employées pour le selago. Voy. Lycopodium selago.

S. valerandi. De Dourez Valerand[10], botaniste du XVI.e siècle, mentionné par J. Bauhin*.

SAMOLUS – Linneo, Georg Rudolf Boehmer e numerosi botanici hanno affermato che questo nome significa originario dell'isola di Samo. È un errore. Il samolus era molto anticamente conosciuto dai Celti e il suo nome esprime, nella loro lingua, l'uso che ne facevano: san, che giova alla salute, mos, maiale. Plinio (XXIV, 11) dice: Il samolus presso i Galli ha fama per essere buono contro le malattie dei maiali. Lo raccoglievano con cerimonie bizzarre, analoghe a quelle usate per il selago. Vedere Lycopodium selago.

Samolus valerandi – Da Dourez Valerand, botanico del XVI secolo, menzionato da Jean Bauhin.

SAMYDA (σαμυδα). Nom grec du bouleau, betula. Le samyda des modernes a quelque ressemblance avec le bouleau, par le feuillage.

SAMYDA – L'irreperibile samyda sarebbe il nome greco della betulla, betula in latino. Il Samyda dei moderni ha qualche somiglianza con la betulla per il fogliame.

SANCHEZIA. Joseph Sanchez, botaniste espagnol, professeur à Cadix. Flore du Pérou, pag. 24.

SANCHEZIA – José Sanchez, botanico spagnolo, professore a Cadice. Flore du Pérou, pag. 24.

SANDORICUM. Altéré de santoor, nom que porte cet arbre en malais. Rumph*. 1–54.

SANDORICUM – Alterazione di santoor, nome che ha quest'albero in malese. Georg Eberhard Rumph, 1–54.

SANGUINARIA (sanguis, sang). Toutes les parties de cette plante rendent un suc rougeâtre dont les sauvages du Canada se servent pour se peindre: ils le nomment puccoun.

SANGUINARIA – In latino sanguis è il sangue. Tutte le parti di questa pianta forniscono un succo rossastro del quale si servono i selvaggi del Canada per dipingersi. Lo chiamano puccoun.

SANGUISORBA. (sanguis, sang; sorbere, adsorber, arrêter). Cette plante passe pour un très-bon vulnéraire. Vulgairement pimprenelle. Voy. Poterium et Pimpinella.

SANGUISORBA – In latino sanguis è il sangue e sorbere significa bere, succhiare, assorbire, arrestare. Questa pianta ha fama di essere un ottimo vulnerario (<cioè, in grado di cicatrizzare le ferite>). Volgarmente in francese è detta pimprenelle, pimpinella. Vedere Poterium e Pimpinella.

SANICULA (sanare, guérir). C’est un vulnéraire auquel on a autrefois attribué des effets presque miraculeux.

SANICULA – Il latino sanare significa rendere sano, guarire. È un vulnerario (<cioè, in grado di cicatrizzare le ferite>) al quale anticamente si sono attribuiti degli effetti quasi miracolosi.

SANTALUM. De son nom arabe ssandal.

En malais et en macassar[11] tsjendana, nom dont Rumphius*, 2-16, croit que l’arabe est dérivé.

Olaus Celsius*, vol. 1, pag. 179, l’écrit sandal, et selon lui il vient du persan tchiendan, qui est le primitif. Cette espèce est le santal blanc, ssandal abyadh des Arabes.

SANTALUM – Dal suo nome arabo ssandal.

In malese e in macassarese è detto tsjendana, nome da cui Georg Eberhard Rumph (2-16) crede sia derivato l'arabo.

Olaus Celsius (vol. 1, pag. 179) lo scrive sandal, e secondo lui deriva dal persiano tchiendan, che è la radice linguistica. Questa specie è il sandalo bianco, ssandal abyadh degli Arabi.

SANTOLINA. Du territoire de la ville de Saintes ou Xaintes[12], dont les habitans sont appelés Santones, en latin.

S. chamaecyparissus (χαμαί, par terre; {κυπαρυσσος} <κυπάρισσος>, cyprès). Qui ressemble, en petit, au cyprès par le feuillage.

SANTOLINA – Del territorio della città di Saintes o Xaintes, i cui abitanti sono detti in latino Santones, Santoni.

Santolina chamaecyparissus – Dal greco chamaí, per terra, e kypárissos, cipresso. Che per il fogliame somiglia in piccolo al cipresso.

SAPINDUS. Syncopé de sapo-indicus, savon d’Inde). Son fruit est recouvert d’une peau charnue et savonneuse dont on se sert, en Amérique, pour blanchir le linge; mais elle ne tarde pas à le détruire par son âcreté.

En françois, savonnier, arbre aux savonnettes; en anglois, soap-ber<r>y, baie de savon. Son fruit n’est pas une baie proprement dite, mais il en a le volume.

Savon ne vient pas du latin sapo, ni du grec σάπων, comme on le pourroit croire; les Grecs et les Latins, au contraire, l’avoient pris de nous. Pline*, liv. 28, chap. 12, dit: sapo, nom que les Gaulois donnent à un mélange de suif[13] et de cendre, dont ils se servent pour oindre et colorer leurs cheveux. Ce mot a pour radical sap ou sav, tout ce qui est gras, onctueux, en langue celtique.

SAPINDUS – Sincopato del latino sapo Indicus, sapone d'India. Il suo frutto è ricoperto da una pelle polposa e saponosa di cui in America ci si serve per lavare la biancheria, ma non tarda a distruggerla a causa della sua acidità.

In francese è detto savonnier, sapindo o albero del sapone, arbre aux savonnettes, albero delle saponette. In inglese suona soapberry, bacca di sapone. Il suo frutto non è una bacca propriamente detta, ma ne ha il volume.

Il francese savon non deriva dal latino sapo, né dal greco sápøn, come si potrebbe credere. Al contrario, i Greci e i Latini l'avevano desunto da noi. Plinio (XXVIII, 12) dice: Sapo, nome che i Galli attribuiscono a una miscela di sego e di cenere di cui si servono per ungere e colorare i loro capelli. Questo termine ha per radice il celtico sap o sav, tutto ciò che è grasso, untuoso.

SAPIUM (sap, gras, onctueux, en celtique). Nom sous lequel Pline*, liv. 16, chap. 12, désigne une sorte de pin nommé ainsi en raison de la résine qui en découle.

Jacquin*, Amér. 249, s’en est servi dans le même sens, pour distinguer un arbre qui produit une espèce de suc épais et vénéneux comme celui du mancénilier[14].

SAPIUM – Dal celtico sap, grasso, untuoso. Sapium è l'irreperibile termine con il quale Plinio (XVI, 12) designa una sorta di pino così chiamato a causa della resina che ne scaturisce.

Jacquin (Amér. 249) se ne è servito nello stesso senso per distinguere un albero che produce una specie di succo denso e velenoso come quello della mancinella (Hippomane mancinella L.).

SAPONARIA (sapo, savon). De son suc mucilagineux qui imite l’effet du savon, et peut même le remplacer. Voy. Sapindus.

S. vaccaria (saponaire des vaches). Cette plante est recherchée des vaches, auxquelles elle procure, dit-on, un lait abondant.

SAPONARIA – Dal latino sapo, sapone. Dal suo succo mucillaginoso che imita l'effetto del sapone e può pure sostituirlo. Vedere Sapindus.

Saponaria vaccaria – Saponaria delle vacche. Questa pianta è ricercata dalle vacche, alle quali, a quanto si dice, procura un latte abbondante.

SARACA. sarac, nom indien de cet arbre. Burmann*, Ind. 85, t. 25, f. 2.

SARACASarac è il nome indiano di quest'albero. Johannes Burman, Ind. 85, t. 25, f. 2.

SARACHA. Isidore Saracha*, botaniste espagnol. Flore du Pérou, pag. 25.

SARACHA – Isidoro Saracha, botanico spagnolo. Flore du Pérou, pag. 25.

SARCODUM (σαρκώδης, charnu, dérivé de σάρξ, chair). Son légume est charnu. Loureiro*, pag. 564.

SARCODUM – Dal greco sarkødës, carnoso, derivato da sárx, carne. Il suo legume è carnoso, polposo. Loureiro, pag. 564.

SARCOPHYLLUM (σάρξ, σαρκός, chair; φύλλον, feuille). Feuille épaisse et charnue. Thunberg*, Prod. 125.

SARCOPHYLLUM – Dal greco sárx, genitivo sarkós, carne, e phýllon, foglia. Foglia spessa e carnosa, polposa. Thunberg, Prod. 125.

SARCOLAENA (σάρξ, σαρκός, chair; χλαῖνα, tunique extérieure). Ses fleurs sont composées d’un involucre charnu très-apparent. Aubert du Petit-Thouars*, fasc. 2.

SARCOLAENA <meglio SARCOCHLAENA> – Dal greco sárx, genitivo sarkós, carne, e chlaîna, sopravveste, mantello, tunica esterna. I suoi fiori sono composti da un involucro polposo assai appariscente. Aubert du Petit-Thouars, fasc. 2.

SARISSUS (sarissa, en latin; σάρισσα en grec: sorte de pique[15] propre aux Macédoniens). Le fruit de cette plante est semblable à l’extrémité d’une lance. Gaertner*, vol. I, p. 118.

SARISSUS – Il latino sarissa significa sarissa (<lunga lancia dei soldati macedoni>), detta sárissa in greco: tipo di lunga lancia propria dei Macedoni. Il frutto di questa pianta è simile all'estremità di una lancia. Gaertner, vol. I, pag. 118.

SARMIENTA. Mart. Sarmiento*, botaniste espagnol. Flore du Pérou, page 3.

SARMIENTA – Martín Sarmiento, botanico spagnolo. Flore du Pérou, page 3.

SAROTHRA (σάρωτρον, balai, en grec). Ses rameaux fins et ses tiges diffuses présentent l’aspect d’un balai.

SAROTHRA <meglio SAROTRA> – In greco la scopa è detta sárøtron. I suoi rametti fini e i suoi fusti diffusi mostrano l'aspetto di una scopa.

SARRACENIA. Sarrasin*, médecin françois, conseiller au conseil supérieur du Canada, demeurant à Quebec. Il a travaillé sur l’histoire naturelle du Canada. On a de lui, en 1730, un mémoire académique sur quatre espèces d’érable.

Un autre Sarrasin (Jean-Antoine*), né à Lyon, a donné, en 1598, une traduction de Dioscorides*.

SARRACENIA – Michel Sarrazin o Sarrasin, medico francese, consigliere al Consiglio Superiore del Canada, che abitava a Québec. Ha lavorato sulla storia naturale del Canada. Abbiamo di lui, del 1730, una memoria accademica su quattro specie di acero.

Un altro Sarrazin, Jean-Antoine, nato a Lione, nel 1598 ha pubblicato una traduzione di Dioscoride.

SASSIA. Je l’ai nommé ainsi, dit Molina*, page 116, sans en donner la raison.

