Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
S
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
SA-SE
SABAL.
Nom de ce palmier employé par Adanson*. Famille
des plantes, vol. 2, pag. 495. |
SABAL
– Nome di questa palma usato da Adanson. Famille
des plantes,
vol. 2, pag. 495. |
SABICEA.
Nom américain conservé par Swartz*, 41. Aublet*,
192. |
SABICEA
– Nome americano conservato da Swartz, 41. Aublet,
192. |
SACCELIUM
(sacculus, petit sac). À
cause de la ressemblance de son calice avec une petite poche, ou un
petit sac. Humboldt* et Bonpland*,
fasc., 3. |
SACCELIUM
– In latino sacculus significa sacchetto. A causa della
rassomiglianza del suo calice con una piccola tasca o un piccolo
sacco. Humboldt
e Bonpland, fasc.,
3. |
SACCHARUM.
De son nom arabe soukar. Forskahl,
pag. 60. De ce nom les Grecs ont fait σάκχαρ,
les Latins, {saccharum} <saccharon>;
les Anglois, sugar; les
Allemands, sucker, les François,
sucre, etc. La
plante est souvent appelée cannamèle,
en françois: canna, canne,
roseau; mel, miel; canne
mielleuse. S.
ravennae.
De Ravenne, en Italie. Cette plante n’est point particulière au
territoire de Ravenne; elle croît également dans la France méridionale. |
SACCHARUM
– Dal suo nome arabo soukar.
Pehr Forsskål,
pag. 60. Da
questo nome i Greci hanno creato sákchar, i Latini saccharon, gli Inglesi sugar, i Tedeschi sucker
(<zucker nel 2012>), I Francesi sucre, etc. Spesso
in francese la pianta è detta cannamèle:
canna, bastone, canna, mel,
miele, canna melliflua. Saccharum ravennae
– Di Ravenna, in Italia. Questa pianta non è affatto specifica del territorio di Ravenna. Essa
cresce ugualmente nel meridione della Francia. |
SACCOPHORA
(σάκκος,
bourse, poche; φέρω,
je porte). Du renflement en forme de poche que l’on remarque à
cette plante. Palisot Beauvois*,
Aethéog. pag. 29. Voy. Buxbaumia
ampullacea. |
SACCOPHORA
– Dal gtreco sákkos, borsa, sacchetto, e phérø, io
porto. Dal rigonfiamento a forma di sacchetto che si nota in questa
pianta. Palisot
de Beauvois, Aethéog.
pag. 29. Vedere
Buxbaumia ampullacea. |
SAGINA.
Cette plante est nommée ainsi
de ses attributs, dit Linné, Ph. bot. En latin, sagina
exprime tout ce qui nourrit, qui engraisse. Elle croît abondamment
dans les près secs, où elle est recherchée des moutons. |
SAGINA
– Linneo (Ph. bot.) dice: Questa pianta è così chiamata in base ai suoi
attributi. In latino sagina,
cibo da ingrasso, esprime tutto ciò che nutre, che fa ingrassare.
Cresce abbondantemente nei prati secchi, dove è ricercata dalle
pecore. |
SAGITTARIA
(sagitta, flèche).
Sa feuille aiguё
et garnie de deux oreillettes, ressemble exactement à un fer de flèche. |
SAGITTARIA
. Il latino sagitta significa freccia. La sua foglia aguzza e
dotata di due orecchiette somiglia esattamente a un ferro di freccia. |
SAGONEA.
Abrégé de sagoun-sagou, nom de cette plante en la langue des Galibis[1].
Aublet*, pag. 283. |
SAGONEA
– Abbreviazione di sagoun-sagou,
nome di questa pianta nella lingua dei Galibi.
Aublet,
pag. 283. |
SALACIA.
Nom mythologique. Salacia[2]
étoit l’épouse de Neptune. Saint Augustin* dit, Cité de Dieu, liv. 4, par
quelle raison regarde-t-on Neptune et Pluton comme souverains de la
mer et de la terre; afin qu’ils ne fussent pas seuls, on a donné à
Neptune, Salacia pour femme, et à Pluton, Proserpine. Salacia occupe
la partie la plus basse de la mer, et Proserpine, celle de la terre. Le
nom de Salacia est dérivé de sal,
sel, et il fait allusion à l’élément salé où cette divinité
faisoit sa demeure. On l’a appliqué poétiquement à une plante qui
croît vers le rivage des mers de la Chine. |
SALACIA
– Nome mitologico. Salacia era la sposa di Nettuno. Sant'Agostino (De
Civitate Dei, libro 4)
dice per quale ragione si considerano Nettuno e Plutone come sovrani
del mare e della terra. Affinché non fossero soli, a Nettuno si è
assegnata Salacia come moglie, e Proserpina a Plutone. Salacia occupa
la parte più bassa del mare, e Proserpina quella della terra. Il
nome di Salacia deriva dal latino sal, sale, e fa allusione
all'elemento salato in cui questa divinità dimorava. Poeticamente lo
si è applicato a una pianta che cresce in vicinanza delle rive dei
mari della Cina. |
SALICORNIA
(salicot ou salicor
du Languedoc[3],
latinisé en salicornia par
Tournefort*). Tous ces noms sont dérivés de sal, salis, sel. De la soude que l’on tire de cette plante. |
SALICORNIA
– Da salicot o salicor
della Linguadoca, latinizzato in salicornia
da Tournefort. Tutti questi termini sono derivati dal latino sal,
genitivo salis, sale. Dalla soda che si estrae da questa
pianta. |
SALISBURIA.
Richard-Antoine Salisbury*, anglois, a donné des mémoires à la Société
linnéenne. Smith*,
Act. soc. linn. vol. 3, pag. 330. Même
genre que le ginkgo. |
SALISBURIA
– Richard Anthony Salisbury, inglese, ha donato delle memorie alla
Società Linneana. Smith,
Act. soc. linn. vol. 3, pag. 330. Stesso
genere del Ginkgo. |
SALIX
(sal, proche; lis[4],
eau, en celtique). Arbre qui croît près des eaux. Saule,
francisé de salix. En
anglois willow, de l’anglo-saxon welig,
qui vient lui même
de helix. Voy. plus bas Salix
helix. S.
vitellina.
Diminutif de vitex, l’un des noms latins du saule. Voy. le genre Vitex. Osier; en françois, de οἰσία, qui signifie, en grec, un saule.
On le répète cependant; il est rare de trouver en notre langue des
termes vulgaires d’origine grecque, qui ne nous aient pas été
transmis par les Latins. S.
helix.
Nom Latin d’une espèce de saule à basse tige, Pline*,
liv. 16, ch. 37. Il vient de ἕλιξ,
tour, entortillement; εἰλέω,
j’environne: à cause de la souplesse de ses rameaux qui servent à
faire des liens. S.
reticulata
(en réseau). Ses feuilles sont garnies, à leur revers, de fibres et
de veines qui, par leur entrelacement, imitent un réseau. S.
caprea
(aimé des chèvres, caprae). Les chèvres aiment beaucoup les branches des
saules en général, et plus encore celles de cette espèce. Allez,
mes chèvres, je ne vous menerai plus brouter les saules amers.
Virgile*,
Buc. 1. S.
babylonica.
C’est notre saule pleureur, nommé ainsi en raison de ses branches
minces et pendantes qui lui donnent un aspect de tristesse. Il est à
remarquer, que cet arbre désigné par Tournefort*, sous le nom de saule
d’Orient, est appelé au contraitre arbre
occidental (garb), par les Arabes. Rauwolf*,
Voyag., 183. |
SALIX
– In celtico sal significa vicino e lis è l'acqua.
Albero che cresce in vicinanza delle acque. Saule, salice, è
la francesizzazione del latino salix. In
inglese suona willow,
dall'anglosassone welig, che
pure deriva da helix. Vedere
più in basso Salix helix. Salix
vitellina
– Diminutivo libertino di vitex,
uno dei nomi latini del salice. Vedere il genere Vitex. Il
francese osier significa vimini e deriva da oisía che
in greco significa salice. Tuttavia lo ripetiamo: è raro trovare
nella nostra lingua dei termini volgari di origine greca che non ci
siano stati trasmessi dai Latini. Salix helix
– Nome latino di una specie di salice dal fusto basso, Plinio
(XVI, 37). Il latino helix deriva dal greco hélix,
spira, attorcigliamento, da eiléø, io circondo: a causa della
flessibilità dei suoi ramoscelli che servono per fare dei lacci. Salix reticulata – Il latino reticulata significa a forma di rete. Le sue
foglie, sul lato inferiore, sono dotate di fibre e di venature che,
per il loro intreccio, imitano una rete. Salix caprea – Amata dalle capre, caprae in latino. Le capre amano molto i rami
dei salici in generale, e più ancora quelli di questa specie. Andate,
o mie capre, io non vi porterò più a brucare i salici amari.
Virgilio, Bucoliche I. Salix babylonica – È il nostro salice piangente, così chiamato a causa dei suoi
rami sottili e pendenti che gli conferiscono un aspetto di tristezza.
Bisogna segnalare che questo albero, designato da Tournefort col nome
di saule d’Orient, salice
d'Oriente, invece dagli Arabi è detto albero occidentale (garb).
Rauwolf,
Voyag., 183. |
SALMASIA.
Voy. Tachibota. Schreber*, gen.
513, lui a donné ce nouveau nom en mémoire de Claude Saumaise, Salmasius,
né en 1588; mort en 1653. On a eu de lui de savantes dissertations
sur plusieurs plantes mentionnées dans l’écriture, des Commentaires
sur Pline, et un ouvrage intitulé: Homonyme
des plantes. |
SALMASIA
– Vedere Tachibota. Schreber (gen.
513) gli ha dato questo nuovo nome in memoria di Claude Saumaise,
latinizzato in Salmasius,
nato nel 1588, morto nel 1653. Di lui abbiamo delle sapienti
dissertazioni su numerose piante menzionate nelle pubblicazioni, dei Commentaires
sur Pline e un'opera intitolata Homonyme
des plantes. |
SALMIA.
En l’honneur du prince Charles de Salm-Salm[5],
promoteur de la botanique. Cavanilles*,
tom. 3, pag. 24. Ce genre se rapproche des aloёs. |
SALMIA
– In onore del principe Charles de Salm-Salm (<forse
1645-1710>), promotore della botanica.
Cavanilles, tomo 3, pag. 24. Questo genere di avvicina agli Aloes. |
SALOMONIA.
Salomon, fils de David, né en 1033, avant J. C., mort en 975[6].
Il avoit écrit sur toutes les plantes, des oauvrages qui ne sont pas
venus jusqu’à nous. Loureiro* lui à dédié ce genre, page 18. |
SALOMONIA
– Salomone figlio di Davide, nato nel 1033 aC e morto nel 975. Aveva
scritto su tutte le piante delle opere che non sono giunte fino a noi.
Loureiro (pag. 18) gli ha dedicato questo genere. |
SALPIANTHUS
(σάλπιγξ, tube; ἄνθος,
fleur). De sa fleur ou
plutôt
de son calice tubulé. Humboldt*
et Bonpland*, fasc. 6. |
SALPIANTHUS
– Dal greco sálpigx, tromba, tubo, e ánthos, fiore.
Dal suo fiore, o meglio, dal suo calice tubolare. Humboldt e Bonpland,
fasc. 6. |
SALPIGLOSSIS
(σάλπιγξ,
tube; γλῶσσα, langue).
Fleur dont le
style est en forme de languette tubulée. Flore
du Pérou, pag. 83. |
SALPIGLOSSIS
– Dal greco sálpigx, tromba, tubo, e glôssa, lingua.
Fiore il cui stilo è a forma di linguetta tubolare.
Flore du Pérou,
pag. 83. |
SALSOLA
(salsus, salé;
sal, sel; dont le radical est al,
mer, en langue celtique). On tire de ces plantes, par la combustion,
la soude ou alkali marin.
C’est dans ce genre que rentre le suaeda
de Forskahl*, pag. 69. S.
kali.
Nom arabe (qaly). On
dit plus souvent alkali (âlqaly),
en y ajoutant l’article arabe al.
Ce mot exprime une chose cuite, brûlée,
parce qu’on brûle
cette plante pour en obtenir la soude. Voy. sur le Kali,
Bochart*, Hiéro. 2, p. 46,
et Olaüs Celsius*, 2, pag.
231. S.
soda.
De l’arabe soùdâ,
qui signifie noir. La soude est d’une couleur noirâtre. Ce
même
mot avec une orthographe différente ssoud’a, exprime la céphalalgie
ou douleur de tête.
J. de Souza, p. 146. S.
polyclonos
(πολύ,
beaucoup; κλών,
κλωνός,
rameau). Qui a beaucoup de branchages; la tige en est diffuse. S.
platyphyllos
(πλατύς,
large; φύλλον, feuille). À larges feuilles. |
SALSOLA
– Il latino salsus significa salato, e sal significa
sale, la cui radice è il celtico al, mare. Per combustione da
queste piante si ricava la soda o alcali marino. È in questo genere
che rientra il Suaeda di Pehr Forsskål, pag. 69. Salsola kali – Nome arabo (qaly). Più frequentemente si dice alkali (âlqaly) aggiungendovi l'articolo arabo al. Questa parola esprime
una cosa cotta, bruciata, in quanto si brucia questa pianta per
ottenerne la soda. A proposito del Kali vedere Bochart (Hiéro. 2, pag. 46) e Olaus Celsius (2, pag. 231). Salsola soda
– Dall'arabo soùdâ,
che significa nero. La soda ha un colore nerastro. Questa
stessa parola, con un'ortografia differente, ssoud’a, esprime
la cefalalgia, o dolore della testa. João
de Souza, pag. 146. Salsola polyclonos – Dal greco polý, molto, e kløn, genitivo klønós,
ramoscello. Che ha molti rami. Il fusto ne è ampiamente dotato. Salsola platyphyllos – Dal greco platýs, largo, e phýllon, foglia. Dalle
larghe foglie. |
SALVADORA.
