Etimologia
botanica
di Alexandre de Théis
1810
V
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
V
VACCINIUM.
Les commentateurs ont en vain cherché ce que c’étoit que le vaccinium
des Latins, ils sont seulement convenus que c’est la même plante
appelée ὑάκινθος, par les Grecs, dont le nom n’est qu’altéré par la prononciation
latine. Voy. la note à la suite du genre Hedysarum
verspertilionis. En
effet, Virgile* dans deux vers traduits mot pour mot de Théocrite*,
rend {μελαν} <μέλας>
ὑάκινθος, par vaccinia nigra. Les
modernes, sans décider quelle étoit cette plante, en ont appliqué
le nom à un petit arbuste dont le fruit est noir, selon l’épithète
qui lui donne Virgile. Voy. Miller*, sur le Ligustrum
des anciens. V.
galezans.
Analogue au gale par le port. Michaux*,
Flor. bor. Amér. 1, page
232. V.
myrtillus.
Diminutif de myrtus. Cet arbuste ressemble, en petit, au myrte, par le port et
le feuillage. En
anglois, whortle berry, altéré de l’anglo-saxon heorotberg, baie de cerf; c’est-à-dire qui croît dans les
hautes forêts, séjour des cerfs. Dans
les Vosges et le Jura, où l’on fait de ce fruit un grand usage
alimentaire, on le nomme brimbelle, mot purement anglo-saxon; brambel, qui signifie mûre,
ronce. Il exprimoit aussi
tous les buissons nains, et c’est dans ce sens que les Anglois en on
fait leur mot bramble,
ronces, arbustes, buissons. Les Poitevins nomment aussi le genêt bramble. V.
stamineum.
C’est-à-dire dont les étamines sont plus longues que la corolle. V.
arctostaphylos
(ἄρκτος
ours; σταφυλή, grappe de raisin). Son fruit ressemble à des grains de raisin, et il
croît sur les hautes montagnes où il passe pour être recherché des
ours. V.
oxycoccos
(ὀξύς,
acide; κόκκος, fruit). Il est d’une acidité très-âpre, ce qui n’empêche pas les
habitans du Nord d’en faire un grand usage alimentaire. C’est le kloukwa
des Russes. Ils mangent également les baies de plusieurs autres espèces
de vaccinium sous le nom de golubitsa,
brousnitsa, pianitsa, etc. Voy. Steller* et Kra<s>cheninnikow*. En
françois, canneberge. Can,
aquatique, berg, baie; baie
qui croît dans les marais fangeux. Voy. Canna,
pour l’origine celtique. |
VACCINIUM
– I commentatori hanno cercato invano cosa fosse il vaccinium
dei Latini. Si sono solamente accordati che è la stessa pianta
chiamata hyákinthos, giacinto, dai Greci, il cui nome è
solamente alterato dalla pronuncia latina. Vedere la nota a piè
pagina a proposito della specie Hedysarum verspertilionis.
In effetti Virgilio, in due versi di Teocrito tradotti parola per
parola, traduce il singolare mélas
hyákinthos con il plurale vaccinia
nigra. I
moderni, senza stabilire quale fosse questa pianta, ne hanno applicato
il nome a un piccolo arbusto il cui frutto è nero, in base
all'aggettivo che gli attribuisce Virgilio. Vedere Miller
a proposito del Ligustrum degli antichi. Vaccinium galezans – Analogo alla scabbia per il portamento. André
Michaux, Flor. bor. Amér. 1, pag. 232. Vaccinium myrtillus – Diminutivo de myrtus,
mirto in latino. Questo arbusto nel suo piccolo somiglia al mirto per
il portamento e il fogliame. In
inglese è detto whortleberry, alterazione dell'anglosassone heorotberg,
bacca di cervo, cioè, che cresce nelle alte foreste, soggiorno dei
cervi. Nei
Vosgi e nel Giura, dove si fa un grande uso alimentare di questo
frutto, lo si chiama brimbelle, parola puramente anglosassone, da brambel, che significa mora, rovo. Aveva anche il significato di
tutti i cespugli nani, ed è in questo senso che gli Inglesi ne hanno
fatto il loro termine bramble,
rovi, arbusti, cespugli. Gli abitanti del Poitu chiamano bramble anche la ginestra. Vaccinium stamineum – Cioè, i cui stami sono più lunghi della corolla. Vaccinium arctostaphylos – Dal greco árktos, orso, e staphylë, grappolo
d'uva. Il suo frutto somiglia a dei chicchi d'uva e cresce sulle alte
montagne dove ha fama di essere ricercato dagli orsi. Vaccinium oxycoccos – Dal greco oxýs, acido, e kókkos, chicco, frutto.
Possiede un'acidità molto aspra, il che non impedisce agli abitanti
del nord di farne un grande uso alimentare. È il kloukwa
dei Russi. Essi mangiano pure le bacche di numerose altre specie di vaccinium
denominate golubitsa, brousnitsa,
pianitsa, etc. Vedere
Steller e Krascheninnikow. In
francese suona canneberge, mortella di palude, da can,
acquatico, e berg, bacca: bacca che
cresce nelle paludi fangose. Vedere Canna per l'etimologia
celtica. |
VAHLIA.
Martin Vahl*, professeur de botanique à Copenhague, mort en 1804,
continuateur de la Flore Danoise. Sa mort a laissé imparfait un Species plantarum auquel il travailloit et dont le premier volume
a paru en {1805} <1804>. On a de lui, des Eglogues améric., 1790; Symbol.
bot. etc. |
VAHLIA
– Martin Henrichsen Vahl, professore di Botanica a Copenaghen morto
nel 1804, continuatore della Flore
Danoise (Flora Danica). La sua morte ha lasciato incompiuto
un trattato dal titolo Species
plantarum (Enumeratio Plantarum I-II 1804-1805) al quale
lavorava e il cui primo volume apparve nel 1804. Di lui abbiamo le Eclogae
Americanae I-IV (1796-1807), Symbolae Botanicae I-III
(1790-1794), etc. |
VALANTIA.
Sébastien Vaillant, françois, né
en 1669, mort en 1722, membre de l’Académie des sciences. On a de
lui, Botanicon parisiense ou
Plantes des environs de Paris;
un Discours sur la structure des
fleurs, différences, usages, etc., et un grand nombre de mémoires
académiques. Il a particulièrement travaillé sur les fleurs composées
ou syngenésiques[1]. La
valantia est vulgairement
appelée croisette, de ses
feuilles en verticilles de quatre, qui forment une croix parfaite. V.
hypocarpia
(ὑπό;
sous; καρπός, fruit). Dont la fleur est infère[2]
ou sous le fruit. |
VALANTIA
<meglio VAILLANTIA>
– Sébastien Vaillant, francese,
nato nel 1669, morto nel 1722, membro dell'Accademia delle Scienze. Di lui abbiamo Botanicon parisiense
o Plantes des environs de Paris,
un Discours sur la structure des
fleurs, différences, usages, etc., e un gran numero di memorie
accademiche. Ha
lavorato in modo particolare sui fiori composti o singenesici. La
Vaillantia è volgarmente chiamata croisette, crocetta, per le sue foglie in verticilli di quattro
che formano una croce perfetta. Valantia <meglio Vaillantia>
hypocarpia
– Dal
greco hypó, sotto, e karpós, frutto. Il cui fiore è
infero o sotto al frutto. |
VALDESIA.
D. Antoine Valdez*, espagnol, administrateur de la marine d’Espagne,
fondateur d’un Jardin de botanique. Flore du Pérou, page 57. |
VALDESIA
– Antonio Valdés, spagnolo, amministratore della marina spagnola,
fondatore di un giardino botanico. Flore
du Pérou,
pag. 57. |
VALENTINIA.