SASSIA . Senza fornirne il motivo, Molina (pag. 116) dice: Io l'ho chiamato così.

SATUREIA. Selon Linné*, Phil. bot., de σάτυρος, satyre[16], en raison de ses effets aphrodisiaques. Il est plus naturel de le faire dériver de ss’atar, nom que donnent les Arabes à plusieurs plantes labiées. Bochart*, Hiéroz. vol. 1, pag. 587. Ss’atar, selon Forskahl*, pag. 107, est le nom arabe du thym sauvage; en françois, sariette, altérée de satureia. Anciennement savourée, dont les Anglois ont fait savory, à cause de la saveur qu’elle communique aux alimens.

SATUREIA – Secondo Linneo (Phil. bot.) dal greco sátyros, satiro, a causa dei suoi effetti afrodisiaci, (<ma in tal caso sarebbe più corretto Satyreia>). È più naturale far derivare il vocabolo da ss’atar, nome che gli Arabi attribuiscono a numerose piante labiate. Bochart, Hiéroz. vol. 1, pag. 587. Secondo Pehr Forsskål (pag. 107) ss’atar è il nome arabo del timo selvatico, detto in francese sarriette, santoreggia, alterazione di satureia. Anticamente suonava savourée, da cui gli Inglesi hanno fatto savory, a causa del sapore che trasmette agli alimenti.

SATYRIUM (σάτυρος, satyre[17]). Les anciens donnoient ce nom à la plupart des orchidées, en raison de leur effet aphrodisiaque. Les modernes l’ont restreint à un genre de cette série qui justifie doublement cette dénomination par son effet excitant, et par le nectaire en forme de scrotum qui le caractérise particulièrement.

Quant à ce mot de satyre, il vient de l’arabe, satar, qui signifie un bouc. On leur avoit donné des pieds de bouc pour exprimer leur ressemblance avec cet animal qui est très-lascif.

S. hircinum (hircus, bouc; qui sent le bouc) Presque tous les satyrum, orchis, ophris, etc. ont cette odeur.

S. tabulare (tabula, table). Qui croît au cap de Bonne-Espérance, sur la montagne de la Table[18].

S. triste (triste). Sa fleur a peu d’éclat, ainsi que plusieurs de ce genre.

S. epipogium (ἐπί, préposition grecque qui a plusieurs significations et qui exprime ici la ressemblance, πώγων, barbe). Les fibres longues et menues de sa racine, imitent une barbe.

S. hians (baillant). Son premier pétale est en forme de capuchon, très-élargi, et ouvert comme une bouche qui baille.

Hians, hio, sont de ces mots qui peignent l’action qu’ils expriment.

SATYRIUM – Dal greco sátyros, satiro. Gli antichi attribuivano questo nome alla maggior parte delle orchidee a causa del loro effetto afrodisiaco. I moderni l'hanno ristretto a un genere di questa serie che giustifica doppiamente questa denominazione per il suo effetto eccitante e per il nettario a forma di scroto che lo caratterizza in modo particolare.

Per quanto riguarda il termine satiro, esso viene dall'arabo satar che significa capro. Si era attribuito dei piedi di capro alle orchidee per esprimere la loro rassomiglianza con questo animale che è molto lascivo.

Satyrium hircinum – Il latino hircus significa capro: che sa di capro. Quasi tutti i Satyrum, Orchis, Ophris, etc. hanno questo odore.

Satyrium tabulare – In latino tabula è la tavola. Che cresce al Capo di Buona Speranza sulla Montagna della Tavola.

Satyrium triste – Triste. Il suo fiore ha poco splendore, così come molti di questo genere.

Satyrium epipogium – Da epí, preposizione greca con numerosi significati che in questo caso esprime una rassomiglianza, e pøgøn, barba. Le fibre lunghe e sottili della sua radice imitano una barba.

Satyrium hians – Il latino hians significa: che sta a bocca aperta, che sbadiglia. Il suo primo petalo è a forma di cappuccio assai allargato e aperto come una bocca che sbadiglia.

Hians, hio (sto a bocca aperta), sono di quelle parole che raffigurano l'azione che esprimono.

SAURURUS (σαύρα, lézard; οὐρά, queue). De son chaton allongé et pyramidal, que l’on a justement comparé à une queue de lézard.

SAURURUS – Dal greco saúra, lucertola, e ourá, coda. Dal suo castone allungato e piramidale che giustamente è stato paragonato a una coda di lucertola.

SAUVAGESIA. Jacques Boissier de Sauvages*, botaniste françois, né en 1706, mort en 1767. On a de lui une Flore de Montpellier, une traduction de la Statique des végétaux de Hales, et un projet de méthode pour connoître les plantes par les feuilles.

Un autre Sauvage (de la Croix), professeur de botanique à Montpellier, a donné, en 1739, un mémoire académique sur des plantes vénéneuses.

SAUVAGESIA – François Boissier de Sauvages de Lacroix, botanico francese nato nel 1706, morto nel 1767. Di lui abbiamo una Flore de Montpellier, una traduzione della Statique des végétaux de Hales, e un progetto di metodo per riconoscere le piante basandosi sulle foglie.

Un altro Sauvage (de la Croix), professore di botanica a Montpellier, nel 1739 ha pubblicato una memoria accademica su delle piante velenose.

SAVIA. Savi*, botaniste italien, auteur d’une Flore de Pise. Willdenow*, tom. 4, pag. 771.

SAVIA – Gaetano Savi, botanico italiano, autore di una Flore de Pise (Flora pisana). Willdenow, tomo 4, pag. 771.

SAXIFRAGA (saxum-frango, je romps la pierre). Beaucoup d’espèces de cette série croissent parmi les rochers, et par analogie, on en a conclu que ces plantes étoient bonnes contre la pierre. Voy. Euphrasia, Scrophularia, Lichen, etc.

S. mutata (changée ou plutôt changeante). La forme de ses pétales varie.

S. bronchialis. Comparée, pour la rudesse de son feuillage, aux bronches, dont la surface est âpre. Voy. Trachelium, c’est le même sens. Bronches, vient de βρόγχος, gosier, gorge.

S. hirculus (hircus, bouc). De ses deux styles en forme de cornes. Morison*, Hist. 3, pag. 477, nomme même cette plante geum à deux cornes. Elle a de plus une forte odeur de bouc.

S. tridactylites (τρεῖς, trois; δάκτυλος, doigt). Dont la feuille divisée en trois et souvent cinq lobes, a été comparée à une main avec ses doigts.

SAXIFRAGA – Il latino saxum frango significa: io rompo la pietra. Molte specie di questa serie crescono tra le rocce e per analogia si è concluso che queste piante erano utili contro la pietra. Vedere Euphrasia, Scrophularia, Lichen, etc.

Saxifraga mutata – Il latino mutata significa cambiata, ma è preferibile dire cangiante. La forma dei sui petali è variabile.

Saxifraga bronchialis – Paragonata, per l'asprezza del suo fogliame, ai bronchi, la cui superficie esterna è ruvida. Vedere Trachelium, che ha lo stesso significato. Bronchi deriva dal greco brógchos, trachea, gola.

Saxifraga hirculus – In latino hirculus è il capretto, diminutivo di hircus, capro. Per i suoi due stili a forma di corna. Morison (Hist. 3, pag. 477) chiama pure questa pianta Geum con due corna. Inoltre essa possiede un forte odore di capro.

Saxifraga tridactylites – Dal greco treîs, tre, e dáktylos, dito. La cui foglia, suddivisa in 3 e spesso in 5 lobi, è stata paragonata a una mano con le sue dita.

SCABIOSA (scabies, galle). Cette plante en guérit par sa qualité sudorifique, ou du moins elle excite une transpiration salutaire dans les maladies de peau.

S. leucantha (λευκός, blanc; ἄνθος, fleur). À fleurs blanches.

S. succisa (succisus, participe de {succedo} <succido>, je coupe; je tronque). De sa racine dont l’extrémité semble rongée. De là le nom vulgaire mors du diable, c’est-à-dire morsure du diable. Dans les temps de simplicité, on n’a pas manqué de dire et de croire que le diable envieux des vertus de cette plante, la rongeoit par-dessous terre.

En anglois, de même, devil’s bit, morsure du diable.

S. columbaria. De ses feuilles caulinaires semblables, par leurs divisions, à une pate de pigeon.

S. gramuntia. Qui croît dans les bois de Gramont, aux environs de Montpellier.

S. ochro-leuca (ὠχρός, jaune; λευκός, blanc). Dont la fleur est d’un blanc jaunâtre.

S. pterocephala (πτερόν, aile; κεφαλή, tête: à tête ailée). C’est-à-dire dont la semence est garnie d’une aile ou aigrette qui la fait voltiger. La scabiosa papposa[19] a de même des semences aigrettées, ce qui rend ce nom moins précis.

SCABIOSA – Il latino scabies significa scabbia (<oggi, 2012, gale in francese>). Questa pianta ne fa guarire per la sua proprietà sudorifera, o perlomeno stimola una traspirazione salutare nelle malattie della pelle.

Scabiosa leucantha – Dal greco leukós, bianco, e ánthos, fiore. Dai fiori bianchi.

Scabiosa succisa – Il latino succisus è il participio passato di succido, io taglio, io tronco. Per la sua radice la cui estremità sembra rosicchiata. Da cui il nome volgare di morso del diavolo, cioè, morsicatura del diavolo. Nei tempi dell'ingenuità non si è fatto a meno di dire e di credere che il diavolo, invidioso delle virtù di questa pianta, la rosicchiava da sottoterra.

Parimenti in inglese suona devil’s bit, morso del diavolo.

Scabiosa columbaria – Per le sue foglie caulinari che per le loro suddivisioni sono simili a una zampa di piccione, columba in latino.

Scabiosa gramuntia – Che cresce nei boschi di Gramont, nei dintorni di Montpellier.

Scabiosa ochro-leuca – Dal greco øchrós, giallo, e leukós, bianco. Il cui fiore è di un bianco giallastro.

Scabiosa pterocephala – Dal greco pterón, ala, e kephalë, testa. Cioè, il cui seme è dotato di un'ala, o pennacchio per copricapo fatto di penne di airone, che lo fa volteggiare. La Scabiosa papposa ha pure dei semi alati, il che rende questo attributo meno preciso, <dal momento che papposa deriva dal latino pappus, pappo>.

SCABRITA (scabritia, rudesse, âpreté). Cet arbuste est d’une rudesse remarquable.

SCABRITA – Il latino scabritia significa ruvidezza, asprezza. Questo arbusto è di una ruvidezza notevole.

SCAEVOLA (scaeva, gaucher[20]). De sa corolle irrégulière dont la moitié semble manquer.

SCAEVOLA – In latino scaeva significa mancino. Per la sua corolla irregolare la cui metà sembra mancare.