Jean Salvador, botaniste espagnol, fils de Jacques Salvador, le phénix
de son pays, dit Tournefort*, Isag.
bot. |
SALVADORA
– Juan Salvador, botanico spagnolo, figlio di Jaime Salvador, la
fenice del suo paese, come dice Tournefort (Isag.
bot.). |
SALVIA
(salvare, sauver). Plante
qui sauve par ses vertus médicinales. On lui en a toujours attribué
des grandes. Voy. Pline*, liv. 26, chap. 6. Sauge,
en françois;
sage, en anglois, altérées de salvia. S.
haematodes
(αἷμα,
αἵματος,
sang; εἶδος, ressemblance). Sauge dont le feuillage est marqué de taches rougeâtres comparées à
des gouttes de sang. S.
habliziana.
Plante communiquée par Habliz, voyageur en Tauride[7].
On a eu sa relation, en 1789, traduite du russe par Guckenberger. |
SALVIA
– Il latino salvare significa salvare. Pianta che salva
grazie alle sue virtù medicinali. Glie ne sono sempre attribuite di
grandi. Vedere Plinio (XXVI, 6).
Sauge in
francese, sage in inglese,
alterazioni di salvia. Salvia haematodes – Dal greco haîma, genitivo haímatos, sangue, e eîdos,
somiglianza. Salvia il cui fogliame è segnato da macchie rossastre
paragonate a gocce di sangue. Salvia habliziana – Pianta comunicata da Habliz, viaggiatore in Tauride. Abbiamo avuto
la sua relazione nel 1789, tradotta dal russo da Guckenberger. |
SALVINIA.
Antoine Mar. Salvini*,
italien, professeur à Florence. Ce genre institué par Micheli*, 58,
et maintenu par A. L. de Jussieu*, rentre dans les marsilea
de Linné*. |
SALVINIA
– Anton Maria Salvini, italiano, professore a Firenze. Questo
genere, istituito da Pier Antonio Micheli (58) e mantenuto da
Antoine-Laurent de Jussieu, rientra nei Marsilea di Linneo. |
SAMARA. Nom par lequel Pline*, liv. 17, chap. 11, désigne la semence de l’orme.
Le samara des modernes ressemble plus au cornouiller qu’à l’orme. |
SAMARA – Nome col quale Plinio (XVII, 11) designa il seme dell'olmo. Il samara
dei moderni somiglia di più al corniolo che all'olmo. |
SAMBUCUS (σαμβύκη[8],
dont les Latins ont fait sambuca,
instrument de musique que l’on croit avoir été fabriqué avec le
bois de cet arbre). Il a toujours été renommé pour sa dureté; ce
qui fait dire à Pline*, liv. 16, chap. 39, que le sambucus
n’a que la peau et les os. |
SAMBUCUS
– In greco sambýkë è la sambuca, da cui i Latini hanno
fatto sambuca, strumento musicale che si crede sia stato
fabbricato con il legno di quest'albero. È sempre stato rinomato per
la sua durezza, il che fa dire a Plinio (XVI, 39) che il sambucus,
il sambuco, ha solo pelle e ossa. |
SAMOLUS. Linné*, Boёhmer*
et plusieurs botanistes ont avancé que ce nom signifie originaire
de l’île de Samos[9].
C’est une erreur; le samolus
étoit très-anciennement connu des Celtes, et son nom exprime, en
leur langue, l’usage qu’ils en faisoient: san,
salutaire; mos, porc. Le samolus,
dit Pline*, liv. 24, chap. 11, passe
parmi les Gaulois pour être bon contre les
maladies des porcs.
Ils le cueilloient avec des cérémonies bisarres, analogues à celles
employées pour le selago. Voy. Lycopodium
selago. S.
valerandi.
De Dourez Valerand[10],
botaniste du XVI.e siècle, mentionné par J. Bauhin*. |
SAMOLUS
– Linneo, Georg Rudolf Boehmer e numerosi botanici hanno affermato
che questo nome significa originario dell'isola di Samo. È un errore.
Il samolus era molto
anticamente conosciuto dai Celti e il suo nome esprime, nella loro
lingua, l'uso che ne facevano: san, che giova alla salute, mos,
maiale. Plinio (XXIV, 11) dice: Il samolus presso i Galli ha
fama per essere buono contro le malattie dei maiali. Lo raccoglievano
con cerimonie bizzarre, analoghe a quelle usate per il selago.
Vedere Lycopodium selago. Samolus valerandi – Da Dourez Valerand, botanico del XVI secolo, menzionato da Jean
Bauhin. |
SAMYDA (σαμυδα).
Nom grec du bouleau, betula.
Le samyda des modernes a quelque ressemblance avec le bouleau, par le
feuillage. |
SAMYDA – L'irreperibile samyda sarebbe il nome greco della betulla, betula
in latino. Il Samyda dei
moderni ha qualche somiglianza con la betulla per il fogliame. |
SANCHEZIA. Joseph Sanchez, botaniste espagnol, professeur à Cadix. Flore du Pérou,
pag. 24. |
SANCHEZIA
– José Sanchez, botanico spagnolo, professore a Cadice. Flore
du Pérou,
pag. 24. |
SANDORICUM.
Altéré de santoor, nom que
porte cet arbre en malais. Rumph*.
1–54. |
SANDORICUM
– Alterazione di santoor, nome che ha quest'albero in malese. Georg
Eberhard Rumph, 1–54. |
SANGUINARIA
(sanguis, sang). Toutes les
parties de cette plante rendent un suc rougeâtre dont les
sauvages du Canada se servent pour se peindre: ils le nomment puccoun. |
SANGUINARIA
– In latino sanguis è il sangue. Tutte le parti di questa
pianta forniscono un succo rossastro del quale si servono i selvaggi
del Canada per dipingersi. Lo chiamano puccoun. |
SANGUISORBA.
(sanguis, sang; sorbere,
adsorber, arrêter). Cette plante
passe pour un très-bon vulnéraire. Vulgairement pimprenelle. Voy. Poterium
et Pimpinella. |
SANGUISORBA
– In latino sanguis è il sangue e sorbere significa
bere, succhiare, assorbire, arrestare. Questa pianta ha fama di essere
un ottimo vulnerario (<cioè, in grado di cicatrizzare le
ferite>). Volgarmente in francese è detta pimprenelle, pimpinella.
Vedere Poterium e Pimpinella. |
SANICULA
(sanare, guérir).
C’est un vulnéraire
auquel on a autrefois attribué des effets presque miraculeux. |
SANICULA
– Il latino sanare significa rendere sano, guarire. È un
vulnerario (<cioè, in grado di cicatrizzare le ferite>) al
quale anticamente si sono attribuiti degli effetti quasi miracolosi. |
SANTALUM. De son nom arabe ssandal. En
malais et en macassar[11]
tsjendana, nom dont Rumphius*, 2-16, croit que l’arabe est dérivé. Olaus
Celsius*, vol. 1, pag. 179, l’écrit sandal,
et selon lui il vient du persan tchiendan,
qui est le primitif. Cette espèce est le santal blanc, ssandal abyadh des Arabes. |
SANTALUM
– Dal suo nome arabo ssandal. In
malese e in macassarese è detto tsjendana,
nome da cui Georg Eberhard Rumph (2-16) crede sia derivato l'arabo. Olaus
Celsius (vol. 1, pag. 179) lo scrive sandal,
e secondo lui deriva dal persiano tchiendan,
che è la radice linguistica. Questa specie è il sandalo bianco, ssandal
abyadh degli Arabi. |
SANTOLINA. Du territoire de la ville de Saintes ou Xaintes[12],
dont les habitans sont appelés Santones,
en latin. S.
chamaecyparissus
(χαμαί,
par terre; {κυπαρυσσος} <κυπάρισσος>,
cyprès). Qui ressemble, en petit, au cyprès par le feuillage. |
SANTOLINA
– Del territorio della città di Saintes o Xaintes, i cui abitanti
sono detti in latino Santones, Santoni. Santolina chamaecyparissus
– Dal greco chamaí, per terra, e kypárissos,
cipresso. Che per il fogliame somiglia in piccolo al cipresso. |
SAPINDUS. Syncopé de sapo-indicus,
savon d’Inde). Son fruit est recouvert d’une peau charnue et
savonneuse dont on se sert, en Amérique, pour blanchir le linge; mais
elle ne tarde pas à le détruire par son âcreté. En
françois,
savonnier, arbre
aux savonnettes; en anglois, soap-ber<r>y,
baie de savon. Son fruit n’est pas une baie proprement dite, mais il
en a le volume. Savon ne vient pas
du latin sapo, ni du grec σάπων, comme on le pourroit croire; les Grecs et les Latins, au contraire, l’avoient
pris de nous. Pline*, liv. 28, chap. 12, dit: sapo, nom
que les Gaulois donnent à un mélange de suif[13]
et de cendre, dont ils se servent pour oindre et colorer leurs cheveux.
Ce mot a pour radical sap ou
sav, tout ce qui est gras, onctueux, en langue celtique. |
SAPINDUS
– Sincopato del latino sapo Indicus, sapone d'India. Il suo
frutto è ricoperto da una pelle polposa e saponosa di cui in America
ci si serve per lavare la biancheria, ma non tarda a distruggerla a
causa della sua acidità. In
francese è detto savonnier,
sapindo o albero del sapone, arbre
aux savonnettes, albero delle saponette. In inglese suona soapberry,
bacca di sapone. Il suo frutto non è una bacca propriamente detta, ma
ne ha il volume. Il
francese savon non deriva dal latino sapo, né dal greco
sápøn, come si potrebbe credere. Al contrario, i Greci e i
Latini l'avevano desunto da noi. Plinio (XXVIII, 12) dice: Sapo,
nome che i Galli attribuiscono a una miscela di sego e di cenere di
cui si servono per ungere e colorare i loro capelli. Questo termine ha
per radice il celtico sap o sav,
tutto ciò che è grasso, untuoso. |
SAPIUM (sap, gras, onctueux, en celtique). Nom sous lequel Pline*, liv.
16, chap. 12, désigne une sorte de pin nommé ainsi en raison de la résine
qui en découle. Jacquin*,
Amér. 249, s’en est servi dans le même
sens, pour distinguer un arbre qui produit une espèce de suc épais
et vénéneux comme celui du mancénilier[14]. |
SAPIUM – Dal celtico sap, grasso, untuoso. Sapium è
l'irreperibile termine con il quale Plinio (XVI, 12) designa una sorta
di pino così chiamato a causa della resina che ne scaturisce. Jacquin
(Amér. 249) se ne è servito nello stesso senso per distinguere un
albero che produce una specie di succo denso e velenoso come quello
della mancinella (Hippomane mancinella L.). |
SAPONARIA
(sapo, savon). De
son suc mucilagineux qui imite l’effet du savon, et peut même
le remplacer. Voy. Sapindus. S.
vaccaria (saponaire des
vaches). Cette plante est recherchée des vaches, auxquelles elle
procure, dit-on, un lait abondant. |
SAPONARIA
– Dal latino sapo, sapone. Dal suo succo mucillaginoso che
imita l'effetto del sapone e può pure sostituirlo. Vedere
Sapindus. Saponaria
vaccaria –
Saponaria delle vacche. Questa pianta è ricercata dalle vacche, alle
quali, a quanto si dice, procura un latte abbondante. |
SARACA.
sarac,
nom indien de cet arbre. Burmann*,
Ind. 85, t. 25, f. 2. |
SARACA – Sarac è il nome indiano di quest'albero. Johannes
Burman, Ind. 85,
t. 25, f. 2. |
SARACHA.
Isidore Saracha*,
botaniste espagnol. Flore du Pérou,
pag. 25. |
SARACHA
– Isidoro Saracha, botanico spagnolo. Flore
du Pérou,
pag. 25. |
SARCODUM
(σαρκώδης,
charnu, dérivé de σάρξ,
chair). Son légume est charnu. Loureiro*,
pag. 564. |
SARCODUM
– Dal greco sarkødës, carnoso, derivato da sárx,
carne. Il suo legume è carnoso, polposo. Loureiro,
pag. 564. |
SARCOPHYLLUM
(σάρξ, σαρκός,
chair; φύλλον, feuille).
Feuille épaisse
et charnue. Thunberg*, Prod. 125. |
SARCOPHYLLUM
– Dal greco sárx, genitivo sarkós, carne, e phýllon,
foglia. Foglia spessa e carnosa, polposa.
Thunberg, Prod. 125. |
SARCOLAENA
(σάρξ, σαρκός,
chair; χλαῖνα, tunique extérieure). Ses fleurs sont composées d’un involucre charnu très-apparent. Aubert
du Petit-Thouars*, fasc. 2. |
SARCOLAENA
<meglio SARCOCHLAENA>
– Dal greco sárx, genitivo sarkós, carne, e chlaîna,
sopravveste, mantello, tunica esterna. I suoi fiori sono composti da
un involucro polposo assai appariscente.
