Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
S
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
SH-SY
SHAAVIA.
Forster*, gen. 48,
institua ce genre en l’honneur du docteur Thomas Shaw*, dont on a eu,
en 1738, le Catalogue des
plantes recueillies en diverses parties de l’Afrique et de l’Asie.
C’est un extrait botanique de son voyage au Levant et en Barbarie[1]. |
SHAAVIA
<meglio SHAVVIA
o SHAWIA>
– Johann Reinhold Forster (gen. 48) istituì questo genere in onore
del dottor Thomas Shaw, del quale nel 1738 abbiamo avuto il Catalogue
des plantes recueillies en diverses parties de l’Afrique et de l’Asie.
Si tratta di
un estratto botanico del suo viaggio nel Levante e in Barberia. |
SHEFFIELDIA.
Sheffield, botaniste d’Oxford, mentionné par Forster*, gen 9. |
SHEFFIELDIA
– Sheffield, botanico di Oxford, menzionato da Johann Reinhold
Forster, gen 9. |
SHERARDIA.
Jacques Sherard*,
anglois, propriétaire d’un superbe jardin de botanique à Eltham
dans le comté de Kent. Dillen* en a donné le catalogue raisonné
sous le titre de Jardin d’Eltham, en 1732. Guillaume
Sherard*, son frère, surnommé le Prince
de la botanique, a donné une École
de botanique, en 1689; un supplément aux oeuvres de Rai*, etc. |
SHERARDIA
– James
Sherard, inglese, proprietario di un superbo giardino botanico a Eltham
nella contea del Kent. Johann Jakob Dillen nel 1732 ne ha pubblicato
il catalogo ragionato sotto il titolo di Hortus Elthamensis. William
Sherard, suo fratello, soprannominato il Principe della botanica,
nel 1689 ha pubblicato una Schola Botanica, un supplemento alle
opere di John Ray, etc. |
SIBBALDIA.
Robert Sibbald*, médecin écossois, a donné, en 1684, l’Ecosse
illustrée ou Prodrome sur
l’histoire naturelle d’Ecosse; une dissertation sur le chara
de Jules César, en 1710, et divers opuscules. |
SIBBALDIA
– Robert Sibbald, medico scozzese, nel 1684 ha pubblicato l’Ecosse
illustrée o Prodrome sur
l’histoire naturelle d’Ecosse, nel 1710 una dissertazione
sulla chara (<cara, pianta commestibile; vedere il genere Chara>)
di Giulio Cesare, e diversi opuscoli. |
SIBTHORPIA.
Omphroi Sibthorp*, anglois, correspondant de Linné*, professeur de
botanique en l’Université d’Oxford. |
SIBTHORPIA
– Humphrey Sibthorp, inglese, corrispondente di Linneo, professore
di botanica all'Università di Oxford. |
SICYOS
(σίκυος,
l’un des noms grecs du concombre, de σικχός,
fade). On en connoît le goût. Le
sicyos des modernes
ressemble aux cucurbitacées, par le feuillage et la fructification. |
SICYOS
– Síkyos è uno dei nomi greci del cetriolo, da sikchós,
insipido, sgradevole. Se ne conosce il gusto. Il
sicyos dei moderni assomiglia alle cucurbitacee per le foglie e i
frutti. |
SIDA.
Nom que Théophraste*, liv. 4, chap. 11, donne à une plante aquatique
que l’on a cru analogue à l’althaea.
Elle croît,
dit-il, vers le lac[2]
Orchomène. Le
sida des modernes tient aux
malvacées par le port et la fructification. Selon Adanson*, Fam.
des pl., vol. 1, préf. 131, le sida
de Théophraste est le notre nymphaea. S.
abutilon.
Nom employé par les médecins arabes, pour désigner une plante
semblable aux althaea. Golius*, p.
192. |
SIDA
– Sída o sídë è il nome che Teofrasto (IV, 11)
attribuisce a una pianta acquatica che si è creduto essere analoga
all’althaea. Egli dice che
cresce verso il lago Copaide nei pressi di Orcomeno. Il
Sida dei moderni appartiene alle malvacee per il portamento e
la fruttificazione. Secondo
Adanson (Fam. des pl., vol. 1, préf. 131)
la sida di Teofrasto è il nostro Nymphaea. Sida abutilon – Nome usato dai medici arabi per designare una pianta simile agli Althaea.
Golius, pag. 192. |
SIDERITIS
(σίδηρος, fer). Nom donné
par les Grecs à une plante qui passoit pour guérir de toute blessure
faite par le fer. Voy. Dioscorides*, chap. 29, 30 et 31, liv. 4; il
s’étend au long sur la qualité vulnéraire de plusieurs sideritis
auxquels il donne les synonymes d’heraclée
et achillée qui expriment
également cette propriété. Voy.
Heracleum et Achillea. Les
modernes ont appliqué ce nom à des plantes qui n’ont aucune des
vertus attribuées au sideritis des Grecs; mais qui tiennent à la même étymologie, par
leurs fleurs de couleur ferrugineuse. |
SIDERITIS
– Dal greco sídëros, ferro. Nome attribuito dai Greci a una
pianta che aveva fama di guarire da qualsiasi ferita prodotta dal
ferro. Vedere Dioscoride ai capitoli 29, 30 e 31 del libro IV. Egli si
dilunga sulla proprietà vulneraria di molte sideritis
alle quali dà i sinonimi di eraclea e achillea che
parimenti esprimono questa proprietà. Vedere
Heracleum e Achillea. I
moderni hanno applicato questo nome a piante che non hanno alcuna
delle virtù attribuite alla sideritis
dei Greci, ma che posseggono la stessa etimologia a causa dei loro
fiori di colore ferrugineo. |
SIDERODENDRUM
(σίδηρος, fer; δένδρον,
arbre). Bois dont
la dureté est comparée à celle du fer. Même sens que sideroxylum.
Vahl*. Egl. Amér. |
SIDERODENDRUM
– Dal greco sídëros, ferro, e déndron, albero.
Legno la cui durezza è paragonata a quella del ferro. Lo stesso
significato del sottostante Sideroxylum. Vahl,
Egl. Amér. |
SIDEROXYLUM
(σίδηρος,
fer; ξύλον, bois). Bois de fer, en raison de son extrême dureté. S.
melanophleum
(μέλας,
μέλανος,
noir; φλοιός, écorce). Arbre dont l’écorce est d’un brun tirant sur le noir. S.
manglillo.
Nom que donnent à cet arbre les habitans du Pérou. Dombey*. |
SIDEROXYLUM
– Dal greco sídëros, ferro, e xýlon, legno. Legno
di ferro, a causa della sua estrema durezza. Sideroxylum melanophleum – Dal greco mélas, genitivo mélanos, nero, e phloiós,
corteccia. Albero la cui corteccia è di un bruno tendente al nero. Sideroxylum manglillo – Nome che danno a quest'albero gli abitanti del Perù. Dombey. |
SIGESBECKIA.
Jean-Georges Siegesbeck*, médecin allemand, directeur du jardin de médecine
de Pétersbourg. Il en a publié le catalogue en 1736, sous le titre
de Flore de Pétersbourg. On
a aussi de lui une Botanosophie,
qui parut, en 1737, etc. |
SIGESBECKIA
<meglio SIEGESBECKIA>
– Johann Georg Siegesbeck, medico tedesco, direttore del giardino di
medicina di San Pietroburgo. Nel 1736 ne ha pubblicato il catalogo con
il titolo di Flore de Pétersbourg. Di lui abbiamo anche una Botanosophie
che comparve nel 1737, etc. |
SILENE.
Nom poétique. De Silène[3]
qui, toujours ivre, étoit représenté couvert de bave. C’est ce
qu’exprime ce mot, σίαλον,
bave. Plusieur
espèces de ce genre distillent, le long de leur tige, {une}
<un> suc visqueux qui saisit les insectes qui s’en
approchent. S.
muscipula
(piège, attrape). De ce que cette plante saisit les mouches avec la
glu qui entoure le sommet de sa tige. De là vient le nom de catch-fly,
attrape-mouche, que donnent les Anglois à ce genre en général. S.
anglica, gallica.
Croissent l’un et l’autre
dans presque toute l’Europe, et non exclusivement en Angleterre et
en France. S.
quinque-vulnera
(à cinq blessures). C’est-à-dire fleur dont la corolle est marquée
de cinq taches rouges comparées à des gouttes de sang. S.
atocion.
Selon Dodonée*, Pempt. 2, liv. 1, chap. 15, les Grecs donnoient ce nom à notre lychnis
dioїca. Une partie des
individus de cette espèce est stérile, parce qu’elle ne produit
que des fleurs mâles,
et c’est de là que vient ce nom ἀ-
privatif, τόκος, l’action d’engendrer, c’est-à-dire qui est stérile. On
s’en servi, en botanique, uniquement pour imployer un nom ancien. S.
portensis.
Originaire du Portugal, appelé ainsi de Porto
ou Opporto, l’une de ses principales villes. |
SILENE
– Nome poetico. Da Sileno, il quale, sempre ubriaco, era
rappresentato ricoperto di bava. È ciò che esprime la parola greca síalon,
saliva, bava. Numerose
specie di questo genere lungo il loro fusto secernono un succo
vischioso che cattura gli insetti che gli si avvicinano. Silene muscipula – In latino muscipula è la trappola per topi. Trappola,
tranello. Per il fatto che questa pianta cattura le mosche con la
sostanza collosa che circonda la sommità del suo fusto.. Da cui
deriva il nome di catch-fly,
acchiappa mosca, che gli Inglesi danno a questo genere in senso
generale. Silene
anglica, gallica – L'una e l'altra crescono in quasi
tutta l'Europa e non esclusivamente in Inghilterra e Francia. Silene quinque-vulnera – Con cinque ferite, in latino. Cioè, fiore la cui corolla è
marchiata da cinque macchie rosse paragonate a delle gocce di sangue. Silene atocion – Secondo Rembert Dodoens (Pempt.
2, libro 1,
cap. 15) I Greci attribuivano questo nome alla nostra Lychnis dioica. Una parte degli individui di questa specie è
sterile in quanto produce solo fiori maschili, ed è da ciò che
deriva questo nome: dal greco alpha privativa e tókos,
il parto, l'atto del generare, cioè, che è sterile. In
botanica se ne è fatto uso solo allo scopo di impiegare un termine
antico. Silene portensis – Originaria del Portogallo, così chiamato da Porto o Oporto (<Portus
Cale in latino>), una delle sue principali città. |
SILOXERUS
(στῦλος, style; ὀγκηρός,
renflé). De son
style renflé à sa partie inférieure. Labillardière*,
Nov. Holl. fasc. 22. |
SILOXERUS
<meglio STYLONCHERUS>
– Dal greco stÿlos, stilo, colonna, e ogkërós,
rigonfio. Dal duo stilo rigonfio nella parte inferiore.
La
Billardière, Nov. Holl. fasc.
22. |
SILPHIUM
(σίλφιον,
en grec, de silphi ou serpi, nom que donnoient les naturels d’Afrique à la plante qui
produisoit le laser des
Latins. D’Herbelot*,
Bib. or. pag. 493, article Ingin).
Cette substance étoit
célèbre chez les anciens par son goût
et ses vertus; mais il paroît que la plante dont
on la tiroit étoit peu connue, puisqu’on en présenta un pied à
l’empereur Néron, comme une grande rareté. Pline*,
liv. 19, chap. 3. Voy. sur tout ce qui concerne le silphium, la Dissertation de l’abbé Belley, Mémoire acad. des insc. vol. 36. |
SILPHIUM
– In greco sílphion, silfio, da silphi
o serpi, nome che gli
aborigeni africani davano alla pianta che produceva il laser,
il silfio dei Latini. Barthélemy
d'Herbelot (Bib. or.
pag. 493, articolo Ingin). Presso
gli antichi questa sostanza era celebre per il suo gusto e le sue virtù.
Ma sembra che la pianta da cui la si estraeva fosse poco conosciuta,
in quanto ne venne presentato un cespo all'imperatore Nerone come se
fosse una grande rarità. Plinio
(XIX, 3). Vedere, per tutto quanto concerne il silphium,
la dissertazione dell'Abate Belley, Mémoire
acad. des insc. vol. 36. |
SILYBUM
(σίλυβον).
Nom sous lequel Dioscorides*, liv. 4, chap. 153, décrit une plante épineuse
qui n’est pas bien connue. Vaillant* s’en est servi, et Gaertner*
en a fait un genre vol. 2, pag. 378. |
SILYBUM
– Dal greco sílybon <o anche síllybon, cardo
latteo>. Nome sotto il quale Dioscoride (IV, 153) descrive una
pianta spinosa che non è ben conosciuta. Vaillant se ne è servito e
Gaertner ne ha fatto un genere (vol. 2, pag. 378). |
SIMABA.
Nom de cet arbuste à la Guyane[4].
Aublet*, pag.
401. |
SIMABA
– Nome di questo arbusto in Guiana. Aublet, pag. 401. |
SIMBULETA.
De son nom arabe sinbulet. Forskahl*,
pag. 115. |
SIMBULETA
– Dal suo nome arabo sinbulet.
Pehr Forsskål,
pag. 115. |
SIMIRA.
Nom que donnent les Galibis[5]
à cet arbre. Aublet*, pag. 172. |
SIMIRA
– Nome che i Galibi danno a quest'albero.
Aublet, pag. 172. |
SINAPIS
(σίναπι ou νᾶπυ).
Dérivé de
nap, nom général de toutes les plantes analogues au navet, en
langue celtique, d’où napus.