SCANDIX. Nom que donnoient les Grecs à une plante sauvage dont on faisoit un usage alimentaire[21], et qui paroît être notre scandix pecten. Voy. Dioscorides*, liv. 2, chap. 132, et Pline*, liv. 22, chap. 22. Il vient de σκεω, je pique; de l’appendice en forme d’aiguille qui distingue particulièrement les fruits de cette espèce. Ce qui prouve encore la justesse de cette étymologie, c’est qu’en basse latinité, cette plante fut appelée acula, dérivé d’acus, aiguille, dans le même sens que le nom grec. On la nomme même vulgairement aiguille du berger.

S. pecten (peigne, sous-entendu Veneris, peigne de Vénus). Des longues aiguilles semblables aux dents d’un peigne, qui surmontent ses semences.

S. cerefolium. Columelle* écrit chaerephyllum, altéré de chaerophyllum. Ces plantes sont analogues entre elles. Voy. Chaerophyllum.

S. trichosperma (θρίξ, τριχός, cheveux; σπέρμα, graine. Ses semences sont hérissées.

SCANDIXSkándix, cerfoglio, è il nome che i Greci davano a una pianta selvatica di cui si faceva un uso alimentare e che sembrava essere il nostro Scandix pecten. Vedere Dioscoride (II, 132) e Plinio (XXII, 22). Il termine deriva dal greco irreperibile skeø, io pungo, per l'appendice a forma di ago che contraddistingue in modo particolare i frutti della specie Scandix pecten. Ciò che comprova ulteriormente la correttezza di questa etimologia è il fatto che nella bassa latinità questa pianta fu chiamata acula, derivato da acus, ago, con lo stesso significato del nome greco. Volgarmente la si chiama anche ago del pastore.

Scandix pecten – In latino pecten è il pettine, con sottinteso Veneris: pettine di Venere. Per i lunghi aghi simili ai denti di un pettine e che sono situati sopra ai suoi semi.

Scandix cerefolium – Columella <giustamente> scrive chaerephyllum (<dal greco chairéphyllon, cerfoglio>), alterazione di chaerophyllum. Queste piante sono tra loro analoghe. Vedere Chaerophyllum.

Scandix trichosperma – Dal greco thríx, genitivo trichós, capello, e spérma, seme. I suoi semi sono irsuti.

SCHAEFFERIA. Jacques-Chrétien Schaeffer*, allemand, a donné, en 1759, un ouvrage intitulé: Botanique simplifiée (Botanica expeditior); en 1762, des Dessins des champignons qui croissent en Bavière. Il ne faut pas le confondre avec Jean Scheffer, dont on a eu, en 1673, une Description de la Laponie. Non plus qu’avec Jean Daniel Scheffer, qui a donné, en 1700, un mémoire sur la chamomille.

SCHAEFFERIA – Jacob Christian Schäffer o Schaeffer, tedesco, nel 1759 ha pubblicato un'opera intitolata Botanique simplifiée (Botanica expeditior), nel 1762 dei Dessins des champignons qui croissent en Bavière. Non bisogna confonderlo con Jan Scheffer, dal quale nel 1673 abbiamo avuto una Description de la Laponie. E nemmeno con Jan Daniel Scheffer che nel 1700 ha pubblicato una memoria sulla camomilla.

SCHEFFLERA. Scheffler[22], botaniste prussien, mentionné par Forster*, gen. 23.

SCHEFFLERA – Jacob Christian Scheffler, botanico prussiano menzionato da Forster, gen. 23.

SCHEUCHZERIA. La Suisse compte trois botanistes de ce nom. Jean Scheuchzer, mort en 1738. On a de lui une Agrostographie ou Histoire des gramen, joncs, cyperus, cyperoides, etc.

Jean-Jacques Scheuchzer*, né en 1672, mort en 1733. Il a laissé un ouvrage intitulé: Οὐρεσιφοίτης helvétique; c’est-à-dire Voyage des montagnes de Suisse; οὖρος, montagne; φοιτάω, je vais, je retourne.

Et enfin Jean-Gaspard Scheuchzer*, né en 1702, mort en 1729, à Londres. On a de lui une traduction, en anglois, du Voyage de Kaempfer, et des opuscules insérés dans les Transactions philosophiques, n.° 409 et 421.

SCHEUCHZERIA – La Svizzera conta tre botanici di cognome Scheuchzer. Johann Scheuchzer (1684-1738), morto nel 1738. Di lui abbiamo una Agrostographie o Histoire des gramen, joncs, cyperus, cyperoides, etc.

Johann Jakob Scheuchzer, nato nel 1672 e morto nel 1733. Ha lasciato un'opera intitolata Ouresiphoítës (che erra o dimora sulle montagne) helvétique, cioè, Viaggio delle montagne della Svizzera, dal greco oûros, montagna, e phoitáø, andare su e giù o avanti e indietro, io vado e ritorno.

E infine Johann Caspar Scheuchzer, nato nel 1702 e morto nel 1729 a Londra. Di lui abbiamo una traduzione in inglese del Voyage de Kaempfer e degli opuscoli inseriti in Transactions philosophiques, n° 409 e 421.

SCHINUS (Σχῖνος, nom grec du lentisque, pistacia lentiscus; il vient de σχίζω, je fends, j’incise; parce qu’on en fend l’écorce pour en faire découler le mastic). Cet arbre ayant conservé en botanique son nom latin, le synonyme grec a été donné à un arbre d’Amérique dont le suc résineux est analogue au mastic. On le nomme même vulgairement mastic du Pérou.

S. molle. Altéré de son nom péruvien, mulli. On remarquera que l’Incas Garcilasso de la Vega* l’appelant mulli, il doit en être cru sur le nom d’une production de son pays. Le mulli, dit-il, que les Espagnols nomment molle, etc.

S. areira. Altéré de son nom brasilien, aroeira. Pison*, Bras. 132.

SCHINUSSchînos è il nome greco del lentisco, pistacia lentiscus. Esso deriva da schízø, io lacero, io incido, in quanto se ne taglia la corteccia per farne scolare il mastice. Avendo quest'albero conservato in botanica il suo nome latino, il sinonimo greco è stato attribuito a un albero americano il cui succo resinoso è analogo al mastice. Volgarmente lo si chiama anche mastice del Perù.

Schinus molle – Alterazione del suo nome peruviano mulli. Si noterà che Garcilaso de la Vega detto el Inca, chiamandola mulli, deve essersi basato sul nome di un prodotto del suo paese. Egli dice: Il mulli, che gli Spagnoli chiamano molle, etc.

Schinus areira – Alterazione del suo nome brasiliano aroeira. Willem Piso, Bras. 132.

SCHIZANTHUS (σχίζω, je fends; ἄνθος, fleur). Des divisions de sa corolle. Flore du Pérou, page 5.

SCHIZANTHUS – Dal greco schízø, io divido, e ánthos, fiore. Per le divisioni della sua corolla. Flore du Pérou, page 5.

SCHIZANDRA (σχίζω, je fends, ἀνήρ, ἀνδρός, mâle, organe mâle ou étamine). Ses étamines sont fendues. Mich.* Flor. bor. Amér. 2–218.

SCHIZANDRA – Dal greco schízø, io divido, e anër, genitivo andrós, maschio, organo maschile o stame. I suoi stami sono divisi. André Michaux, Flor. bor. Amér. 2–218.

SCHIZOLAENA (σχίζω, je fends; χλαῖνα, tunique extérieure). Fleur dont la tunique ou involucre est déchirée. Aubert du Petit-Thouars*, fasc. 2.

SCHIZOLAENA <meglio SCHIZOCHLAENA> – Dal greco schízø, io divido, e chlaîna, tunica esterna. Fiore la cui tunica o involucro è lacerato. Aubert du Petit Thouars, fasc. 2.

SCHIZEA (σχίζω, je fends). Des extrémités refendues de sa frondescence. Smith*, Mém. acad. de Turin, vol. 5, p. 419.

SCHIZEA – Dal greco schízø, io divido. Per le estremità tagliate per il lungo delle sue fronde. Smith, Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 419.

SCHKUHRIA. Chr. Schkuhr*, botaniste allemand, auteur d’un manuel de botanique. Roth. Catalect. bot. 1. pag. 166.

SCHKUHRIA – Christian Schkuhr, botanico tedesco, autore di un manuale di botanica. Albrecht Wilhelm Roth, Catalect. bot. 1, pag. 166.

SCHLECHTENDALIA. Schlechtendal*, botaniste allemand, honorablement cité par Willdenow*, 3, pag. 2125.

On peut appliquer à ce genre l’observation que l’on a faite à l’article gundelia.

SCHLECHTENDALIA – Diederich Franz Leonhard von Schlechtendal, botanico tedesco citato con onore da Willdenow, 3, pag. 2125.

A questo genere si può applicare l'osservazione fatta a proposito di Gundelia.

SCHMIDELIA. Casimir-Christophe Schmiedel*, allemand, professeur en l’Académie d’Erlang. On a de lui, en 1751, une Dissertation sur l’oreoselinum; une autre sur le buxbaumia, en 1758, etc.

SCHMIDELIA – Casimir Christoph Schmidel o Schmiedel, tedesco, professore all'Accademia di Erlangen. Di lui abbiamo una Dissertation sur l’oreoselinum del 1751, un'altra su Buxbaumia del 1758, etc.

SCHOENODUM (σχοῖνος, schoenus; εἶδος, forme). Plante analogue au schoenus. Voy. plus bas ce genre. Labillardière*, Nov. Holl. fasc. 23.

SCHOENODUM – Dal greco schoînos, giunco, schoenus in latino, e eîdos, forma. Pianta analoga allo Schoenus. Vedere questo genre qui sotto. La Billardière, Nov. Holl. fasc. 23.

SCHOEPFIA. Jean Schoepf*, allemand. Il a travaillé sur les plantes des environs d’Ulm. Schreber*, gen. 323.

SCHOEPFIA – Johann David Schoepf, tedesco. Ha lavorato sulle piante dei dintorni di Ulma. Schreber, gen. 323.

SCHOENUS (χοινος ou σχοῖνος, corde, en grec). On en fit les premiers cordages. C’est de cet usage qu’est venu le mot schène[23], mesure géodésique[24], mentionnée par Hérodote*, et qu’il désigne par le mot σχοῖνος. D’Anville[25] l’évalue à 3060 toises[26].

Schoenus ou σχοῖνος, expriment en général des joncs ou roseaux, on en avoit fait le nom d’un fleuve d’Attique, ainsi que de plusieurs contrées marécageuses, en raison des roseaux ou joncs qu’on y remarquoit.

S. mariscus (mar, marais, en celtique, d’où mare, marais, en françois; marish, en anglois; morast, en allemand, etc. Cette plante, ainsi que les autres de ce genre, croît proche des eaux stagnantes.