Aubert
du Petit-Thouars,
fasc. 2. |
SARISSUS
(sarissa, en latin; σάρισσα
en grec: sorte de pique[15]
propre aux Macédoniens). Le fruit de cette plante est semblable à
l’extrémité d’une lance. Gaertner*,
vol. I, p. 118. |
SARISSUS
– Il latino sarissa significa sarissa (<lunga lancia dei
soldati macedoni>), detta sárissa in greco: tipo di lunga
lancia propria dei Macedoni. Il frutto di questa pianta è simile
all'estremità di una lancia.
Gaertner, vol. I, pag. 118. |
SARMIENTA.
Mart. Sarmiento*, botaniste
espagnol. Flore du Pérou,
page 3. |
SARMIENTA
– Martín Sarmiento, botanico spagnolo.
Flore du Pérou,
page 3. |
SAROTHRA
(σάρωτρον,
balai, en grec). Ses rameaux fins et ses tiges diffuses présentent
l’aspect d’un balai. |
SAROTHRA
<meglio SAROTRA>
– In greco la scopa è detta sárøtron. I suoi rametti fini
e i suoi fusti diffusi mostrano l'aspetto di una scopa. |
SARRACENIA.
Sarrasin*, médecin françois, conseiller au
conseil supérieur du Canada, demeurant à Quebec. Il a travaillé sur
l’histoire naturelle du Canada. On a de lui, en 1730, un mémoire
académique sur quatre espèces d’érable. Un
autre Sarrasin (Jean-Antoine*), né à Lyon, a donné, en 1598, une
traduction de Dioscorides*. |
SARRACENIA
– Michel Sarrazin o Sarrasin, medico francese, consigliere al
Consiglio Superiore del Canada, che abitava a Québec. Ha lavorato
sulla storia naturale del Canada. Abbiamo di lui, del 1730, una
memoria accademica su quattro specie di acero. Un
altro Sarrazin, Jean-Antoine, nato a Lione, nel 1598 ha pubblicato una
traduzione di Dioscoride. |
SASSIA.
Je l’ai nommé ainsi, dit
Molina*, page 116, sans en donner la raison. |
SASSIA
. Senza fornirne il motivo, Molina (pag. 116) dice: Io l'ho chiamato
così. |
SATUREIA.
Selon Linné*, Phil. bot., de σάτυρος,
satyre[16],
en raison de ses effets aphrodisiaques. Il est plus naturel de le
faire dériver de ss’atar,
nom que donnent les Arabes à plusieurs plantes labiées. Bochart*,
Hiéroz. vol. 1, pag. 587. Ss’atar,
selon Forskahl*, pag. 107, est le nom arabe du thym
sauvage; en françois,
sariette, altérée de satureia.
Anciennement savourée, dont
les Anglois ont fait savory,
à cause de la saveur qu’elle communique aux alimens. |
SATUREIA
– Secondo Linneo (Phil. bot.)
dal greco sátyros, satiro, a causa dei suoi effetti
afrodisiaci, (<ma in tal caso sarebbe più corretto Satyreia>).
È più naturale far derivare il vocabolo da ss’atar,
nome che gli Arabi attribuiscono a numerose piante labiate. Bochart, Hiéroz. vol. 1, pag. 587. Secondo
Pehr Forsskål (pag. 107) ss’atar
è il nome arabo del timo selvatico, detto in francese sarriette,
santoreggia, alterazione di satureia.
Anticamente suonava savourée, da cui gli Inglesi hanno fatto savory, a causa del
sapore che trasmette agli alimenti. |
SATYRIUM
(σάτυρος, satyre[17]).
Les anciens
donnoient ce nom à la plupart des orchidées, en raison de leur effet
aphrodisiaque. Les modernes l’ont restreint à un genre de cette série
qui justifie doublement cette dénomination par son effet excitant, et
par le nectaire en forme de scrotum
qui le caractérise particulièrement. Quant
à ce mot de satyre, il vient de l’arabe, satar,
qui signifie un bouc. On
leur avoit donné des pieds de bouc pour exprimer leur ressemblance
avec cet animal qui est très-lascif. S.
hircinum
(hircus, bouc; qui sent le
bouc) Presque tous les satyrum,
orchis, ophris, etc. ont cette odeur. S.
tabulare
(tabula, table). Qui croît
au cap de Bonne-Espérance, sur la montagne de la Table[18]. S.
triste
(triste). Sa fleur a peu d’éclat, ainsi que plusieurs de ce genre. S.
epipogium
(ἐπί,
préposition grecque qui a plusieurs significations et qui exprime ici
la ressemblance, πώγων, barbe). Les fibres longues et menues de sa racine, imitent une barbe. S.
hians
(baillant). Son premier pétale est en forme de capuchon, très-élargi,
et ouvert comme une bouche qui baille. Hians, hio,
sont de ces mots qui peignent l’action qu’ils expriment. |
SATYRIUM
– Dal greco sátyros, satiro. Gli antichi attribuivano
questo nome alla maggior parte delle orchidee a causa del loro effetto
afrodisiaco. I moderni l'hanno ristretto a un genere di questa serie
che giustifica doppiamente questa denominazione per il suo effetto
eccitante e per il nettario a forma di scroto che lo caratterizza in
modo particolare. Per
quanto riguarda il termine satiro, esso viene dall'arabo satar che
significa capro. Si era attribuito dei piedi di capro alle orchidee
per esprimere la loro rassomiglianza con questo animale che è molto
lascivo. Satyrium hircinum – Il latino hircus significa capro: che sa di capro. Quasi
tutti i Satyrum,
Orchis, Ophris, etc. hanno questo odore. Satyrium tabulare – In latino tabula è la tavola. Che cresce al Capo di Buona
Speranza sulla Montagna della Tavola. Satyrium triste
– Triste. Il
suo fiore ha poco splendore, così come molti di questo genere. Satyrium epipogium – Da epí, preposizione greca con numerosi significati che in
questo caso esprime una rassomiglianza, e pøgøn, barba. Le
fibre lunghe e sottili della sua radice imitano una barba. Satyrium hians – Il latino hians significa: che sta a bocca aperta, che
sbadiglia. Il suo primo petalo è a forma di cappuccio assai allargato
e aperto come una bocca che sbadiglia. Hians, hio (sto a bocca aperta), sono di quelle parole che raffigurano
l'azione che esprimono. |
SAURURUS
(σαύρα, lézard; οὐρά,
queue). De son
chaton allongé et pyramidal, que l’on a justement comparé à une
queue de lézard. |
SAURURUS
– Dal greco saúra, lucertola, e ourá, coda. Dal suo
castone allungato e piramidale che giustamente è stato paragonato a
una coda di lucertola. |
SAUVAGESIA.
Jacques Boissier de Sauvages*, botaniste françois,
né en 1706, mort en 1767. On a de lui une Flore
de Montpellier, une traduction de la Statique
des végétaux de Hales, et un projet de méthode pour connoître les plantes par
les feuilles. Un
autre Sauvage (de la Croix), professeur de botanique à Montpellier, a
donné, en 1739, un mémoire académique sur des plantes vénéneuses. |
SAUVAGESIA
– François Boissier de Sauvages
de Lacroix,
botanico francese nato nel 1706, morto nel 1767. Di lui abbiamo una Flore
de Montpellier, una traduzione della Statique
des végétaux de Hales, e un progetto di metodo per riconoscere
le piante basandosi sulle foglie. Un
altro Sauvage (de la Croix), professore di botanica a Montpellier, nel
1739 ha pubblicato una memoria accademica su delle piante velenose. |
SAVIA.
Savi*, botaniste
italien, auteur d’une Flore de
Pise. Willdenow*,
tom. 4, pag. 771. |
SAVIA
– Gaetano Savi, botanico italiano, autore di una Flore
de Pise (Flora pisana).
Willdenow,
tomo 4, pag. 771. |
SAXIFRAGA
(saxum-frango, je romps la
pierre). Beaucoup d’espèces de cette série croissent parmi les
rochers, et par analogie, on en a conclu que ces plantes étoient
bonnes contre la pierre. Voy. Euphrasia,
Scrophularia, Lichen, etc. S.
mutata
(changée ou plutôt
changeante). La forme de ses pétales varie. S.
bronchialis.
Comparée, pour la rudesse de son feuillage, aux bronches,
dont la surface est âpre. Voy. Trachelium,
c’est le même sens. Bronches,
vient de βρόγχος, gosier, gorge. S.
hirculus
(hircus, bouc). De ses deux
styles en forme de cornes. Morison*, Hist. 3, pag. 477, nomme même
cette plante geum à deux cornes. Elle a de plus une forte odeur de bouc. S.
tridactylites
(τρεῖς,
trois; δάκτυλος, doigt). Dont la feuille divisée en trois et souvent cinq lobes, a été
comparée à une main avec ses doigts. |
SAXIFRAGA
– Il latino saxum frango significa: io rompo la
pietra. Molte specie di questa serie crescono tra le rocce e per
analogia si è concluso che queste piante erano utili contro la
pietra. Vedere Euphrasia,
Scrophularia, Lichen, etc. Saxifraga mutata – Il latino mutata significa cambiata, ma è preferibile dire
cangiante. La forma dei sui petali è variabile. Saxifraga bronchialis – Paragonata, per l'asprezza del suo fogliame, ai bronchi, la cui
superficie esterna è ruvida. Vedere Trachelium,
che ha lo stesso significato. Bronchi deriva dal greco brógchos,
trachea, gola. Saxifraga hirculus – In latino hirculus è il capretto, diminutivo di hircus,
capro. Per i suoi due stili a forma di corna. Morison (Hist. 3, pag. 477) chiama pure questa pianta Geum con due
corna. Inoltre essa possiede un forte odore di capro. Saxifraga tridactylites – Dal greco treîs, tre, e dáktylos, dito. La cui
foglia, suddivisa in 3 e spesso in 5 lobi, è stata paragonata a una
mano con le sue dita. |
SCABIOSA
(scabies, galle). Cette
plante en guérit par sa qualité sudorifique, ou du moins elle excite
une transpiration salutaire dans les maladies de peau. S.
leucantha
(λευκός,
blanc; ἄνθος, fleur). À fleurs blanches. S.
succisa
(succisus, participe de {succedo}
<succido>, je
coupe; je tronque). De sa racine dont l’extrémité semble rongée.
De là le nom vulgaire mors du
diable, c’est-à-dire morsure
du diable. Dans les temps de simplicité, on n’a pas manqué de
dire et de croire que le diable envieux des vertus de cette plante, la
rongeoit par-dessous terre. En
anglois, de même,
devil’s bit, morsure du
diable. S.
columbaria.
De ses feuilles caulinaires semblables, par leurs divisions, à une
pate de pigeon. S.
gramuntia.
Qui croît
dans les bois de Gramont, aux environs de Montpellier. S.
ochro-leuca
(ὠχρός,
jaune; λευκός, blanc). Dont la fleur est d’un blanc jaunâtre. S.
pterocephala
(πτερόν,
aile; κεφαλή, tête:
à tête
ailée). C’est-à-dire dont la semence est garnie d’une aile ou
aigrette qui la fait voltiger. La scabiosa
papposa[19]
a de même
des semences aigrettées, ce qui rend ce nom moins précis. |
SCABIOSA
– Il latino scabies significa scabbia (<oggi, 2012, gale
in francese>). Questa pianta ne fa guarire per la sua proprietà
sudorifera, o perlomeno stimola una traspirazione salutare nelle
malattie della pelle. Scabiosa leucantha – Dal greco leukós, bianco, e ánthos, fiore. Dai
fiori bianchi. Scabiosa succisa – Il latino succisus è il participio passato di succido,
io taglio, io tronco. Per la sua radice la cui estremità sembra
rosicchiata. Da cui il nome volgare di morso del diavolo, cioè,
morsicatura del diavolo. Nei tempi dell'ingenuità non si è fatto a
meno di dire e di credere che il diavolo, invidioso delle virtù di
questa pianta, la rosicchiava da sottoterra. Parimenti
in inglese suona devil’s bit,
morso del diavolo. Scabiosa columbaria – Per le sue foglie caulinari che per le loro suddivisioni sono
simili a una zampa di piccione, columba in latino. Scabiosa gramuntia – Che cresce nei boschi di Gramont, nei dintorni di Montpellier. Scabiosa ochro-leuca – Dal greco øchrós, giallo, e leukós, bianco. Il
cui fiore è di un bianco giallastro. Scabiosa pterocephala – Dal greco pterón, ala, e kephalë, testa. Cioè, il
cui seme è dotato di un'ala, o pennacchio per copricapo fatto di
penne di airone, che lo fa volteggiare. La Scabiosa
papposa ha pure dei semi alati, il che rende questo attributo meno
preciso, <dal momento che papposa deriva dal latino pappus,
pappo>. |
SCABRITA
(scabritia, rudesse,
âpreté). Cet
arbuste est d’une rudesse remarquable. |
SCABRITA
– Il latino scabritia significa ruvidezza, asprezza. Questo
arbusto è di una ruvidezza notevole. |
SCAEVOLA
(scaeva, gaucher[20]).
De sa corolle irrégulière
dont la moitié semble manquer. |
SCAEVOLA
– In latino scaeva significa mancino. Per la sua corolla
irregolare la cui metà sembra mancare. |
SCANDIX. Nom que donnoient les Grecs à une plante sauvage dont on faisoit un
usage alimentaire[21],
et qui paroît
être
notre scandix pecten. Voy.