Voy. Brassica napus. En
françois,
moutarde; en anglois, mustard,
etc. de mustum ardens, moût
ardent. Le moût
ou vin doux, entre dans la préparation de la moutarde. |
SINAPIS
– In greco sínapi o nâpy, senape. Derivato da nap,
nome generale in lingua celtica di tutte le piante analoghe alla rapa,
da cui il latino napus, il navone, varietà di cavolo.
Vedere Brassica napus. In francese
è detta moutarde,
senape, in inglese mustard, senape, etc., da mustum
ardens, mosto ardente. Il mosto, o vino dolce, entra nella
preparazione della senape. |
SINGANA.
Singan-singa, nom que
donnent à cet arbuste les Noiragues, peuples de la Guyane. Aublet*,
p. 575. |
SINGANA
– Singan-singa è il nome che danno a questo arbusto i Noiraghi,
popolazione della Guiana. Aublet,
p. 575. |
SIPARUMA.
Nom de cet arbuste à la Guyane. Aublet*,
pag. 865. |
SIPARUMA
– Nome di questo arbusto in Guiana.
Aublet, pag. 865. |
SIPHONANTHUS
(σίφων, tube; ἄνθος,
fleur). Du tube
filiforme de sa corolle. |
SIPHONANTHUS
– Dal greco síphøn, tubo, e ánthos, fiore. Dal tubo
filiforme della sua corolla. |
SIPHONIA
(σίφων, tube). Schreber*,
gen 1466, a nommé ainsi l’hevea
d’Aublet*, parce qu’il produit la gomme élastique dont on
fabrique toutes sortes des tubes, conduits, etc. |
SIPHONIA
– Dal greco síphøn, tubo. Schreber (gen 1466) ha chiamato
così l’hevea di Aublet in
quanto produce la gomma elastica con cui si fabbricano tutti i tipi di
tubi, condutture, etc. |
SIRIUM.
Latinisé de son nom malais caju-siri.
Rumph*. |
SIRIUM
– Latinizzazione del suo nome malese caju-siri.
Rumph. |
SISON.
Du celtique sizun, qui signifie un courant d’eau. Plusieurs espèces de ce
genre croissent aux lieux inondés. S.
salsum
(salé). C’est-à-dire
qui croît
dans les marais salés de la Russie, vers le Wolga. |
SISON
– Dal celtico sizun, che
significa un corso d'acqua. Numerose specie di questo genere crescono
in luoghi allagati. Sison salsum
– In latino salsum significa salato. Cioè, che cresce nelle
paludi salate della Russia verso il Volga. |
SISYMBRIUM
(σισύμβριον).
Les Grecs et les Latins donnoient ce nom à une plante aquatique dont
leurs descriptions ne donnent qu’une idée très-imparfaite. Voy.
Dioscor.* liv. 2, chap. 121, et Pline*, liv. 20, chap. 22. Il paroît
qu’elle étoit d’une odeur agréable. Ovide*, dans ses Fastes,
recommande d’offrir à Vénus des guirlandes de myrte, de roses, et
de sisymbre: les plantes que nous appelons ainsi figureroient mal dans
un bouquet. Varron*
pense que ce nom vient d’une femme appelée Sisymbre,
qui figuroit sur l’ancienne scène. S.
nasturtium ou
nasitor. Nom
abrégé de nasus tortus, nez tordu. Du froncement que son goût âcre excite dans les
muscles du nez. Pline*,
liv. 19, chap. 8. Cresson, de l’anglo-saxon
cressen ou cerse;
cresse, en theuton; cresses,
en anglois, etc. S.
tenuifolium
(à petites feuilles). Terme impropre: plusieurs espèces de ce genre
ont des feuilles beaucoup plus petites que ne les a celle-ci. La dénomination
de roquette sauvage, par
laquelle on désigne vulgairement cette plante, en donne une idée
plus juste. S.
polyceratium
(πολύ,
beaucoup; κέρας, κέρατος,
corne). Ses siliques nombreuses et aggrégées, ressemblent à un
faisceau de petites cornes. S.
monense.
De l’île
de Mona[6],
proche l’Angleterre. Il croît
de même
en Provence. S.
irio. Voy. Erysimum.
L’origine en est la même. S.
sophia.
Sous-entendu chirurgorum, science des chirurgiens. C’est un bon vulnéraire. S.
catholicum
(catholique). Parce
qu’il ne croît
qu’en Espagne et en Portugal, où la religion catholique est
exclusive. |
SISYMBRIUM
– In greco sisýmbrion, menta acquatica, crescione acquatico.
I Greci e i Latini davano questo nome a una pianta acquatica della
quale le loro descrizioni fornivano solamente un'idea imperfetta.
Vedere Dioscoride (II, 121) e Plinio (XX, 22). Pare che possedesse un
odore gradevole. Ovidio, nei suoi Fasti, raccomanda di offrire
a Venere delle ghirlande di mirto, di rose e di sisimbrio: le piante
che noi chiamiamo sisimbrio figurerebbero male in un mazzo di fiori. Varrone
pensa che questo nome deriva da una donna chiamata Sisimbra, che
faceva la comparsa nel teatro antico. Sisymbrium
nasturtium o nasitor
– Nome abbreviato dal latino nasus
tortus, naso ritorto. Per il corrugamento che il suo gusto aspro
determina nei muscoli del naso. Plinio
(XIX, 8). Il
crescione suona cresson in francese e deriva dall'anglosassone cressen
o cerse. In teutone è detto
cresse, in inglese cresses (<oggi watercress>),
etc. Sisymbrium tenuifolium – <Il latino tenuis, principalmente significa sottile, non
piccolo>. Dalle foglie piccole. Termine improprio: numerose specie
di questo genere hanno foglie molto più piccole di quanto le abbia
questa specie. La denominazione francese di roquette
sauvage, piccola ruca selvatica, con cui si designa volgarmente
questa pianta, ne dà una idea più giusta. Sisymbrium polyceratium – Dal greco polý, molto, e kéras, genitivo kératos,
corno. Le sue silique numerose e aggregate somigliano a un fascio di
piccole corna. Sisymbrium monense – Dell'isola di Mona, <oggi Anglesey>, vicina all'Inghilterra.
Cresce anche in Provenza. Sisymbrium irio – Vedere Erysimum.
L’origine è la stessa. Sisymbrium sophia – <In greco sophía significa sapienza.> Sottinteso il
latino chirurgorum, dei
chirurghi: scienza dei chirurghi. È un buon vulnerario. Sisymbrium catholicum – Cattolico. In quanto cresce solo in Spagna e Portogallo, dove la
religione cattolica è esclusiva. |
SISYRINCHIUM.
Nom que Pline* donne, d’après les Grecs, à une plante bulbeuse,
liv. 19, chap. 5. Son nom lui vient de ce qu’elle est recherchée
des porcs, comme la plupart des bulbes: σῦς,
porc; ῥύγχος,
grouin. La botanique moderne s’en est servi pour désigner une
plante à racines charnues.[7] |
SISYRINCHIUM
<meglio SYSRHYNCHIUM>
– Basandosi sui Greci, è il nome che Plinio (XIX, 5) attribuisce a
una pianta bulbosa. Il suo nome deriva dal fatto che è ricercata dai
maiali come la maggior parte dei bulbi: dal greco sÿs, maiale,
e rhýgchos, grugno. La botanica moderna se ne è servita per
designare una pianta dalle radici carnose. |
SIUM
(siw, eau, en celtique). La
plupart des plantes de ce genre croissent dans l’eau. Berle, en françois, du celtique beler
ou veler, qui signifie cresson,
ou plante analogue. On trouve d’ordinaire la berle avec le cresson,
et par suite on lui en aura donné l’ancien nom. Voy. Erysimum. S.
ninsi.
Nom Japonnois du gin-seng. Selon Adanson*, Fam.
des plantes, vol. 2, pag. 561, ces plantes sont analogues entre
elles, quoique différentes l’une de l’autre. S.
sisarum
ou siser. Altéré de son nom arabe dgizer.
Golius*, pag. 102. Ce mot
signifie en persan, carotte,
Gazophyll. ling. pers. pag.
53. Notre siser a la racine
comme une petite carotte. |
SIUM
– In celtico siw è l'acqua. La maggior parte delle piante di
questo genere crescono nell'acqua. Berle in
francese, dal celtico beler
o veler, che significa
crescione o pianta analoga. Di norma si trova la berle con il
crescione e pertanto gli sarà stato attribuito l'antico nome. Vedere Erysimum. Sium ninsi
– Nome giapponese del ginseng. Secondo Adanson (Fam. des plantes, vol. 2, pag. 561) queste piante sono tra loro
analoghe anche se diverse una dall'altra. Sium sisarum o
siser
– Alterazione del suo nome arabo dgizer.
Golius, pag. 102. In persiano questa parola significa
carota (Gazophyll. ling. pers.
pag. 53). Il nostro siser ha
la radice fatta come una piccola carota. |
SKIMMIA.
Mijama-skimmi, son nom en
japonnois. Thunberg*, Diss. nov. gen. 57. |
SKIMMIA
– Mijama-skimmi è il suo nome in giapponese. Thunberg,
Diss. nov. gen. 57. |
SLOANEA.
Hans Sloane*, médecin irlandois, né en 1660, mort en 1753, président
de la Société royale de Londres. On a de lui,
Catalogue des plantes de la Jamaїque; Voyage aux îles de Madère,
Barbade, Saint-Christophe,
et un grand nombre de mémoires académiques. |
SLOANEA
– Hans Sloane, medico irlandese, nato nel 1660 e morto nel 1753,
presidente della Società Reale di Londra. Di lui abbiamo Catalogue
des plantes de la Jamaїque,
Voyage aux îles de Madère, Barbade, Saint-Christophe,
e un gran numero di memorie accademiche. |
SMEGMADERMUS
({σμεγμα} <σμῆγμα>,
savon, substance détersive; δέρμα, peau). Arbre dont
l’écorce sert de savon, au Pérou. Flore
du Pérou, page 134. |
SMEGMADERMUS
– Dal greco smêgma, sapone, sostanza detergente, e dérma,
pelle. Albero la cui corteccia in Perù serve da sapone.
Flore du Pérou,
page 134. |
SMILAX
(σμίλη,
grattoir, de σμάω,
je gratte). La tige du smilax
commun est armée de rudes aiguillons. S.
sarsaparilla
(zarza, ronce, arbuste épineux,
en espagnol). Ses tiges sont anguleuses, et garnies d’aiguillons,
comme celles de la ronce. S.
china.
Originaire de la Chine. De china
on a fait squine ou esquine, nom
sous lequel sa racine est employée en médecine. On la nomme aussi racine
chinoise. Selon Miller*, elle est naturelle au Mexique. |
SMILAX
– Dal greco smílë, coltello, raschietto, da smáø,
io strofino, io gratto. Il fusto dello smilax
comune è armato di ruvidi pungiglioni. Smilax sarsaparilla – In spagnolo zarza è il rovo, arbusto spinoso. I suoi fusti
sono spigolosi e dotati di pungiglioni come quelli del rovo. Smilax china
– Originaria della Cina. Da china si è creato squine o esquine, nome
sotto il quale la sua radice è usata in medicina. La si chiama anche
radice cinese. Secondo Miller è originaria del Messico. |
SMITHIA.
James Edward Smith*, botaniste anglois, a donné à la Société linnéenne
un grand nombre d’articles importans, vol 3 et 4, principalement sur
les plantes de la Nouvelle Hollande; des fascicules de plantes rares,
en 1790 et 1792. On a eu de lui aussi, une Flore
britannique, en 1800. Hort. Kew.
3–512. |
SMITHIA
– James Edward Smith, botanico inglese, ha donato alla Linnean
Society un gran
numero di articoli importanti (vol. 3 e 4) principalmente sulle piante
della Nuova Olanda (l'Australia), dei fascicoli di piante rare nel
1790 e nel 1792. Nel 1800 pubblicò anche una Flora
Britannica. Hort. Kew.
3–512. |
SMYRNIUM
(σμύρνα, synonyme
de μύρρα, la myrrhe). Son suc sent la
myrrhe, dit Pline*; liv. 19, chap. 8. Cette odeur lui est commune avec
plusieurs autres ombellifères, entre autres le scandix
odorata, qui, pour cette raison, étoit nommé myrrhis
en ancienne botanique. Le
smyrnium est vulgairement appelé maceron,
de son odeur comparée à celle du
macer, écorce orientale, d’un parfum agréable. S.
olusatrum
(olus, légume, plante potagère;
ater, atrum, noir). De la
couleur sombre de son feuillage, qui l’a fait nommer en françois persil
noir; en anglois, alexanders,
par allusion au nom de persil de
Macédoine, plante analogue à celle-ci. Tout le monde sait qu’Alexandre
étoit de Macédoine. |
SMYRNIUM
– Dal greco smýrna, sinonimo di mýrra, la mirra.
Plinio (XIX, 8) dice: Il suo succo sa di mirra. Questo odore lo ha in
comune con numerose altre ombrellifere, tra cui la Scandix
odorata
che, per questo motivo, era chiamata
myrrhis
in botanica antica. Lo smyrnium in francese è volgarmente chiamato maceron, macerone, dal suo odore paragonato a quello del macer,
corteccia orientale di profumo gradevole. Smyrnium olusatrum – Il latino olus significa legume, ortaggio, <nonché
macerone>, e ater, neutro atrum, significa nero,
oscuro. Dal colore scuro del suo fogliame che l'ha fatto chiamare in
francese persil noir;
prezzemolo nero, alexanders
in inglese, per allusione al nome persil
de Macédoine, prezzemolo di Macedonia, pianta analoga a questa.