L’Allemagne a produit plusieurs botanistes du nom Valentinus, parmi
lesquels on distingue Michel-Bernard Valentinus[3], qui donna, en 1707, un Essai
sur l’histoire naturelle de la Hesse. Swartz, 63. |
VALENTINIA
– La Germania ha prodotto numerosi botanici con il cognome
Valentinus, tra i quali si distingue Michael Bernhard Valentinus che
nel 1707 pubblicò un Essai sur l’histoire naturelle de la Hesse. Swartz,
63. |
VALERIANA.
Selon Linné, Phil. bot., d’un roi nommé Valère, qui s’en servit le
premier. Comme cette assertion n’est appuyée sur aucune autorité,
il est plus naturel de croire que valere,
signifiant, en latin, se bien porter, on aura donné ce nom à une
plante très-renommée en médecine. V.
tripterix
(τρεῖς,
trois; πτέρυξ, aile). Ses feuilles caulinaires sont ternées. V.
phu.
Nom arabe, foù. Golius*,
page 1830. Il étoit connu des Latins. Pline* désigne sous ce titre,
liv. 12, chap. 12, une plante dont la racine est aromatique comme
celle à laquelle nous l’appliquons. V.
celtica.
Nard celtique de Dioscorides*,
liv. 1, chap. 7. Cette plante croît vers les Alpes méridionales,
pays longtemps appelé la Celtique. {Dioscorides}
<Diodore*> de Sicile dit: les
peuples qui habitent vers les Alpes et les Pyrenées, sont appelés Celtes[4]. V.
locusta (sauterelle).
On a cru trouver à ses
rameaux quelque ressemblance avec les cuisses d’une sauterelle
volante. En
françois, doucette, mâche, etc.,
noms qui expriment la douceur de son goût, et l’usage alimentaire
qu’on en fait, quoique Laquintinie[5]
dise en propres termes: c’est
une salade rustique et sauvage qu’on fait rarement paroître en
bonne compagnie. |
VALERIANA
– Secondo Linneo (Phil. bot.)
il nome deriva da un re che si chiamava Valerio e che se ne servì per
primo. Dal momento che questa asserzione non si appoggia su alcuna
fonte autorevole, è più naturale credere che, siccome valere
in latino significa star bene, si sarà attribuito questo nome a una
pianta molto rinomata in medicina. Valeriana tripterix <meglio
tripteryx> –Dal greco treîs, tre, e ptéryx, ala. Le sue foglie
caulinari sono costituite da tre parti, sono terne. Valeriana phu – Dal nome arabo foù.
Golius, pag. 1830. Era conosciuta dai Latini. Plinio (XII, 12) indica
sotto questo titolo una pianta la cui radice è aromatica come quella
alla quale noi l'applichiamo. Valeriana celtica – Nardo celtico di Dioscoride (I, 7). Questa pianta cresce verso le
Alpi meridionali, paese a lungo denominato la Terra dei Celti. Diodoro
Siculo dice: I popoli che abitano verso le Alpi e i Pirenei sono
chiamati Celti. Valeriana locusta – La locusta, detta anche più o meno correttamente cavalletta. Si
è creduto di rinvenire nei suoi rami una qualche rassomiglianza con
le cosce di una cavalletta volante. In
francese è detta doucette, mâche, etc., nomi che esprimono il suo gusto dolce e l'uso
alimentare che se ne fa, nonostante Jean Baptiste de La Quintinie dica
con parole sue: Si tratta di un'insalata rustica e selvatica che
raramente si fa comparire in buona compagnia. |
VALLEA.
Robert Valle, de Rouen, a donné, en 1500, des Commentaires
sur Pline. |
VALLEA
– Robert Valle, di Rouen, nel 1500 ha pubblicato dei Commentaires
sur Pline. |
VALLESIA.
Fr. Vallesio*, premier médecin du roi d’Espagne Philippe II. Il a
travaillé sur les plantes de l’Ecriture Sainte. Flore
du Pérou, page 23. |
VALLESIA
– Francisco Vallesio o Vallés, primo medico del re di Spagna
Filippo II (1527-1598). Ha lavorato sulle piante della Sacra Scrittura
(De iis quae scripta sunt physice in libris sacris sive de sacra
philosophia). Flore du Pérou,
pag. 23. |
VALLISNERIA.
Antoine Vallisneri*, italien, né en 1661, mort en 1730, professeur de
médecine en l’Université de Padoue, membre de la Société royale
de Londres. On a de lui, un Recueil d’observations et d’expériences, et quantité d’opuscules
de botanique. V.
spiralis
(en spirale). Son pédicule est en forme de tire-bouchon; il s’allonge
ou se resserre selon que la rivière où croît cette plante
hausse ou baisse, de sorte que la fleur se trouve constamment à la
surface de l’eau et jamais submergée, ce qui la feroit avorter. |
VALLISNERIA
– Antonio Vallisneri, italiano, nato nel 1661 e morto nel 1730,
professore di medicina all'Università di Padova, membro della Società
Reale di Londra. Di lui abbiamo un Recueil
d’observations et d’expériences (Prima raccolta d'osservationi
e d'esperienze) e una quantità di opuscoli di botanica. Vallisneria spiralis – Neologismo latino che significa fatto a spirale e che deriva da spira,
spira del serpente, spirale. Il suo peduncolo è a forma di cavatappi.
Si allunga o si accorcia a seconda che il fiume dove cresce questa
pianta si innalza o si abbassa, in modo tale che il fiore si trova
costantemente sulla superficie dell'acqua e mai sommerso, il che lo
farebbe abortire. |
VANDELLIA.
Louis Vandelli*, portugais, professeur de botanique au Jardin public
de Coїmbre.
On a eu de lui, en 1788, un Essai sur les plantes du Portugal et du
Brésil. |
VANDELLIA
– Domenico Agostino Vandelli, italiano emigrato in Portogallo,
professore di botanica presso il Giardino pubblico di Coimbra. Nel
1788 pubblicò un Essai sur les plantes du Portugal et du Brésil
(Florae Lusitanicae et Brasiliensis Specimen). |
VANGUERIA.
Abrégé de voa-vanguier, nom de cet arbuste en l’île
de Madagascar. Flaccourt*.
Il a été constaté par Commerson*. Jussieu*, 206. |
VANGUERIA
– Abbreviazione di voa-vanguier,
nome di questo arbusto sull'isola di Madagascar. Étienne
de Flacourt. È
stato constatato da Commerçon. Jussieu,
206. |
VANIERIA.
Genre dédié par Loureiro*, page 690, à la mémoire du père Vanière*,
jésuite françois,
né en 1664, mort en 1739. On a de lui un poёme
très-estimé, sur le champs. |
VANIERIA
– Genere dedicato da Loureiro (pag. 690) alla memoria di Padre
Jacques Vanière, gesuita francese, nato nel 1664, morto nel 1739. Di
lui abbiamo un poema assai apprezzato relativo ai campi (Praedium
rusticum). |
VANTANEA.
Altéré de jouantan, nom que les Noiragues, peuple de la Guyane, donnent à
cet arbre. Aublet*, p.
573. |
VANTANEA
– Alterazione di jouantan,
nome che i Noiraghi, popolo della Guiana, attribuiscono a
quest'albero. Aublet, pag. 573. |
VARIOLARIA.
Série de lichen dont la fructification ressemble aux boutons de la
petite vérole. Achar*,
2. Bulliard*, pl. 492, désigne par ce nom un genre de fungus. |
VARIOLARIA
– Serie di licheni la cui fruttificazione somiglia alle pustole del
vaiolo. Erik Acharius, 2.
Bulliard (pl. 492) designa con questo nome un genere di funghi. |
VARRONIA.