Dioscorides*, liv. 2, chap. 132, et Pline*, liv. 22, chap. 22. Il
vient de σκεω,
je pique; de l’appendice en forme d’aiguille qui distingue
particulièrement les fruits de cette espèce. Ce qui prouve encore la
justesse de cette étymologie, c’est qu’en basse latinité, cette
plante fut appelée acula, dérivé
d’acus, aiguille, dans le
même sens que le nom
grec. On la nomme même
vulgairement aiguille du berger. S.
pecten
(peigne, sous-entendu Veneris, peigne de Vénus). Des longues aiguilles semblables aux
dents d’un peigne, qui surmontent ses semences. S.
cerefolium.
Columelle* écrit chaerephyllum, altéré de chaerophyllum.
Ces plantes sont analogues entre elles. Voy. Chaerophyllum. S.
trichosperma
(θρίξ,
τριχός,
cheveux; σπέρμα, graine. Ses semences sont hérissées. |
SCANDIX
– Skándix, cerfoglio, è il nome che i Greci davano a una
pianta selvatica di cui si faceva un uso alimentare e che sembrava
essere il nostro Scandix pecten.
Vedere Dioscoride (II, 132) e Plinio (XXII, 22). Il termine deriva dal
greco irreperibile skeø, io pungo, per l'appendice a forma di
ago che contraddistingue in modo particolare i frutti della specie Scandix
pecten. Ciò che comprova ulteriormente la correttezza di questa
etimologia è il fatto che nella bassa latinità questa pianta fu
chiamata acula, derivato da acus, ago, con lo stesso
significato del nome greco. Volgarmente la si chiama anche ago del
pastore. Scandix pecten – In latino pecten è il pettine, con sottinteso Veneris:
pettine di Venere. Per i lunghi aghi simili ai denti di un pettine e
che sono situati sopra ai suoi semi. Scandix cerefolium – Columella <giustamente> scrive chaerephyllum (<dal
greco chairéphyllon,
cerfoglio>), alterazione di chaerophyllum.
Queste piante sono tra loro analoghe. Vedere Chaerophyllum. Scandix
trichosperma
– Dal greco thríx, genitivo trichós, capello, e spérma,
seme. I suoi semi sono irsuti. |
SCHAEFFERIA.
Jacques-Chrétien
Schaeffer*, allemand, a donné, en 1759, un ouvrage intitulé: Botanique
simplifiée (Botanica expeditior); en 1762, des Dessins des champignons qui
croissent en Bavière. Il ne faut pas le confondre avec Jean
Scheffer, dont on a eu, en 1673, une Description
de la Laponie. Non plus qu’avec Jean Daniel Scheffer, qui a donné,
en 1700, un mémoire sur la chamomille. |
SCHAEFFERIA
– Jacob Christian Schäffer o Schaeffer, tedesco, nel 1759 ha
pubblicato un'opera intitolata Botanique
simplifiée (Botanica expeditior), nel 1762 dei Dessins
des champignons qui
croissent en Bavière. Non bisogna confonderlo con Jan Scheffer,
dal quale nel 1673 abbiamo avuto una Description
de la Laponie. E nemmeno con Jan Daniel Scheffer che nel 1700 ha
pubblicato una memoria sulla camomilla. |
SCHEFFLERA.
Scheffler[22],
botaniste prussien, mentionné par Forster*, gen. 23. |
SCHEFFLERA
– Jacob Christian Scheffler, botanico prussiano menzionato da
Forster, gen. 23. |
SCHEUCHZERIA.
La Suisse compte trois botanistes de ce nom. Jean Scheuchzer, mort en
1738. On a de lui une Agrostographie
ou Histoire des gramen, joncs,
cyperus, cyperoides, etc. Jean-Jacques
Scheuchzer*, né en 1672, mort en 1733. Il a laissé un ouvrage
intitulé: Οὐρεσιφοίτης helvétique;
c’est-à-dire Voyage des montagnes de Suisse; οὖρος, montagne; φοιτάω,
je vais, je retourne. Et
enfin Jean-Gaspard Scheuchzer*, né en 1702, mort en 1729, à Londres.
On a de lui une traduction, en anglois, du Voyage
de Kaempfer, et des opuscules insérés dans les Transactions
philosophiques, n.° 409 et 421. |
SCHEUCHZERIA
– La Svizzera conta tre botanici di cognome Scheuchzer. Johann
Scheuchzer (1684-1738), morto nel 1738. Di
lui abbiamo una Agrostographie o Histoire
des gramen, joncs, cyperus, cyperoides, etc. Johann
Jakob Scheuchzer, nato nel 1672 e morto nel 1733. Ha lasciato un'opera
intitolata Ouresiphoítës (che erra o dimora sulle montagne) helvétique,
cioè, Viaggio delle montagne della Svizzera, dal greco oûros,
montagna, e phoitáø, andare su e giù
o avanti e indietro, io vado e ritorno. E
infine Johann
Caspar Scheuchzer, nato nel 1702 e morto nel 1729 a Londra. Di lui
abbiamo una traduzione in inglese del Voyage
de Kaempfer e degli opuscoli inseriti in Transactions
philosophiques, n° 409 e 421. |
SCHINUS
(Σχῖνος,
nom grec du lentisque, pistacia
lentiscus; il vient de σχίζω,
je fends, j’incise; parce qu’on en fend l’écorce pour en faire
découler le mastic). Cet arbre ayant conservé en botanique son nom
latin, le synonyme grec a été donné à un arbre d’Amérique dont
le suc résineux est analogue au mastic. On le nomme même vulgairement mastic
du Pérou. S.
molle.
Altéré de son nom péruvien, mulli.
On remarquera que l’Incas Garcilasso de la Vega* l’appelant mulli,
il doit en être cru sur le nom
d’une production de son pays. Le
mulli, dit-il, que les Espagnols nomment molle,
etc. S.
areira.
Altéré de son nom brasilien, aroeira.
Pison*,
Bras. 132. |
SCHINUS
– Schînos è il nome greco del lentisco, pistacia lentiscus. Esso deriva da schízø, io lacero, io
incido, in quanto se ne taglia la corteccia per farne scolare il
mastice. Avendo quest'albero conservato in botanica il suo nome
latino, il sinonimo greco è stato attribuito a un albero americano il
cui succo resinoso è analogo al mastice. Volgarmente lo si chiama
anche mastice del Perù. Schinus molle – Alterazione del suo nome peruviano mulli. Si noterà che Garcilaso de la Vega detto el Inca,
chiamandola mulli, deve essersi basato sul nome di un prodotto
del suo paese. Egli dice: Il mulli, che gli Spagnoli chiamano molle,
etc. Schinus areira – Alterazione del suo nome brasiliano aroeira. Willem
Piso, Bras. 132. |
SCHIZANTHUS
(σχίζω,
je fends; ἄνθος, fleur). Des
divisions de sa corolle. Flore
du Pérou, page 5. |
SCHIZANTHUS
– Dal greco schízø, io divido, e
ánthos, fiore. Per le divisioni della sua corolla. Flore du Pérou,
page 5. |
SCHIZANDRA
(σχίζω,
je fends, ἀνήρ,
ἀνδρός,
mâle,
organe mâle
ou étamine). Ses étamines sont fendues. Mich.*
Flor. bor. Amér. 2–218. |
SCHIZANDRA
– Dal greco schízø, io divido,
e anër, genitivo andrós, maschio, organo maschile o
stame. I suoi stami sono divisi. André
Michaux, Flor. bor. Amér. 2–218. |
SCHIZOLAENA
(σχίζω,
je fends; χλαῖνα, tunique extérieure). Fleur dont la tunique ou involucre est déchirée.
Aubert du Petit-Thouars*,
fasc. 2. |
SCHIZOLAENA
<meglio SCHIZOCHLAENA>
– Dal greco schízø, io divido,
e chlaîna, tunica esterna. Fiore la cui tunica o involucro è
lacerato. Aubert
du Petit Thouars, fasc.
2. |
SCHIZEA
(σχίζω,
je fends). Des
extrémités refendues de sa frondescence. Smith*, Mém. acad. de Turin, vol.
5, p. 419. |
SCHIZEA
– Dal greco schízø, io divido. Per le estremità
tagliate per il lungo delle sue fronde. Smith,
Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 419. |
SCHKUHRIA.
Chr. Schkuhr*, botaniste allemand, auteur d’un manuel de botanique. Roth.
Catalect. bot. 1. pag. 166. |
SCHKUHRIA
– Christian Schkuhr, botanico tedesco, autore di un manuale di
botanica. Albrecht
Wilhelm Roth, Catalect. bot.
1, pag. 166. |
SCHLECHTENDALIA.
Schlechtendal*, botaniste allemand, honorablement cité par Willdenow*,
3, pag. 2125. On
peut appliquer à ce genre l’observation que l’on a faite à l’article
gundelia. |
SCHLECHTENDALIA
– Diederich Franz Leonhard von Schlechtendal, botanico tedesco
citato con onore da Willdenow,
3, pag. 2125. A questo
genere si può applicare l'osservazione fatta a proposito di Gundelia. |
SCHMIDELIA.
Casimir-Christophe Schmiedel*, allemand, professeur en l’Académie d’Erlang.
On a de lui, en 1751, une Dissertation
sur l’oreoselinum; une autre sur le buxbaumia,
en 1758, etc. |
SCHMIDELIA
– Casimir Christoph Schmidel o Schmiedel, tedesco, professore
all'Accademia di Erlangen. Di lui abbiamo una Dissertation
sur l’oreoselinum del 1751, un'altra su Buxbaumia
del 1758, etc. |
SCHOENODUM
(σχοῖνος, schoenus; εἶδος,
forme). Plante
analogue au schoenus. Voy. plus bas ce genre. Labillardière*,
Nov. Holl. fasc. 23. |
SCHOENODUM
– Dal greco schoînos, giunco, schoenus in latino, e eîdos,
forma. Pianta analoga allo Schoenus.
Vedere questo genre qui sotto. La
Billardière, Nov. Holl. fasc.
23. |
SCHOEPFIA.
Jean Schoepf*, allemand. Il
a travaillé sur les plantes des environs d’Ulm. Schreber*, gen. 323. |
SCHOEPFIA
– Johann David Schoepf, tedesco. Ha
lavorato sulle piante dei dintorni di Ulma.
Schreber,
gen. 323. |
SCHOENUS
(χοινος
ou σχοῖνος, corde, en grec). On en fit les premiers cordages. C’est de cet usage
qu’est venu le mot schène[23],
mesure géodésique[24],
mentionnée par Hérodote*, et qu’il désigne par le mot σχοῖνος. D’Anville[25]
l’évalue à 3060 toises[26]. Schoenus
ou σχοῖνος, expriment en général des joncs ou roseaux, on en avoit fait le nom
d’un fleuve d’Attique, ainsi que de plusieurs contrées marécageuses,
en raison des roseaux ou joncs qu’on y remarquoit. S.
mariscus
(mar, marais, en celtique,
d’où mare, marais,
en françois;
marish, en anglois; morast,
en allemand, etc. Cette plante, ainsi que les autres de ce genre, croît proche des eaux
stagnantes. S.
thermalis
(θέρμη,
chaleur). Qui croît
près des sources d’eaux chaudes au cap de Bonne-Espérance. S.
compare
(par paire). De ses épillets géminés. |
SCHOENUS
– L'irreperibile choinos,
oppure schoînos, <oltre a giunco> in greco significa
corda, cordicella, fune. Se ne fabbricarono le prime funi. È da
questo impiego che è derivato il termine scheno, misura di
geodesia menzionata da Erodoto che la designa col termine greco schoînos.
Jean-Baptiste Bourguignon d'Anville
lo valuta pari a 3.060 tese. Il
latino schoenus, o il greco schoînos, esprimono in
generale dei giunchi o canne, se ne era fatto il nome di un fiume
dell'Attica come pure di numerose contrade paludose a causa delle
canne o giunchi che vi erano evidenti. Schoenus mariscus – In celtico mar significa palude, da cui mare,
stagno, e marais, palude, in francese. In inglese abbiamo marish, palude, e in
tedesco morast,
pantano. Questa pianta, come le altre di questo genere, cresce in
vicinanza di acque stagnanti. Schoenus thermalis – Dal greco thérmë, calore. Che cresce in vicinanza delle
sorgenti di acque calde al Capo di Buona Speranza. Schoenus compare
– In coppia.
Per le sue
spighette doppie. |
SCHOLLERA.
F. A. Scholler, allemand. Il a donné une Flore
de Barby, en Haute-Saxe. Schreber*,
gen. 1711. |
SCHOLLERA
– F. A. Scholler, tedesco. Ha pubblicato una
Flore de Barby,
contea dell'Alta Sassonia. Schreber,
gen. 1711. |
SCHOTIA.
Richard van der Schoot, compagnon de Jacquin*, à son voyage en Amérique.
Jacquin,
Coll. 1–93. Ce genre rentre dans les guaiacum
de Linné*. |
SCHOTIA
– Richard
van der Schoot (morto nel 1819), compagno di Nikolaus Joseph von
Jacquin durante il suo viaggio in America.
Jacquin,
Coll. 1–93. Questo
genere rientra nei Guaiacum
di Linneo. |
SCHRADERA.
Henri A. de Schrader, allemand. Il
a donné de Nouveaux genres de plantes, en 1789. Vahl*. Egl. Amér.
1–36. |
SCHRADERA
– Heinrich A. von Schrader, tedesco. Nel
1789 ha pubblicato Nouveaux
genres de plantes. Martin
Henrichsen Vahl, Egl. Amér.
1–36. |
SCHREBERA.
Jean-Chr.-Dan. Schreber,
botaniste allemand, a donné en 1766, une Décade
de plantes rares; en 1769, une Description
des gramen; et en 1789, un Genera
plantarum. Retz*.