Tutti sanno che Alessandro Magno era della Macedonia. |
SOBRALIA.
D. François-Martin
Sobral, espagnol, botaniste distingué. Flore
du Pérou, page 109. |
SOBRALIA
– Don Francisco Martínez de Sobral, spagnolo, distinto botanico. Flore du Pérou,
pag. 109. |
SOBREYRA.
Jean Sobreyra, moine espagnol, naturaliste. Flore
du Pérou, page 97. |
SOBREYRA
– Juan Sobreyra, monaco spagnolo, naturalista.
Flore du Pérou,
pag. 97. |
SODADA.
De son nom arabe sodâd. Forskahl*,
page 82. |
SODADA
– Dal suo nome arabo sodâd.
Pehr Forsskål, pag. 82. |
SOLANDRA.
Le docteur Daniel Solander*, suédois, compagnon du capitaine Cook*,
à son voyage autour du globe, de 1768 à 1771. On a eu de lui des élémens
de botanique. Swartz*,
42. |
SOLANDRA
– Il dottore Daniel Solander, svedese, compagno del capitano James
Cook nel suo viaggio intorno al globo dal 1768 al 1771. Di lui abbiamo
degli elementi di botanica.
Swartz,
42. |
SOLANUM.
Selon Miller*, Boёhmer*,
etc., ce mot vient de solari,
soulager. Des effets médicinaux de plusieurs de ces plantes, à l’extérieur. Morelle, en françois, du celtique mor,
noir; morel, signifie même
noir, en vieux françois.
Mor est le radical de
plusieurs noms qui expriment des choses noires, au propre ou au figuré,
en grec, latin, françois,
etc. Voy. Morus. En
anglois night-shade, ombre de nuit, de l’anglo-saxon, niht-scada,
qui signifie la même chose. Il est à
croire que ce nom est relatif à l’effet narcotique de son fruit. Le
mot de solanum étoit aussi
connu des anglo-saxons, ils l’avoient altéré en solate. S.
pseudo-capsicum.
Qui ressemble au capsique,
par la couleur de son fuit. Voy. Capsicum
et le terme pseudo. S.
lycopersicum
(λύκος,
loup; persica, la pêche:
pèche de loup). Nom métaphorique donné à ce fruit pour en exprimer
la beauté et le peu de valeur. Vulgairement
tomatte de tamatte, nom
de cette plante en malais, selon Rumphius*. Selon Euseb. Nieremberg*,
c’est un nom mexicain, et il doit s’écrire tomatl.
On sait que le tl appartient
particulièrement à la langue mexicaine. Il est possible que les
espagnols aient porté cette plante du Mexique dans l’Archipel des
Indes, et les Malais, dont la langue est très-douce, auroient ôté
à ce mot sa désinence rude. Voy. Nieremberg, liv. 14, chap. 64. S.
dulcamara.
Syncopé de dulcis amara,
douce amère. Son écorce machée est douce d’abord, et très-amère
ensuite. S.
triste
(triste). C’est-à-dire dont le feuillage est d’une couleur sombre. S.
ferox
(féroce). Nom hyperbolique donné à cette plante pour exprimer la
dureté de ses aiguillons, et non de funestes effets à l’intérieur. S.
sanctum
(saint). C’est-à-dire
que croît
en Terre-Sainte ou Palestine. S.
melongena.
Altéré de son nom arabe, bydendjân. Forskahl*, page 63. Olaüs Celsius* l’écrit
badingian (bâdenjân),
vol. 2, pag. 42. Selon
d’Herbelot*, Bib. or. pag. 166, c’est de bâdindjân
que l’on a fait, par corruption, mala
insana, son nom en ancienne botanique, et barangena,
en espagnol. S.
sodomeum (Sodome[8]).
Croît
non-seulement en Palestine, mais encore en toute l’Afrique. S.
fugax
(fugace, qui passe rapidement). Sa fleur n’est ouverte que pendant
peu de momens, ensuite elle se ferme, et tombe quelques jours après. S.
coagulans.
Les égyptiens se servent de ses baies, en guise de présure, pour
faire coaguler le lait. Forskahl*, pag. 47. S.
micracanthum
(μικρός,
petit; ἄκανθα, épine). Ses aiguillons sont petits et en petit nombre. Voy. le genre Acantha. S.
cornutum
(corne). Ses anthères sont en forme de cornes. S.
tegore.
Nom que donnent à cet arbuste les naturels de la Guyane. Aublet*, 1,
pag. 212. |
SOLANUM
– Secondo Miller, Boehmer, etc., questo termine latino solanum
(morella) deriva dal verbo solari, dare sollievo, alleviare.
Per gli effetti medicinali esterni di molte di queste piante. In
francese è detta morelle, dal celtico mor,
nero, e in antico francese morel significa anche nero. Mor è
la radice di numerosi termini che esprimono delle cose nere, reali o
in senso figurato, in greco, latino, francese, etc. Vedere Morus. In
inglese suona nightshade,
morella, e significa ombra della notte, dall'anglosassone niht-scada
che significa la stessa cosa. C'è da credere che questo nome è in
relazione con l'effetto narcotico del suo frutto. Il termine solanum era pure conosciuto dagli Anglosassoni che l'avevano
alterato in solate. Solanum
pseudo-capsicum –
Che somiglia al capsico, al peperone, per il colore del suo frutto.
Vedere Capsicum e il termine pseudo. Solanum lycopersicum – Dal greco lýkos, lupo, e dal latino volgare persica,
la pesca: pesca del lupo. Nome metaforico attribuito a questo frutto
per esprimerne la bellezza e il poco valore. Volgarmente
in francese è detta tomatte, tomatica o pomodoro, secondo Georg Eberhard Rumph da tamatte,
nome di questa pianta in malese. Secondo Juan Eusebio Nieremberg si
tratta di un nome messicano e si deve scrivere
tomatl. Si sa che tl
appartiene in modo particolare alla lingua messicana. È possibile che
gli Spagnoli abbiano portato questa pianta dal Messico all'Arcipelago
delle Indie, e i Malesi, la cui lingua è molto dolce, avrebbero tolto
a questa parola la sua desinenza aspra. Vedere Nieremberg, libro 14,
cap. 64. Solanum dulcamara – Sincope del latino dulcis
amara, dolce amara. La sua corteccia masticata è dolce in un
primo tempo e successivamente molto amara. Solanum triste – Triste, in latino. Cioè, il cui fogliame è di un colore cupo. Solanum ferox – Feroce, in latino. Nome iperbolico attribuito a questa pianta per
esprimere la durezza dei suoi aculei, e non per funesti effetti
interni. Solanum sanctum – Santo, in latino. Cioè, che cresce in Terra Santa o Palestina. Solanum melongena – Alterazione del suo nome arabo, bydendjân. Pehr
Forsskål, pag. 63. Olaus Celsius lo
scrive badingian (bâdenjân), vol. 2,
pag. 42. Secondo
Barthélemy d'Herbelot (Bib. or.
pag. 166) è da bâdindjân che per
corruzione si è fatto il latino mala
insana, mele insane, il suo nome in botanica antica, e barangena
in spagnolo. Solanum
sodomeum – Di Sodoma, in latino. Cresce non solo in
Palestina, ma anche in tutta l'Africa. Solanum fugax – Fugace, in latino. Che passa rapidamente. Il suo fiore è aperto
solo per pochi momenti, successivamente si chiude e dopo alcuni giorni
cade. Solanum coagulans – Che coagula, in latino. Gli Egiziani si servono delle sue bacche
come se fossero caglio, per far coagulare il latte. Pehr
Forsskål, pag. 47. Solanum micracanthum – Dal greco mikrós, piccolo, e ákantha, spina. I
suoi aculei sono piccoli e poco numerosi. Vedere il genere Acanthus. Solanum cornutum – Munito di corna, in latino. Le sue antere hanno la forma di corna. Solanum tegore – Nome che danno a questo arbusto gli aborigeni della Guiana.
Aublet,
1, pag. 212. |
SOLDANELLA
(soldus, sou, qui lui-même
est syncopé de solidus[9]).
Les feuilles de cette plante sont arrondies comme des pièces de
monnoie. |
SOLDANELLA
– Dal latino soldus, soldo, moneta romana detta solido, termine anch'esso
sincopato del latino solidus, solido. Le foglie di questa
pianta sono arrotondate come delle monete. |
SOLENA
(σωλήν, tube). Dont les étamines sont tubulées. Loureiro*,
pag. 629. |
SOLENA
– Dal greco sølën, tubo. I cui stami sono tubolari. Loureiro,
pag. 629. |
SOLENANDRIA
(σωλήν, tube; ἀνήρ,
ἀνδρός, mâle: organe mâle ou étamine). Fleur
dont les étamines sont réunies en tube, par les filets. Ventenat*,
Jardin de la Malmaison, n.° 69. |
SOLENANDRIA
– Dal greco sølën, tubo, e anër, genitivo andrós,
maschio: organo maschile o stame. Fiore i cui stami sono riuniti a
tubo dai filamenti. Ventenat, Jardin
de la Malmaison, n° 69. |
SOLIDAGO
(solidari, souder).
De sa qualité vulnéraire.
Vulgairement verge d’or.
De la belle couleur dorée des fleurs de ce genre, disposées sur de
longues tiges. |
SOLIDAGO
– Il latino solidari significa ridurre le fratture, saldare.
Per la sua proprietà vulneraria. Volgarmente è detta verga d'oro.
Per il bel colore dorato dei fiori di questo genere, disposti su dei
lunghi steli. |
SOLIVA.
Salvator Soliva, espagnol, médecin
botaniste.
Flore du Pérou,
pag. 102. |
SOLIVA
– Salvador Soliva, spagnolo, medico botanico. Flore
du Pérou,
pag. 102. |
SONCHUS
(σόγχος,
en grec, de σομφός, creux, mou). On en connoît
la tige creuse et foible. Vulgairement
laitron, de sa tige laiteuse. En anglois, sow-thistle, chardon de porc: il en est avide. |
SONCHUS
– In greco sógchos, da somphós, poroso, molle. Se ne
conosce il fusto poroso e debole. Volgarmente
in francese è detto laitron,
per il suo fusto lattiginoso. In inglese suona sow-thistle,
cardo di scrofa, cardo di maiale: ne è avido. |
SONNERATIA.
P. Sonnerat*, voyageur françois, dont on a eu,
en 1776, un Voyage à la
Nouvelle Guinée; et en 1782, Voyage
à la Chine et aux Indes. Ils ont eu lieu de {1774} <1769>
à 1781. |
SONNERATIA
– Pierre Sonnerat, viaggiatore francese, del quale nel 1776 abbiamo
avuto il Voyage à la Nouvelle Guinée, e nel 1782 il Voyage à la Chine et aux Indes. Essi
si sono svolti dal 1769 al 1781, <quello in Nuova Guinea dal
1769 al 1772,
quello in Cina e alle Indie dal 1774 al 1781>. |
SOPHORA.
Altéré de son nom arabe sophera.
Prosper Alpin*, 83. S.
tetraptera
(τετράς,
par quatre; πτέρυξ, aile). Dont la gousse est garni de quatre ailes membraneuses. |
SOPHORA
– Alterazione del suo nome arabo sophera. Prospero Alpino,
83. Sophora tetraptera – Dal greco tetrás, gruppo di quattro, e ptéryx,
ala. Il cui baccello è dotato di 4 ali membranose. |
SORAMIA.
Nom de cet arbuste à la Guyane. Aublet*,
p. 552. |
SORAMIA
– Nome di questo arbusto in Guiana. Aublet, p. 552. |
SORBUS.
Du celtique sormel, composé de sor,
rude, âpre;
mel, pomme. On connoît la rudesse de ce
fruit. De sormel, les François ont fait cormel,
et ensuite corme; en anglois,
sorb. S.
aucuparia
(aucupari, chasser aux
oiseaux). Ce mot a pour radical hawk ou hak, oiseau de
proie, en celtique. Voy. Aquilegia.
Le fruit de cet arbre est un excellent appât
pour attirer les grives, merles, etc. Ce
sorbier jouoit un role important dans les mystères religieux des Druїdes,
prêtres des Celtes. Voyez Quercus. Lorsqu’après les conquêtes
des Romains, la civilisation et une religion nouvelle les eurent chassés
des belles régions de l’Europe, ils
s’enfoncèrent de plus en plus dans le Nord. L’Écosse
septentrionale est un des lieux où ils restèrent le plus tard. On y
trouve encore, sur les montagnes où étoient leurs temples, de grands
cercles de pierre entourés de vieux sorbiers; cet arbre, comme on le
sait, est de la plus grande durée. Au premier de mai, les montagnards
écossois sont encore dans l’usage de faire passer tous leurs
moutons et agneaux par un cerceau de sorbier, pour les préserver d’accidens;
il existe même
un ancien proverbe écossois, qui dit que le sorbier et le fil rouge[10]
sont préservatif contre les sorciers. Roan-tree
and red threed, Puts
the witches to there speed. On
est encore dans l’usage en quelques endroits de la Suisse, de répandre
le fruit du sorbier sur les tombeaux. On ne connoît
pas dans les pays l’origine de cette coutume; mais l’analogie
qu’elle présente avec celle des Écossois est singulière. Voy. le
Journal du dernier voyage de Dolomieu[11]. |
SORBUS
– Dal celtico sormel,
composto da sor, duro, aspro,
e mel, mela. Si conosce la durezza di questo frutto. Da sormel
i Francesi
hanno fatto cormel, e successivamente corme,
sorba, sorb in inglese. Sorbus aucuparia – Il verbo latino aucupari significa andare a caccia di
uccelli. Questo termine ha per radice hawk
o hak, uccello da preda in
celtico. Vedere Aquilegia.