Marcus Terentius Varro*, l’un des plus savans hommes que Rome ait
produits. Il naquit 116 ans avant J. C., et vécut un siècle. Il a
laissé un ouvrage précieux sur l’agriculture des anciens. Il a été
imprimé à Venise, en 1472. Saboreux de la Bonetrie[6]
en a donné une traduction françoise,
en 1771. Ce
genre est appelé monjoli, en françois,
par allusion à la beauté du varronia
bullata. |
VARRONIA-
Marco Terenzio Varrone, uno degli uomini più sapienti che Roma abbia
prodotto. Nacque nel 116 aC e visse <circa> un secolo,
<morendo nel 27 aC>. Ha lasciato un'opera preziosa
sull'agricoltura degli antichi (Rerum rusticarum)
che è stata stampata a Venezia nel 1472. Charles-François Saboureux
de la Bonneterie ne ha fornito una traduzione francese nel 1771, (<oppure
la traduzione del De agri cultura di Catone il Censore?>). In
francese questo genere è chiamato monjoli,
mio bello, con allusione alla bellezza della Varronia
bullata. |
VATERIA.
Abraham Vater*, né en 1684, mort en 1751, professeur de botanique à
Vittemberg. Il a donné, en {1722} <1721>, le Catalogue des
plantes exotiques du Jardin académique de Vittemberg; il y a
joint un supplément, en 1724. Il a encore laissé d’autres ouvrages
sur la botanique. |
VATERIA
– Abraham Vater, nato nel 1684, morto nel 1751, professore di
botanica a Wittenberg. Nel
1721 ha pubblicato il Catalogue des plantes exotiques du Jardin
académique de Vittemberg. Nel
1724 vi ha aggiunto un supplemento. Ha inoltre lasciato altre opere
sulla botanica. |
VATICA
(Vaticanus[7],
Dieu des prophéties, dérivé de vates,
devin). Cet arbuste passe pour être
employé par le peuple, à la Chine, dans quelques cérémonies
religieuses. Voyez Bohёmer*,
page 208. |
VATICA
– Dal latino Vaticanus, Vaticano, dio delle profezie,
derivato da vates, indovino. Questo arbusto ha fama di essere
impiegato dal popolo in Cina durante alcune cerimonie religiose. Vedere
Georg Rudolf Boehmer, pag. 208. |
VAUCHERIA.
Vaucher*, naturaliste génevois, a travaillé sur les conferves[8].
Il {intitua}
<institua> ce genre sans y donner de nom, et Decandolle*
y appliqua le sien. Rapport sur
les conferves, Société
phil. pag. 15. |
VAUCHERIA
– Jean Pierre Étienne Vaucher, naturalista ginevrino, ha lavorato
sulle alghe verdi filamentose soprattutto di acqua dolce. Istituì
questo genere senza attribuirgli un nome, e Augustin Pyrame de
Candolle vi applicò il suo cognome. Rapport
sur les conferves,
Société phil. pag. 15. |
VAUQUELINIA.
Genre dédié à M. Vauquelin*, professeur de chimie au Muséum d’histoire
naturelle de Paris, et dont les importantes découvertes se sont étendues
jusque sur le règne végétal. Humboldt*
et Bonpland*, fasc.
6, d’après Correa de Serra*. |
VAUQUELINIA
– Genere dedicato a Louis Nicolas Vauquelin, professore di chimica
al Museo di storia naturale di Parigi, le cui importanti scoperte si
sono estese sino al regno vegetale.
Humboldt
et Bonpland, fasc.
6, in base a
José Francisco Correia da Serra. |
VELEZIA.
François
Velez de Arciniega, espagnol, auteur d’un opuscule sur les Cubèbes[9]. Un
autre espagnol du même nom, Christ.
Velez, est auteur d’une Flore
des environs de Madrid. |
VELEZIA
– Francisco Vélez de Arciniega, spagnolo, autore di un opuscolo sui
Cubebe (<vedi Piper
cubebae>). Un altro
spagnolo con lo stesso cognome, Cristián Vélez, è autore di una Flore
des environs de Madrid. |
VELLA.
Latinisé de veler, nom du cresson, en langue celtique.
Voyez Erysimum. Galien* est le premier qui s’en soit servi. Le
vella est analogue au cresson;
on le nomme vulgairement cresson
d’Espagne. V.
pseudo-cytisus
(faux cytise). Une plante crucifère ne sauroit être
semblable à une papillonacée. Celle-ci n’a reçu
ce nom qu’en raison de ses fleurs ramassées en gros bouquets jaunes,
comme celles du cytise des Alpes, cytisus
laburnum. |
VELLA
– Latinizzazione di veler, nome del crescione in lingua
celtica. Vedere Erysimum. Galeno è il primo ad essersene
servito. Il
Vella è analogo al crescione e volgarmente lo si chiama
crescione di Spagna. Vella pseudo-cytisus – Falso citiso. Una pianta crucifera non può essere simile a una
papilionacea. Questa ha ricevuto questo nome solo a causa dei suoi
fiori raccolti in grossi mazzi gialli, come quelli del citiso delle
Alpi, Cytisus laburnum. |
VELTHEIMIA.
Fr.-Aug. de Veltheim[10],
allemand, amateur de botanique. Gleditsch*,
Act. Berl. 1771. |
VELTHEIMIA
– Friedrich August von Veltheim, (<oppure il figlio August
Ferdinand von Veltheim>, tedesco, amante delle botanica.
Gleditsch,
Act. Berl. 1771. |
VELLEIA.
Thomas Velley* a travaillé sur les plantes qui croissent dans le
voisinage des mers. Smith*, Act.
Soc. linn. vol. 4. |
VELLEIA
– Thomas Velley ha lavorato sulle piante che crescono in vicinanza
dei mari. Smith, Act.
Soc. linn. vol. 4. |
VELLOZIA.
Velloz, naturaliste portugais, envoya du Brésil les plantes décrites
par Vandelli*, qui lui dédia celle-ci, page 32. |
VELLOZIA
– Velloz, naturalista portoghese, inviò dal Brasile le piante
descritte da Vandelli, che gli dedicò questa (pag. 32). |
VENTENATIA.
En l’honneur de E. P. Ventenat*, botaniste françois,
membre de l’Institut national. On a de lui, Tableau du règne végétal, an VII; Choix de plantes cultivées par Cels, {1803} <1799>; Le
jardin de la Malmaison, 1803, etc. Palisot Beauvois* lui a dédié
ce genre dans son second fascicule. |
VENTENATIA
– In onore di Étienne Pierre Ventenat, botanico francese, membro
dell'Istituto nazionale <delle scienze e delle arti>. Di
lui abbiamo Tableau du règne végétal,
an VII; Choix de plantes cultivées
par Cels, 1799; Le jardin de
la Malmaison, 1803, etc. Palisot de Beauvois nel suo secondo fascicolo gli ha dedicato questo
genere. |
VENTILAGO
(ventilare, être exposé au vent).
De ses fruits munis d’ailes qui les font voltiger. Gaertner*,
vol. I, p. 223. |
VENTILAGO
– Il latino ventilare significa essere esposto al vento,
agitare. Per i suoi frutti muniti di ali che li fanno volteggiare. Gaertner,
vol. I, pag. 223. |
VERATRUM
(vere-atrum, tout-à-fait
noir). De la couleur de sa racine. Miller*, Lemeri*, etc. |
VERATRUM
– Il latino vere atrum significa veramente nero. Per il
colore della sua radice. Miller,
Lémery, etc. |
VERBASCUM.
Altéré de barbascum; de la barbe dont ses feuilles sont couvertes. On l’appeloit,
dans le même
sens, thapsus barbatus. Fuchs*,
Hist. pl. ch. 327. Vulgairement
mollène, de la mollesse de ses feuilles; mullein, de même,
en anglois. V.
thapsus.
