Etimologia
dei termini
di Alexandre de Théis
1810
A-H
L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico
A-H
A |
||
ACRE.
Mesure de terre en usage en Angleterre et dans la ci-devant Normandie.
Il vient de l’anglo-saxon acer
ou acera[1],
qui exprime un champ, une pièce de terre, et qui lui-même
est altéré du latin ager,
dont la signification est la même. |
ACRO
– Misura di terra in uso in Inghilterra e nell'antistante Normandia.
Deriva dall'anglosassone acer o acera, che esprime un
campo, un pezzo di terra, e che è stato lui stesso alterato dal
latino ager, campo, il cui significato è lo stesso. |
|
ADOMBRATIONS
(adumbratio, dont le
primitif est umbra, ombre;
c’est-à-dire dessin fait sur l’ombre, dans le sens littéral). On
a donné beaucoup d’extension à la signification de ce mot; il
exprime, en botanique, tout ce qui a rapport à l’histoire d’une
plante: nom, description, etc. Adombration
exprime, en latin, la même
chose que scia, graphie
en grec. Voy. ce mot. |
ABBOZZI
– Dal latino adumbratio,
abbozzo, la cui radice è umbra,
ombra. Cioè, in senso letterale, disegno fatto sull'ombra. Si è
attribuita parecchia estensione al significato di questa parola. In
botanica esprime tutto ciò che ha un rapporto con la storia di una
pianta: nome, descrizione, etc. Adombration
in latino esprime la stessa cosa del greco skiá, ombra,
simbolo, graphë, scrittura. Vedere questa parola. |
|
AETHÉOGAMIE.
Nom employé par Palisot Beauvois*, pour désigner les plantes appelées
cryptogames par Linné*. Il
vient de ἀ-
privatif, ἦθος,
habitude; γάμος,
noce; et il exprime la manière particulière et inusitée dont s’opère
la génération dans ces plantes. |
AETHÉOGAMIE
– Nome usato da Palisot
de Beauvois per designare le piante chiamate crittogame da Linneo. Il
termine deriva dal greco alfa privativa, êthos, abitudine, gámos,
nozze, ed esprime il modo particolare e inusitato con cui si verifica
la generazione in queste piante. |
|
AGGLOMÉRÉ
(glomus, pelotte). Fleurs ou
fruits réunis en pelotte ou tête. |
AGGLOMERATO
– Dal latino glomus, gomitolo. Fiori o frutti riuniti in un
gomitolo o testa. |
|
AGGRÉGÉ
(grex, gregis, société, réunion).
Même
sens et même
application que ci-dessus. |
AGGREGATO
– Dal latino grex, genitivo gregis, gregge, consorzio,
riunione. Stesso significato e impiego del termine precedente. |
|
AIGUILLON.
Francisé du latin aculeus, qui a pour racine ac,
pointe, en celtique. Ac est
en grec, latin, françois,
etc., le radical de quantité de nom qui tous désignent des choses
pointues, au propre ou au figuré: comme, en grec, ἀκή,
pointe; ἀκόνη,
pierre à aiguiser; ἀκακία, arbre épineux; ἀκμή,
ἄκανθα,
ἄκαινα, tout ce qui pique, etc.; en latin, aculeus,
acus, acumen, acor, acidus, acer, aquilo, vent qui pique, etc. Ce
même mot ac,
s’est adouci en françois,
et d’ordinaire, il s’est transformé en aig
ou ag: aigu, aiguille, aiguillon, aigre, agacer: on le retrouve encore
dans dague[2]. |
ACULEO
– Aiguillon,
aculeo, pungiglione, è la francesizzazione del latino aculeus,
aculeo, che ha per radice il celtico ac, punta. In greco,
latino, francese etc. ac è la radice di una quantità di nomi
che tutti quanti designano delle cose appuntite, in senso reale o
figurato, come in greco akë, punta, akónë, cote,
pietra per affilare, akakía, acacia, albero spinoso, akmë,
punta, ákantha, spina, ákaina, pungolo, tutto ciò che
punge. In latino aculeus, acus,
acumen, acor, acidus, acer, aquilo, vento pungente, etc. In
francese questa stessa parola ac si è addolcita e per lo più
si è trasformata in aig o ag:
aigu, aiguille, aiguillon, aigre, agacer, e la si trova ancora in dague,
daga. |
|
AISSÈLE.