Obs., 6, p. 25. |
SCHREBERA
– Johann Christian Daniel von Schreber, botanico tedesco, nel 1766
ha pubblicato una Décade de plantes rares, en 1769 una Description des gramen e nel 1789 un Genera plantarum. Anders Jahan Retzius, Obs.,
6, pag. 25. |
SCHOUSBOEA.
Schousboe*, botaniste allemand, voyageur en l’empire de Maroc, d’où
il a apporté des plantes nouvelles. Willd*,
2, p. 579. C’est le cacoucia
d’Aublet*. |
SCHOUSBOEA
– Peter Schousboe, botanico danese, viaggiatore nell'impero del
Marocco da dove ha portato delle nuove piante.
Willdenow, 2, pag. 579. È il genere Cacoucia
di Aublet. |
SCHWALBEA.
Chrétien-Georges Schwalbe, allemand, a donné en 1715. une Dissertation
botanico-médicale sur le quina des boutiques. |
SCHWALBEA
– Christian Georg Schwalbe, tedesco, nel 175 ha pubblicato una Dissertation
botanico-médicale sur le quina des boutiques. |
SCHWENKFELDIA.
Gasp. Schwenkfeld*
a travaillé sur les plantes de la Silésie. Schreber*, gen. 306. |
SCHWENKFELDIA
– Caspar Schwenkfeld ha lavorato sulle piante della Slesia. Schreber, gen. 306. |
SCHWENKIA.
Jean-Théodore Schwenk, professeur de médecine en l’Université de
Jena, né en 1619, mort en 1671. On a eu de lui le Catalogue
des plantes du jardin de Jena, en 1659, et des dissertations académiques. Il
a existé un autre Schwenk, professeur de botanique au jardin de Leyde. |
SCHWENKIA
– Jan Theodor Schwenk, professore di medicina all'Università di
Jena, nato nel 1619 e morto nel 1671. Di lui abbiamo il Catalogue
des plantes du jardin de Jena
del 1659, e delle dissertazioni accademiche. È
esistito un altro Schwenk, professore di botanica al giardino di
Leida, <forse Martin Wilhelm Schwencke (1707–1785), botanico a
Den Haag, L'Aia>. |
SCILLA
(σκύλλω,
je nuis, je fais mal, selon Miller*). Sa racine est un violent poison,
comme aliment: comme remède, elle est d’un grand usage en médecine.
On remarquera que ce nom est le même
en arabe (âsqyl).
Gol.* 103. |
SCILLA
– Secondo Miller dal greco skýllø, io molesto, io nuoccio,
io faccio male. <Il nome greco della scilla è skílla e non
skýlla.> La sua radice come alimento è un violento veleno,
come rimedio ha un grande impiego in medicina. Si noterà che questo
nome è lo stesso in arabo: âsqyl. Golius, 103. |
SCIRPUS.
De cirs, pluriel de cors,
qui signifie jonc, en
celtique. De cors nous avons
fait corde, en latin, chorda.
Les premiers cordages furent faits de joncs. De là aussi corbeille par la même
raison. Voy. Schoenus, c’est le même
sens en grec. Ces plantes sont analogues entre elles. S.
castaneus.
Dont les épillets sont de couleur de marron. Mich.*
Flor. bor.-Amér. 1–31. S.
holoschoenus
(ὅλος,
tout; schoenus, la plante de ce nom). C’est-à-dire scirpus,
qui ressemble au schoenus
par le port et les involucres. S.
retrofractus
(retro, en arrière, fractus,
participe de frango, rompu).
Ses épillets semblent brisés par leur renversement en arrière. S.
sylvaticus
(des bois). Croît
rarement dans les bois et fréquemment dans les près humides. S.
cephalotes
(κρφαλή,
tête).
Ses épillets sont ramassés en grosses têtes. |
SCIRPUS
– Da cirs, plurale di cors,
che in celtico significa giunco. Noi Francesi da cors abbiamo fatto corde,
corda, che in latino si scrive chorda, <chordë in
greco>. Le prime corde furono fatte coi giunchi. Da cui anche il
francese corbeille, cesta, per lo stesso motivo. Vedere
Schoenus, che in greco ha lo stesso significato (<schoînos,
giunco>). Queste piante sono tra loro analoghe. Scirpus castaneus – Color castagna. Le cui spighette sono di colore marrone. André
Michaux, Flor.
bor. Amér.
1–31. Scirpus holoschoenus – Dal greco hólos, tutto, e Schoenus, la pianta con questo nome. Cioè, Scirpus che
somiglia allo Schoenus per
il portamento dei suoi involucri. Scirpus retrofractus – Dal latino retro, all'indietro, e fractus, rotto,
participio passato di frango, io rompo. Le sue spighette
sembrano rotte per il loro capovolgimento all'indietro. Scirpus sylvaticus <meglio silvaticus>
– Dei boschi. Cresce raramente nei boschi e frequentemente nei prati
umidi. <Quindi, il contrario di quanto espresso da silvaticus>. Scirpus cephalotes – Dal greco kephalë, testa. Le sue spighette sono
raggomitolate in grosse teste. |
SCIURIS
(sciurus, écureuil; σκίουρος,
en grec). On a comparé à un écureuil cette fleur, dont la découpure
du milieu de la lèvre supérieure, est allongée et renversée. Schreber*, gen. 53. C’est le raputia
d’Aublet*. |
SCIURIS
– In latino sciurus è lo scoiattolo, che in greco suona skíouros.
Si è paragonato a uno scoiattolo questo fiore, il cui taglio della
metà del labbro superiore è allungato e capovolto.
Schreber, gen. 53. È il Raputia
di Aublet. |
SCLERANTHUS
(σκληρός, dur, sec; ἄνθος,
fleur). De la
fermeté de sa fleur ou plutôt de sa semence
enfermée dans un péricarpe épais. |
SCLERANTHUS
– Dal greco sklërós, duro, secco, e ánthos, fiore.
Dalla compattezza del suo fiore, o meglio, del suo seme rinchiuso in
un pericarpo spesso. |
SCLERIA
(σκληρός,
dur). Dont la semence est dure comme une petite pierre. Berg.*
Act. St. 1765. Même
nom et même
plante que carex lithosperma. S.
flagellum
(fouet). À la
Jamaїque
on se sert de la tige rude et ferme de cette plante pour châtier les nègres. Bergius*,
Act. Stock. 1765,
l’appelle même
le fouet des noirs. |
SCLERIA
– Dal greco sklërós, duro. Il cui seme è duro come una
piccola pietra. Peter
Jonas Bergius, Act.
St.
1765. Stesso nome e stessa pianta del Carex
lithosperma. Scleria flagellum – Il latino flagellum significa frusta. In Giamaica ci si
serve del fusto duro e inflessibile di questa pianta per castigare i
negri. Bergius
(Act. Stock. 1765) la chiama anche la frusta dei negri. |
SCLEROCARPUS
(σκληρός, dur; καρπός,
fruit). De sa
semence dont l’enveloppe est très-dure. |
SCLEROCARPUS
– Dal greco sklërós, duro, e karpós, frutto. Per il
suo seme il cui involucro è molto duro. |
SCOLYMUS
(σκόλυμος).
Nom grec d’une plante épineuse dont Pline* donne la description,
liv. 20, chap. 23, et qui paroît être notre artichaut.
Le scolymus des modernes en
est l’analogue. Ce nom vient de σκόλος,
épine; σκολύπτω, je déchire. |
SCOLYMUS
– Dal greco skólymos, un tipo di cardo. Nome greco di una
pianta spinosa di cui Plinio (XX, 23) dà la descrizione e che sembra
essere il nostro carciofo, <ma il latino scolymus significa
cardo>. Lo scolymus dei
moderni ne è l'analogo. Questo nome deriva dal greco skólos,
spina, e skolýptø, io lacero. |
SCOLOSANTHUS
(σκολιός, tortu, oblique; ἄνθος,
fleur). Fleur dont
la corolle est retournée. Vahl*.
Eglo. Amér. 1–11. |
SCOLOSANTHUS
– Dal greco skoliós, tortuoso, obliquo, e ánthos,
fiore. Fiore la cui corolla è rovesciata. Vahl,
Eglo. Amér.
1–11. |
SCOPARIA
({scopae} <scopa>,
balai). On en fait des
balais aux Antilles. |
SCOPARIA
– In latino scopa è la scopa. Alle Antille se ne fanno delle
scope. |
SCOPOLIA.
Jean-Antoine Scopoli*, professeur de botanique. On a eu de lui la Flore
de la Carniole, en 1760. Linné*,
Supp. page 60. |
SCOPOLIA
– Giovanni Antonio Scopoli, professore di botanica. Nel 1760 ha
pubblicato la Flore de la Carniole (Flora Carniolica). Linneo,
Supp. pag. 60. |
SCORPIURUS
(σκορπίος, scorpion;
οὐρά, queue).
De sa gousse
articulée et contournée exactement comme la queue d’un scorpion. Vulgairement
herbe aux chenilles. Ces plantes semblent couvertes de chenilles,
par leurs gousses roulées sur elles-mêmes. |
SCORPIURUS
– Dal greco skorpíos, scorpione, e ourá, coda. Per
il suo baccello articolato e arcuato esattamente come la coda di uno
scorpione. Volgarmente
è detta erba coi cingoli. Queste piante sembrano ricoperte da
cingoli per i loro baccelli arrotolati su se stessi. |
SCORZONERA
(scurzon, nom de la vipère
en Catalan). Cette plante passe en Espagne pour un remède assuré
contre la morsure de la vipère. Il est à croire que cette vertu a été
attribuée à cette plante, en raison de la forme de sa racine qui lui
donne quelque ressemblance avec une vipère. Voy. Scropularia, Euphrasia, etc. Règle
générale: une plante alimentaire ne peut avoir que des qualités très-foibles;
si elles étoient exaltées, on ne pourroit plus en faire un usage
habituel. |
SCORZONERA
– In catalano la vipera è detta scurzon.
In Spagna questa pianta ha fama di essere un sicuro rimedio contro il
morso della vipera. C'è da credere che questa virtù sia stata
attribuita a questa pianta a causa della forma della sua radice che le
conferisce una certa somiglianza con una vipera. Vedere Scropularia,
Euphrasia, etc. Regola
generale: una pianta alimentare è dotata solo di qualità molto
deboli. Se fossero esagerate, non si potrebbe più farne un uso
abituale. |
SCROPHULARIA
(scrophulae, écrouelles).
Ce mot est dérivé de scrofa,
une truie, en latin. Les porcs sont très-sujets à cette maladie[27].
Cette plante a passé long-temps pour guérir des écrouelles. On lui
en avoit attribué la vertu, parce que les tubercules charnus de sa
racine sont assez semblables aux tumeurs scrophuleuses. Ces qualités
présumées d’après une ressemblance extérieure, se retrouvent
souvent dans l’ancienne médecine. Voyez Euphrasia,
Lichen, Saxifraga, etc. En
anglois, fig-wort, herbe-figue, ou plutôt
herbe-fic, qui tous deux viennent du latin ficus.
Voy. Ficaria, de sa racine
en fic. La
scrophulaire aquatique est
appelée en françois
herbe-du-siège, parce qu’au
célèbre siége de la Rochelle[28]
par le cardinal de Richelieu, en 1628, dans le dénuement absolu où
se trouvoient réduits les assiégés, cette plante étoit devenue
pour eux, le remède à tous maux. |
SCROPHULARIA
<meglio SCROFULARIA>
– Il latino plurale scrofulae, e non scrophulae,
significa scrofola e non scrofole. Questo termine è derivato dal
latino scrofa, una troia (<femmina del maiale, specialmente
quella destinata alla riproduzione >). I maiali sono molto soggetti
a questa malattia. Per lungo tempo questa pianta ha avuto fama di far
guarire dalla scrofola. Glie ne era stata attribuita la virtù in
quanto i tubercoli carnosi della sua radice sono assai simili alle
tumefazioni della scrofola. Queste presunte qualità basate su una
somiglianza esterna si rinvengono spesso nella vecchia medicina.
Vedere Euphrasia, Lichen,
Saxifraga, etc. Il
inglese suona fig-wort, erba
fico, ambedue derivanti dal latino ficus, fico (pianta o
frutto). Vedere Ficaria, (<assente alla lettera F>), dalla sua radice da
fico. La
scrofularia acquatica è detta herbe-du-siège
in francese, erba dell'assedio, in quanto nel celebre assedio del 1628
di La Rochelle fatto dal cardinale Richelieu, nella miseria assoluta
in cui si trovavano ridotti gli assediati, questa pianta era diventata
per loro il rimedio a tutti i mali. |
SCUTELLARIA
(scutella, écuelle,
vase). De la figure de
son calice qui ressemble très-bien à une tasse avec son anse. Ce même
calice renversé présente un casque avec la visière relevée;
c’est de là que les François
ont appelé cette plante la toque. Anciennement cassida, casque, dans le même
sens. S.
galericulata
(galericulus, diminutif de galerus,
bonnet). Dans la même
acception que toque et cassida. |
SCUTELLARIA
– Il latino scutella significa scodella, vaso. Dall'aspetto
del suo calice, che assomiglia moltissimo a una tazza con il suo
manico. Questo stesso calice rovesciato somiglia a un casco con la
visiera sollevata. È per questo che i Francesi hanno chiamato questa
pianta toque, berretto. Anticamente
era detta con lo stesso significato cassida, elmo, casco in
latino. Scutellaria galericulata – In latino galericulus è il diminutivo di galerus,
berretto. Nella stessa accezione di toque
e cassida. |
SCUTULA
(petite écuelle). De la forme de
son fruit. Loureiro*,
pag. 290. |
SCUTULA
– Il latino scutula significa piccola scodella. Per la forma
del suo frutto. Loureiro,
pag. 290. |
SCYPHOPHORUS
(σκύφος, vase, gobelet;
φέρω, je
porte). Série de
lichen, qui portent une fructification en forme de vases. Achar*,
2. |
SCYPHOPHORUS
– Dal greco skýphos, vaso, bicchiere, e phérø, io
porto. Serie di Licheni che portano una fruttificazione a forma di
vasi. Erik Acharius, 2. |
SEBIFERA
(sebum, suif[29];
fero, je porte). On tire de
ses baies une huile épaisse semblable au suif. Loureiro*,
p. 783. |
SEBIFERA
– In latino sebum è il sego e fero significa io
porto. Dalle sue bacche si estrae un olio denso simile al sebo. Loureiro, p. 783. |
SECALE.