Originaire de l’île
de Thapsos[11],
dans la mer de Sicile. Voy. Thapsia. V.
lychnitis
(λύχνος,
lampe). De l’usage économique qu’en faisoient les anciens. Le
verbascum lychnitis, dit Pline*, liv. 25, chap. 10, sert
à faire des mêches aux lampes.
Voyez aussi Dioscorides*, liv. 4, chap. 99. V.
phoeniceum
({φοενικοει}
<φοινικόεις>, rouge). De la couleur de sa fleur. V.
blattaria
(blatta, mitte: insecte qui détruit les vêtemens).
On lui attribue la vertu de les chasser. |
VERBASCUM
– Il latino verbascum, che significa verbasco, tasso barbasso,
è un'alterazione di barbascum, per la barba di cui sono ricoperte le sue foglie. Nello
stesso senso lo si chiamava thapsus
barbatus. Fuchs, Hist.
pl. cap. 327. Volgarmente
in francese è detta mollène,
per la mollezza delle sue foglie, e parimenti in inglese suona mullein. Verbascum thapsus – Originario dell'isola di Tapso nel mare di Sicilia. Vedere Thapsia. Verbascum lychnitis – Dal greco lýchnos, lampada. Per l'uso economico che ne
facevano gli antichi. Plinio (XXV, 10) dice: Il verbascum lychnitis
serve per fare degli stoppini alle lampade. Vedere anche Dioscoride IV,
99. Verbascum phoeniceum – Dal greco phoinikóeis, rosso, rosso scuro, purpureo. Per
il colore del suo fiore. Verbascum blattaria – In latino blatta significa tarma: insetto che distrugge gli
indumenti. Gli si attribuisce la capacità di scacciarle. |
VERBENA.
Altéré de ferfaen, son nom en celtique. Fer, charrier, faen,
pierre. Elle passoit, parmi les Celtes, pour guérir de la pierre. Bullet*.
Elle étoit en grande réputation {parmices} <parmi ces> peuples, elle l’avoit conservée
chez les Latins qui la regardoient même
comme sacrée. Voy. Pline*, liv. 25, chap. 9. |
VERBENA
– Alterazione di ferfaen,
il suo nome in celtico. Fer,
trasportare, faen, pietra. Tra i Celti aveva fama di far guarire dalla
calcolosi. Bullet. Tra
questi popoli aveva una grande reputazione e l'aveva conservata presso
i Latini che la consideravano anche come sacra. Vedere Plinio XXV, 9. |
VERBESINA
(verbena, la verveine). La verbesina
alata y ressemble par ses feuilles ondulées et obtuses. V.
lavenia. V.
bosvallea. |
VERBESINA
– Dal latino verbena, verbena, ramoscello, fronda. La Verbesina alata le somiglia per le sue foglie ondulate e ottuse. Verbesina lavenia Verbesina bosvallea |
VERMIFUGA
(vermifuge). Qui chasse les vers des blessures. Flore
du Pérou, page 103. Dans l’Amérique méridionale où cette
plante croît,
les vers s’engendrent promptement dans les blessures, par la chaleur
et l’humidité du climat. |
VERMIFUGA
– Vermifuga, che scaccia i vermi dalle ferite. Flore
du Pérou,
pag. 103. In
America meridionale, dove questa pianta cresce, i vermi si generano
prontamente nelle ferite a causa del calore e dell'umidità del clima. |
VERMICIA.
On tire de ses noyaux une espèce d’huile ou de vernis. Loureiro*, page 720. |
VERMICIA
<esatto è VERNICIA>
– Dai suoi noccioli si ricava una specie di olio o di vernice.
Loureiro, pag. 720. |
VERONICA.
Altéré de betonica. Voy ce genre. Tous les vieux auteurs réunissent
ces deux plantes, à cause de l’analogie de leurs noms. V.
triphyllos
(τρεῖς,
trois; φύλλον, feuille). Sa feuille est divisée en trois et plus souvent encore en
cinq digitations. V.
aphylla
(ἀ-
privatif; φύλλον, feuille: sans feuilles). La partie est prise ici pour le tout, ce qui
arrive trop souvent en botanique. La tige seule de cette plante est
nue. V.
beccabunga.
Latinisé de bach-punghen, son nom en allemand. Bach, ruisseau, en est le radical. Cette plante croît au bord des
ruisseaux. |
VERONICA
– Alterazione di Betonica. Vedere questo genere. Tutti i
vecchi autori riuniscono queste due piante a causa dell'analogia dei
loro nomi. Veronica triphyllos – Dal greco treîs, tre, e phýllon, foglia. La sua
foglia è divisa in tre e, ancora più frequentemente, in cinque
digitazioni. Veronica aphylla – Dal greco alfa privativa, e phýllon, foglia: senza foglie.
Qui la parte è presa per il tutto, il che accade troppo spesso in
botanica. Solo il fusto di questa pianta è nudo. Veronica beccabunga –
Latinizzazione di bach-punghen, il suo nome in tedesco. Bach, ruscello, ne è il radicale. Questa pianta cresce sul bordo
dei ruscelli. |
VERTICILLARIA.
Nom donné à cet
arbre, par les Auteurs de la Flore
du Pérou, page 69, parce que ses rameaux disposés en étages réguliers,
forment autour du tronc de véritables verticilles[12]. |
VERTICILLARIA
– Nome dato a quest'albero dagli autori di Flore
du Pérou, pag. 69, in quanto i suoi ramoscelli disposti in piani
regolari formano, intorno al tronco, dei veri verticilli. |
VIBURNUM.
Selon Séb. Vaillant*, Mém. de
l’Acad. des scienc. an 1722{. Ce}<, ce> nom vient de viere,
lier: plusieurs espèces de ce genre portent des rameaux longs et
souples. De viburnum nous
avons fait viorme, en françois. V.
tinus.
Selon Vaillant*, de τινος, petit, nain: de la tige peu élevée de cet arbuste. Pline*
désigne sous ce nom, liv. 15, chap. 30, un arbre que les uns, dit-il,
regardent comme un laurier sauvage, et que d’autres croient être
d’un genre différent. Vulgairement
laurier-thym, de sa feuille permanente et ferme comme celle des
lauriers. V.
lantana.
Altéré de lento, je ploie.
En françois, hardeau, dans le même sens. Les bûcherons sont
dans l’usage d’en faire des hards ou liens de fagots, à cause de
la flexibilité de ses branches. V.
lentago
(lento, je ploie). Dans le même sens que ci-dessus. V.
opulus.
Altéré de populus, le
peuplier. Leurs feuilles se ressemblent. Les Latins disoient
quelquefois opulus pour populus. Columelle*, au chapitre des arbres dit: l’opulus
soutient la vigne.
Ceci ne peut s’entendre de l’opulus
qui n’est qu’un arbuste; mais bien du populus
que, dans toute l’Italie, on est encore dans l’usage d’unir à
la vigne. |
VIBURNUM
– Secondo Sébastien Vaillant (Mém.
de l’Acad. des scienc. anno 1722) questo termine deriva dal
latino viere, legare, intrecciare: numerose specie di questo
genere portano dei ramoscelli lunghi e flessibili. Noi Francesi da viburnum
abbiamo fatto una parola che nel 2012 suona viorne, viburno. Viburnum tinus – Secondo Vaillant deriva dall'irreperibile greco tinos,
piccolo, nano: per il fusto poco elevato di questo arbusto. Plinio
(XV, 30) designa sotto il nome tinus, lentaggine, un albero che
alcuni, secondo lui, considerano essere un alloro selvatico, mentre
altri credono appartenga a un genere differente. Volgarmente
in francese è detto laurier-thym,
alloro-timo, per la sua foglia permanente e rigida come quella degli
allori. Viburnum lantana – Alterazione del verbo latino lento, io piego. In francese
è detto hardeau, con lo stesso significato. I boscaioli hanno
l'abitudine di farne degli hards, o corde per fascine, a causa
della flessibilità dei suoi rami. Viburnum lentago – Dal verbo latino lento, io piego. Con lo stesso significato
di quanto esposto appena sopra. Viburnum opulus – Alterazione di populus,
il pioppo. Le loro foglie si somigliano. Talora i Latini dicevano opulus
per populus. Columella, nel capitolo sugli alberi, dice: l'opulus
(<il loppio, specie di acero>) sostiene la vite. Questo non può
essere inteso come loppio, che è un semplice arbusto, bensì come
pioppo, che in tutta quanta l'Italia si ha ancora l'usanza di unire
alla vite. |
VICIA.