S. thermalis (θέρμη, chaleur). Qui croît près des sources d’eaux chaudes au cap de Bonne-Espérance.

S. compare (par paire). De ses épillets géminés.

SCHOENUS – L'irreperibile choinos, oppure schoînos, <oltre a giunco> in greco significa corda, cordicella, fune. Se ne fabbricarono le prime funi. È da questo impiego che è derivato il termine scheno, misura di geodesia menzionata da Erodoto che la designa col termine greco schoînos. Jean-Baptiste Bourguignon d'Anville lo valuta pari a 3.060 tese.

Il latino schoenus, o il greco schoînos, esprimono in generale dei giunchi o canne, se ne era fatto il nome di un fiume dell'Attica come pure di numerose contrade paludose a causa delle canne o giunchi che vi erano evidenti.

Schoenus mariscus – In celtico mar significa palude, da cui mare, stagno, e marais, palude, in francese. In inglese abbiamo marish, palude, e in tedesco morast, pantano. Questa pianta, come le altre di questo genere, cresce in vicinanza di acque stagnanti.

Schoenus thermalis – Dal greco thérmë, calore. Che cresce in vicinanza delle sorgenti di acque calde al Capo di Buona Speranza.

Schoenus compare – In coppia. Per le sue spighette doppie.

SCHOLLERA. F. A. Scholler, allemand. Il a donné une Flore de Barby, en Haute-Saxe. Schreber*, gen. 1711.

SCHOLLERA – F. A. Scholler, tedesco. Ha pubblicato una Flore de Barby, contea dell'Alta Sassonia. Schreber, gen. 1711.

SCHOTIA. Richard van der Schoot, compagnon de Jacquin*, à son voyage en Amérique. Jacquin, Coll. 1–93. Ce genre rentre dans les guaiacum de Linné*.

SCHOTIA – Richard van der Schoot (morto nel 1819), compagno di Nikolaus Joseph von Jacquin durante il suo viaggio in America. Jacquin, Coll. 1–93. Questo genere rientra nei Guaiacum di Linneo.

SCHRADERA. Henri A. de Schrader, allemand. Il a donné de Nouveaux genres de plantes, en 1789. Vahl*. Egl. Amér. 1–36.

SCHRADERA – Heinrich A. von Schrader, tedesco. Nel 1789 ha pubblicato Nouveaux genres de plantes. Martin Henrichsen Vahl, Egl. Amér. 1–36.

SCHREBERA. Jean-Chr.-Dan. Schreber, botaniste allemand, a donné en 1766, une Décade de plantes rares; en 1769, une Description des gramen; et en 1789, un Genera plantarum. Retz*. Obs., 6, p. 25.

SCHREBERA – Johann Christian Daniel von Schreber, botanico tedesco, nel 1766 ha pubblicato una Décade de plantes rares, en 1769 una Description des gramen e nel 1789 un Genera plantarum. Anders Jahan Retzius, Obs., 6, pag. 25.

SCHOUSBOEA. Schousboe*, botaniste allemand, voyageur en l’empire de Maroc, d’où il a apporté des plantes nouvelles. Willd*, 2, p. 579. C’est le cacoucia d’Aublet*.

SCHOUSBOEA – Peter Schousboe, botanico danese, viaggiatore nell'impero del Marocco da dove ha portato delle nuove piante. Willdenow, 2, pag. 579. È il genere Cacoucia di Aublet.

SCHWALBEA. Chrétien-Georges Schwalbe, allemand, a donné en 1715. une Dissertation botanico-médicale sur le quina des boutiques.

SCHWALBEA – Christian Georg Schwalbe, tedesco, nel 175 ha pubblicato una Dissertation botanico-médicale sur le quina des boutiques.

SCHWENKFELDIA. Gasp. Schwenkfeld* a travaillé sur les plantes de la Silésie. Schreber*, gen. 306.

SCHWENKFELDIA – Caspar Schwenkfeld ha lavorato sulle piante della Slesia. Schreber, gen. 306.

SCHWENKIA. Jean-Théodore Schwenk, professeur de médecine en l’Université de Jena, né en 1619, mort en 1671. On a eu de lui le Catalogue des plantes du jardin de Jena, en 1659, et des dissertations académiques.

Il a existé un autre Schwenk, professeur de botanique au jardin de Leyde.

SCHWENKIA – Jan Theodor Schwenk, professore di medicina all'Università di Jena, nato nel 1619 e morto nel 1671. Di lui abbiamo il Catalogue des plantes du jardin de Jena del 1659, e delle dissertazioni accademiche.

È esistito un altro Schwenk, professore di botanica al giardino di Leida, <forse Martin Wilhelm Schwencke (1707–1785), botanico a Den Haag, L'Aia>.

SCILLA (σκύλλω, je nuis, je fais mal, selon Miller*). Sa racine est un violent poison, comme aliment: comme remède, elle est d’un grand usage en médecine. On remarquera que ce nom est le même en arabe (âsqyl). Gol.* 103.

SCILLA – Secondo Miller dal greco skýllø, io molesto, io nuoccio, io faccio male. <Il nome greco della scilla è skílla e non skýlla.> La sua radice come alimento è un violento veleno, come rimedio ha un grande impiego in medicina. Si noterà che questo nome è lo stesso in arabo: âsqyl. Golius, 103.

SCIRPUS. De cirs, pluriel de cors, qui signifie jonc, en celtique. De cors nous avons fait corde, en latin, chorda. Les premiers cordages furent faits de joncs. De là aussi corbeille par la même raison. Voy. Schoenus, c’est le même sens en grec. Ces plantes sont analogues entre elles.

S. castaneus. Dont les épillets sont de couleur de marron. Mich.* Flor. bor.-Amér. 1–31.

S. holoschoenus (ὅλος, tout; schoenus, la plante de ce nom). C’est-à-dire scirpus, qui ressemble au schoenus par le port et les involucres.

S. retrofractus (retro, en arrière, fractus, participe de frango, rompu). Ses épillets semblent brisés par leur renversement en arrière.

S. sylvaticus (des bois). Croît rarement dans les bois et fréquemment dans les près humides.

S. cephalotes (κρφαλή, tête). Ses épillets sont ramassés en grosses têtes.

SCIRPUS – Da cirs, plurale di cors, che in celtico significa giunco. Noi Francesi da cors abbiamo fatto corde, corda, che in latino si scrive chorda, <chordë in greco>. Le prime corde furono fatte coi giunchi. Da cui anche il francese corbeille, cesta, per lo stesso motivo. Vedere Schoenus, che in greco ha lo stesso significato (<schoînos, giunco>). Queste piante sono tra loro analoghe.

Scirpus castaneus – Color castagna. Le cui spighette sono di colore marrone. André Michaux, Flor. bor. Amér. 1–31.

Scirpus holoschoenus – Dal greco hólos, tutto, e Schoenus, la pianta con questo nome. Cioè, Scirpus che somiglia allo Schoenus per il portamento dei suoi involucri.

Scirpus retrofractus – Dal latino retro, all'indietro, e fractus, rotto, participio passato di frango, io rompo. Le sue spighette sembrano rotte per il loro capovolgimento all'indietro.

Scirpus sylvaticus <meglio silvaticus> – Dei boschi. Cresce raramente nei boschi e frequentemente nei prati umidi. <Quindi, il contrario di quanto espresso da silvaticus>.

Scirpus cephalotes – Dal greco kephalë, testa. Le sue spighette sono raggomitolate in grosse teste.

SCIURIS (sciurus, écureuil; σκίουρος, en grec). On a comparé à un écureuil cette fleur, dont la découpure du milieu de la lèvre supérieure, est allongée et renversée. Schreber*, gen. 53. C’est le raputia d’Aublet*.

SCIURIS – In latino sciurus è lo scoiattolo, che in greco suona skíouros. Si è paragonato a uno scoiattolo questo fiore, il cui taglio della metà del labbro superiore è allungato e capovolto. Schreber, gen. 53. È il Raputia di Aublet.

SCLERANTHUS (σκληρός, dur, sec; ἄνθος, fleur). De la fermeté de sa fleur ou plutôt de sa semence enfermée dans un péricarpe épais.

SCLERANTHUS – Dal greco sklërós, duro, secco, e ánthos, fiore. Dalla compattezza del suo fiore, o meglio, del suo seme rinchiuso in un pericarpo spesso.

SCLERIA (σκληρός, dur). Dont la semence est dure comme une petite pierre. Berg.* Act. St. 1765. Même nom et même plante que carex lithosperma.

S. flagellum (fouet). À la Jamaїque on se sert de la tige rude et ferme de cette plante pour châtier les nègres. Bergius*, Act. Stock. 1765, l’appelle même le fouet des noirs.

SCLERIA – Dal greco sklërós, duro. Il cui seme è duro come una piccola pietra. Peter Jonas Bergius, Act. St. 1765. Stesso nome e stessa pianta del Carex lithosperma.

Scleria flagellum – Il latino flagellum significa frusta. In Giamaica ci si serve del fusto duro e inflessibile di questa pianta per castigare i negri. Bergius (Act. Stock. 1765) la chiama anche la frusta dei negri.

SCLEROCARPUS (σκληρός, dur; καρπός, fruit). De sa semence dont l’enveloppe est très-dure.

SCLEROCARPUS – Dal greco sklërós, duro, e karpós, frutto. Per il suo seme il cui involucro è molto duro.

SCOLYMUS (σκόλυμος). Nom grec d’une plante épineuse dont Pline* donne la description, liv. 20, chap. 23, et qui paroît être notre artichaut. Le scolymus des modernes en est l’analogue. Ce nom vient de σκόλος, épine; σκολύπτω, je déchire.

SCOLYMUS – Dal greco skólymos, un tipo di cardo. Nome greco di una pianta spinosa di cui Plinio (XX, 23) dà la descrizione e che sembra essere il nostro carciofo, <ma il latino scolymus significa cardo>. Lo scolymus dei moderni ne è l'analogo. Questo nome deriva dal greco skólos, spina, e skolýptø, io lacero.

SCOLOSANTHUS (σκολιός, tortu, oblique; ἄνθος, fleur). Fleur dont la corolle est retournée. Vahl*. Eglo. Amér. 1–11.

SCOLOSANTHUS – Dal greco skoliós, tortuoso, obliquo, e ánthos, fiore. Fiore la cui corolla è rovesciata. Vahl, Eglo. Amér. 1–11.

SCOPARIA ({scopae} <scopa>, balai). On en fait des balais aux Antilles.

SCOPARIA – In latino scopa è la scopa. Alle Antille se ne fanno delle scope.

SCOPOLIA. Jean-Antoine Scopoli*, professeur de botanique. On a eu de lui la Flore de la Carniole, en 1760. Linné*, Supp. page 60.

SCOPOLIA – Giovanni Antonio Scopoli, professore di botanica. Nel 1760 ha pubblicato la Flore de la Carniole (Flora Carniolica). Linneo, Supp. pag. 60.

SCORPIURUS (σκορπίος, scorpion; οὐρά, queue). De sa gousse articulée et contournée exactement comme la queue d’un scorpion.