Du celtique segal qui vient de sega,
une faux, dans la même langue; d’où
seges, en latin, tous les grains qu’on fauche; par opposition à
légumes, ceux que l’on
cueille. Voy. Légume et plante
céréale à la Table des termes. |
SECALE
– Dal celtico segal che
deriva da sega, che nella
stessa lingua significa falce. Da cui il latino seges,
la messe, tutte le granaglie che vengono falciate, in contrapposizione
a legumi, che vengono raccolti. Vedere Légume
et plante céréale alla tavola dei termini. |
SECURIDACA
(securis, une hache). De son
légume qui se termine par une espèce d’aile applatie et obtuse que
l’on a comparée à la hache d’armes des anciens. |
SECURIDACA
– In latino securis è la scure. Per il suo legume che
termina con una specie di ala appiattita e ottusa che è stata
paragonata alla scure delle armi degli antichi. |
SECURINEGA
(securis, une hache). C’est-à-dire
arbre dont le bois est tellement dur qu’on peut en fabriquer des
instrumens tranchans. Jussieu*,
pag. 388, d’après Commerson*. |
SECURINEGA
– In latino securis è la scure. Cioè, albero il cui legno
è talmente duro che se ne possono fabbricare degli strumenti
taglienti. Jussieu,
pag. 388, basandosi su Commerçon |
SEDUM
(sedere, asseoir,
appuyer). De ce que la
plupart des plantes de ce genre croissent appuyées immédiatement sur
la pierre. Le nom anglois exprime la même
chose stone-crop; stone,
pierre; crop, cueillir: plante qu’on cueille sur la pierre. S.
anacampseros.
Nom employé par Pline*, liv. 24, chap. 17, pour désigner une plante
dont le tact seul passoit pour ramener les amans infidèles. C’est
ce que ce nom exprime en grec: ἀνακάμπτω, je reviens, je ramène; ἔρος,
amour. On
le nomme encore par tradition herbe
magique. Cette magie se réduit à une légère qualité vulnéraire. S.
cepaea.
Nom sous lequel Dioscorides*, liv. 3, chap. 150, désigne une plante
à feuilles succulentes. On ne la connoît pas précisément;
mais on en a appliqué le nom, par analogie, à une plante à feuille
grasse. Κηπαῖος signifiant en grec des jardins,
Boёhmer*,
p. 50, en conclut que ce mot exprime une plante qui croît
dans les jardins; ou bien, dit-il, d’après H. Ambrosinus*, c’est
une antiphrase, et il signifie, qui ne croît pas dans les
jardins. On
conviendra qu’il vaut mieux laisser aux noms leur obscurité, que de
leur attribuer des origines aussi douteuses. S.
libanoticum.
Ce mot signifie ici originaire du mont Liban, et non pas à odeur d’encens,
comme en plusieurs noms. Voy. Athamanta
libanotis. S.
dasyphyllum
(δασύς,
épais; φύλλον, feuille). La sienne est encore plus épaisse que celle de la plupart des
espèces de cette série. |
SEDUM
– Il verbo latino sedere significa sedere, appoggiare. In
quanto la maggior parte delle piante di questo genere crescono
appoggiate immediatamente sulla pietra. Il nome inglese stone-crop
esprime la stessa cosa: stone, pietra, crop,
raccogliere, pianta che si coglie sulla pietra. Sedum anacampseros – Nome usato da Plinio (XXIV, 17) per designare una pianta che, solo
a toccarla, aveva fama di far ritornare gli amanti infedeli. È ciò
che questo nome esprime in greco: anakámptø, io ritorno, io
faccio tornare, io riporto, e éros, amore. Tradizionalmente
viene ancora detta erba magica. Questa magia si riduce a una
lieve proprietà vulneraria, <in grado di far cicatrizzare le
ferite>. Sedum cepaea
– Nome sotto il quale Dioscoride (III, 150) designa una pianta dalle
foglie succulente, <këpaía in greco>. Non la si conosce
con precisione, ma per analogia se ne è applicato il nome a una
pianta dalla foglia grassa. Siccome
in greco këpaîos significa dei giardini, coltivato, Georg
Rudolf Boehmer (pag. 50) ne conclude che questa parola esprime una
pianta che cresce nei giardini, o meglio, basandosi su Giacinto
Ambrosini, egli dice che si tratta di una antifrasi, e che significa:
che non cresce nei giardini. Si sarà d'accordo che è meglio lasciare
ai nomi il loro oscuro significato anziché attribuire loro delle
etimologie così dubbiose. Sedum libanoticum – Questo termine latino in questo caso significa originario della
catena del monte Libano, e non odore di incenso come accade per
numerosi nomi botanici, <dal momento che il latino libanus
significa incenso>. Vedere Athamanta
libanotis. Sedum dasyphyllum – Dal greco dasýs, spesso, e phýllon, foglia. La sua
è ancora più spessa di quella della maggior parte delle specie di
questa serie. |
SEGUIERA.
Jean-François
Séguier*, françois,
a donné, en 1745, le Catalogue
des plantes de Véronne, et il y a ajouté un supplément, en
1754. On a eu de lui aussi une Bibliothèque
botanique, en {1760} <1740>. |
SEGUIERA
– Jean-François Séguier, francese, nel 1745 ha pubblicato il Catalogue
des plantes de Véronne e nel 1754 gli ha aggiunto un supplemento.
Di lui abbiamo anche una Bibliothèque
botanique del 1740. |
SEHIMA.
De son nom arabe sehim (sehhym). Forskahl*,
pag. 178. |
SEHIMA
– Dal suo nome arabo sehim
(sehhym). Pehr Forsskål,
pag. 178. |
SELAGINELLA.
Genre extrait des lycopodes, par Palisot Beauvois*, Aetheog. 101. Voy. pour l’origine de ce nom Lycopodium selago. |
SELAGINELLA
– Genere estratto dai Lycopodium da Palisot de Beauvois (Aethéog.
101). Per
l'origine di questo nome vedere Lycopodium
selago. |
SELAGO.
Ce genre n’a de commun que le nom, avec le selago
des anciens, et l’on ne voit pas quelle raison a déterminé Linné*
à le lui appliquer. Voy. pour l’origine Lycopodium
selago. |
SELAGO
– Questo genere ha in comune solamente il nome con il selago
degli antichi e non si vede quale motivo ha indotto Linneo ad
applicarglielo. Per l'etimologia vedere Lycopodium
selago. |
SELINUM
(σελήνη, la lune). De ses
semences en croissant. Ce mot étoit devenu, parmi les Grecs, le
primitif de plusieurs noms des plantes ombellifères, ὀρεοσέλινον, selinum des montagnes; πετροσέλινον, selinum des pierres ou des
rochers; ἱπποσέλινον,
selinum de cheval[30]; {βυσελινον} <βουσέλινον>,
selinum des boeufs[31];
ἑλεοσέλινον,
selinum des marais; θυσσελινον,
selinum à odeur d’encens,
etc. S.
chabraei.
En mémoire de Dominique Chabrée, dont on a eu, en 1666, une Sciagraphie
des plantes. Voy. ce mot à la Table des termes. |
SELINUM
– Dal greco selënë, la luna. Per i suoi semi a forma di
mezzaluna. Tra i Greci questo termine, <che in greco suona sélinon,
sedano> era diventato la radice di numerosi nomi di piante
ombrellifere, oreosélinon, sedano delle montagne, petrosélinon,
prezzemolo, sedano delle pietre o delle rocce, hipposélinon,
macerone, sedano di
cavallo, bousélinon, smirnio, sedano dei buoi, heleosélinon, sedano delle paludi,
l'irreperibile thusselinon, sedano
dall'odore d'incenso <detto thýon in greco>, etc. Selinum chabraei – In memoria di Dominique Chabrée (1610-1669), del quale nel 1666
abbiamo avuto una Sciagraphie
des plantes. Vedere questa parola nella tavola dei termini. |
SELLIERA.
Natale Sellier,
graveur françois, a travaillé
pour Cavanilles* qui lui dédia ce genre, tom. 5, pag. 49. |
SELLIERA
– François Noël Sellier (1737-?), incisore francese, ha lavorato
per Cavanilles che gli dedicò questo genere (tomo 5, pag. 49). |
SEMARILLARIA.
Dont la semence est à demi entourée d’un arille[32] ou enveloppe particulière.
Flore du Pérou, page 44. |
SEMARILLARIA
– Il cui seme è per metà (<il latino semi- è il primo
elemento di parole composte e significa mezzo, a metà>) circondato
da un arillo o involucro particolare.
Flore du Pérou,
page 44. |
SEMPERVIVUM
(semper, toujours; vivum,
vif: toujours vivant, toujours vert). Vulgairement
joubarbe, francisé de barba
Jovis, barbe de Jupiter; l’un de ces noms populaires qui ne
signifient rien. |
SEMPERVIVUM
– Dal latino semper, sempre, vivum,
vivo: che è sempre vivo, che è sempre verde. Volgarmente
detto joubarbe,
francesizzazione di barba Jovis,
barba di Giove, uno di quei nomi popolari che significano nulla. |
SENEBIERA.
Genre dédié par Decandolle*, Mém.
de la soc. d’histoire naturelle, page 142, à M. Jean de
Senebier*, de Genève. Il a donné une Physiologie
végétale, en {1791} <1800>. |
SENEBIERA
– Genere dedicato da Augustin Pyrame de Candolle (Mém.
de la soc. d’histoire naturelle, pag. 142) a Jean Senebier di
Ginevra. Ha pubblicato una Physiologie
végétale nell'anno 1800. |
SENECIO
(senex, vieillard). Des têtes chauves que présentent
ses réceptacles. Voy. Erigeron. S.
pseudo-china.
Sous entendu radix,
fausse racine chinoise. On a cru long-temps que cette plante
originaire des environs de Madras, donnoit la véritable squine[33]
des boutiques. Voy. Smilax
China. S.
cruciatus
(en forme de croix). Ses feuilles sont à moitié découpées en dents
égales à la feuille même,
ce qui lui donne l’aspect d’une croix. S.
sarracenicus.
Croît
en France et dans toute l’Europe méridionale. Quant à ce mot de sarrasin,
il signifie oriental, et vient de l’arabe
cherqy, pluriel cherâqyn. |
SENECIO
– Il latino senex significa vecchio. Per le teste calve che
presentano i suoi ricettacoli. Vedere Erigeron. Senecio
pseudo-china – Sottinteso il latino radix, radice:
falsa radice cinese. Per molto tempo si è creduto che questa pianta
originaria dei dintorni di Madras in India fornisse la squine
delle botteghe. Vedere Smilax
china. Senecio cruciatus – A forma di croce. Le sue foglie sono per metà tagliate in denti
uguali alla foglia stessa, il che le conferisce l'aspetto di una
croce. Senecio sarracenicus – Cresce in Francia e in tutta l'Europa meridionale. Quanto al
termine sarracenicus, saraceno, significa orientale, e deriva
dall'arabo cherqy, plurale cherâqyn. |
SEPTAS
(septem; sept). Cette plante
a tout par sept. Calice à sept folioles, sept pétales, sept pistils,
sept étamines et sept loges à son péricarpe. |
SEPTAS
– In latino septem significa 7. Questa pianta ha tutto
numerato per 7. Calice con 7 foglioline, 7 petali, 7 pistilli, 7 stami
e 7 alloggiamenti nel suo pericarpo. |
SERAPIAS.
Pline* réunit sous ce nom, liv. 26, chap. 10, les orchis,
satyrion, serapias, etc. Ces plantes ont entre elles beaucoup
d’analogie. Serapias[34]
est le nom d’une divinité égyptienne; elle avoit à Canope[35]
un temple célèbre où de nombreux pélérinages servoient de prétexte
à plusieurs désordres. C’est sous ce rapport que l’on a appliqué
ce nom, synonyme dans ce sens à celui de satyrion[36],
à une plante aphrodisiaque. S.
lingua
(langue). La lèvre du
nectaire est trifide, en forme de languette et très-allongée. S.
cordigera
(cor, cordis, coeur, gero,
je porte). La lèvre du nectaire est en forme de coeur. S.
xiphophyllum
(ξίφος,
épée; φύλλον, feuille). Feuille en forme de lame d’épée. S.
lonchophyllum
(λόγχη,
lance; φύλλον, feuille). Feuille en fer de lance. Même sens en grec, que feuille
lancéolée, en latin. |
SERAPIAS
– Plinio (XXVI, 10) riunisce sotto questo nome orchis,
satyrion, serapias, etc. Queste piante hanno tra loro parecchia
analogia. Serapias,
Sérapis o Sárapis in greco, Serapide o Sarapide, è il
nome di una divinità egiziana. A Canopo aveva un celebre tempio dove
numerosi pellegrinaggi servivano da pretesto per numerosi disordini.