Gwig, en celtique, de là βικίον,
en grec; vicia, en latin; vesce,
en françois; vetch, en
anglois, etc., en retranchant, suivant l’usage, le g
dans la prononciation. V.
cracca.
Nom employé par Pline*, liv. 18, chap. 16, pour désigner une sorte
de vesce aimée des pigeons.
On ne connoît pas précisément la plante dont il parle; mais elle ne
peut qu’être analogue à celle-ci. |
VICIA
– Gwig in celtico, da cui il greco bikíon, piccola anfora,
in latino vicia, veccia, che suona vesce
in francese, vetch in
inglese, etc., sopprimendo, secondo l'usanza, la g durante la
pronuncia. Vicia cracca
– Nome usato da Plinio (XVIII, 16) per designare una sorta di veccia
amata dai piccioni. Non si conosce con precisione la pianta di cui
parla, ma non può che essere analoga a questa. |
VIEUSSEXIA.
Vieussex, médecin
de Genève, mentionné par son compatriote De la Roche*. Dissert.
Leyd. 1766. |
VIEUSSEXIA
<forse meglio VIEUSSIEUXIA
o VIEUSSEUXIA>
– Vieussieux o Vieusseux, medico di Ginevra. Menzionato dal suo
compatriota François-Étienne de La Roche. Dissert.
Leyd. 1766. |
VILLARESIA.
Mathieu Villarès, botaniste espagnol. Flore
du Pérou, page 28. |
VILLARESIA
– Mateo Villarès, botanico spagnolo. Flore
du Pérou,
pag. 28. |
VILLARIA ou VILLARSIA. Villars*,
botaniste françois, a donné, en
1786, une Flore du Dauphiné.
Schreber*, genre 1514. |
VILLARIA o VILLARSIA -
Dominique Villars o Villar, botanico francese, nel 1786 ha pubblicato
una Flore du Dauphiné
(Histoire des plantes du Dauphiné).
Schreber, genere
1514. |
VINCA
ou PERVINCA.
Ancien nom latin de cette plante; on n’en connoît pas la juste
origine. Plusieurs botanistes l’ont fait venir de vincire,
lier, de ses tiges longues et fortes; d’autres de vincere,
vaincre, de ce qu’elle semble vaincre le froid, en conservant ses
feuilles pendant l’hiver. Voyez Boёhmer*,
page 209. De semblables étymologies ne montrent que l’impossibilité
d’en trouver de justes. Ce qu’on peut dire de plus positif sur ce
nom, c’est qu’il est passé en différentes langues, et que les
Anglo-Saxons en ont fait peruince,
et par suite les Anglois periwinkle;
en françois, pervenche,
etc. Les
Grecs la nommoient χαμαὶ
δάφνη, laurier de terre; de ses feuilles permanentes et semblables, en petit,
à celles du laurier. |
VINCA
o
PERVINCA
– Antico nome latino di questa pianta di cui non si conosce l'esatta
etimologia. Numerosi botanici l'hanno fatto derivare dal verbo latino vincire,
legare, per i suoi fusti lunghi e forti, altri da vincere,
vincere, per il fatto che sembra vincere il freddo conservando le sue
foglie durante l'inverno. Vedere
Georg Rudolf Boehmer, pag. 209. Simili
etimologie dimostrano solo l'impossibilità di reperirne di giuste. Ciò
che di più positivo si può dire a proposito di questo nome è il
fatto che è passato in diverse lingue, e che gli Anglosassoni ne
hanno fatto peruince, e
pertanto gli Inglese hanno creato periwinkle,
che in francese suona pervenche,
etc. I
Greci la chiamavano chamaì dáphnë, alloro di terra, per le
sue foglie permanenti e simili, in piccolo, a quelle dell'alloro. |
VIOLA.
En grec, ἴον.
Les mythologues ont supposé qu’elle tire ce nom de la vache {Ιο}
<Ἰώ>[13],
dont elle fut la première pâture.
Les Latins ont remplacé par le V, l’esprit doux dont ce mot est
affecté, et de ἴον
ils ont fait viola, d’où violette, en françois. La
violette étoit la fleur chérie
des Athéniens[14].
Sa réputation est d’une grande antiquité et en même
temps très-étendue. Elle étoit renommée chez les Calédoniens[15],
comme un rare cosmétique. Il existe encore parmi ce peuple, cette
phrase singulière: frotte-toi
la figure de lait de chêvre dans lequel des violettes auront infusé, et nul prince sur la terre
ne pourra résister à ta beauté. Voyez l’original en langue erse, dans la Flore écossoise de Lightfoot*. V.
canina
(de chien). C’est-à-dire bonne pour les chiens, parce qu’elle
n’a pas d’odeur. Voyez la note à la suite du genre Theligonum. V.
admirabilis
(admirable). Par la grandeur de sa fleur, qui cependant est sans
parfum. V.
tricolor
(à trois couleurs). Ses fleurs sont nuées de jaune, de blanc et de
pourpre. Ces couleurs changent entre elles, par la culture, et d’ordinaire
le jaune et le pourpre absorbent totalement le blanc, qui domine, au
contraire, dans la plante sauvage. On
la nomme vulgairement herbe
ou fleur de la Trinité, par allusion à ses trois couleurs. V.
enneasperma
(ἐννέα,
neuf; σπέρμα, semence). Sa capsule contient neuf et souvent huit semences blanches et
brillantes. V.
ipecacuanha.
Dont la racine donne le faux ipecacuanha[16]
ou le blanc. V.
hybanthus
(ὑβός,
bossu; ἄνθος, fleur). Le calice de cette fleur est persistant et composé de cinq
folioles dont deux sont redressées, et les trois autres sont gonflées
en bosse à leur base; d’où vient le nom de fleur
bossue. |
VIOLA
– In greco è detta íon. I mitologi hanno supposto che trae
il nome dalla vacca Iø, Io, della quale rappresentò il primo
pascolo. I Latini hanno sostituito con la V lo spirito dolce di questa
parola greca, e da íon hanno fatto viola, viola, da cui
il francese violette. La
viola era un fiore caro agli Ateniesi. La sua fama è di essere molto
antica e allo stesso tempo molto estesa. Presso gli abitanti della
Caledonia era rinomata come raro cosmetico. In seno a questa
popolazione esiste ancora questa frase singolare: Strofinati la faccia
con latte di capra in cui delle viole sono state infuse, e nessun
principe sulla terra potrà resistere alla tua bellezza. Vedere il
testo originale in irlandese in Flore
écossoise (Flora
Scotica) di Lightfoot. Viola canina
– In latino significa canina. Cioè, buona per i cani in quanto non
ha odore. Vedere la nota a piè pagina relativa al genere Theligonum. Viola admirabilis – In latino significa ammirevole. Per la grandezza del suo fiore,
che tuttavia è senza profumo. Viola tricolor – In latino significa di tre colori. I suoi fiori sono sfumati di
giallo, bianco e porpora. Questi colori si scambiano tra di loro con
la coltivazione, e abitualmente il giallo e il porpora assorbono
totalmente il bianco, che invece è dominante nella pianta selvatica. Volgarmente
viene detta erba o fiore della Trinità con allusione ai suoi tre
colori. Viola enneasperma – Dal greco ennéa, nove, e spérma, seme. La sua
capsula contiene 9, e spesso 8 semi, bianchi e brillanti. Viola ipecacuanha – La cui radice dà la falsa ipecacuana o il bianco. Viola hybanthus – Dal greco hybós, gobbo, e ánthos, fiore. Il calice
di questo fiore è persistente e composto da 5 foglioline, 2 delle
quali sono dritte e le altre 3 sono gonfiate a forma di gobba alla
loro base, da cui deriva il nome di fiore gobbo. |
VIRECTA.