Il frutto di quest'albero è un'eccellente esca per attirare tordi,
merli, etc. Questo
sorbo giocava un ruolo importante nei misteri religiosi dei Druidi,
sacerdoti dei Celti. Vedere Quercus. Quando, dopo le conquiste
dei Romani, la civilizzazione e una nuova religione li ebbero
scacciati dalle belle regioni d'Europa, essi si addentrarono sempre di
più al Nord. La Scozia settentrionale è uno dei posti dove essi
rimasero più a lungo. Sulle montagne dove si trovavano i loro templi
si rinvengono ancora dei grandi cerchi di pietra circondati da vecchi
sorbi. Quest'albero, come è noto, possiede una grandissima durata. Al
primo di maggio i montanari scozzesi hanno ancora l'usanza di far
passare tutte le loro pecore e agnelli attraverso un cerchio di sorbo
per preservarli dagli incidenti. Esiste anche un antico proverbio
scozzese che dice che il sorbo e il filo rosso costituiscono una
profilassi contro gli stregoni. Roan-tree
and red threed, Puts
the witches to there speed. In
alcune località della Svizzera si ha ancora l'abitudine di spargere
il frutto del sorbo sulle tombe. Non si sa quali siano i paesi di
origine di questa usanza, ma l'analogia che presenta con quella degli
Scozzesi è singolare. Vedere il Giornale dell'ultimo viaggio
<forse> di Déodat de Dolomieu. |
SOULAMEA.
Soulamoё,
nom de cet arbuste aux Molluques. Il signifie roi de l’amertume. Rumph*. Amb. 2, t. 41. |
SOULAMEA
– Soulamoё
è il nome di questo arbusto alle Molucche. Significa re
dell'amaro. Rumph, Amb.
2, t. 41. |
SOUROUBEA.
Nom de cet arbuste
à la Guyane. Aublet*,
page 244. |
SOUROUBEA
– Nome di questo arbusto in Guiana. Aublet, pag. 244. |
SOWERBEA.
Jac. Sowerby*, naturaliste anglois. Il a travaillé sur les
champignons. Smith*,
Act. Soc. linn. vol. 4. |
SOWERBEA
– James Sowerby, naturalista inglese. Ha lavorato sui funghi. Smith,
Act. Soc. linn. vol. 4. |
SPANANTHE
(σπανός, rare; ἄνθος,
fleur). Nom donné
par Jacquin* à une ombellifère de la zone Torride, et qui exprime la
rareté dont les plantes de cette série sont entre les tropiques. |
SPANANTHE
– Dal greco spanós, raro, e ánthos, fiore. Nome dato
da Jacquin a un'ombrellifera della zona torrida e che esprime la rarità
della presenza delle piante di questa serie nella zona dei tropici. |
SPANDONCEA.
Genre dédié par Desfontaines* à van Spaendonck*, peintre et
dessinateur au Jardin des plantes de Paris. |
SPANDONCEA
<meglio SPAENDONCEA>
– Genere dedicato da Desfontaines a Gerard van Spaendonck, pittore e
disegnatore al Giardino delle piante di Parigi. |
SPARGANIUM
(σπάργανον, bandelette). De
ses feuilles longues et étroites comme un ruban. De là le nom
vulgaire ruban d’eau. |
SPARGANIUM
– Dal greco spárganon, benda. Per le sue foglie lunghe e
strette come un nastro. Da cui il nome volgare di nastro d'acqua. |
SPARMANNIA.
Le docteur André Sparmann*, suédois, voyageur au cap de Bonne-Espérance,
compagnon de Cook*, à son second voyage autour du monde, de 1772 à
1775. Il a publié la relation de ses voyages. |
SPARMANNIA
<meglio SPARRMANNIA>
– Il dottore Anders Sparrman, svedese, viaggiatore fino al Capo di
Buona Speranza, compagno di James Cook durante il suo secondo viaggion
intorno al mondo dal 1772 al 1775. Pubblicò la relazione dei suoi
viaggi. |
SPARTIUM
(σπάρτον,
en grec). Ce mot
signifie aussi lien, cordage, et il vient de σπάω,
je tire, je traîne.
On en fit les premiers cordages. Les
spartes se sont rompus, dit Homère*, chant 2, vers 135, pour
exprimer la rupture des cordages. Aujourd’hui
même,
les petits vaisseaux de la Méditerranée n’ont que des cordages de sparte,
et Bruce* observe que cet usage occasionne de fréquens accidens. Voyage
aux sources du Nil, vol. 1. On
remarquera cependant que le sparte
des modernes n’a nul rapport avec celui des anciens, qui est un stipa.
Voy. ce genre. Le
genre spartium a été replacé par A. L. de Jussieu*, partie avec le genista,
partie avec les cytises,
d’après les caractères génériques. S.
contaminatum
(taché). Ses feuilles ont à la base une tache pourpre bien prononcée. S.
scorpius
(scorpion). De ses épines longues et recourbées comme la queue
d’un scorpion. S.
supranulium
(supérieur). Au-dessus des autres, soit parce qu’il croît
sur le sommet du mont Pico[12],
soit parce qu’il surpasse de beaucoup toutes les espèces de ce
genre. Son tronc est de la grosseur d’un homme, et l’ensemble de
ses branches a plus de quatre-vingts pieds de tour. On a proposé
d’en introduire la culture dans l’ancienne Provence, où il remédieroit
promptement à la disette de bois qu’éprouve ce pays, si toutefois
le sol lui en est favorable. Voy. la lettre de M. de la Martinière*,
insérée dans la
Relation du voyage de la Pérouse*. S.
complicatum
(compliqué: littéralement, plié ensemble, {cumplicatus} <complicatus>).
Ses feuilles ne sont jamais bien ouvertes, et elles sont pliées de
telle sorte, qu’on les croiroit doublées. S.
scoparium
({scopae} <scopa>, balai). De
l’usage économique que l’on en fait en plusieurs pays. |
SPARTIUM
– In greco spárton, sparto in botanica. Questa parola
significa anche legaccio, fune, e deriva da spáø, io tiro, io
trascino. Se ne fecero le prime funi. Gli sparti, le funi, si sono
rotti, dice Omero (Iliade II, 135) per esprimere la rottura
delle funi. Anche
oggi i piccoli vascelli del Mediterraneo hanno solo delle funi di
sparto e Bruce (Voyage aux sources du Nil, vol. 1) osserva che questo impiego è
causa di frequenti incidenti. Si
noterà tuttavia che lo sparto dei moderni non ha alcun rapporto con
quello degli antichi, che è uno Stipa. Vedere questo genere. Il
genere Spartium è stato sostituito da Antoine-Laurent de
Jussieu in parte con il Genista, in parte con i Cytisus,
in base ai caratteri di genere. Spartium contaminatum – Il latino contaminatum significa macchiato. Le sue foglie,
alla base, hanno un macchia purpurea assai pronunciata. Spartium scorpius – Scorpius è lo scorpione in latino. Per le sue spine lunghe
e ricurve come la coda di uno scorpione. Spartium supranulium – Supranulium è un neologismo latino che significa
superiore. Al di sopra degli altri, sia perché cresce sulla cima del
monte Pico, sia perché oltrepassa di molto tutte le specie di questo
genere. Il suo tronco ha la grandezza di un uomo e l'insieme dei suoi
rami possiede più di 80 piedi di circonferenza. Si è proposto di
introdurne la coltivazione nell'antica Provenza dove metterebbe un
pronto rimedio alla penuria di legno di cui soffre questo paese, ma il
suolo non gli è favorevole. Vedere
la lettera di Joseph Hughes de Boissieu de La Martinière inserita
nella Relation du voyage de La Pérouse. Spartium complicatum – Complicato, ma letteralmente il latino complicatus
significa piegato insieme. Le sue foglie non sono mai ben aperte e
sono piegate in modo tale che le si crederebbe doppie. Spartium scoparium – In latino scopa è la scopa. Per l'impiego economico che se
ne fa in numerosi paesi. |
SPATHELIA.
De sa tige droite et non rameuse comme celle des autres arbres, ce qui
la fait ressembler à celle du palmier,
anciennement σπάθη; il porte même
l’épithète de spathelia
simplex. |
SPATHELIA
– Per il suo fusto dritto e non ramoso come quello degli altri
alberi, il che lo fa somigliare a quello della palma, anticamente
detta in greco spáthë. Reca pure l'epiteto di simplex,
semplice in latino: Spathelia
simplex. |
SPATHIA.
De son calice en spathe[13].
Voy. ce mot à la Table des termes. Loureiro,
page 270. Ce genre se rapproche de l’aponogeton. |
SPATHIA
– Dal suo calice fatto a spata. Vedere questo termine nella Tavola
dei Termini. Loureiro, pag. 270. Questo genere si avvicina all'Aponogeton. |
SPERGULA
(spargere, épandre; qui répand
ses semences au loin. Linné*,
Ph. bot.). C’est le
sperguys des Belges, dont ils font des prairies artificielles qui
leur procurent un beurre exquis. S.
laricina
(larix, le mélèse). Ses
feuilles sont linéaires et fasciculées comme celles du mélèse. |
SPERGULA
– In latino spargere significa spargere: che sparge i suoi
semi lontano. Linneo,
Ph. bot.. È
lo sperguys dei Belgi, con
cui fanno delle praterie artificiali che procurano loro un burro
squisito. Spergula laricina – In latino larix è il larice. Le sue foglie sono lineari e
fascicolate come quelle del larice. |
SPERGULASTRUM.
Analogue au spergula. Mich.* Flor. bor. Amér. 1-275. |
SPERGULASTRUM
– Analogo a Spergula. André Michaux,
Flor. bor. Amér. 1-275. |
SPERMACOCE
(σπέρμα, semence; ἀκωκή,
dérivé d’ἀκή, pointe). Ses
semences sont garnies de deux pointes remarquables. |
SPERMACOCE
– Dal greco spérma, seme, e akøkë, punta, derivato
da akë, punta. I suoi semi sono dotati di due punte notevoli. |
SPHAERIA
(σφαῖρα, globe). Cette fongosité est composée de verrues arrondies. |
SPHAERIA
– Dal greco sphaîra, globo, sfera. Questa fungosità è
composta da verruche arrotondate. |
SPHAEROCARPUS
(σφαῖρα, globe; καρπός,
fruit). Champignon
dont la semence est en forme de boule. Bulliard,
Champignons, pag. 123. |
SPHAEROCARPUS
– Dal greco sphaîra, globo, sfera, e karpós, frutto.
Fungo la cui semenza è a forma di palla. Bulliard, Champignons, pag. 123. |
SPHAEROPHORUS
(σφαῖρα,
globe; φέρω,
je porte). Série de lichen
dont les expansions se terminent en parties globuleuses. Achar*,
2. |
SPHAEROPHORUS
– Dal greco sphaîra, globo, sfera, e phérø, io porto.
Serie di licheni le cui espansioni terminano in parti sferiche. Erik Acharius,
2. |
SPHENOCLEA
(σφήν, σφηνός,
un coin). De ses
capsules cunéiformes. Gaertner*,
vol. 1, p. 113. |
SPHENOCLEA
– Dal greco sphën, genitivo sphënós, cuneo. Per le
sue capsule cuneiformi. Gaertner,
vol. 1, pag. 113. |
SPIELMANNIA.
Jean R. Spielmann, allemand, auteur d’une Matière médicale. Schreber*,
gen. 1027. |
SPIELMANNIA
– Jan Spielmann, tedesco, autore di una Matière
médicale. Schreber, gen. 1027. |
SPIGELIA.
Adrien Spigel, médecin brabançon[14],
mort en 1625. On a eu de lui une Introduction
à la botanique. S.
anthelmia. Abrégé
de anthelmintica. Voy.
ce mot à la Table des Termes. |
SPIGELIA
– Adrian van der Spigel, medico del Brabante morto nel 1625. Di lui
abbiamo una Introduction à la botanique. Spigelia anthelmia – Abbreviazione di anthelmintica.
Vedere questa parola nella Tavola dei termini. |
SPILANTHUS
(σπίλος, tache; ἄνθος,
fleur). Le spilanthus
fusca produit des fleurs dont le centre présente une tache brune
qui diminue et disparoît à mesure que les fleurons s’épanouissent.
Jacquin* qui institua ce genre, Amér.
214, l’avoit appelé spilanthes.
Ses fleurs, dit-il, sont
panachées de points noirs. S.
salivaria (salivaire).
De l’usage qu’en font
les habitans de l’Amérique méridionale pour se procurer des
salivations abondantes qui les soulagent dans les maux de dents. S.
acmella
(ἀκμή,
pointe en grec.). Du goût piquant de sa feuille. Il est analogue à
celui de la {pyrêtre} <pyrêthre>et
il produit les mêmes effets. |
SPILANTHUS
– Dal greco spílos, macchia, e ánthos, fiore. Lo Spilanthus
fusca produce dei fiori il cui centro presenta una macchia bruna
che diminuisce e sparisce man mano che i fioroni sbocciano. Jacquin,
che istituì questo genere (Amér.
214), l'aveva chiamato spilanthes.