È in base a questa relazione che si è applicato questo nome, in tal
senso sinonimo di satyrion,
il satirio, una pianta afrodisiaca. Serapias lingua – Lingua. Il labbro del nettario è trifido conformato a linguetta
ed è molto allungato. Serapias cordigera – In latino cor, genitivo cordis, è il cuore, e gero
significa io porto. Il labbro del nettario è a forma di cuore. Serapias xiphophyllum – Dal greco xíphos, spada, e phýllon, foglia. Foglia
a forma di lama di spada. Serapias lonchophyllum – Dal greco lógchë, lancia, e phýllon, foglia.
Foglia fatta a ferro di lancia. In greco ha lo stesso significato di
foglia lanceolata in latino. |
SERIANA.
Paul Sergeant. Schumacher,
Act. hist. Haff. |
SERIANA
– Paul Sergeant. Schumacher,
Act. hist. Haff. |
SERIDIA
(σέρις,
chicorée) Analogue aux chicorées,
par le feuillage. Ce genre est extrait des centaurea
de Linné*. Jussieu*, p.
173. |
SERIDIA
– Dal greco séris, genitivo séridos, cicoria.
Analoga alle cicorie per le foglie. Questo genere è estratto dai Centaurea
di Linneo. Jussieu, pag. 173. |
SERIOLA.
Diminutif de σέρις, chicorée. À feuille de chicorée. S.
aethnensis.
Originaire du mont Ethna. On la trouve aussi dans l’Italie méridionale[37]. |
SERIOLA
– Diminutivo del greco séris, cicoria. Con foglia di
cicoria. Seriola aethnensis – Originaria del monte Etna, <preferibilmente scritto Aetna
in latino, Aítnë in greco>. La si trova anche nell'Italia
meridionale. |
SERIPHIUM.
L’un des noms que donnoient les Grecs à l’absinthe
pontique. Pline*, liv.
27, chap. 7. On a justement appliqué ce synonyme à un genre de
plantes analogues à l’absinthe par le port et le feuillage. Le
nom françois
armoselle exprime la même
chose; il est dérivé d’armoise, artemisia,
plante de la série des absinthes. Le
nom de seriphium signifie originaire de Sériphion, aujourd’hui Serpho,
île de la mer Egée.
C’est un lieu aride propre seulement à produire des plantes rudes
et grossières telles que les absinthes. Cette
île
couverte des rochers et des montagnes a passé de tout temps pour un
triste séjour. Un Grec demandoit à un des habitans quel étoit le
crime que l’on punissoit parmi eux par le bannissement? – Le
parjure, répondit le Sériphéen. Eh bien! repliqua le grec, que ne
faites-vous tous de faux sermens pour quitter un si horrible séjour? S.
ambiguum
(ambigu, mixte, douteux). Cet arbuste tient à la fois du seriphium,
de l’artemisia, du stoebe et du gnaphalium. |
SERIPHIUM
– Sériphon (assenzio marino) era uno dei nomi che i Greci
davano all'assenzio pontico. Plinio
(XXVII, 7). Giustamente si è applicato questo sinonimo a un genere di
piante analoghe all'assenzio per il portamento e il fogliame. Il
nome francese armoselle
esprime la stessa cosa: è derivato da armoise, l'artemisia,
pianta della serie degli assenzi. Il
termine seriphium significa originario di Sériphos, Serifo, isola
delle Cicladi nel Mare Egeo. È un luogo arido adatto solamente a
produrre delle piante rudi e grossolane come gli assenzi. Quest'isola,
ricoperta di rocce e montagne, ha sempre
avuto fama di un triste soggiorno. Un Greco domandava a uno
degli abitanti: qual è il crimine che tra voi si punisce con il
bando? Lo spergiuro, rispose l'abitante di Serifo. Ebbene, replicò il
Greco, perché tutti voi non fate dei falsi giuramenti per abbandonare
un così orribile soggiorno? Seriphium ambiguum – Il latino ambiguum significa ambiguo, misto, dubbio. Questo
arbusto talora somiglia al
seriphium, all’artemisia,
allo stoebe e al gnaphalium. |
SERPICULA
(serpere, ramper).
Plante dont la tige est
rampante. Voy. Thymus serpillum:
l’origine des deux noms est la même.
Le serpicula ressemble au thymus
serpillum, par le port et le feuillage. |
SERPICULA
– In latino serpere significa strisciare. Pianta il cui fusto
è strisciante. Vedere Thymus serpillum: l’origine dei due nomi è la stessa. Il Serpicula
somiglia al Thymus serpillum
per il portamento e per il fogliame. |
SERRA.
Serra[38],
botaniste espagnol, a travaillé sur les plantes de l’île
de Minorque. Flore du Pérou, pag. 83 éd. de Madrid. |
SERRA
– Serra, botanico spagnolo. Ha lavorato sulle piante dell'Isola di
Minorca. Flore du Pérou,
pag. 83 ed. di Madrid. |
SERRATULA
(serrula, petite scie; serra,
scie). De ses feuilles garnies de pointes déchirantes. En
anglois, saw-wort, herbe scie. Même
sens que serratula, en
latin, et serrete, en françois. Cette
plante est souvent nommée chardon
hémorrhoїdal, parce que sa
tige produit ordinairement des tubercules analogues à la noix de
galle, auxquels on a attribué la vertu de guérir ou de préserver
des hémorroїdes.
On remarquera que cette prétendue propriété n’est fondée que sur
une grossière ressemblance entre ces tubercules, et la forme des
tumeurs hémorroїdales.
Voy. Scrophularia, Euphrasia, Lichen. S.
chamae-peuce
(χαμαί,
par terre; πεύκη, pin, petit-pin). De ses feuilles linéaires semblables à celles du pin. |
SERRATULA
– In latino serrula significa seghetta, derivato da serra,
sega. Per le sue foglie dotate di punte laceranti. In inglese
suona saw-wort,
erba sega. Lo stesso significato di serratula
in latino e serrette nel francese del 2012. Questa
pianta viene spesso chiamata cardo emorroidale in quanto il suo fusto
abitualmente produce dei tubercoli simili alla noce di galla, ai quali
si attribuisce il potere di guarire o di prevenire le emorroidi. Si
noterà che questa pretesa proprietà è fondata solamente su una
grossolana rassomiglianza tra questi tubercoli e la forma dei gonfiori
emorroidali. Vedere Scrophularia,
Euphrasia, Lichen. Serratula chamae-peuce – Dal greco chamaí, per terra, e peúkë, pino,
piccolo pino. Per le sue foglie lineari simili a quelle del pino. |
SESAMUM.
De l’arabe semsem. Forskahl*,
page 68. |
SESAMUM
– Dall'arabo semsem. Pehr Forsskål,
pag. 68. |
SESELI
(σέσελι,
en grec). De seycêlyoùs,
en arabe. Golius*, page
167. S.
hippomarathrum
(ἵππος,
cheval, μάραθρον, nom grec du fenouil) Fenouil de cheval, c’est-à-dire fenouil grossier. |
SESELI
– Dal greco séseli, seseli, varietà di prezzemolo. Da seycêlyoùs in
arabo. Golius, pag. 167. Seseli hippomarathrum – Dal greco híppos, cavallo, e márathron, nome greco
del finocchio. Finocchio di cavallo, cioè, finocchio grossolano. |
SESLERIA.
Léonard Sesler[39],
médecin botaniste. On a de lui une lettre à Donati*, sur une plante
qu’il appelle vitaliana,
en son honneur, Vitalien Donati. Voy. l’Histoire
naturelle de la mer Adriatique, de Donati. Ce genre est extrait
des cynosurus de Linné*. |
SESLERIA
– Leonardo Sesler, medico botanico. Di lui abbiamo una lettera a
Vitaliano Donati su una pianta che chiama vitaliana in suo
onore. Vedere l’Histoire naturelle de
la mer Adriatique di Donati. Questo genere è estratto dai Cynosurus
di Linneo. |
SESSIA.
D. Martin Sesseo*, espagnol, directeur du jardin botanique de Mexico. Flore
du Pérou, pag. 18. |
SESSIA
– Martín Sessé y Lacasta, spagnolo, direttore del giardino
botanico di Città del Messico. Flore du Pérou,
pag. 18. |
SESUVIUM. |
SESUVIUM |
SETARIA
(seta, poil).
Série de lichen, dont la frondescence est filiforme. Achar*,
2. |
SETARIA
– In latino seta è la setola, il pelo. Serie di licheni la
cui frondescenza è filiforme. Erik Acharius,
2. |
[1]
I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina, Kalinha, Kariña,
Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico amerindo che vive in
diversi Paesi della costa caraibica del Sud America. La loro lingua e
cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na e Caribi.
L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta. Essi
preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri Kali'na",
principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso del nome Kali'na
è divenuto solo recentemente di uso comune nelle pubblicazioni.
[2]
Salacia, Salacia in latino: dea romana di cui si conosce appena il
nome. La si incontra accoppiata al dio Nettuno in un'antica formula
sacerdotale (Salacia Neptuni). L'accoppiamento al dio e il suo
stesso nome (da sal, sale, ma anche mare; greco háls) ne
fanno una dea marina.
[3]
Linguadoca: regione storica della Francia meridionale, estesa tra il
Massiccio Centrale e il Mar Mediterraneo (golfo del Leone) e tra il basso
corso del Rodano e i Pirenei Orientali.
[4]
C’est de ce même mot lis,
eau, que plusieurs rivières sont appelées la Lis. – È da questo stesso termine lis, acqua, che numerosi
fiumi sono chiamati il Lis. [de Théis]
[5]
Originariamente, Salm-Salm era un piccolo stato della Germania posto nella
regione del Renania-Palatinato. Esso venne creato dalla divisione del
Salm-Dhaun nel 1574, e venne elevato da Contea a Principato nel 1739 dopo
essere stato ereditato e rinominato dal Conte Nicola Leopoldo di
Salm-Hoogstraten. Salm-Salm venne diviso in se stesso e nel Salm-Neuweiler
nel 1608. Nel 1623 i suoi sovrani divengono principi dell'impero,
ereditando anche i titoli della linea dei conti di Dhaun (1634). Si
estinguono nel 1738 con il principe Ludovico Ottone, le cui figlie,
sposando entrambe (essendo rimasto vedovo sposa la cognata) il conte
Nicola Leopoldo di Salm-Neufviller e duca di Hoogstraeten, portano in dote
lo stato con la contea imperiale di Anholt. Dal 1751 è elevato a
principato di Salm-Salm. Nel 1793 Salm-Salm divenne una repubblica ed
annesso alla Francia, allora il principe Costantino Alessandro Giuseppe si
ritira a regnare solo su Anholt, mantenendo il voto al Reichstag fino al
1801, quando perde tutti i suoi possessi insieme a quelli delle altre
linee della famiglia.
[6]
Il regno di Salomone è datato circa dal 970 al 930 aC. Pare che Salomone
nascesse circa nel 1011 aC e che morisse nel 930 aC.
[7]
Tauride: regione abitata dagli antichi Tauri denominata anche Chersoneso
Taurico. Corrisponde geograficamente alla Crimea e all'Ucraina
sud-orientale.
[8]
Sambuca: strumento
musicale triangolare a quattro corde.
La sambuca, originariamente, era uno strumento musicale greco di origine
fenicia a corde pizzicate e di forma triangolare. Il nome sambuca era la
latinizzazione del corrispettivo nome greco sambýkë, a sua volta
di derivazione orientale. Lo stesso nome venne dato alla pianta col cui
legno veniva fabbricata: il sambuco. La tradizione vorrebbe il poeta
lirico greco Ibico inventore dello strumento. Era simile come forma a
quella di una piccola arpa o salterio e come suono a quello della lira,
anch'essa greca.
[9]
Samo: isola greca del Mar Egeo, nel gruppo delle Sporadi Meridionali, di
fronte alla costa occidentale dell'Anatolia, da cui è separata tramite
uno stretto di soli 2,4 km di ampiezza.
[10]
On sait peu de choses de Dourez Valerand. D'origine lilloise, il s'établit
comme pharmacien à Lyon. Ses activités de botaniste l'amenèrent à
visiter les Alpes et à s'embarquer pour un voyage jusqu'en Syrie. Il
mourut au début des années 1570. Il semble que l'association de son nom
au samole soit une forme d'hommage fait par ses amis botanistes. (source:
Mémoires de l'Académie des Sciences, Lettres et Beaux-Arts de Marseille,
1904-1905)
[11]
Makassarese (sometimes spelled Makasar, Makassar, or Macassar) is a
language used by the Makassarese people in South Sulawesi island (Celebes)
in Indonesia. It is a member of the Austronesian language family of the
South Sulawesi group, and thus closely related to, among others, Buginese.
[12]
Saintes (in latino Mediolanum Santonum) è un comune francese di
27.795 abitanti (2012) situato nel dipartimento della Charente Marittima
nella regione di Poitou-Charentes. In passato era il capoluogo della
ex-provincia di Saintonge. Vi si trovano delle rovine romane, la
cattedrale di Saint-Pierre risalente al XV secolo e alcuni musei di storia
locale nei quali sono esposti numerosi reperti di età romana rivenuti
nella zona. La città ha dato i natali a Joseph-Ignace Guillotin medico e
uomo politico nonché inventore della ghigliottina.