Vulgairement herbe aux chenilles. Ces plantes semblent couvertes de chenilles, par leurs gousses roulées sur elles-mêmes.

SCORPIURUS – Dal greco skorpíos, scorpione, e ourá, coda. Per il suo baccello articolato e arcuato esattamente come la coda di uno scorpione.

Volgarmente è detta erba coi cingoli. Queste piante sembrano ricoperte da cingoli per i loro baccelli arrotolati su se stessi.

SCORZONERA (scurzon, nom de la vipère en Catalan). Cette plante passe en Espagne pour un remède assuré contre la morsure de la vipère. Il est à croire que cette vertu a été attribuée à cette plante, en raison de la forme de sa racine qui lui donne quelque ressemblance avec une vipère. Voy. Scropularia, Euphrasia, etc.

Règle générale: une plante alimentaire ne peut avoir que des qualités très-foibles; si elles étoient exaltées, on ne pourroit plus en faire un usage habituel.

SCORZONERA – In catalano la vipera è detta scurzon. In Spagna questa pianta ha fama di essere un sicuro rimedio contro il morso della vipera. C'è da credere che questa virtù sia stata attribuita a questa pianta a causa della forma della sua radice che le conferisce una certa somiglianza con una vipera. Vedere Scropularia, Euphrasia, etc.

Regola generale: una pianta alimentare è dotata solo di qualità molto deboli. Se fossero esagerate, non si potrebbe più farne un uso abituale.

SCROPHULARIA (scrophulae, écrouelles). Ce mot est dérivé de scrofa, une truie, en latin. Les porcs sont très-sujets à cette maladie[27]. Cette plante a passé long-temps pour guérir des écrouelles. On lui en avoit attribué la vertu, parce que les tubercules charnus de sa racine sont assez semblables aux tumeurs scrophuleuses. Ces qualités présumées d’après une ressemblance extérieure, se retrouvent souvent dans l’ancienne médecine. Voyez Euphrasia, Lichen, Saxifraga, etc.

En anglois, fig-wort, herbe-figue, ou plutôt herbe-fic, qui tous deux viennent du latin ficus. Voy. Ficaria, de sa racine en fic.

La scrophulaire aquatique est appelée en françois herbe-du-siège, parce qu’au célèbre siége de la Rochelle[28] par le cardinal de Richelieu, en 1628, dans le dénuement absolu où se trouvoient réduits les assiégés, cette plante étoit devenue pour eux, le remède à tous maux.

SCROPHULARIA <meglio SCROFULARIA> – Il latino plurale scrofulae, e non scrophulae, significa scrofola e non scrofole. Questo termine è derivato dal latino scrofa, una troia (<femmina del maiale, specialmente quella destinata alla riproduzione >). I maiali sono molto soggetti a questa malattia. Per lungo tempo questa pianta ha avuto fama di far guarire dalla scrofola. Glie ne era stata attribuita la virtù in quanto i tubercoli carnosi della sua radice sono assai simili alle tumefazioni della scrofola. Queste presunte qualità basate su una somiglianza esterna si rinvengono spesso nella vecchia medicina. Vedere Euphrasia, Lichen, Saxifraga, etc.

Il inglese suona fig-wort, erba fico, ambedue derivanti dal latino ficus, fico (pianta o frutto). Vedere Ficaria, (<assente alla lettera F>), dalla sua radice da fico.

La scrofularia acquatica è detta herbe-du-siège in francese, erba dell'assedio, in quanto nel celebre assedio del 1628 di La Rochelle fatto dal cardinale Richelieu, nella miseria assoluta in cui si trovavano ridotti gli assediati, questa pianta era diventata per loro il rimedio a tutti i mali.

SCUTELLARIA (scutella, écuelle, vase). De la figure de son calice qui ressemble très-bien à une tasse avec son anse. Ce même calice renversé présente un casque avec la visière relevée; c’est de là que les François ont appelé cette plante la toque.

Anciennement cassida, casque, dans le même sens.

S. galericulata (galericulus, diminutif de galerus, bonnet). Dans la même acception que toque et cassida.

SCUTELLARIA – Il latino scutella significa scodella, vaso. Dall'aspetto del suo calice, che assomiglia moltissimo a una tazza con il suo manico. Questo stesso calice rovesciato somiglia a un casco con la visiera sollevata. È per questo che i Francesi hanno chiamato questa pianta toque, berretto.

Anticamente era detta con lo stesso significato cassida, elmo, casco in latino.

Scutellaria galericulata – In latino galericulus è il diminutivo di galerus, berretto. Nella stessa accezione di toque e cassida.

SCUTULA (petite écuelle). De la forme de son fruit. Loureiro*, pag. 290.

SCUTULA – Il latino scutula significa piccola scodella. Per la forma del suo frutto. Loureiro, pag. 290.

SCYPHOPHORUS (σκύφος, vase, gobelet; φέρω, je porte). Série de lichen, qui portent une fructification en forme de vases. Achar*, 2.

SCYPHOPHORUS – Dal greco skýphos, vaso, bicchiere, e phérø, io porto. Serie di Licheni che portano una fruttificazione a forma di vasi. Erik Acharius, 2.

SEBIFERA (sebum, suif[29]; fero, je porte). On tire de ses baies une huile épaisse semblable au suif. Loureiro*, p. 783.

SEBIFERA – In latino sebum è il sego e fero significa io porto. Dalle sue bacche si estrae un olio denso simile al sebo. Loureiro, p. 783.

SECALE. Du celtique segal qui vient de sega, une faux, dans la même langue; d’où seges, en latin, tous les grains qu’on fauche; par opposition à légumes, ceux que l’on cueille. Voy. Légume et plante céréale à la Table des termes.

SECALE – Dal celtico segal che deriva da sega, che nella stessa lingua significa falce. Da cui il latino seges, la messe, tutte le granaglie che vengono falciate, in contrapposizione a legumi, che vengono raccolti. Vedere Légume et plante céréale alla tavola dei termini.

SECURIDACA (securis, une hache). De son légume qui se termine par une espèce d’aile applatie et obtuse que l’on a comparée à la hache d’armes des anciens.

SECURIDACA – In latino securis è la scure. Per il suo legume che termina con una specie di ala appiattita e ottusa che è stata paragonata alla scure delle armi degli antichi.

SECURINEGA (securis, une hache). C’est-à-dire arbre dont le bois est tellement dur qu’on peut en fabriquer des instrumens tranchans. Jussieu*, pag. 388, d’après Commerson*.

SECURINEGA – In latino securis è la scure. Cioè, albero il cui legno è talmente duro che se ne possono fabbricare degli strumenti taglienti. Jussieu, pag. 388, basandosi su Commerçon

SEDUM (sedere, asseoir, appuyer). De ce que la plupart des plantes de ce genre croissent appuyées immédiatement sur la pierre. Le nom anglois exprime la même chose stone-crop; stone, pierre; crop, cueillir: plante qu’on cueille sur la pierre.

S. anacampseros. Nom employé par Pline*, liv. 24, chap. 17, pour désigner une plante dont le tact seul passoit pour ramener les amans infidèles. C’est ce que ce nom exprime en grec: ἀνακάμπτω, je reviens, je ramène; ἔρος, amour.

On le nomme encore par tradition herbe magique. Cette magie se réduit à une légère qualité vulnéraire.

S. cepaea. Nom sous lequel Dioscorides*, liv. 3, chap. 150, désigne une plante à feuilles succulentes. On ne la connoît pas précisément; mais on en a appliqué le nom, par analogie, à une plante à feuille grasse.

Κηπαῖος signifiant en grec des jardins, Boёhmer*, p. 50, en conclut que ce mot exprime une plante qui croît dans les jardins; ou bien, dit-il, d’après H. Ambrosinus*, c’est une antiphrase, et il signifie, qui ne croît pas dans les jardins. On conviendra qu’il vaut mieux laisser aux noms leur obscurité, que de leur attribuer des origines aussi douteuses.

S. libanoticum. Ce mot signifie ici originaire du mont Liban, et non pas à odeur d’encens, comme en plusieurs noms. Voy. Athamanta libanotis.

S. dasyphyllum (δασύς, épais; φύλλον, feuille). La sienne est encore plus épaisse que celle de la plupart des espèces de cette série.

SEDUM – Il verbo latino sedere significa sedere, appoggiare. In quanto la maggior parte delle piante di questo genere crescono appoggiate immediatamente sulla pietra. Il nome inglese stone-crop esprime la stessa cosa: stone, pietra, crop, raccogliere, pianta che si coglie sulla pietra.

Sedum anacampseros – Nome usato da Plinio (XXIV, 17) per designare una pianta che, solo a toccarla, aveva fama di far ritornare gli amanti infedeli. È ciò che questo nome esprime in greco: anakámptø, io ritorno, io faccio tornare, io riporto, e éros, amore.

Tradizionalmente viene ancora detta erba magica. Questa magia si riduce a una lieve proprietà vulneraria, <in grado di far cicatrizzare le ferite>.

Sedum cepaea – Nome sotto il quale Dioscoride (III, 150) designa una pianta dalle foglie succulente, <këpaía in greco>. Non la si conosce con precisione, ma per analogia se ne è applicato il nome a una pianta dalla foglia grassa.

Siccome in greco këpaîos significa dei giardini, coltivato, Georg Rudolf Boehmer (pag. 50) ne conclude che questa parola esprime una pianta che cresce nei giardini, o meglio, basandosi su Giacinto Ambrosini, egli dice che si tratta di una antifrasi, e che significa: che non cresce nei giardini. Si sarà d'accordo che è meglio lasciare ai nomi il loro oscuro significato anziché attribuire loro delle etimologie così dubbiose.

Sedum libanoticum – Questo termine latino in questo caso significa originario della catena del monte Libano, e non odore di incenso come accade per numerosi nomi botanici, <dal momento che il latino libanus significa incenso>. Vedere Athamanta libanotis.

Sedum dasyphyllum – Dal greco dasýs, spesso, e phýllon, foglia. La sua è ancora più spessa di quella della maggior parte delle specie di questa serie.

SEGUIERA. Jean-François Séguier*, françois, a donné, en 1745, le Catalogue des plantes de Véronne, et il y a ajouté un supplément, en 1754. On a eu de lui aussi une Bibliothèque botanique, en {1760} <1740>.

SEGUIERA – Jean-François Séguier, francese, nel 1745 ha pubblicato il Catalogue des plantes de Véronne e nel 1754 gli ha aggiunto un supplemento. Di lui abbiamo anche una Bibliothèque botanique del 1740.

SEHIMA. De son nom arabe sehim (sehhym). Forskahl*, pag. 178.

SEHIMA – Dal suo nome arabo sehim (sehhym). Pehr Forsskål, pag. 178.

SELAGINELLA. Genre extrait des lycopodes, par Palisot Beauvois*, Aetheog. 101. Voy. pour l’origine de ce nom Lycopodium selago.

SELAGINELLA – Genere estratto dai Lycopodium da Palisot de Beauvois (Aethéog. 101). Per l'origine di questo nome vedere Lycopodium selago.