(virectus, verdoyant). De
l’agréable verdure de son feuillage, il ressemble à celui de la
mercuriale[17]. |
VIRECTA
– Dal latino virectus, verdeggiante. Per il gradevole verde del suo fogliame
che somiglia a quello dell'erba mercuriale o mercorella. |
VIRGILIA.
Genre dédié par Lamarck*, à Virgile*, Publius
Virgilius Maro, né 70 ans avant J. C., mort à 51 ans. Entre les
ouvrages de ce grand homme, la botanique réclame le poème parfait
des Géorgiques. |
VIRGILIA
– Genere dedicato da Lamarck a Virgilio, Publius
Virgilius Maro, nato nel 70 aC, morto a 51 anni. Tra le opere di
questo grande uomo, la botanica reclama il poema perfetto delle Georgiche. |
VIRGULARIA
(virgula, rameau, tige
droite). De ses branches effilées. Flore du Pérou. pag. 81. |
VIRGULARIA
– Il latino virgula significa ramoscello, fusto diritto. Per
i suoi rami sottili. Flore du Pérou.
pag. 81. |
VIROLA.
Nom de cet arbre en la langue des Galibis[18]. Aublet*,
page 907. |
VIROLA
– Nome di quest'albero nella lingua dei Galibi.
Aublet, pag. 907. |
VISCUM
(gui, en gaulois, dont le
primitif est gwid, arbuste).
C’est-à-dire l’arbuste par
excellence. On sait que le gui de chêne étoit en vénération
parmi les Celtes. De gui,
les Grecs ont fait ἰξός,
et les Latins, viscum, par la transmutation si fréquente du G en V. Comme le suc
de cette plante est extrêmement
gluant, d’ἰξός,
les Grecs firent ἰξία,
de la glu, et de viscum, les Latins firent viscus,
viscatus; les François,
visqueux, viscosité, etc. Quant
aux motifs qui avoient dirigé vers le gui-de
chêne
le culte de nos ancêtres, on ne sauroit
les découvrir. La superstition ne peut être
expliquée: il est aussi difficile d’en trouver les causes, que
d’en arrêter
les effets. |
VISCUM
– In gallico è detto gui, vischio, il cui primitivo è gwid,
arbusto. Cioè, l'arbusto per eccellenza. È risaputo che il vischio
di quercia era venerato dai Celti. Da gui, i Greci hanno fatto ixós,
vischio, e i Latini viscum, vischio, per la trasmutazione così
frequente della G in V. Siccome il succo di questa pianta è
estremamente appiccicaticcio, i Greci da ixós hanno fatto ixía,
vischio, e i Latini da viscum hanno fatto viscus,
vischio, viscatus, appiccicoso, i Francesi visqueux, viscosité, viscoso, viscosità, etc. Per
quanto riguarda i motivi che avevano spinto il culto dei nostri
antenati verso il vischio di quercia, non si sarebbe in grado di
rintracciarli. La superstizione non può essere spiegata: è tanto
difficile trovarne le cause quanto bloccarne gli effetti. |
VISMIA.
Genre dédié par Vandelli*, page 51, à M. de Visme, négociant à
Lisbonne. |
VISMIA
Genere dedicato da Vandelli, pag. 51, a Visme, negoziante a Lisbona. |
VISNEA.
Altéré de Vismea. De Visme, même
origine que vismia. Voy. plus haut. Linné fils*, Suppl. page 37, a dénaturé ce nom en prenant M pour N. V.
mocanera. Nom de cet
arbuste aux îles
Canaries, d’où il est originaire. A. L. de Jussieu* le lui a
conservé comme nom générique. |
VISNEA
– Alterazione di Vismea.
Da Visme, stessa origine di Vismia.
Vedere appena prima. Linneo figlio (Suppl.
pag. 37) ha snaturato questo nome scambiando una M con una N. Visnea
mocanera –
Nome di questo arbusto alle isole Canarie dalle quali è originario.
Antoine-Laurent de Jussieu lo ha conservato come nome generico. |
VITEX
(vitex, en latin, et λύγος,
en grec; deux noms qui expriment la même chose en chacune
de ces langues: λύγος,
vient de {λυγεω} <λυγίζω>,
je ploie). Ses branches sont longues et souples, dit Dioscorides*, liv.
1, chap. 116. Vitex signifie analogue au vitilia,
sorte de saule qui tire son nom de l’usage qu’on en faisoit pour
lier la vigne, vitis;
c’est notre osier. Le vitex, dit Pline*, liv. 24, chap. 9, ressemble
au vitilia. V.
agnus-castus
(ἁγνός,
en grec, et castus, en latin, deux mots synonymes qui
signifient chaste). Cet
arbuste fut ainsi nommé, parce qu’aux fêtes
de Cérès[19],
les Athéniens avoient coutume de coucher sur des sacs remplis de ses
menues branches, pour se mortifier et chasser les idées impures. Dioscorides*,
même
livre et même
chapitre. Le motif pouvoit être bon, mais le résultat
ne devoit pas y répondre; une nuit passée sur un mauvais lit,
allumant le sang au lieu de le calmer. V.
negundo.
Nom que lui donnent les Bramines; en malabare, bemnosi,
Rheed.* Mal. 2,
page 15. Aux Molluques, logondo.
Rumph*. Amb. 4, page 50. V.
leucoxylum
(λευκός,
blanc; ξύλον, bois). Dont le bois est blanchâtre. |
VITEX
– In latino vitex, vetrice o salice, e lýgos, vimine
(<giovane ramo di salice>) in greco. Due nomi che esprimono la
stessa cosa in ciascuna di queste lingue: lýgos deriva da lygízø,
io piego. I suoi rami sono lunghi e flessibili, come dice Dioscoride
(I, 116). Vitex significa analogo a vitilia, vimini
intrecciati, sorta di salice che deriva il suo nome dall'uso che se ne
faceva per legare la vite, vitis in latino. È il nostro
vimini. Plinio (XXIV, 9) dice che il vitex somiglia ai vitilia. Vitex agnus-castus –
Il greco hagnós e il latino castus sono due sinonimi
che significano casto. Questo arbusto fu così chiamato in quanto alle
feste di Cerere (<o meglio, di Demetra>) gli Ateniesi avevano
l'abitudine di coricarsi su dei sacchi riempiti dei suoi piccoli rami
al fine di mortificarsi e di scacciare le idee impure. Dioscoride, stesso libro e stesso capitolo. Il motivo
poteva essere buono, ma il risultato non doveva corrispondergli:
infatti una notte passata su un cattivo letto infuocava il sangue
invece di calmarlo. Vitex negundo – Nome che le attribuiscono i Bramini. In Malabar è detta bemnosi,
Hendrik van Rheede
(Mal. 2, pag. 15).
Alle Molucche è detta logondo,
Rumph (Amb. 4, pag. 50). Vitex leucoxylum – Dal greco leukós, bianco, e xýlon, legno. Il cui
legno è biancastro. |
VITIS.