Egli dice: I suoi fiori sono screziati di punti neri. Spilanthus salivaria – Il latino salivaria significa: per la saliva, simile a
saliva. Dall'uso che ne fanno gli abitanti dell'America meridionale
per procurarsi delle salivazioni abbondanti che danno loro sollievo
durante i mal di denti. Spilanthus acmella – Da akmë, punta in greco. Dal gusto piccante della sua
foglia. È analogo a quello del piretro e produce gli stessi effetti. |
SPINACIA
(spina, épine).
Des rudes épines dont sa
semence est armée. Épinard vient d’épine,
comme spinacia de spina.
En anglois, spinage, corrompu de spinacia. |
SPINACIA
– In latino spina è la spina. Per le dure spine di cui è
armato il suo seme. Il francese épinard, spinacio, deriva da épine,
spina, come spinacia deriva da spina. In inglese suona spinage,
corruzione di spinacia. |
SPINIFEX
(spina, épine).
Les feuilles et les épis
de ce gramen arboré se terminent en pointes aiguёs. |
SPINIFEX
– In latino spina è la spina. Le foglie e le spighe di
questa graminacea arborea terminano in punte aguzze. |
SPIRAEA.
Spireon, nom que Pline
donne, d’après les Grecs, liv. 21, chap. 9, à un arbuste dont les
rameaux servoient spécialement à faire des couronnes, guirlandes,
etc. C’est ce qu’exprime ce mot, σπεῖρα,
un lien, une corde. Selon Dalechamp*, Commentaire
sur Pline, le spiraea
des anciens est notre viburnum
lantana. Plusieurs
espèces de spiraea
ressemblent aux viburnum par
le feuillage. S.
aruncus.
Nom que donnoient les Latins à la barbe des chêvres. Il vient du
grec {ερυγγος}
<ἄρυγγος
/ ἤρυγγος>, qui signifie la même
chose. En
françois,
en anglois, etc. cette plante est de même
appelée barbe de chêvre;
sans qu’elle présente rien qui justifie cette dénomination. S.
ulmaria (ulmus,
orme). Chacune de ses
folioles ressemble à la feuille de l’orme; de là l’ancien nom ormière. Vulgairement
reine des prés. Sa belle fleur fait l’ornement des prairies
humides. En
anglois, à peu près de même, meadow’s
sweet, douceur des près: l’odeur en est agréable. S.
filipendula
(filum, fil; pendulus,
qui pend). Sa racine produit de petits tubercules qui sont comme
suspendus à des filets menus. |
SPIRAEA
– Spireon è il nome che Plinio (XXI, 9), basandosi sui Greci,
attribuisce a un arbusto i cui ramoscelli servivano specialmente per
fare delle corone, delle ghirlande, etc. È ciò che esprime la parola
greca speîra, un laccio, una corda. Secondo Jacques Daléchamps
(Commentaire sur Pline) la spiraea
degli antichi è il nostro Viburnum
lantana. Numerose
specie di Spiraea somigliano
ai Viburnum per il fogliame. Spiraea aruncus – Nome che i Latini davano alla barba delle capre. Il termine deriva
dal greco áruggos oppure ëruggos, che significa la
stessa cosa. In
francese, in inglese, etc., questa pianta è pure chiamata barba di
capra, senza che presenti nulla che giustifichi questa denominazione. Spiraea
ulmaria – In latino ulmus è l'olmo. Ciascuna
delle sue foglioline somiglia alla foglia dell'olmo, orme in
francese, da cui l'antico nome ormière. Volgarmente
è detta regina dei prati. Il suo bel fiore costituisce l'ornamento
delle praterie umide. In
inglese il significato è pressapoco lo stesso, meadow’s
sweet, dolcezza del prato: il suo odore è gradevole. Spiraea filipendula – In latino filum è il filo e pendulus significa
pendulo, appeso. La sua radice produce dei piccoli tubercoli che sono
come sospesi a dei fili sottili. |
SPLACHNUM
(σπλάγχνον,
l’un des noms grecs de la mousse). Voy.
Bryum. Comme
ce mot signifie entrailles,
Linné* s’en est particulièrement servi pour distinguer cette
mousse dont l’urne est garnie d’un prolongement en vessie, qu’on
a comparé au renflement d’un intestin. Vaillant* la nomme même
mousse enteroїdes, c’est à
dire, en forme d’intestin. S.
ampullaceum
(ampulla, bouteille; ampullaceus,
fait en bouteille). De ce même
prolongement renflé, comparé à une petite fiole. |
SPLACHNUM
<meglio SPLANCHNUM>
- Splágchnon è un neologismo greco del muschio, <in quanto
significa viscere, interiora (cuore, fegato, polmoni, reni),
specialmente delle vittime sacrificali>. Vedere
Bryum. Siccome
questo termine greco significa interiora, Linneo se ne è servito in
modo particolare per distinguere questo muschio la cui urna è dotata
di un prolungamento a forma di vescica che è stato paragonato al
rigonfiamento di un intestino. Vaillant lo chiama anche muschio
enteroide, enteroeidës in greco, cioè, a forma di intestino,
<énteron in greco>. Splanchnum ampullaceum
– In latino ampulla è l'ampolla, la bottiglietta, e ampullaceus
significa a forma di bottiglietta. Per questo stesso prolungamento
rigonfio paragonato a una piccola fiala. |
SPONDIAS.
L’un des noms grecs de la prune, σποδιάς. Adanson*, Fam.
des plantes, 2–595, et Beckmann,
202. S.
myrobalanus
(μυροβάλανος
ou βάλανος {μυρεπσικη}
<μυρεψική>). Nom sous lequel Dioscorides*, liv. 4, chap. 154, décrit un arbre
d’Egypte et d’Arabie, dont le fruit rend une liqueur parfumée; μύρον, parfum liquide; βάλανος,
gland. Selon Adanson*, Fam. des pl. 2–579, c’est le guilandina
moringa. Jacquin*
s’est servi de ce nom ancien, pour désigner un arbre d’Amérique
dont le fruit est assez semblable à un gland et dont l’odeur est
agréable. Jacquin, Amér.
138. Voy. sur le Balanus
d’Herbelot*, Bib. or. p.
183. S.
mombin.
Nom de cet arbre en Amérique. Plumier*,
gen. 44. |
SPONDIAS
<meglio SPODIAS>
– Spodiás è uno dei nomi greci del pruno: del pruno
selvatico. Adanson, Fam.
des plantes, 2–595, e Johann Beckmann (1739-1811), Lexicon
botanicum (1801), 202. Spodias myrobalanus – In greco myrobálanos, <mirobalano, ghianda usata per
unguenti> oppure bálanos, <ghianda>, myrepsikë,
<profumata, ossia, dattero del deserto>. Nome col quale
Dioscoride (IV, 154) descrive un albero dell'Egitto e dell'Arabia il
cui frutto produce un liquore profumato: in greco mýron,
profumo liquido,
e bálanos, ghianda. Secondo Adanson (Fam. des pl.
2–579) è la Guilandina
moringa. Jacquin
si è servito di questo nome antico per designare un albero americano
il cui frutto è abbastanza simile a una ghianda e il cui odore è
gradevole. Jacquin, Amér.
138. A proposito del Balanus
di Barthélemy d'Herbelot, vedere Bib.
or. pag. 183. Spodias mombin – Nome di quest'albero in America. Plumier,
gen. 44. |
SPRENGELIA.
Curt. Sprengel*, botaniste allemand, directeur du jardin botanique de l’Université
de Halle. Il a donné quelques opuscules de botanique, en 1798. Smith*,
New. Holl. 7. |
SPRENGELIA
– Kurt Sprengel, botanico tedesco, direttore del giardino botanico
dell'Università di Halle. Ha pubblicato alcuni opuscoli di botanica
nel 1798. Smith, New. Holl. 7. |
STAAVIA.
Martin Staaf[15],
correspondant de Linné*. Thunberg*, Prod. 41. |
STAAVIA
– Martin Staaf (1731-1788), corrispondente di Linneo. Thunberg, Prod. 41. |
STACHYS
(στάχυς,
épi). Toutes les plantes de ce genre portent des fleurs disposées en
longs épis. De là le nom françois
épiaire. S.
germanica
(d’Allemagne). Croît par toute la
France. |
STACHYS
– Dal greco stáchys, spiga. Tutte le piante di questo genere
portano dei fiori disposti in lunghe spighe. Da cui il nome francese épiaire,
spigaiola. Stachys germanica – Della Germania. Cresce in tutta la Francia. |
STACHYGYNANDRUM
(στάχυς, épi; γυνή,
femelle; ἀνήρ, ἀνδρός,
mâle).
Lycopode, dont
l’épi est monoїque,
ou réunissant les deux sexes. Palisot
Béauvois*, Aethéog.
p. 105. |
STACHYGYNANDRUM
– Dal greco stáchys, spiga, gynë, femmina, anër,
genitivo andrós, maschio. Licopodio la cui spiga è monoica,
cioè, riunisce i due sessi. Palisot
de Beauvois, Aethéog.
pag. 105. |
STACKHOUSIA.
D. J. Stackhouse, naturaliste anglois, a travaillé sur les plantes
marines de la Grande Bretagne. Smith,
Act. Soc. linn. vol. 4. |
STACKHOUSIA
– J. Stackhouse, naturalista inglese, ha lavorato sulle piante
marine della Gran Bretagna. Smith,
Act. Soc. linn. vol. 4. |
STAEHELINA.
Benoît
Stahelin, naturaliste suisse, a donné, en 1730, un mémoire académique
sur le filicula saxatilis
corniculata et sur l’equisetum. |
STAEHELINA
– Benedikt Stähelin (1695-1750), naturalista svizzero, nel 1730 ha
pubblicato una memoria accademica su Filicula
saxatilis corniculata ed Equisetum. |
STALAGMITIS
(στάζω,
je suinte, je dégoutte). Arbre dont l’écorce distille de la gomme.
Murray*, Comm. Got.
9, p. 175. Stalagmite est le
nom qu’on donne, en histoire naturelle, à des concrétions mammelonées
qui se font par suintement.[16] |
STALAGMITIS
– Dal greco stázø, io stillo, io gocciolo, <o meglio, da
stalagmós, gocciolamento, stillicidio>. Albero la cui
corteccia lascia gocciolare della gomma. Murray, Comm. Got.
9, pag. 175. Stalagmite
è il termine che in storia naturale si attribuisce a delle
concrezioni mammellonate, dai contorni arrotondati, che si formano sul
suolo per stillicidio dall'alto. |
STAPELIA.
Bodée Stapel*, médecin hollandois, mort en 1636. On a eu de lui une
traduction latine de l’histoire des plantes de Théophraste*, qu’il
a ornée de savants commentaires. Elle a paru après sa mort, en 1644. |
STAPELIA
– Johannes Bodaeus van Stapel (1602-1636), medico olandese morto nel
1636. Di lui abbiamo una traduzione latina della storia delle piante
di Teofrasto che abbellì con dotti commentari. Venne pubblicata nel
1644, dopo la sua morte. |
STAPHYLEA.
Abrégé de staphylodendron, son nom en ancienne botanique. Il signifie arbre
à grappes; σταφυλή, grappe; δένδρον,
arbre. Sa fructification est disposée en petites grappes. En
françois,
nez coupé; son fruit est de
couleur de chair, et le point de l’insertion forme un tache
semblable à une cicatrice. |
STAPHYLEA
– Abbreviazione di staphylodendron,
il suo nome in botanica antica, e che significa albero a grappoli, dal
greco staphylë, grappolo d'uva, e déndron, albero. La
sua fruttificazione è disposta in piccoli grappoli. In
Francese è detta nez coupé,
naso tagliato. Il suo frutto ha il colore della carne e il punto di
inserzione forma una macchia simile a una cicatrice. |
STARKEA.
Starke, a travaillé sur les plantes de la Silésie. Willdenow*, 3, p. 2216. |
STARKEA
– Starke ha lavorato sulle piante della Slesia.
Willdenow, 3, pag. 2216. |
STATICE
(στατίζω, j’arrête). De ce que
cette plante arrête
le flux de ventre, selon Pline*, liv. 26, chap. 8. S.
limonium
({λειμον}
<λειμών>, prairie). Cette plante croît dans les prés et les
marais, dit
Dioscorides*, liv. 4, chap. 16. |
STATICE
– Dal greco statízø, io fermo. Per il fatto che secondo
Plinio (XXVI, 8) questa pianta blocca il flusso del ventre. Statice limonium – Dal greco leimøn, prateria. Dioscoride (IV, 16) dice:
Questa pianta cresce nei prati e nelle paludi. |
STEGOSIA
(στέγος, toit). De l’usage qu’en font les habitans de la Cochinchine[17],
pour couvrir leurs habitations. Loureiro*,
pag. 68. |
STEGOSIA
– Dal greco stégos, tetto. Per l'uso che ne fanno gli
abitanti della Cocincina per coprire le loro abitazioni.
Loureiro, pag. 68. |
STELLARIA
(stella, étoile). De
sa corolle dont les pétales sont disposés en étoile. |
STELLARIA
– Dal latino stella, stella. Per la sua corolla i cui petali
sono disposti come i raggi di una stella. |
STELLERA.