SELAGO. Ce genre n’a de commun que le nom, avec le selago des anciens, et l’on ne voit pas quelle raison a déterminé Linné* à le lui appliquer. Voy. pour l’origine Lycopodium selago.

SELAGO – Questo genere ha in comune solamente il nome con il selago degli antichi e non si vede quale motivo ha indotto Linneo ad applicarglielo. Per l'etimologia vedere Lycopodium selago.

SELINUM (σελήνη, la lune). De ses semences en croissant. Ce mot étoit devenu, parmi les Grecs, le primitif de plusieurs noms des plantes ombellifères, ὀρεοσέλινον, selinum des montagnes; πετροσέλινον, selinum des pierres ou des rochers; ἱπποσέλινον, selinum de cheval[30]; {βυσελινον} <βουσέλινον>, selinum des boeufs[31]; ἑλεοσέλινον, selinum des marais; θυσσελινον, selinum à odeur d’encens, etc.

S. chabraei. En mémoire de Dominique Chabrée, dont on a eu, en 1666, une Sciagraphie des plantes. Voy. ce mot à la Table des termes.

SELINUM – Dal greco selënë, la luna. Per i suoi semi a forma di mezzaluna. Tra i Greci questo termine, <che in greco suona sélinon, sedano> era diventato la radice di numerosi nomi di piante ombrellifere, oreosélinon, sedano delle montagne, petrosélinon, prezzemolo, sedano delle pietre o delle rocce, hipposélinon, macerone, sedano di cavallo, bousélinon, smirnio, sedano dei buoi, heleosélinon, sedano delle paludi, l'irreperibile thusselinon, sedano dall'odore d'incenso <detto thýon in greco>, etc.

Selinum chabraei – In memoria di Dominique Chabrée (1610-1669), del quale nel 1666 abbiamo avuto una Sciagraphie des plantes. Vedere questa parola nella tavola dei termini.

SELLIERA. Natale Sellier, graveur françois, a travaillé pour Cavanilles* qui lui dédia ce genre, tom. 5, pag. 49.

SELLIERA – François Noël Sellier (1737-?), incisore francese, ha lavorato per Cavanilles che gli dedicò questo genere (tomo 5, pag. 49).

SEMARILLARIA. Dont la semence est à demi entourée d’un arille[32] ou enveloppe particulière. Flore du Pérou, page 44.

SEMARILLARIA – Il cui seme è per metà (<il latino semi- è il primo elemento di parole composte e significa mezzo, a metà>) circondato da un arillo o involucro particolare. Flore du Pérou, page 44.

SEMPERVIVUM (semper, toujours; vivum, vif: toujours vivant, toujours vert).

Vulgairement joubarbe, francisé de barba Jovis, barbe de Jupiter; l’un de ces noms populaires qui ne signifient rien.

SEMPERVIVUM – Dal latino semper, sempre, vivum, vivo: che è sempre vivo, che è sempre verde.

Volgarmente detto joubarbe, francesizzazione di barba Jovis, barba di Giove, uno di quei nomi popolari che significano nulla.

SENEBIERA. Genre dédié par Decandolle*, Mém. de la soc. d’histoire naturelle, page 142, à M. Jean de Senebier*, de Genève. Il a donné une Physiologie végétale, en {1791} <1800>.

SENEBIERA – Genere dedicato da Augustin Pyrame de Candolle (Mém. de la soc. d’histoire naturelle, pag. 142) a Jean Senebier di Ginevra. Ha pubblicato una Physiologie végétale nell'anno 1800.

SENECIO (senex, vieillard). Des têtes chauves que présentent ses réceptacles. Voy. Erigeron.

S. pseudo-china. Sous entendu radix, fausse racine chinoise. On a cru long-temps que cette plante originaire des environs de Madras, donnoit la véritable squine[33] des boutiques. Voy. Smilax China.

S. cruciatus (en forme de croix). Ses feuilles sont à moitié découpées en dents égales à la feuille même, ce qui lui donne l’aspect d’une croix.

S. sarracenicus. Croît en France et dans toute l’Europe méridionale. Quant à ce mot de sarrasin, il signifie oriental, et vient de l’arabe cherqy, pluriel cherâqyn.

SENECIO – Il latino senex significa vecchio. Per le teste calve che presentano i suoi ricettacoli. Vedere Erigeron.

Senecio pseudo-china – Sottinteso il latino radix, radice: falsa radice cinese. Per molto tempo si è creduto che questa pianta originaria dei dintorni di Madras in India fornisse la squine delle botteghe. Vedere Smilax china.

Senecio cruciatus – A forma di croce. Le sue foglie sono per metà tagliate in denti uguali alla foglia stessa, il che le conferisce l'aspetto di una croce.

Senecio sarracenicus – Cresce in Francia e in tutta l'Europa meridionale. Quanto al termine sarracenicus, saraceno, significa orientale, e deriva dall'arabo cherqy, plurale cherâqyn.

SEPTAS (septem; sept). Cette plante a tout par sept. Calice à sept folioles, sept pétales, sept pistils, sept étamines et sept loges à son péricarpe.

SEPTAS – In latino septem significa 7. Questa pianta ha tutto numerato per 7. Calice con 7 foglioline, 7 petali, 7 pistilli, 7 stami e 7 alloggiamenti nel suo pericarpo.

SERAPIAS. Pline* réunit sous ce nom, liv. 26, chap. 10, les orchis, satyrion, serapias, etc. Ces plantes ont entre elles beaucoup d’analogie.

Serapias[34] est le nom d’une divinité égyptienne; elle avoit à Canope[35] un temple célèbre où de nombreux pélérinages servoient de prétexte à plusieurs désordres. C’est sous ce rapport que l’on a appliqué ce nom, synonyme dans ce sens à celui de satyrion[36], à une plante aphrodisiaque.

S. lingua (langue). La lèvre du nectaire est trifide, en forme de languette et très-allongée.

S. cordigera (cor, cordis, coeur, gero, je porte). La lèvre du nectaire est en forme de coeur.

S. xiphophyllum (ξίφος, épée; φύλλον, feuille). Feuille en forme de lame d’épée.

S. lonchophyllum (λόγχη, lance; φύλλον, feuille). Feuille en fer de lance. Même sens en grec, que feuille lancéolée, en latin.

SERAPIAS – Plinio (XXVI, 10) riunisce sotto questo nome orchis, satyrion, serapias, etc. Queste piante hanno tra loro parecchia analogia.

Serapias, Sérapis o Sárapis in greco, Serapide o Sarapide, è il nome di una divinità egiziana. A Canopo aveva un celebre tempio dove numerosi pellegrinaggi servivano da pretesto per numerosi disordini. È in base a questa relazione che si è applicato questo nome, in tal senso sinonimo di satyrion, il satirio, una pianta afrodisiaca.

Serapias lingua – Lingua. Il labbro del nettario è trifido conformato a linguetta ed è molto allungato.

Serapias cordigera – In latino cor, genitivo cordis, è il cuore, e gero significa io porto. Il labbro del nettario è a forma di cuore.

Serapias xiphophyllum – Dal greco xíphos, spada, e phýllon, foglia. Foglia a forma di lama di spada.

Serapias lonchophyllum – Dal greco lógchë, lancia, e phýllon, foglia. Foglia fatta a ferro di lancia. In greco ha lo stesso significato di foglia lanceolata in latino.

SERIANA. Paul Sergeant. Schumacher, Act. hist. Haff.

SERIANA – Paul Sergeant. Schumacher, Act. hist. Haff.

SERIDIA (σέρις, chicorée) Analogue aux chicorées, par le feuillage. Ce genre est extrait des centaurea de Linné*. Jussieu*, p. 173.

SERIDIA – Dal greco séris, genitivo séridos, cicoria. Analoga alle cicorie per le foglie. Questo genere è estratto dai Centaurea di Linneo. Jussieu, pag. 173.

SERIOLA. Diminutif de σέρις, chicorée. À feuille de chicorée.

S. aethnensis. Originaire du mont Ethna. On la trouve aussi dans l’Italie méridionale[37].

SERIOLA – Diminutivo del greco séris, cicoria. Con foglia di cicoria.

Seriola aethnensis – Originaria del monte Etna, <preferibilmente scritto Aetna in latino, Aítnë in greco>. La si trova anche nell'Italia meridionale.

SERIPHIUM. L’un des noms que donnoient les Grecs à l’absinthe pontique. Pline*, liv. 27, chap. 7. On a justement appliqué ce synonyme à un genre de plantes analogues à l’absinthe par le port et le feuillage.

Le nom françois armoselle exprime la même chose; il est dérivé d’armoise, artemisia, plante de la série des absinthes.

Le nom de seriphium signifie originaire de Sériphion, aujourd’hui Serpho, île de la mer Egée. C’est un lieu aride propre seulement à produire des plantes rudes et grossières telles que les absinthes.

Cette île couverte des rochers et des montagnes a passé de tout temps pour un triste séjour. Un Grec demandoit à un des habitans quel étoit le crime que l’on punissoit parmi eux par le bannissement? – Le parjure, répondit le Sériphéen. Eh bien! repliqua le grec, que ne faites-vous tous de faux sermens pour quitter un si horrible séjour?

S. ambiguum (ambigu, mixte, douteux). Cet arbuste tient à la fois du seriphium, de l’artemisia, du stoebe et du gnaphalium.

SERIPHIUMSériphon (assenzio marino) era uno dei nomi che i Greci davano all'assenzio pontico. Plinio (XXVII, 7). Giustamente si è applicato questo sinonimo a un genere di piante analoghe all'assenzio per il portamento e il fogliame.

Il nome francese armoselle esprime la stessa cosa: è derivato da armoise, l'artemisia, pianta della serie degli assenzi.

Il termine seriphium significa originario di Sériphos, Serifo, isola delle Cicladi nel Mare Egeo. È un luogo arido adatto solamente a produrre delle piante rudi e grossolane come gli assenzi.

Quest'isola, ricoperta di rocce e montagne, ha sempre avuto fama di un triste soggiorno. Un Greco domandava a uno degli abitanti: qual è il crimine che tra voi si punisce con il bando? Lo spergiuro, rispose l'abitante di Serifo. Ebbene, replicò il Greco, perché tutti voi non fate dei falsi giuramenti per abbandonare un così orribile soggiorno?

Seriphium ambiguum – Il latino ambiguum significa ambiguo, misto, dubbio. Questo arbusto talora somiglia al seriphium, all’artemisia, allo stoebe e al gnaphalium.

SERPICULA (serpere, ramper). Plante dont la tige est rampante. Voy. Thymus serpillum: l’origine des deux noms est la même. Le serpicula ressemble au thymus serpillum, par le port et le feuillage.

SERPICULA – In latino serpere significa strisciare. Pianta il cui fusto è strisciante. Vedere Thymus serpillum: l’origine dei due nomi è la stessa. Il Serpicula somiglia al Thymus serpillum per il portamento e per il fogliame.