[13]
Sego (dal latino sebum, sego, grasso animale): grasso animale,
ricavato soprattutto da bovini e ovini, contenuto nello strato tra la
pelle e la carne, di colore bianco o lievemente giallo, con punto di
fusione compreso tra 40 e 50 ºC, secondo la percentuale dei suoi
componenti, gliceridi dell'acido stearico, palmitico e oleico. Il tipo più
pregiato è impiegato nel campo alimentare per la produzione di burro e
margarina, gli altri sono usati per la produzione di sapone e dei
rispettivi acidi grassi e glicerina, sottoponendoli ai processi di
saponificazione.
[14]
Il nome specifico mancinella della Hippomane
mancinella L. è di origine spagnola,
dove manzanilla ha il significato di piccola mela, ed è dovuto
alla somiglianza superficiale del suo frutto e delle foglie a quelle di un
melo. Il nome attuale in lingua spagnola è infatti manzanilla de la
muerte, cioè piccola mela della morte. Questo si riferisce al
fatto che la mancinella è uno degli alberi più velenosi al mondo.
[15]
La picca, dal francese pique, era un'arma d'asta entrata in uso
nell'ultimo quarto del sec. XIV, tipica della fanteria, lunga fino a 7 m.
Le fanterie mercenarie svizzere usavano picche di notevole lunghezza per
la formazione dei famosi quadrati, nei quali ogni asta era impugnata da più
di dieci uomini.
[16]
Il satiro è una figura mitica maschile, compagna di Pan e Dioniso, che
abita boschi e montagne. È personificazione della fertilità e della
forza vitale della natura, connessa con il culto dionisiaco. I satiri sono
generalmente raffigurati come esseri umani barbuti con corna, coda e zampe
di capra. Il loro aspetto perse gradualmente, con il passare del tempo,
qualche attributo animale. Vengono rappresentati come esseri lascivi,
spesso dediti al vino, a danzare con le ninfe e a suonare il flauto.
Talvolta sono raffigurati con una vistosa erezione.
[17]
Vedi la nota precedente.
[18]
Montagna della Tavola (Table Mountain in inglese): montagna dell’Africa
meridionale (1088 m), che si leva ripida dall’Oceano Atlantico,
culminando con una sommità spianata. Il rilievo si prolunga a S, formando
l’ossatura della penisoletta che termina al Capo di Buona Speranza. Al
piede settentrionale è situata Città del Capo.
[19]
Pappo, dal latino pappus, in botanica è un'appendice che favorisce
la dispersione dei semi o dei frutti che la posseggono. Si forma a partire
dal calice persistente ed è rappresentato da una corona di peli semplici
(pappo semplice o peloso) o ramificati (pappo piumoso) e può essere
sessile o portato da un corto peduncolo.
[20]
Il termine mancino deriva dal latino mancus, monco, storpio,
debole, per cui significa difettoso, manchevole, privo di qualcosa
[21]
Le nom d’alimentaire, qui
semble faciliter les moyens de reconnoître
une plante autrefois classée sous ce titre, ne peut cependant nous éclairer.
Nous faisons usage de quantité de plantes inconnues aux anciens; ils en
mangeoient d’autres, dont la culture est entièrement abandonnée. Les
Grecs, et particulièrement le Athéniens, dont le pays peu fertile étoit
couvert d’habitans, faisoient servir à leur nourriture quantité de
choses que nous rejetons. Ils sont encore cités pour leur industrie à
tirer parti de toutes les productions de la nature; de là le proverbe
turc: Un grec vit, où un âne meurt de faim.
- Il
termine alimentare, che sembra facilitare i metodi per riconoscere
una pianta classificata anticamente sotto questo titolo, tuttavia non può
esserci di chiarimento. Noi facciamo uso di una quantità di piante sconosciute agli antichi.
Essi ne mangiavano altre la cui coltivazione è stata completamente
abbandonata. I Greci, e particolarmente gli Ateniesi il cui paese poco
fertile era ricoperto di abitanti, rendevano utili al loro nutrimento una
quantità di cose che noi rifiutiamo. Essi sono ancora citati per il loro
impegno a trarre profitto da tutti i prodotti della natura. Da cui il
proverbio turco: Un Greco vive là dove un asino muore di fame. [de Théis]
[22]
The genus is named in honor of Jacob Christian Scheffler, an 18th-century
German botanist who wrote about Asarum.
[23]
Lo scheno (greco: schoînos; latino: schoenus) era un'antica
unità di misura lineare usato nell'antico Egitto e nella Grecia antica.
Corrisponde a 2 parasanghe, circa 10,8 km. Erodoto riporta che uno scheno
equivaleva a 60 stadi (Storie, II 6). Ma Strabone precisa che lo
scheno variava a seconda del luogo e del periodo storico e che in alcuni
posti poteva valere anche 40 stadi: secondo Artemidoro tra Menphi a Tebe
uno scheno equivaleva a 120 stadi, tra Tebe a Siene a 60 stadi e navigando
da Pelusio al vertice del Delta del Nilo la distanza era di 25 scheni,
ossia 750 stadi (Geografia, 2, 24).
[24]
Geodesia, dal greco geødaisía, divisione della Terra: scienza che
oggi si occupa della determinazione della forma e delle dimensioni della
Terra; anticamente si interessava alla divisione e ripartizione dei
terreni, oggi compito dell'agrimensura.
[25]
Jean-Baptiste Bourguignon d'Anville (Parigi, 11 luglio 1697 – Parigi, 28
gennaio 1782) è stato un geografo e cartografo francese. Venne nominato
geografo del re nel 1718, e durante la sua attività realizzò 211 carte
geografiche considerate le migliori dell'epoca. La loro precisione, basta
sulle scoperte più recenti del tempo, rivoluzionò la cartografia. Fra le
sue carte più importanti figura una carta della Cina (1735) rimasta come
referenza fino al XIX secolo, oltre che dell'Italia (1743), dell’Africa
(1749, dell’Asia (1751) e dell’India (1752). Pubblicò un Atlas général
nel 1737, diversi atlanti storici e numerosi scritti sulla geografia e la
meteorologia antiche. Collaborò alla stesura dell'Encyclopédie ou
Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers.
[26]
Una tesa (simbolo: T) è un'unità di misura della lunghezza, di
superficie e volume originaria della Francia prerivoluzionaria.
Nell'America settentrionale fu in uso principalmente nelle colonie
francesi della Louisiana e del Québec. Come unità di lunghezza 1 tesa era esattamente pari
a 6 piedi, pari a circa 1,949 metri in Francia prima del 10 dicembre 1799.
1 Tesa
era circa pari a 1,949 metri in Francia fra il 10 dicembre 1799 e il 1812
(nuova definizione). 1
Tesa era esattamente pari a 2 metri in Francia fra il 1812 e il 1º
gennaio 1840.
[27]
Scrofola: dal latino scrofulae-arum (da scrofa, scrofa). In
campo umano: processo infiammatorio di natura tubercolare a carico delle
ghiandole linfatiche e spesso anche delle articolazioni e delle ossa.
Colpisce con maggior frequenza i bambini e solo di rado gli adulti. Si
manifesta localmente con tumefazione, calore, dolore, evolvendo in ascesso
freddo, che tende a fistolizzarsi verso l'esterno. Sedi elettive sono le
regioni più ricche di linfonodi, quali la latero-cervicale, l'ascella,
l'inguine.
[28]
L'Assedio di La Rochelle (in francese: Le Siège de La Rochelle, o
talvolta Le Grand Siège de La Rochelle) fu il risultato della guerra tra
le truppe francesi di Luigi XIII e gli ugonotti, scontratisi a La Rochelle
nel 1627-1628. L'assedio segnò l'apice delle tensioni tra cattolici e
protestanti in Francia e si concluse con la completa vittoria di Luigi
XIII e dei cattolici. Il cardinale Richelieu decretò la soppressione
delle rivolte ugonotte quale prima priorità nella politica del regno di
Francia.
[29]
Sebo: materiale grasso secreto dalle ghiandole sebacee della cute dei
mammiferi e che esercita un'azione protettiva sulla cute stessa
accrescendone l'impermeabilità ed esercitando una lieve azione
antibatterica. La composizione chimica del sebo, diversa da una specie
animale all'altra, è quella di un grasso animale ma con un contenuto più
elevato di frazione insaponificabile, e cioè di steroli, alcoli
superiori, lanosterolo, ecc.
[30]
Macerone: erba nota, la cui radice, e le foglie si mangiano il verno nella
'nsalata, d'acuto sapore, ed aromatico. (Accademia della Crusca)
[31]
Lo smirnio, che per altro nome è detto macerone, nasce nel monte Amano.
(Accademia della Crusca)
[32]
Arillo (dal latino medievale arillus, vinacciolo, il seme contenuto
nell'acino d'uva): involucro che si sviluppa attorno all'ovulo dei
vegetali a partire dal funicolo, di aspetto generalmente carnoso e che
permane di avvolgere il seme, in parte o completamente. Arilli vistosi
sono quelli rossi, ricchi di sostanze zuccherine presenti nel tasso
femmina o albero della morte (Taxus baccata).
[33]
Squine: plante exotique d'Asie orientale de la famille des Liliacées, à
fleurs en ombelles, espèce de salsepareille, dont la racine était employée
en décoction pour ses vertus sudorifiques.
[34]
Serapide: dio egizio creato (o adottato e imposto al culto) in epoca
tolemaica: è una figura composita rispondente al sincretismo religioso
greco-egizio favorito dalla politica dei Tolomei. Forse il suo nome nasce
dalla fusione di Osiride e Api (secondo un metodo tradizionale egiziano,
la “fusione di dei” o teocrasia); sta di fatto che, come Osiride, è
messo in relazione con Iside e col mondo dei morti. L'aspetto di re dei
morti l'ha fatto talvolta identificare al greco Plutone; ma era anche
identificato con Zeus, con Dioniso e con altre divinità. In realtà è un
dio “panteistico” che poteva assumere i caratteri di ogni divinità
politeistica. Trovò diffusione soprattutto come “salvatore” nei casi
di emergenza e come “guaritore”.
[35]
Canopo (gr. Kánopos; lat. Canopus): pilota della nave di
Menelao. Secondo la leggenda, il mitico Canopo morì in Egitto durante il
viaggio di ritorno di Menelao da Troia e fu sepolto nel luogo dove poi
sorse la città che da lui prese nome.
[36]
Il satiro è una figura mitica
maschile, compagna di Pan e Dioniso, che abita boschi e montagne. È
personificazione della fertilità e della forza vitale della natura,
connessa con il culto dionisiaco. I satiri sono generalmente raffigurati
come esseri umani barbuti con corna, coda e zampe di capra. Il loro
aspetto perse gradualmente, con il passare del tempo, qualche attributo
animale. Vengono rappresentati come esseri lascivi, spesso dediti al vino,
a danzare con le ninfe e a suonare il flauto. Talvolta sono raffigurati
con una vistosa erezione.
[37]
Les Grecs nommoient cette montagne Aethna,
de αἴθω, je brûle,
à cause de son volcan. On l’appelle aujourd’hui Gibel;
en italien Gibello, de l’arabe
djebel, qui signifie montagne. Vers
le dixième siècle, les Sarrasins étoient maîtres
de la Sicile. - I Greci chiamavano questa montagna Aítnë dal
verbo aíthø, io brucio, a causa del suo vulcano. Oggi la si
chiama Gibel in francese, Gibello in italiano, dall'arabo djebel,
che significa montagna. Verso il X secolo i Saraceni erano padroni della
Sicilia. [de Théis] --- “Adunque potremo dire la terra avere anima
vegetativa, e che la sua carne sia la terra, li sua ossi sieno li ordini
delle collettazioni de’ sassi, di che si compongono le montagne, il suo
tenerume sono li tufi, il suo sangue sono le vene delle acque, il lago del
sangue, che sta intorno al core, è il mare oceano, il suo alitare è il
crescere e decrescere del sangue pelli polsi, e così nella terra è il
flusso e riflusso del mare, e ‘l caldo dell’anima del mondo è il
fuoco, ch’è infuso per la terra, e la residenza dell’anima vegetativa
sono li fochi, che per diversi lochi della terra spirano in bagni, e in
miniere di solfi, e in vulcani, e Mon Gibello di Sicilia, e altri lochi
assai”. Leonardo Da Vinci
[38]
Forse si tratta di Padre Junípero Serra (24 novembre
1713 – 28 agosto 1784) che è stato un francescano e missionario
spagnolo, originario di Maiorca, che fondò diverse missioni cattoliche in
Alta California. Nato con il nome di Miquel Josep Serra i Ferrer a Petra,
nelle isole Baleari sull'isola maggiore di Maiorca, il 24 novembre 1713,
prese in nome di san Junípero che era stato anch'esso un francescano e
seguace di San Francesco d'Assisi. Il 14 settembre 1730 entrò nell'ordine
dei frati minori. Per la sua abilità nello studio fu nominato lettore di
filosofia prima di essere ordinato sacerdote. Successivamente ricevette un
dottorato in teologia dall'Università di Lullian a Palma di Maiorca dove
occupò la cattedra di filosofia al Collegio di san Ferdinando prima di
raggiungere il Collegio missionario di San Fernando in Messico nel 1749.
[39]
Leonardo Sesler ( *? Venecia - 1785) fue un médico, y
botánico italiano. Algunas publicaciones: 1750. Della storia naturale
marina dell'Adriatico: saggio. Ed. Appresso Francesco Storti. 81 pp. -
Vitaliano Donati, Leonardo Sesler. 1758. Essai sur l'histoire naturelle de la Mer
Adriatique: avec une lettre du Dr. Léonard Sesler. Ed. Chez Pierre de
Hondt. 73 pp.