G. W. Steller*, allemand, voyageur au Kamschatka, dont il a décrit
les plantes; il mourut en Sibérie, en {1745} <1746>. S.
chamae-jasme (χαμαί,
par terre; ἰάσμη, abrégé de ἰάσμινον,
jasmin: petit jasmin). De la petitesse de la plante, et de la forme de
sa fleur. |
STELLERA – Georg Wilhelm Steller, tedesco,
viaggiatore fino alla penisola di Camciatka di cui ha descritto le
piante. Morì in Siberia nel 1746. Stellera
chamae-jasme
– Dal greco chamaí, per terra, e iásmë, gelsomino,
che è la radice linguistica di iásminon, olio di gelsomino:
piccolo gelsomino. Per la piccolezza della pianta e la forma del suo
fiore. |
STEMODIA
(στήμων, étamine; δίς,
double). Ses étamines
portent chacune deux anthères. |
STEMODIA
– Dal greco stëmøn, filo, stame, e dís, doppio. I
suoi stami portano ciascuno due antere. |
STEMONA
(στήμων, étamine). De la
singulière forme de ses étamines, qui approche de celle des pétales.
Loureiro*,
page 490. |
STEMONA
– Dal greco stëmøn, filo, stame. Per la singolare forma dei
suoi stami che si avvicina a quella dei petali.
Loureiro,
pag. 490. |
STEPHANIA
(στεφάνη,
couronne). De ses anthères environnant, comme une couronne, le sommet
des filets. Loureiro*,
pag. 746. |
STEPHANIA
– Dal greco stephánë, corona. Per le sue antere che
circondano, come una corona, la sommità del filamento.
Loureiro,
pag. 746. |
STEPHANIUM
(στεφάνη, couronne). Schreber*
gen. 308, nomme ainsi le palicourea
d’Aublet, dont le germe est couronné. |
STEPHANIUM
– Dal greco stephánë, corona. Schreber (gen. 308) denomina
così la Psychotria palicurea di Aublet, il cui germe è
coronato. |
STERBECKIA.
Voy. Singana d’Aublet*. Schreber*, gen. 909, l’a nommé ainsi, en mémoire de François Sterbeck*,
flamand, dont on a eu, en {1654} <1675>, un ouvrage sur les
champignons. |
STERBECKIA
<meglio STERBEECKIA>
– Vedere Singana di Aublet. Schreber (gen. 909) l'ha così chiamata in
memoria di Frans van Sterbeeck, fiammingo, dal quale nel 1675 abbiamo
avuto un'opera sui funghi: Theatrum fungorum. |
STERCULIA
(Sterculius[18],
dieu de la garde-robe, dérivé de stercus,
excrément). Les Romains, dans le délire du paganisme, avoient fini
par déifier les objets les plus dégoutans et les actions les plus
impudiques. Ils avoient les Dieux Sterculius, Crepitus; les Déesses
Caca, Pertunda, etc. On
a donné ce nom à un genre d’arbres dont une espèce, le balanghas,
produit une fleur d’une odeur fétide, et la seconde appelée
foetida, produit un fruit d’une odeur cadavéreuse. |
STERCULIA
– Sterculius, o Sterculinus, <e chi più ne ha più
ne metta>, era il dio del guardaroba, il cui nome derivava da stercus,
escremento, letame. I Romani, nel delirio del paganesimo, avevano
finito per deificare gli oggetti più disgustosi e le azioni più
impudiche. Avevano gli dei Sterculius, Crepitus, le dee Caca, Pertunda,
etc. Si
è dato questo nome a un genere di piante di cui una specie, la balanghas,
produce un fiore dall'odore fetido, e la seconda specie, detta foetida,
fetida, produce un frutto dall'odore di cadavere. |
STEREOCAULON
(στερεός, ferme, solide; καυλός,
tige). Série de
lichen qui forment une tige ou un stipe plein et solide. Achar*, 2. |
STEREOCAULON
– Dal greco stereós, rigido, solido, e kaulós,
fusto. Serie di licheni che formano un fusto o uno stipite pieno e
solido. Erik Acharius, 2. |
STEREOXYLUM
(στερεός, ferme, solide; ξύλον,
bois). De la dureté
et de la pesanteur de son bois. Flore
du Pérou, page 31. |
STEREOXYLUM
– Dal greco stereós, rigido, solido, e xýlon, legno.
Per la durezza e la pesantezza del suo legno.
Flore du Pérou,
pag. 31. |
STEVIA.
Genre dédié par Cavanilles*, tom. 4, pag. 33, à la mémoire de
Pierre-Jacques Esteve*, médecin espagnol, du XVI.e siècle.
Il a laissé un Dictionnaire des
plantes du royaume de Valence. |
STEVIA
<meglio ESTEVIA>
– Genere dedicato da Cavanilles (tomo 4, pag. 33) alla memoria di
Pedro Jaime Esteve, medico spagnolo del XVI secolo (1500-1556). Ci ha lasciato un Dictionnaire des
plantes du royaume de Valence. |
STEWARTIA.
En l’honneur du lord comte de Butte, de la maison de Stewart*,
promoteur de la botanique. S.
malacodendron
(μαλάχη,
mauve; δένδρον, arbre: mauve en arbre). Cette espèce a été érigée en genre spécial,
par A. L. de Jussieu*, pag. 275. |
STEWARTIA
<meglio STUARTIA>
– In onore di John Stuart 3º conte di Bute, promotore della
botanica. stuartia malacodendron
– Dal greco maláchë, malva, e déndron, albero:
malva fatta ad albero. Questa specie è stata costituita in un genere
speciale da Antoine-Laurent de Jussieu, pag. 275. |
STICTA
(στίζω,
je pique). Les feuilles ou lobes des lichen de cette série semblent
piquées à leur surface inférieure. Achar*, 2. |
STICTA
– Dal greco stízø, io segno con un marchio, io pungo. Le
foglie o i lobi dei licheni di questa serie sembrano punti sulla loro
superficie inferiore. Erik Acharius,
2. |
STIGMANTHUS
(στίγμα, stigmate[19];
ἄνθος,
fleur). De l’extrême
grandeur du stigmate de cette fleur. Loureiro*,
pag. 181. |
STIGMANTHUS
– Dal greco stígma, stigma, e ánthos, fiore. Per
l'estrema grandezza dello stigma di questo fiore. Loureiro,
pag. 181. |
STIGMAROTA.
Dont le stigmate
est en forme de roue. Loureiro*,
pag. 778. Ce genre rentre dans le flacourtia. |
STIGMAROTA
– Il cui stigma è a forma di ruota, rota in latino. Loureiro,
pag. 778. Questo genere rientra nel Flacourtia. |
STILAGO.
Ce genre a été replacé par A. L. de Jussieu* parmi les antidesma. |
STILAGO
. Questo genere è stato ricollocato da Antoine-Laurent de Jussieu tra
gli Antidesma. |
STILBE
(στίλβω,
je brille). Son calice intérieur est d’une substance cartilagineuse
et brillante. Berg.* S.
pinastra.
Dont les feuilles sont longues et linéaires comme celles du pin
sauvage, pinaster. |
STILBE
– Dal greco stílbø, io brillo. Il suo calice interno è di
una sostanza cartilaginosa e brillante. Peter
Jonas Bergius. Stilbe
pinastra – Le cui foglie sono lunghe e lineari come
quelle del pino selvatico, Pinus pinaster. |
STILLINGIA.
Benjamin Stilling-Fleet*, botaniste anglois, dont on a eu des Mélanges,
en 1762. |
STILLINGIA
– Benjamin Stillingfleet, botanico inglese, del quale nel 1762
abbiamo avuto dei Mélanges. |
STIPA.
(<da στιππύον dertivato da> στύπη,
matière soyeuse, plumeuse). Au
sommet d’une de ses bales, est une barbe plumeuse longue d’un pied
dans le stipa pennata; ce
qui l’a fait nommer par les Anglois feather-grass, gramen de plume. S.
tenacissima
(très-ferme). Cette plante est le sparte des Grecs et de Pline*, dont
on fabriquoit des cordages. Aujourd’hui le Espagnols en font des
tissus dont ils enveloppent leurs soudes, fruits, etc. De là ces
nattes connues à Paris sous le nom de sparterie. |
STIPA
<meglio STYPA>
– <Se si sceglie Stipa, l'etimologia è dal greco stippýon,
lino, stoppa, termine derivato> da stýpë, lino, stoppa,
materiale setoso, piumoso. Alla sommità di una delle sue balle si
trova una barba piumosa lunga un piede nella Stipa
pennata, il che l'ha fatta chiamare feather-grass,
erba di piuma, dagli Inglesi. stypa tenacissima – Il latino tenacissima è il superlativo
assoluto di tenax: assai salda. Questa pianta è lo sparto dei
Greci e di Plinio, con cui si fabbricavano dei cordami. Oggi gli
Spagnoli ne fanno dei tessuti con cui avvolgono le loro sode, i
frutti, etc. Da cui queste stuoie conosciute a Parigi sotto il nome di
sparteria, industria dello sparto. |
STIPULICIDA.
Des stipules sétacées et multifides que présente cette plante. Michaux*, Flor. bor. Amer. 1–26. |
STIPULICIDA
– Per le stipule setacee (<latino stipula: stelo, filo di
paglia>) e multifide (<divise in più parti>) che presenta
questa pianta. André
Michaux, Flor.
bor. Amer. 1–26. |
STIXIS
(στίζω,
je pique). Son fruit est marqué de petits points. Loureiro*,
pag. 361. |
STIXIS
– Dal greco stízø, io metto la punteggiatura, io pungo. Il
suo frutto è segnato da piccoli punti.
Loureiro,
pag. 361. |
STOEBE.
Nom sous lequel
Pline*, liv. 21, chap. 15, et Théoph.* liv. 6, chap. 4, désignent
une plante rude et épineuse. Les modernes s’en sont servis pour
distinguer un genre d’arbustes d’Afrique à feuilles rudes. S.
rhinocerotis.
Qui passe pour faire la principale nourriture du rhinoceros. Ce nom
est tout-à-fait grec, et signifie corne sur le nez; κέρας,
corne; ῥίν,
ῥινός, nez. Il donne en deux mots la description de l’animal. |
STOEBE
– Nome col quale Plinio (XXI, 15) e Teofrasto (VI, 4) designano una
pianta ruvida e spinosa. I moderni se ne sono serviti per distinguere
un genere di arbusti africani dalle foglie ruvide. Stoebe rhinocerotis – In latino significa: del rinoceronte. Che ha fama di essere il
principale nutrimento del rinoceronte. Questo termine è completamente
derivato dal greco e significa corno sul naso: kéras, corno, e
rhín, genitivo rhinós, naso. Con due parole fornisce
la descrizione dell'animale. <Il rinoceronte in greco è detto rhinókerøs.> |
STRATIOTES
(στρατός,
camp, armée). L’un des noms que donnoient les Grecs à la
mille-feuille achillea, parce qu’elle étoit renommée pour guérir de toute
blessure. Dioscorides*,
liv. 4. chap. 97. On
l’a appliqué dans une autre sens; mais toujours avec la même
étymologie, à une plante dont les feuilles ressemblent à des lames
d’épée, et qui répond assez bien à la description que donne
Dioscorides du stratiote
aquatique. |
STRATIOTES
– Dal greco stratós, campo militare, esercito. Uno dei nomi
che i Greci davano all'Achillea millefoglie, in quanto aveva
fama di far guarire da qualunque ferita. Dioscoride
IV, 97. Lo
si è applicato con un altro significato, ma sempre con la stessa
etimologia, a una pianta le cui foglie somigliano a delle lame di
spada e che corrisponde abbastanza bene alla descrizione di Dioscoride
relativa al soldato acquatico, stratiøtës in greco. |
STRAVADIUM.
Tsjeria samstravadi, son nom
en malabare. Rheed.* 4,
t. 7. Ce genre est extrait des eugenia de Linné*. |
STRAVADIUM
– Tsjeria samstravadi è il suo nome in Malabar.
Hendrik van Rheede, 4,
tomo 7. Questo genere è estratto dagli Eugenia di Linneo. |
STREBLOTRICHUM
(στρεβλός, tortu; θρίξ,
τριχός, cheveux). Mousse
dont les cils du péristome sont roulés en spirale. Palisot Beauvois*, Aethéog.
27. |
STREBLOTRICHUM
– Dal greco streblós, ricurvo,
e thríx, genitivo trichós, capello. Muschio le cui
ciglia del peristoma sono arrotolate a spirale. Palisot de Beauvois, Aethéog.
27. |
STREBLUS
(στρεβλός,
tortu). Des rameaux tortus de cet arbre. Loureiro*,
pag. 754. |
STREBLUS
– Dal greco streblós, ricurvo. Per i ramoscelli
ricurvi di quest'albero.
Loureiro,
pag. 754. |
STRELITZIA.
Genre dédié par
{Bancks} <Banks*>, à la reine régnante d’Angleterre[20],
de la maison de Mecklembourg Strelitz. Il l’introduisit en Europe,
en 1773. Hort. Kew.
1–285. |
STRELITZIA
– Genere dedicato da Joseph Banks alla regina regnante d'Inghilterra
Carlotta di Mecklenburg-Strelitz, moglie di re Giorgio III. Bancks lo
introdusse in Europa nel 1773. Hort. Kew.
1–285. |
STREPTOPUS
(στρεπτός,
tortillé, dérivé de στρέφω,
je tourne; πούς,
pied, pédicule). De ses pédicules constamment tortillés. Michaux*,
Flor. bor. Am. 1–200. |
STREPTOPUS
– Dal greco streptós, attorcigliato, derivato da stréphø,
io giro, e poús, piede, peduncolo. Per i suoi peduncoli
costantemente attorcigliati. Michaux,
Flor. bor. Am. 1–200. |
STRIGA
(strigosus, sec, maigre).