SERRA. Serra[38], botaniste espagnol, a travaillé sur les plantes de l’île de Minorque. Flore du Pérou, pag. 83 éd. de Madrid.

SERRA – Serra, botanico spagnolo. Ha lavorato sulle piante dell'Isola di Minorca. Flore du Pérou, pag. 83 ed. di Madrid.

SERRATULA (serrula, petite scie; serra, scie). De ses feuilles garnies de pointes déchirantes.

En anglois, saw-wort, herbe scie. Même sens que serratula, en latin, et serrete, en françois.

Cette plante est souvent nommée chardon hémorrhoїdal, parce que sa tige produit ordinairement des tubercules analogues à la noix de galle, auxquels on a attribué la vertu de guérir ou de préserver des hémorroїdes. On remarquera que cette prétendue propriété n’est fondée que sur une grossière ressemblance entre ces tubercules, et la forme des tumeurs hémorroїdales. Voy. Scrophularia, Euphrasia, Lichen.

S. chamae-peuce (χαμαί, par terre; πεύκη, pin, petit-pin). De ses feuilles linéaires semblables à celles du pin.

SERRATULA – In latino serrula significa seghetta, derivato da serra, sega. Per le sue foglie dotate di punte laceranti.

In inglese suona saw-wort, erba sega. Lo stesso significato di serratula in latino e serrette nel francese del 2012.

Questa pianta viene spesso chiamata cardo emorroidale in quanto il suo fusto abitualmente produce dei tubercoli simili alla noce di galla, ai quali si attribuisce il potere di guarire o di prevenire le emorroidi. Si noterà che questa pretesa proprietà è fondata solamente su una grossolana rassomiglianza tra questi tubercoli e la forma dei gonfiori emorroidali. Vedere Scrophularia, Euphrasia, Lichen.

Serratula chamae-peuce – Dal greco chamaí, per terra, e peúkë, pino, piccolo pino. Per le sue foglie lineari simili a quelle del pino.

SESAMUM. De l’arabe semsem. Forskahl*, page 68.

SESAMUM – Dall'arabo semsem. Pehr Forsskål, pag. 68.

SESELI (σέσελι, en grec). De seycêlyoùs, en arabe. Golius*, page 167.

S. hippomarathrum (ἵππος, cheval, μάραθρον, nom grec du fenouil) Fenouil de cheval, c’est-à-dire fenouil grossier.

SESELI – Dal greco séseli, seseli, varietà di prezzemolo. Da seycêlyoùs in arabo. Golius, pag. 167.

Seseli hippomarathrum – Dal greco híppos, cavallo, e márathron, nome greco del finocchio. Finocchio di cavallo, cioè, finocchio grossolano.

SESLERIA. Léonard Sesler[39], médecin botaniste. On a de lui une lettre à Donati*, sur une plante qu’il appelle vitaliana, en son honneur, Vitalien Donati. Voy. l’Histoire naturelle de la mer Adriatique, de Donati. Ce genre est extrait des cynosurus de Linné*.

SESLERIA – Leonardo Sesler, medico botanico. Di lui abbiamo una lettera a Vitaliano Donati su una pianta che chiama vitaliana in suo onore. Vedere l’Histoire naturelle de la mer Adriatique di Donati. Questo genere è estratto dai Cynosurus di Linneo.

SESSIA. D. Martin Sesseo*, espagnol, directeur du jardin botanique de Mexico. Flore du Pérou, pag. 18.

SESSIA – Martín Sessé y Lacasta, spagnolo, direttore del giardino botanico di Città del Messico. Flore du Pérou, pag. 18.

SESUVIUM.

SESUVIUM

SETARIA (seta, poil). Série de lichen, dont la frondescence est filiforme. Achar*, 2.

SETARIA – In latino seta è la setola, il pelo. Serie di licheni la cui frondescenza è filiforme. Erik Acharius, 2.



[1] I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina, Kalinha, Kariña, Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico amerindo che vive in diversi Paesi della costa caraibica del Sud America. La loro lingua e cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na e Caribi. L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta. Essi preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri Kali'na", principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso del nome Kali'na è divenuto solo recentemente di uso comune nelle pubblicazioni.

[2] Salacia, Salacia in latino: dea romana di cui si conosce appena il nome. La si incontra accoppiata al dio Nettuno in un'antica formula sacerdotale (Salacia Neptuni). L'accoppiamento al dio e il suo stesso nome (da sal, sale, ma anche mare; greco háls) ne fanno una dea marina.

[3] Linguadoca: regione storica della Francia meridionale, estesa tra il Massiccio Centrale e il Mar Mediterraneo (golfo del Leone) e tra il basso corso del Rodano e i Pirenei Orientali.

[4] C’est de ce même mot lis, eau, que plusieurs rivières sont appelées la Lis. – È da questo stesso termine lis, acqua, che numerosi fiumi sono chiamati il Lis. [de Théis]

[5] Originariamente, Salm-Salm era un piccolo stato della Germania posto nella regione del Renania-Palatinato. Esso venne creato dalla divisione del Salm-Dhaun nel 1574, e venne elevato da Contea a Principato nel 1739 dopo essere stato ereditato e rinominato dal Conte Nicola Leopoldo di Salm-Hoogstraten. Salm-Salm venne diviso in se stesso e nel Salm-Neuweiler nel 1608. Nel 1623 i suoi sovrani divengono principi dell'impero, ereditando anche i titoli della linea dei conti di Dhaun (1634). Si estinguono nel 1738 con il principe Ludovico Ottone, le cui figlie, sposando entrambe (essendo rimasto vedovo sposa la cognata) il conte Nicola Leopoldo di Salm-Neufviller e duca di Hoogstraeten, portano in dote lo stato con la contea imperiale di Anholt. Dal 1751 è elevato a principato di Salm-Salm. Nel 1793 Salm-Salm divenne una repubblica ed annesso alla Francia, allora il principe Costantino Alessandro Giuseppe si ritira a regnare solo su Anholt, mantenendo il voto al Reichstag fino al 1801, quando perde tutti i suoi possessi insieme a quelli delle altre linee della famiglia.

[6] Il regno di Salomone è datato circa dal 970 al 930 aC. Pare che Salomone nascesse circa nel 1011 aC e che morisse nel 930 aC.

[7] Tauride: regione abitata dagli antichi Tauri denominata anche Chersoneso Taurico. Corrisponde geograficamente alla Crimea e all'Ucraina sud-orientale.

[8] Sambuca: strumento musicale triangolare a quattro corde. La sambuca, originariamente, era uno strumento musicale greco di origine fenicia a corde pizzicate e di forma triangolare. Il nome sambuca era la latinizzazione del corrispettivo nome greco sambýkë, a sua volta di derivazione orientale. Lo stesso nome venne dato alla pianta col cui legno veniva fabbricata: il sambuco. La tradizione vorrebbe il poeta lirico greco Ibico inventore dello strumento. Era simile come forma a quella di una piccola arpa o salterio e come suono a quello della lira, anch'essa greca.

[9] Samo: isola greca del Mar Egeo, nel gruppo delle Sporadi Meridionali, di fronte alla costa occidentale dell'Anatolia, da cui è separata tramite uno stretto di soli 2,4 km di ampiezza.

[10] On sait peu de choses de Dourez Valerand. D'origine lilloise, il s'établit comme pharmacien à Lyon. Ses activités de botaniste l'amenèrent à visiter les Alpes et à s'embarquer pour un voyage jusqu'en Syrie. Il mourut au début des années 1570. Il semble que l'association de son nom au samole soit une forme d'hommage fait par ses amis botanistes. (source: Mémoires de l'Académie des Sciences, Lettres et Beaux-Arts de Marseille, 1904-1905)

[11] Makassarese (sometimes spelled Makasar, Makassar, or Macassar) is a language used by the Makassarese people in South Sulawesi island (Celebes) in Indonesia. It is a member of the Austronesian language family of the South Sulawesi group, and thus closely related to, among others, Buginese.

[12] Saintes (in latino Mediolanum Santonum) è un comune francese di 27.795 abitanti (2012) situato nel dipartimento della Charente Marittima nella regione di Poitou-Charentes. In passato era il capoluogo della ex-provincia di Saintonge. Vi si trovano delle rovine romane, la cattedrale di Saint-Pierre risalente al XV secolo e alcuni musei di storia locale nei quali sono esposti numerosi reperti di età romana rivenuti nella zona. La città ha dato i natali a Joseph-Ignace Guillotin medico e uomo politico nonché inventore della ghigliottina.

[13] Sego (dal latino sebum, sego, grasso animale): grasso animale, ricavato soprattutto da bovini e ovini, contenuto nello strato tra la pelle e la carne, di colore bianco o lievemente giallo, con punto di fusione compreso tra 40 e 50 ºC, secondo la percentuale dei suoi componenti, gliceridi dell'acido stearico, palmitico e oleico. Il tipo più pregiato è impiegato nel campo alimentare per la produzione di burro e margarina, gli altri sono usati per la produzione di sapone e dei rispettivi acidi grassi e glicerina, sottoponendoli ai processi di saponificazione.

[14] Il nome specifico mancinella della Hippomane mancinella L. è di origine spagnola, dove manzanilla ha il significato di piccola mela, ed è dovuto alla somiglianza superficiale del suo frutto e delle foglie a quelle di un melo. Il nome attuale in lingua spagnola è infatti manzanilla de la muerte, cioè piccola mela della morte. Questo si riferisce al fatto che la mancinella è uno degli alberi più velenosi al mondo.

[15] La picca, dal francese pique, era un'arma d'asta entrata in uso nell'ultimo quarto del sec. XIV, tipica della fanteria, lunga fino a 7 m. Le fanterie mercenarie svizzere usavano picche di notevole lunghezza per la formazione dei famosi quadrati, nei quali ogni asta era impugnata da più di dieci uomini.

[16] Il satiro è una figura mitica maschile, compagna di Pan e Dioniso, che abita boschi e montagne. È personificazione della fertilità e della forza vitale della natura, connessa con il culto dionisiaco. I satiri sono generalmente raffigurati come esseri umani barbuti con corna, coda e zampe di capra. Il loro aspetto perse gradualmente, con il passare del tempo, qualche attributo animale. Vengono rappresentati come esseri lascivi, spesso dediti al vino, a danzare con le ninfe e a suonare il flauto. Talvolta sono raffigurati con una vistosa erezione.

[17] Vedi la nota precedente.

[18] Montagna della Tavola (Table Mountain in inglese): montagna dell’Africa meridionale (1088 m), che si leva ripida dall’Oceano Atlantico, culminando con una sommità spianata. Il rilievo si prolunga a S, formando l’ossatura della penisoletta che termina al Capo di Buona Speranza. Al piede settentrionale è situata Città del Capo.