Du celtique gwid, arbre, arbuste: c’est-à-dire le meilleur des arbres. On
supprime le G dans la prononciation, selon l’usage celtique. De ce
mot, les Latins ont fait vitis;
en espagnol, vid; en françois,
vigne; en anglois,
vine, etc. Vin. De gwin,
en la même
langue, qui est dérivé de gwid.
De ce mot gwin, les Grecs ont fait οἶνος;
les Latins, vinum; les
Anglo-Saxons, vin; les François,
vin; les Allemands, wein;
les Espagnols et les Italiens, vino;
toujours en supprimant le G initial. Nous
ajouterons à cet article le nom de quelques espèces de raisin. Muscat. Non de son
goût musqué, comme on le pourroit croire, mais de ce qu’il attire
singulièrement les abeilles et les mouches, en général. Les Latins
le nommoient de même
vitis apiana; apis, abeille, vigne des abeilles. Morillon. Raisin
noir. Ce nom est dérivé de mor,
noir, en langue celtique. Voy. Morus
et Solanum. Pineau ou pinot.
Sorte de raisin très-délicat et bien connu dans les vignobles. Ce
nom vient du grec {πινο}
<πίνω>,
je bois. En
langue trivial, le vin se nomme aussi pinot.
Ce mot est du petit nombre de ceux qui se sont introduits du grec en
notre langue, sans passer par le latin. Il est à croire qu’il se
sera transmis de proche en proche, et de siècle en siècle. V.
labrusca.
Dérivé de l’hébreu, busca, qui signifie la même
chose. Huré, Dictionn.
de l’Écriture sainte, 1715. V.
vulpina (vulpes,
renard). C’est-à-dire,
raisin qui n’est bon que pour des renards: le grain en est petit et
mauvais. |
VITIS
– Dal celtico gwid,
albero, arbusto: cioè, il migliore degli alberi. Secondo l'usanza
celtica, nella pronuncia si sopprime la G. Da questa parola i Latini
hanno fatto vitis, vite, vid in spagnolo, vigne
in francese, vine in inglese, etc. Vin,
vino in francese, deriva dal celtico gwin,
che è derivato da gwid. Dal
termine gwin i Greci hanno fatto oînos, i Latini vinum,
gli Anglosassoni vin, i Francesi vin, i Tedeschi wein,
gli Spagnoli e gli Italiani vino, sempre sopprimendo la G
iniziale. Aggiungeremo
a questo articolo il nome di alcune specie di uva. Moscato.
Non per il suo gusto di muschio, come si potrebbe credere, ma per il
fatto che attira in modo singolare le api e le mosche in generale. I
Latini lo chiamavano anche vitis apiana, aggettivo derivato da apis, ape: vite delle api. Morillon. Uva nera. Questo termine deriva da mor, nero in celtico. Vedere Morus et Solanum. Pineau o pinot.
Tipo di uva molto delicata e assai conosciuta nei vigneti. Questo
termine deriva dal greco pínø, io bevo. Volgarmente
in francese il vino si chiama anche pinot.
Questa parola appartiene al piccolo numero di quelle che si sono
introdotte dal greco nella nostra lingua francese senza passare
attraverso il latino. C'è da credere che si sarà trasmessa a poco a
poco e da secolo in secolo. Vitis labrusca – Derivato dall'ebraico busca,
che significa la stessa cosa. Charles Huré, Dictionn. de l’Écriture
sainte, 1715. Vitis vulpina – In latino vulpes è la volpe. Cioè, uva che è buona solo
per delle volpi: il chicco è piccolo e cattivo. |
VITMANNIA.
En l’honneur de l’abbé Ful. Vitmanni, professeur au Lycée de
Milan. Il a publié, de 1789 à 1792, un ouvrage élémentaire sur la
botanique. Vahl*. Symb.
bot. page 52. |
VITMANNIA
– In onore dell'Abate Vitmanni, professore presso il Liceo di
Milano. Dal 1789 al 1792 ha pubblicato un'opera elementare sulla
botanica. Vahl,
Symb. bot. pag. 52. |
VITTARIA
(vitta, ruban, bandelette).
Sa feuille est en forme de bandelette. Smith*,
Mém. acad. de Turin, vol. 5, p. 413. Ce
genre est extrait des pteris. |
VITTARIA
– Il latino vitta significa nastro, benda. La sua foglia è a
forma di benda. Smith,
Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 413. Questo
genere è estratto dagli Pteris. |
VOCHISIA.
Vochy, nom que les Galibis
donnent à cet arbre. Aublet*,
pag. 20. |
VOCHISIA
– Vochy è il nome che i Galibi danno a quest'albero. Aublet,
pag. 20. |
VOHIRIA.
Voyria, nom que les Garipons
donnent à cette plante. Aublet*,
page 210. |
VOHIRIA
– Voyria è il nome che i Gariponi, popolazioni della Guiana, danno
a questa pianta. Aublet,
pag. 210. |
VOLKAMERIA.
Jean-Christophe Volckamer*, botaniste allemand, mort en 1720. On a eu
de lui, les Hespérides de
Nuremberg ou Dissertation sur les oranges, citrons, etc. en
1708; Dissertation sur le café, etc. Jean
Georges Volckamer*, son {frère} <père>, né en 1616, mort en
1693, a donné une Flore de Nuremberg, qui n’a paru qu’après sa mort, et un
grand nombre de mémoires académiques. |
VOLKAMERIA
– Johann Christoph Volkamer / Volckamer, botanico tedesco morto nel
1720. Di lui
abbiamo le Hespérides de Nuremberg o Dissertation sur les oranges,
citrons, etc. del 1708, Dissertation sur le café, etc. Johann
George Volkamer / Volckamer, suo padre, nato nel 1616 e morto nel
1693, ha scritto una Flore de
Nuremberg che apparve solo dopo la sua morte, e un gran numero di
memorie accademiche. |
VOTAMITA.
Votomit, nom que les Galibis
donnent à cet arbre. Aublet*,
page 92. |
VOTAMITA
– Votomit è il nome che i Galibi danno a quest'albero. Aublet,
pag. 92. |
VOUAPA.
Nom de cet arbre en la langue des Galibis. Aublet*,
page 27. |
VOUAPA
– Nome di quest'albero nella lingua dei Galibi. Aublet, pag. 27. |
[1]
Singenesi - 1. Nella
terminologia scientifica, genericamente, si tratta dell'origine simultanea
di cose e fatti diversi. In particolare, nome di una teoria biologica di
puro interesse storico (che porta alle estreme conseguenze quella della
preformazione), secondo la quale le cellule germinali di tutti gli esseri
umani sarebbero state create contemporaneamente, contenendo ognuna,
l’una dentro l’altra, tutte le cellule germinali delle generazioni
future. 2. In botanica, riproduzione di un individuo vegetale per
intervento di due progenitori. 3. In biologia, fusione di organi, o parti
di essi, che normalmente sono separati.
[2]
Infero, dal latino inferus, inferiore, infernale. In botanica,
detto di ovario che cresce immerso in un ricettacolo a forma incavata
(concava), o anche in tutto o in gran parte saldato al calice.
[3]
Forse può trattarsi di Michael Bernhard Valentini, né en 1657 et mort en
1729 (* 26. November 1657 in Gießen; † 18. März 1729 ebenda), un médecin et un
collectionneur allemand. Après l’obtention de son titre de docteur en
1686 à Giessen, il devient professeur de médecine dans cette même ville
et constitue un important cabinet de curiosités. Il est le médecin
personnel du margrave d’Assia. Il est l’auteur de Museum Museorum,
première étude des collections d’Europe. Il fait paraître en 1720 un
travail d’anatomie comparée de vertébrés. Il est membre de la Royal
Society le 10 novembre 1715, de l'Académie allemande des sciences
Leopoldina et de l’Académie royale des sciences de Prusse.