Plante aride et séche. Loureiro*,
pag. 27. |
STRIGA
– Il latino strigosus significa secco, magro. Pianta arida e
secca. Loureiro,
pag. 27. |
STRIGILIA
(strigilis, {peigné}
<peigne>). Des dentelures de ses anthères. Cavanilles,
Diss. 7. |
STRIGILIA
– In latino strigilis significa <raschietto, o strumento
simile a un> pettine. Per le dentellature delle sue antere. Cavanilles,
Diss. 7. |
STROEMIA.
Stroem, norvégien,
a écrit sur l’histoire naturelle de son pays. Vahl. Symb. bot. 20. |
STROEMIA
– Stroem, norvegese, ha scritto sulla storia naturale del suo paese.
Martin Henrichsen Vahl, Symb.
bot. 20. |
STROPHANTHUS
(στρόφος,
vrille; ἄνθος, fleur). Fleur dont
les pétales sont contournés en forme de vrille. Decandolle*, Annal.
du musée, 1, pag. 410. |
STROPHANTHUS
– Dal greco stróphos, cordone, viticcio, e ánthos,
fiore. Fiore i cui petali sono contorti a forma di viticcio. Augustin
Pyrame de Candolle,
Annal. du musée, 1, pag. 410. |
STRUCHIUM
({στρυχιον} <στρύχνον>).
Nom employé par Théophraste* pour exprimer une grappe pendante; il
vient de στραω, je renverse. Palisot
de Beauvois*, Flore d’Oware,
fasc. 8, s’en est servi, d’après Brown*, pour désigner une
plante d’Afrique. |
STRUCHIUM
– Dal greco strýchnon, stricno. Nome impiegato da Teofrasto
per esprimere un grappolo pendente. Il termine greco deriva da un
irreperibile straø, io rovescio. Palisot
de Beauvois (Flore d’Oware, fasc. 8) se ne è servito, basandosi su Brown, per designare una pianta
africana. |
STRUMARIA
(struma{e},
tubercule, enflure). Nom donné à cette plante par Jacquin*, Collec.
supp. 45, à cause de renflement du style de sa fleur. |
STRUMARIA
– Il latino struma significa tubercolo, gonfiore. Nome dato a
questa pianta da Jacquin (Collec.
supp. 45) a causa del rigonfiamento dello stilo del suo fiore. |
STRUMPFIA.
Charles Strumpf[21],
a publié une édition des oeuvres de Linné*. |
STRUMPFIA
– Christopher Strumpf ha pubblicato un'edizione delle opere di
Linneo. |
STRUTHIOLA
(στρουθός,
moineau). Ce
nom exprime en grec le même
sens que passerina en latin. Ces plantes sont analogues entre elles pour
leurs semences en pointe, que l’on a comparées au bec d’un
moineau. Voy. Passerina. |
STRUTHIOLA
– Dal greco strouthós, passero. Questo termine esprime in
greco lo stesso significato del genere Passerina.
Queste piante sono tra loro analoghe per i loro semi appuntiti,
paragonati al becco di un passero. Vedere Passerina. |
STRYCHNOS.
Nom que donnoient les
Grecs aux solanum. Il vient de στραω,
je renverse, je fais tomber. Tous les solanum sont du plus au
moins narcotiques. Les modernes ont appliqué ce synonyme à un genre
dont une espèce est mortelle. Voy. plus bas. S.
nux-vomica
(noix vomique). Ce nom est
impropre; le vomissement n’est que le moindre de ses effets; elle
occasionne d’affreux mouvemens convulsifs qui se terminent par l’épilepsie
et la mort. Les Anglois la nomment avec plus de raison poison-nut,
noix-poison. S.
colubrina
(coluber, serpent). On
nomme aux Indes cet arbre bois-de-serpent,
ainsi que plusieurs autres espèces de bois auxquels on attribue la
vertu de chasser le venin des serpents dont ces contrées abondent. On
en fait des vases dans lesquels on met infuser l’eau qui en prend la
qualité. S.
potatorum
(des buveurs). Son fruit confit au sel et vinaigre, est en grande
renommée au Bengale pour purifier l’eau; qualité précieuse dans
un pays où la nature ne donne que des eaux de mauvaise qualité. Le strychnos
potatorum est appelé en ce pays atschiar.
Linn.*
Supp. p. 180. |
STRYCHNOS
– Strýchnos o strýchnon,
stricno, è il nome che i Greci attribuivano ai Solanum
(morella). Deriva dall'irreperibile
verbo greco straø, io rovescio, io faccio cadere. Tutti i Solanum
sono più o meno dei narcotici. I moderni hanno applicato questo
sinonimo a un genere di cui una specie è mortale. Vedi sotto. Strychnos
nux-vomica – Noce vomica. Questo nome è improprio. Il
vomito è solo il minore dei suoi effetti. Essa provoca dei terribili
movimenti convulsivi che si concludono con l'epilessia e la morte. Più
correttamente gli Inglesi la chiamano poison-nut,
noce veleno. Strychnos
colubrina – In latino coluber è il serpente.
Nelle Indie quest'albero è detto legno di serpente, come pure
numerose altri tipi di legno ai quali si attribuisce il potere di
scacciare il veleno dei serpenti di cui queste contrade abbondano. Se
ne fanno dei vasi in cui si mette l'acqua per ottenerne un infuso che
ne assume la proprietà. Strychnos potatorum – Il latino potatorum è il genitivo plurale di potator,
bevitore: dei bevitori. Il suo frutto conservato con sale e aceto è
molto rinomato in Bengala come purificatore dell'acqua, dote preziosa
in un paese in cui la natura fornisce solo acque di cattiva qualità.
Lo Strychnos potatorum in
questo paese è chiamato atschiar.
Linneo, Supp. pag. 180. |
STYLIDIUM
(στῦλος,
colonne). De sa corolle cylindrique. Loureiro*, pag. 273. |
STYLIDIUM
– Dal greco stÿlos, colonna. Per la sua corolla cilindrica. Loureiro,
pag. 273. |
STYLOCORYNA
(στῦλος, style, κορύνη,
massue). Fleur
dont le style est en forme de massue. Cavanilles*,
tom. 4, pag. 45. |
STYLOCORYNA
– Dal greco stÿlos, stilo, e korýnë, mazza. Fiore
il cui stilo ha la forma di una mazza.
Cavanilles, tomo 4, pag. 45. |
STYLOSANTHUS
(στῦλος, colonne, style; ἄνθος,
fleur). Fleur dont
le style est très-allongé. Act. Holm,
1789. |
STYLOSANTHUS
– Dal greco stÿlos, colonna, stilo, e ánthos, fiore.
Fiore il cui stilo è molto allungato. Act.
Holm.,
1789. |
STYRAX.
Très-ancien nom
d’une résine dont les Arabes se servent, dit Pline, liv. 12, chap.
17, pour faire diversion aux parfums dont ils sont sans cesse enivrés.
Tant il est vrai, ajoute-il,
qu’il n’est aucun plaisir
qui ne traine à sa suite le dégoût.
Sa réflexion est juste; mais l’application ne l’est pas, et le
styrax est trop balsamique pour en faire un remède contre l’excès
des parfums. Ce nom est altéré de l’arabe assthirak.
Golius*,
page 117. |
STYRAX
– Plinio (XII, 17) dice: Styrax, in greco stýrax
(storace, pianta e resina), è il nome molto antico di una resina di
cui si servono gli Arabi come diversivo ai profumi di cui sono
incessantemente inebriati. E aggiunge: È tanto vero che non esiste
alcun piacere che non trascini al suo seguito il disgusto. La sua
riflessione è giusta, ma l'applicazione non lo è, e lo storace è
troppo balsamico per farne un rimedio contro l'eccesso dei profumi.
Questo nome è un'alterazione dell'arabo assthirak.
Golius, pag. 117. |
SUBULARIA
(subula, alêne[22]).
De la forme aiguё
de ses feuilles. |
SUBULARIA
– Il latino subula significa lesina. Per la forma acuta delle
sue foglie. |
SUILLUS
(sus, suis, porc). Les porcs
mangent ce fungus avec
avidité. Pline*, liv. 22, chap. 23, désigne, sous ce nom, un
champignon vénéneux. Ce genre est extrait des boletus
de Linné*. |
SUILLUS
– In latino sus, genitivo suis, è il maiale, e il
latino suillus significa suino, di maiale. I maiali mangiano
con avidità questo fungo. Plinio (XXII, 23) designa con questo nome
un fungo velenoso. Questo genere è estratto dai Boletus di Linneo. |
SURIANA.
Joseph Donat Surian*, médecin marseillois, compagnon et collaborateur
du père Plumier*. On
a de lui un catalogue des plantes rares des îles
de l’Amérique. Il a de plus laissé des herbiers précieux. |
SURIANA – Joseph Donat Surian (1650-1691),
medico di Marsiglia, compagno e collaboratore di Padre Plumier. Di
lui abbiamo un catalogo delle piante rare delle isole americane.
Inoltre ha lasciato degli erbari preziosi. |
SWARTZIA.
Olof Swartz*, a donné, en 1788, un Prodrome
de nouveaux genres, etc. |
SWARTZIA
– Olof Peter Swartz nel 1788 ha pubblicato un Prodrome
de nouveaux genres, etc. (Nova genera et species plantarum seu
prodromus). |
SWERTIA.
Emmanuel Swert, hollandois, dont on a eu, en {1612} <1647>, un Florilége.
Voy. ce terme. |
SWERTIA
– Emmanuel Swert, olandese, del quale nel 1647 abbiamo avuto un Florilège (Florilegium
amplissimum et selectissimum).
Vedere il termine Florilège. |
SWIETENIA.
Gerard van Swieten*, hollandois, né en 1700, mort en 1772, médecin
de l’impératrice Marie-Thérèse. Il a donné quelques opuscules de
botanique. S.
mahagoni.
Altéré de son nom américain mahogani.
Catesby*,
Car. 2, t. 8. |
SWIETENIA
– Gerard van Swieten, olandese, nato nel 1700 e morto nel 1772,
medico dell'imperatrice Maria Teresa d'Austria. Ha pubblicato
alcuni opuscoli di botanica. Swietenia
mahagoni – Alterazione del suo nome americano mahogani.
Catesby,
Car. 2, t. 8. |
SYMPHONIA.
Nom employé par Pline*, liv. 26, chap. 7, pour désigner une plante
qui paroît
être
notre amaranthe tricolore,
et dont les enfans employoient la tige creuse à faire des chalumeaux.
C’est de là qu’on appela
symphonie. Il
est difficile de dire sous quel rapport les modernes l’ont appliqué
à un arbre qui n’a nulle analogie avec le
symphonia des anciens. |
SYMPHONIA
– Nome impiegato da Plinio (XXVI, 7) per designare una pianta che
sembra essere il nostro amaranto tricolore e del quale i bambini
usavano il fusto vuoto per fare dei flauti. È per questo che la si è
chiamata symphonia, armonia di suoni. È
difficile dire con quale relazione i moderni hanno applicato questo
nome a una pianta che non ha alcuna analogia con la symphonia
degli antichi. |
SYMPHYTUM
(σύμφυσις,
union, rapprochement; qui vient de συμφύω,
j’unis; composé de σύν,
ensemble; φύω,
je croîs).
Cette plante a long-temps passé pour un vulnéraire merveilleux. Consoude, en françois, exprime la même chose, qui soude,
qui réunit: consolido,
j’unis. |
SYMPHYTUM
– Dal greco sýmphysis, unione, avvicinamento, che deriva da symphýø,
io unisco, composto da sýn, insieme, e phýø, io
cresco. Per molto tempo questa pianta ha avuto fama di essere un
meraviglioso vulnerario. Il
francese consoude esprime la
stessa cosa: che salda, che riunisce: il verbo latino consolido significa io unisco. |
SYMPLOCOS
(συμπλοκή,
connexion, rapprochement; qui vient de σύν,
en composition, συμ-,
avec; πλέκω,
j’unis). Cet
arbuste porte une fleur à cinq pétales, tellement rapprochés à
leur partie inférieure, qu’ils forment un tube. Jacquin*, Amér.
167. |
SYMPLOCOS
– Dal greco symplokë, connessione, avvicinamento, che deriva
da sýn, con, che nelle parole composte diventa sým-, e
dal verbo plékø, io unisco. Questo
arbusto porta un fiore con 5 petali talmente ravvicinati nella
porzione inferiore da formare un tubo. Jacquin,
Amér. 167. |
SYNZYGANTHERA
(σύζυγος,
uni, accouplé). Dont les anthères sont conjugués. Flore du Pérou, pag. 126. |
SYNZYGANTHERA
– Dal greco sýzygos (<da sýn e zygós>),
unito, accoppiato. Le cui antere sono unite. Flore
du Pérou,
pag. 126. |
SYRINGA
(Σῦριγξ,
nymphe d’Arcadie). Poursuivie par le dieu Pan, elle se réfugia dans
un fleuve où elle fut métamorphosée en roseau, dont Pan fit la
première flûte, appelée en grec
σῦριγξ. Le bois de cet arbuste, dit l’Écluse*, est moelleux et susceptible d’être
vuidé; les Turcs s’en servent même pour fabriquer
leurs plus beaux tuyaux de pipes. Telle est l’origine de ce nom
considéré poétiquement. La base de cette fable est que cet arbre
est appelé syringa, parce
que ce nom est analogue à celui de
scrinx, qu’il porte en Barbarie, son pays natal. Voy. Matthiole*
sur Dioscorides*, liv. 4, chap. 154. En
françois
il est connu sous le nom de lilac,
du persan agemlilag, Plukenet*,
Almag. 359, ou lilac de Perse. Agem,
est le nom que les Turcs et les Arabes donnent aux Persans; il
signifie proprement barbares.