[19] Pappo, dal latino pappus, in botanica è un'appendice che favorisce la dispersione dei semi o dei frutti che la posseggono. Si forma a partire dal calice persistente ed è rappresentato da una corona di peli semplici (pappo semplice o peloso) o ramificati (pappo piumoso) e può essere sessile o portato da un corto peduncolo.

[20] Il termine mancino deriva dal latino mancus, monco, storpio, debole, per cui significa difettoso, manchevole, privo di qualcosa

[21] Le nom d’alimentaire, qui semble faciliter les moyens de reconnoître une plante autrefois classée sous ce titre, ne peut cependant nous éclairer. Nous faisons usage de quantité de plantes inconnues aux anciens; ils en mangeoient d’autres, dont la culture est entièrement abandonnée. Les Grecs, et particulièrement le Athéniens, dont le pays peu fertile étoit couvert d’habitans, faisoient servir à leur nourriture quantité de choses que nous rejetons. Ils sont encore cités pour leur industrie à tirer parti de toutes les productions de la nature; de là le proverbe turc: Un grec vit, où un âne meurt de faim. - Il termine alimentare, che sembra facilitare i metodi per riconoscere una pianta classificata anticamente sotto questo titolo, tuttavia non può esserci di chiarimento. Noi facciamo uso di una quantità di piante sconosciute agli antichi. Essi ne mangiavano altre la cui coltivazione è stata completamente abbandonata. I Greci, e particolarmente gli Ateniesi il cui paese poco fertile era ricoperto di abitanti, rendevano utili al loro nutrimento una quantità di cose che noi rifiutiamo. Essi sono ancora citati per il loro impegno a trarre profitto da tutti i prodotti della natura. Da cui il proverbio turco: Un Greco vive là dove un asino muore di fame. [de Théis]

[22] The genus is named in honor of Jacob Christian Scheffler, an 18th-century German botanist who wrote about Asarum.

[23] Lo scheno (greco: schoînos; latino: schoenus) era un'antica unità di misura lineare usato nell'antico Egitto e nella Grecia antica. Corrisponde a 2 parasanghe, circa 10,8 km. Erodoto riporta che uno scheno equivaleva a 60 stadi (Storie, II 6). Ma Strabone precisa che lo scheno variava a seconda del luogo e del periodo storico e che in alcuni posti poteva valere anche 40 stadi: secondo Artemidoro tra Menphi a Tebe uno scheno equivaleva a 120 stadi, tra Tebe a Siene a 60 stadi e navigando da Pelusio al vertice del Delta del Nilo la distanza era di 25 scheni, ossia 750 stadi (Geografia, 2, 24).

[24] Geodesia, dal greco geødaisía, divisione della Terra: scienza che oggi si occupa della determinazione della forma e delle dimensioni della Terra; anticamente si interessava alla divisione e ripartizione dei terreni, oggi compito dell'agrimensura.

[25] Jean-Baptiste Bourguignon d'Anville (Parigi, 11 luglio 1697 – Parigi, 28 gennaio 1782) è stato un geografo e cartografo francese. Venne nominato geografo del re nel 1718, e durante la sua attività realizzò 211 carte geografiche considerate le migliori dell'epoca. La loro precisione, basta sulle scoperte più recenti del tempo, rivoluzionò la cartografia. Fra le sue carte più importanti figura una carta della Cina (1735) rimasta come referenza fino al XIX secolo, oltre che dell'Italia (1743), dell’Africa (1749, dell’Asia (1751) e dell’India (1752). Pubblicò un Atlas général nel 1737, diversi atlanti storici e numerosi scritti sulla geografia e la meteorologia antiche. Collaborò alla stesura dell'Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers.

[26] Una tesa (simbolo: T) è un'unità di misura della lunghezza, di superficie e volume originaria della Francia prerivoluzionaria. Nell'America settentrionale fu in uso principalmente nelle colonie francesi della Louisiana e del Québec. Come unità di lunghezza 1 tesa era esattamente pari a 6 piedi, pari a circa 1,949 metri in Francia prima del 10 dicembre 1799. 1 Tesa era circa pari a 1,949 metri in Francia fra il 10 dicembre 1799 e il 1812 (nuova definizione). 1 Tesa era esattamente pari a 2 metri in Francia fra il 1812 e il 1º gennaio 1840.

[27] Scrofola: dal latino scrofulae-arum (da scrofa, scrofa). In campo umano: processo infiammatorio di natura tubercolare a carico delle ghiandole linfatiche e spesso anche delle articolazioni e delle ossa. Colpisce con maggior frequenza i bambini e solo di rado gli adulti. Si manifesta localmente con tumefazione, calore, dolore, evolvendo in ascesso freddo, che tende a fistolizzarsi verso l'esterno. Sedi elettive sono le regioni più ricche di linfonodi, quali la latero-cervicale, l'ascella, l'inguine.

[28] L'Assedio di La Rochelle (in francese: Le Siège de La Rochelle, o talvolta Le Grand Siège de La Rochelle) fu il risultato della guerra tra le truppe francesi di Luigi XIII e gli ugonotti, scontratisi a La Rochelle nel 1627-1628. L'assedio segnò l'apice delle tensioni tra cattolici e protestanti in Francia e si concluse con la completa vittoria di Luigi XIII e dei cattolici. Il cardinale Richelieu decretò la soppressione delle rivolte ugonotte quale prima priorità nella politica del regno di Francia.

[29] Sebo: materiale grasso secreto dalle ghiandole sebacee della cute dei mammiferi e che esercita un'azione protettiva sulla cute stessa accrescendone l'impermeabilità ed esercitando una lieve azione antibatterica. La composizione chimica del sebo, diversa da una specie animale all'altra, è quella di un grasso animale ma con un contenuto più elevato di frazione insaponificabile, e cioè di steroli, alcoli superiori, lanosterolo, ecc.

[30] Macerone: erba nota, la cui radice, e le foglie si mangiano il verno nella 'nsalata, d'acuto sapore, ed aromatico. (Accademia della Crusca)

[31] Lo smirnio, che per altro nome è detto macerone, nasce nel monte Amano. (Accademia della Crusca)

[32] Arillo (dal latino medievale arillus, vinacciolo, il seme contenuto nell'acino d'uva): involucro che si sviluppa attorno all'ovulo dei vegetali a partire dal funicolo, di aspetto generalmente carnoso e che permane di avvolgere il seme, in parte o completamente. Arilli vistosi sono quelli rossi, ricchi di sostanze zuccherine presenti nel tasso femmina o albero della morte (Taxus baccata).

[33] Squine: plante exotique d'Asie orientale de la famille des Liliacées, à fleurs en ombelles, espèce de salsepareille, dont la racine était employée en décoction pour ses vertus sudorifiques.

[34] Serapide: dio egizio creato (o adottato e imposto al culto) in epoca tolemaica: è una figura composita rispondente al sincretismo religioso greco-egizio favorito dalla politica dei Tolomei. Forse il suo nome nasce dalla fusione di Osiride e Api (secondo un metodo tradizionale egiziano, la “fusione di dei” o teocrasia); sta di fatto che, come Osiride, è messo in relazione con Iside e col mondo dei morti. L'aspetto di re dei morti l'ha fatto talvolta identificare al greco Plutone; ma era anche identificato con Zeus, con Dioniso e con altre divinità. In realtà è un dio “panteistico” che poteva assumere i caratteri di ogni divinità politeistica. Trovò diffusione soprattutto come “salvatore” nei casi di emergenza e come “guaritore”.

[35] Canopo (gr. Kánopos; lat. Canopus): pilota della nave di Menelao. Secondo la leggenda, il mitico Canopo morì in Egitto durante il viaggio di ritorno di Menelao da Troia e fu sepolto nel luogo dove poi sorse la città che da lui prese nome.

[36] Il satiro è una figura mitica maschile, compagna di Pan e Dioniso, che abita boschi e montagne. È personificazione della fertilità e della forza vitale della natura, connessa con il culto dionisiaco. I satiri sono generalmente raffigurati come esseri umani barbuti con corna, coda e zampe di capra. Il loro aspetto perse gradualmente, con il passare del tempo, qualche attributo animale. Vengono rappresentati come esseri lascivi, spesso dediti al vino, a danzare con le ninfe e a suonare il flauto. Talvolta sono raffigurati con una vistosa erezione.

[37] Les Grecs nommoient cette montagne Aethna, de αἴθω, je brûle, à cause de son volcan. On l’appelle aujourd’hui Gibel; en italien Gibello, de l’arabe djebel, qui signifie montagne. Vers le dixième siècle, les Sarrasins étoient maîtres de la Sicile. - I Greci chiamavano questa montagna Aítnë dal verbo aíthø, io brucio, a causa del suo vulcano. Oggi la si chiama Gibel in francese, Gibello in italiano, dall'arabo djebel, che significa montagna. Verso il X secolo i Saraceni erano padroni della Sicilia. [de Théis] --- “Adunque potremo dire la terra avere anima vegetativa, e che la sua carne sia la terra, li sua ossi sieno li ordini delle collettazioni de’ sassi, di che si compongono le montagne, il suo tenerume sono li tufi, il suo sangue sono le vene delle acque, il lago del sangue, che sta intorno al core, è il mare oceano, il suo alitare è il crescere e decrescere del sangue pelli polsi, e così nella terra è il flusso e riflusso del mare, e ‘l caldo dell’anima del mondo è il fuoco, ch’è infuso per la terra, e la residenza dell’anima vegetativa sono li fochi, che per diversi lochi della terra spirano in bagni, e in miniere di solfi, e in vulcani, e Mon Gibello di Sicilia, e altri lochi assai”. Leonardo Da Vinci

[38] Forse si tratta di Padre Junípero Serra (24 novembre 1713 – 28 agosto 1784) che è stato un francescano e missionario spagnolo, originario di Maiorca, che fondò diverse missioni cattoliche in Alta California. Nato con il nome di Miquel Josep Serra i Ferrer a Petra, nelle isole Baleari sull'isola maggiore di Maiorca, il 24 novembre 1713, prese in nome di san Junípero che era stato anch'esso un francescano e seguace di San Francesco d'Assisi. Il 14 settembre 1730 entrò nell'ordine dei frati minori. Per la sua abilità nello studio fu nominato lettore di filosofia prima di essere ordinato sacerdote. Successivamente ricevette un dottorato in teologia dall'Università di Lullian a Palma di Maiorca dove occupò la cattedra di filosofia al Collegio di san Ferdinando prima di raggiungere il Collegio missionario di San Fernando in Messico nel 1749.

[39] Leonardo Sesler ( *? Venecia - 1785) fue un médico, y botánico italiano. Algunas publicaciones: 1750. Della storia naturale marina dell'Adriatico: saggio. Ed. Appresso Francesco Storti. 81 pp. - Vitaliano Donati, Leonardo Sesler. 1758. Essai sur l'histoire naturelle de la Mer Adriatique: avec une lettre du Dr. Léonard Sesler. Ed. Chez Pierre de Hondt. 73 pp.