[4]
L’ancienne Celtique étoit l’Europe entière; à mesure que plusieurs
contrées se civilisoient, elles perdoient ce nom, qui, du temps d’Aristote,
n’étoit plus donné qu’à une partie de la Gaule. Les Celtes,
dit-il, habitent au-dessus de la Gaule. Pausanias, en parlant des
Gaulois, dit que ce nom ne leur fut donné que très-tard, et qu’on les
appeloit Celtes auparavant. Voy.
Pelloutier. - L'antica Terra dei Celti era l'Europa intera. Man
mano che numerose contrade si civilizzavano, esse perdevano questo nome
che, dal tempo di Aristotele, era attribuito solamente a una parte della
Gallia. Egli dice che i Celti abitano al di sopra della Gallia. Pausania (<forse
il Periegeta>), parlando dei Galli, dice che questo nome fu loro
attribuito molto tardi e che prima li si chiamava Celti. Vedere Pelloutier
(<dove?>). [de
Théis]
[5]
Jean Baptiste de La Quintinie (Chabanais, 1 marzo 1624 – Versailles, 11
novembre 1688) è stato un agronomo e giardiniere francese.
[6]
Charles-François Saboureux de la Bonneterie (1725-1781) est un avocat
français, né à Paris, qui est connu par une traduction des anciens
ouvrages latins relatifs à l'agriculture et à la médecine vétérinaire.
Il a laissé: une traduction des textes de Columelle et de Palladius dans
le Libri de re rustica. Cette traduction a été publiée sous la
direction de Désiré Nisard dans l'ouvrage Les Agronomes Latins, Caton,
Varron, Columelle, Palladius, Paris, Dubochet, 1844. - une traduction
du De agri cultura de Caton l'Ancien datée de 1771, et réimprimée
dans la collection Nisard.
[7]
Nella religione romana, Vaticano o Vagitano (in latino Vat(g)icanus)
era un dio minore, la cui funzione era assistere i neonati nel loro primo
vagito. Sebbene la forma più attestata del nome sia "Vaticanus"
e non "Vagitanus", diversi autori classici (fra cui Agostino d'Ippona
e Aulo Gellio) menzionano questa divinità indicando l'origine del nome in
vagitus ("vagito"). Questa tesi è sposata anche
Sant'Agostino, che ne La città di Dio tratta questo argomento per
dimostrare come le divinità pagane fossero semplicemente
personalizzazioni di eventi naturali. La corrispondenza fra i nomi delle
divinità minori e la loro sfera di influenza è in effetti una
caratteristica comune a molte mitologie indo-europee, e nella stessa
religione romana si trovano numerosi altri esempi analoghi, tra cui molti
legati al processo del parto, della nascita e della crescita.
[8]
Conferve: Nom donné à une algue verte filamenteuse. --- Conferva, oggi
Tribonema: genere di Alghe Gialle della famiglia Tribonemacee con talli
filamentosi costituiti da cellule cilindriche, date dall'incastro
alternato di due pezzi valvari a forma di H. Si riproducono sia
vegetativamente per frammentazione o disarticolazione del tallo o per
spore, sia per via sessuata con l'unione di isogameti. Vivono nelle acque
dolci, specie se stagnanti.
[9]
Cubebe (Piper cubeba) è una pianta della famiglia delle Piperaceae,
coltivata per i suoi frutti, che vengono poi fatti essiccare per essere
usati come spezie e dai quali si ricavano oli essenziali. È diffusa nelle
zone di Giava e Sumatra (infatti è anche conosciuto come pepe di Giava).
[10]
Probabilmente Friedrich August von Veltheim, nato il 21 ottobre 1709 a
Harbke, deceduto il 19 aprile 1775 a Braunschweig. Oppure in onore del
figlio August Ferdinand von Veltheim, nato il 18 settembre 1741 a Harbke e
morto il 2 ottobre 1801 a Braunschweig, un botanico tedesco.
[11]
Tapso: isola ora ricongiunta
alla Sicilia, attuale penisola Magnisi (nel comune di Priolo Gargallo, in provincia di
Siracusa), nel golfo di Augusta.
Penisoletta della costa orientale della Sicilia (oggi Magnisi) non lontana
da Siracusa, dalla cui necropoli preistorica prende nome una cultura
dell'Età del Bronzo dell'isola, che succede a quella di Castelluccio
(1400-1200 aC).
[12]
Verticillo, dal latino verticillus, fusaiolo, piccolo anello
pesante che si infila nella cocca inferiore del fuso per farlo girare più
regolarmente. Verticillo in botanica è l'insieme di pezzi, in numero
superiore a due, inseriti sull'asse allo stesso livello. Generalmente
l'angolo di divergenza fra i punti di inserzione dei vari pezzi è uguale.
[13]
Io: eroina della mitologia greca, amante di Zeus, sotto la specie umana e
sotto la specie di una vacca alla quale il dio si univa sotto forma di
toro.
[14]
La violette s’appelle ἴον,
en grec; et, comme les Athéniens descendoient des Ioniens,
ils trouvoient dans le nom de cette fleur une allusion à leur origine. -
In greco la viola è detta íon, e siccome gli Ateniesi
discendevano dagli Ioni, nel nome di questo fiore trovavano un'allusione
alla loro origine. [de
Théis]
[15]
La Caledonia è il nome latino dato dai Romani alla terra posta a nord
della provincia romana della Britannia, tradizionalmente delimitata a sud
dai fiumi Forth e Clyde e corrispondente in gran parte all'odierna Scozia.
[16]
L'ipecacuana (Uragoga ipecacuanha = Cephaëlis ipecacuanha)
è una pianta arbustiva appartenente alla famiglia delle Rubiaceae,
originaria del Brasile e coltivata anche in India. Nella farmacopea viene
usata la radice come emetico ed espettorante molto energico.
[17]
Mercurialis
è un genere di piante della famiglia Euforbiacee con una decina di specie
dell'Eurasia, note comunemente con il nome di mercorelle. Sono piccole
erbacee annue o perenni, usate nella medicina popolare per varie proprietà
e in particolare per l'azione purgativa. La più comune è la Mercurialis
annua, che possiede la strana caratteristica di lanciare a una certa
distanza (ca. 20 cm) i fiori maschili nel momento in cui si aprono. Altra
specie affine è la Mercurialis perennis (mercorella bastarda), da
considerare velenosa.
[18]
I Galibi (citati anche come Kalina, Karina, Carina,
Kalinha, Kariña, Kari’ña, Kaliña o Karinya) sono un gruppo etnico
amerindo che vive in diversi Paesi della costa caraibica del Sud America.
La loro lingua e cultura è il Cariban. Sono conosciuti anche come Kali'na
e Caribi. L'origine del nome Galibi, dato dagli Europei, è sconosciuta.
Essi preferiscono farsi chiamare Kali'na tilewuyu, cioè "veri Kali'na",
principalmente per differenziarsi dai meticci Maroon. L'uso del nome Kali'na
è divenuto solo recentemente di uso comune nelle pubblicazioni.
[19]
Nella religione romana Cerere (dal latino Ceres e dall'osco Kerri,
o Kerres o Kerria) era una divinità materna della terra e
della fertilità, nume tutelare dei raccolti, ma anche dea della nascita,
poiché tutti i fiori, la frutta e gli esseri viventi erano ritenuti suoi
doni, tant’è che si pensava avesse insegnato agli uomini la
coltivazione dei campi. Cerere era già presente nel pantheon dei popoli
italici preromani, specialmente gli osco umbro sabelli e fu, in seguito,
identificata con la dea greca Demetra.