Voy. sur ce mot la Dissertation
de Chardin, vol. 2, pag. 5. A.
L. de Jussieu* lui a conservé le nom de lilas,
en botanique, avec d’autant plus de raison, que syringa
est le nom vulgaire d’un autre arbuste des jardins, le philadelphus coronarius. |
SYRINGA
– Dal greco Sÿrigx, Siringa, ninfa dell'Arcadia. Inseguita
dal dio Pan, si rifugiò in un fiume dove venne tramutata in canna,
con cui Pan fece il primo flauto, detto in greco sÿrigx,
siringa, flauto di Pan, zufolo. Charles
de L’Écluse dice che il legno di questo arbusto è morbido e
suscettibile di essere svuotato; i Turchi se ne servono anche per
fabbricare i loro più bei cannelli per pipe. Tale è l'origine di
questo nome da un punto di vista poetico. La base di questa favola è
che questa pianta è detta syringa
in quanto questo nome è analogo a quello di scrinx che ha in
Barberia, suo paese natale. Vedere Mattioli su Dioscoride IV, 154. In
francese è conosciuta col nome di lilac,
dal persiano agemlilag (Plukenet, Almag.
359), o lilac de Perse,
lilac di Persia. Agem
è il nome che i Turchi e gli Arabi danno ai Persiani, e propriamente
significa barbari. Vedere a proposito di questa parola la Dissertation
de Chardin, vol. 2, pag. 5. Antoine-Laurent
de Jussieu in botanica gli ha conservato il nome di lilas,
con un motivo più consistente rispetto a syringa,
che è il nome volgare di un altro arbusto dei giardini, il Philadelphus
coronarius. |
[1]
Barberia: termine usato soprattutto nel Medioevo e secoli immediatamente
successivi per indicare i territori dell'Africa mediterranea dal confine
occidentale dell'Egitto all'Atlantico, abitati da Berberi.
[2]
Il lago Copaide, Køpaís in greco antico, era un lago carsico
dell'antica Grecia, ora prosciugato, che si trovava nella Beozia centrale,
a ovest di Tebe, nei pressi di Orcomeno. Il lago traeva il nome dalla città
di Cope che sorgeva sulle sue rive e veniva alimentato dal fiume Cefiso. I
tentativi di bonifica furono iniziati da Alessandro Magno; il
prosciugamento definitivo si ebbe alla fine del XIX secolo. La zona dove
un tempo era situato il lago, benché oggi sia una pianura indistinguibile
dalle zone circostanti, è conosciuta ancora come Copaide. Orcomeno è un
comune situato nella periferia della Grecia Centrale (unità periferica
della Beozia) con 13.032 abitanti al censimento del 2001. Era
un'antichissima città situata sul lago Copaide dove sboccava il fiume
Cefiso. In un secondo momento fu spostata sul monte Acontion a causa
dell'impaludamento della zona.
[3]
Sileno, (in greco Silënós), mitica personificazione del
“selvaggio” nella religione greca. Era concepito come un personaggio
singolo figlio di Pan o di Ermete, ma era anche il prototipo di una
pluralità di sileni, esseri abitatori dei boschi, sul tipo dei satiri,
compagni delle ninfe. I sileni, come i satiri, rappresentavano una
selvaticità animalesca e sessuale; erano raffigurati con orecchie,
zoccoli e coda di cavallo (mentre i satiri avevano tratti di caprone), e
in forma itifallica. Il Sileno prototipo faceva parte del corteo di
Dioniso: perennemente ubriaco a cavallo di un asino. Questo Sileno appare
nel mito come educatore di Dioniso.
[4]
La Guiana (detta anche Guyana o Guayana, in spagnolo
Guayanas) è una regione fisica dell'America meridionale, compresa fra
l'oceano Atlantico, i bacini dell'Orinoco, del Rio delle Amazzoni e del
Rio Negro, suo affluente. È costituita da un vasto tavolato inclinato
verso il nord, bordato da una fascia costiera pianeggiante che continua a
oriente nel territorio brasiliano e a occidente in quello venezuelano.
[5]
I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina,
Kalinha, Kariña, Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico
amerindo che vive in diversi Paesi della costa caraibica del Sud America.
La loro lingua e cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na
e Caribi. L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta.
Essi preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri
Kali'na", principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso
del nome Kali'na è divenuto solo recentemente di uso comune nelle
pubblicazioni.
[6]
Mona è l'antico nome latino dell'isola di Anglesey. Vi sbarcò nel 61 dC
Svetonio Paolino che se ne dovette ritirare in seguito alla rivolta di
Boudicca. La riconquistò Agricola nel 77. L'isola di Anglesey è posta
all'estremità nord-occidentale del Galles ed è separata dalla terraferma
dallo stretto di Menai che si restringe in alcuni punti fino a 200 metri.
[7]
Sisyrinchíon is the
Greek word for Barbary nut iris (Iris or Moraea sisyrinchium),
and refers to the way the corm tunics resemble a shaggy goat's-hair coat, sisýra.
Pliny and Theophrastus give the dubious etymology of Latin sūs
"pig" and Greek rhynchos "nose", referring to
pigs grubbing the roots. As Goldblatt and Manning explain, "the
reason for applying the name to a genus of New World Iridaceae was
apparently arbitrary."
[8]
Sodoma e Gomorra: antiche città bibliche, situate nella pianura del Mar
Morto, delle quali la Bibbia (Genesi, 19) narra la distruzione a
opera di Dio e la cui memoria ricorre frequentemente nella Scrittura per
indicare l'estrema corruzione umana e la durezza del giudizio di Dio.
[9]
Solido, dal latino tardo solidus, aggettivo sostantivato di solidus
(nummus), soldo, moneta: moneta d'oro del peso di 4,55 g pari a
1/74 di libbra, posta da Costantino a base della sua riforma monetaria. Il
solido fu coniato dapprima nelle zecche galliche e italiche circa nel 312
d C, poi in tutte le zecche dell'Impero man mano che si estendeva il
potere di Costantino.
[10]
Il est à remarquer que Saint-Chrysostôme,
en parlant des superstitions des habitans d’Antioche, reproche aux mères
de mettre aux bras de leurs enfans, des fils d’écarlate pour les préserver
des sortilèges. De pareils rapprochemens ne prouvent rien, sans doute,
pour l’histoire des peuples; mais ils servent beaucoup pour celle de
l’homme, en nous montrant que, dans les lieux les plus éloignés, dans
les climats les plus opposés, il est sujet aux mêmes erreurs. - Bisogna sottolineare che San Giovanni
Crisostomo (Antiochia, 344/354 – Comana Pontica, 14 settembre 407),
parlando delle superstizioni degli abitanti di Antiochia, rimprovera le
madri per il fatto di mettere alle braccia dei loro bambini dei fili
scarlatti per proteggerli dai sortilegi. Senza dubbio confronti di questo tipo non provano nulla
circa la storia dei popoli, ma sono assi utili per quella dell'uomo,
mostrandoci che nei luoghi più lontani, nei climi più contrapposti, egli
va soggetto agli stessi errori. [de Théis]
[11]
Déodat de Dolomieu: Déodat Guy Silvain Tancrède
Gratet de Dolomieu (Dolomieu, 23 giugno 1750 – Châteauneuf, 26 novembre
1801) è stato un geologo francese, da cui hanno preso nome le montagne
delle Dolomiti. A 25 anni, dopo aver studiato a Metz dove era di
guarnigione, cominciò a lavorare sulla pesantezza nelle miniere della
Bretagna. Viaggiò poi in Portogallo, a Malta, in Italia (dove studiò
l'Etna e gli effetti del terremoto calabro-siculo del 1783), in Egitto. Il
suo studio sugli effetti del terremoto, che fu pubblicato simultaneamente
in Francese, Italiano, Tedesco e Inglese, sottolineava la maggiore
distruttività del sisma su edifici costruiti su terreni alluvionali; un
fenomeno di grande importanza riscoperto ripetutamente da geologi e
ingegneri. Dolomieu descrisse così molti minerali nuovi o mal conosciuti,
come l'analcime (volgarmente detto "occhio di gatto"), lo
psilomelano, il berillio, lo smeraldo, la celestite e anche l'antracite.
Ma la notorietà gli venne dalla scoperta della dolomia. La dolomia è una
roccia sedimentaria carbonatica costituita principalmente dal minerale
dolomite, chimicamente un carbonato doppio di calcio e magnesio.
[12]
Pico: isola vulcanica (433 kmq) dell'Oceano Atlantico, nell'arcipelago
delle Azzorre (Portogallo). Montuosa, culmina a 2351 m di altitudine,
massima elevazione dell'arcipelago. La popolazione è dedita
all'agricoltura (cereali, vite), all'allevamento e alla pesca (caccia alla
balena).
[13]
Spata, dal greco spáthë, propriamente, spatola: brattea
involucrale, erbacea o colorata, che circonda l'infiorescenza a spadice.
[14]
Brabante: regione storica dell'Europa occidentale, estesa sulla pianura
alla sinistra del medio corso della Mosa. Ebbe nelle varie epoche confini
molto diversi. Attualmente il nome è rimasto alla provincia belga di
Brabante e a quella olandese di Brabante Settentrionale.
[15]
Martin Staaf (1731-1788). Swedish. Director of economy, Gothenburg.
[16]
La stalattite è invece una concrezione calcarea colonnare, per lo più
cilindro-conica, pendente dalla volta di grotte e caverne di ambiente
carsico. Ma l'etimologia di stalattite è simile a quella di stalagmite:
non dal greco stalagmós,
bensì stalaktós, stillante, gocciolante, derivato dal verbo stalássø
/ staláttø, far cadere o versare a gocce, ovviamente dall'alto.
[17]
La Cocincina (o Cocin Cina, in francese Cochinchine) è
la zona più meridionale del Vietnam, vicina alla Cambogia. Si trova nella
zona del Delta del Mekong, che garantisce una straordinaria ricchezza di
riso. Confina a nord con la Cambogia ed è bagnata dal Mar Cinese
Meridionale e dal Golfo del Siam. Il clima è monsonico e l'area è molto
popolata, in essa si trova la principale città del Vietnam, Ho Chi Minh,
antica Saigon. Questo nome fu dato dai Francesi, che invasero il paese dal
sud a partire dal 1787. La capitale fu spostata a Saigon. Più tardi fece
parte dell'Indocina francese, come Annam, Tonchino, Cambogia e Laos.
Durante la Seconda guerra mondiale, con la Francia metà occupata, il
Giappone occupò tutta la zona. Dopo la guerra si formò lo stato del
Vietnam del Sud, di cui fece parte fino al 1975, quando fu occupata dai
Vietcong. Tuttora fa parte del Vietnam. Cocincina è pure il nome di una
razza gigante di pollo di origini asiatiche, famosa in tutto il mondo, che
prende nome dall'omonima regione geografica dell'Asia. Importata per la
prima volta in Europa verso la metà del XIX secolo in fattezze molto
diverse da quelle attuali, la razza conquistò immediatamente l'interesse
di molti allevatori, compresa la Regina Vittoria d'Inghilterra (Londra, 24
maggio 1819 – Isola di Wight, 22 gennaio 1901).
[18]
Sterculo, Stercolino, Stercuzio, o Sterquilino, secondo la mitologia
romana, è il dio inventore della concimazione dei campi. È citato negli Indigitamenta.
Fu detto padre di Pico, che secondo la leggenda gli avrebbe consacrato un
altare a Roma, e identificato con Saturno, Pilumno o Picumno.
[19]
Stigma: porzione apicale, generalmente allargata, del pistillo, atta a
trattenere i granuli pollinici. Può essere intero o diviso in lobi più o
meno divaricati. La sua superficie è generalmente interessata da numerose
papille ed è sede della secrezione di sostanze zuccherine che possono
funzionare da materiale adesivo per i granuli pollinici e
contemporaneamente trattengono sufficiente umidità da permettere la
germinazione del polline stesso.
[20]
Carlotta di Meclemburgo-Strelitz (Mirow, 19 maggio 1744 – Kew Gardens,
17 novembre 1818) nel 1761 sposò il re Giorgio III del Regno Unito. Fu
regina consorte di Gran Bretagna e Irlanda ed elettrice (poi regina) di
Hannover. La regina fu una patrona delle arti, che conobbe Johann
Christian Bach e Wolfgang Amadeus Mozart tra gli altri. Era inoltre una
botanica non professionista che contribuì alla fondazione dei giardini
reali di Kew. Giorgio III e la regina Carlotta ebbero quindici figli,
tredici dei quali raggiunsero l'età adulta.
[21]
Strumpfia is a genus
of flowering plants in the family Rubiaceae. It is monospecific and
indigenous to the West Indies. It is an evergreen shrub of coastal areas
that rarely exceeds 1 m (3.3 ft) in height. Strumpfia was named by
Nicolaus Jacquin in 1760 in his compilation entitled Enumeratio
Systematis Plantarum. It was named for Christopher Strumpf,
professor of chemistry and botany at Hall, in Magdeburg, and editor of
Carl Linnaeus's Genera Plantarum.
[22]
Lesina, dal francone *alisna: arnese da foratura, usato in
calzoleria, valigeria, selleria, ecc., costituito da una punta metallica
munita di impugnatura in legno; la parte terminale, dritta o ricurva, può
essere munita di una fessura per il passaggio del filo.