Jonction des feuilles ou des branches avec la tige). Ce mot vient de ascella,
terme de Basse latinité, altéré de axilla,
lequel est dérivé de ala,
aile. Maxilla a de même
été formé de mala. |
ASCELLA
– Giunzione delle foglie o dei rami con il fusto. Il francese del
2012 aisselle, ascella, deriva da ascella,
termine della bassa latinità, alterazione di axilla, derivato
da ala, ala. Maxilla, mascella, è stata parimenti
formata da mala, guancia, mascella. |
|
ALPINES.
Epithète que l’on donne à toutes les plantes qui croissent sur les
montagnes de première grandeur. On retrouve ordinairement une grande
analogie entre elles, quelquefois même elles sont
semblables, à quelque latitude que soient ces montagnes. C’est pour
cette raison qu’en botanique, on a donné une acception générale
à ce mot, en appelant Alpes
toutes les chaînes de montagnes
primitives, et l’on dit les Alpes
de Suisse, de Norvége,
de Suède, etc., tandis
qu’en géographie, on donne exclusivement ce nom à cette vaste
masse qui sépare la France de l’Allemagne et de l’Italie. Alpe
vient du celtique olbe, montagne. Voyez Pelloutier. |
ALPINE
– Epiteto che si attribuisce a tutte le piante che crescono sulle
montagne più alte. Abitualmente si riscontra una grande analogia
delle une con le altre, talora esse sono anche simili a qualunque
latitudine si trovino queste montagne. È per questo motivo che in
botanica si è attribuita un'accezione generale a questo termine,
chiamando Alpi tutte le catene montuose primitive, e si dice Alpi
Svizzere, Norvegesi, Svedesi, etc., mentre in geografia si attribuisce
questo nome esclusivamente a quella vasta massa che separa la Francia
dalla Germania e dall'Italia. Alpe deriva dal celtico olbe,
montagna. Vedere Pelloutier. |
|
ALVÉOLE
(alveolus, diminutif d’alveus,
qui signifie une chose creuse, une niche). Les alvéoles sont les
niches où sont logée les graines. |
ALVEOLO
– Dal latino alveolus,
piccolo vaso, diminutivo di alveus,
che significa un cosa incavata, una nicchia. Gli alveoli sono le
nicchie dove sono alloggiati i semi. |
|
AMENTACÉES
(amentum, lien, corde, toute
chose allongée). Les amentacées sont des plantes dont les fleurs
sont réunies sur un axe très-allongé, ce qui lui a fait donner, en
françois,
le nom de chaton; c’est-à-dire
semblable à la queue d’un chat. |
AMENTACEE
– Dal latino amentum,
correggia, legaccio, corda, qualunque cosa allungata. Le amentacee
sono delle piante i cui fiori sono riuniti su un asse molto allungato,
il che in francese gli fa attribuire il nome di chaton,
gattino, cioè, simile alla coda di un gatto. |
|
AMPHIBIE.
Nom spécifique donné à quelques plantes qui croissent dans l’eau,
comme sur la terre. Amphibie
est proprement un terme de zoologie étendu à la botanique, et qui désigne
les animaux vivant également dans l’eau ou sur la terre. Il vient
d’ἀμφί,
de part et d’autre; βίος,
la vie: qui vit des deux côtés, dans deux élémens. |
ANFIBIA
– Nome specifico attribuito ad alcune piante che crescono tanto
nell'acqua che sulla terra. Propriamente
anfibio è un termine di zoologia esteso alla botanica e che designa
gli animali che vivono sia in acqua che sulla terra. Il termine deriva
dal greco amphí, da ambo le parti, e bíos, la vita:
che vive sui due lati, in due elementi. |
|
ANALYSE
(ἀναλύω,
je dissous). C’est l’art de connoître
ce qui compose un corps, en le ramenant à ses parties élementaires.
En botanique, l’analyse est l’action de disséquer une plante pour
en connoître les organes, et
lui assigner un rang et un nom. |
ANALISI
– Dal greco analýø, io sciolgo. È l'arte di conoscere ciò
che compone un corpo, riconducendolo alle sue parti elementari. In
botanica l'analisi è l'atto di sezionare una pianta per conoscerne
gli organi e assegnarle un posto e un nome. |
|
ANATOMIE.
Science qui mène à la connoissance du corps humain, par la
dissection que l’on en fait. Ce mot vient de ἀνά,
à travers; τέμνω,
je coupe. Il est passé à la botanique, où il a la même
signification qu’analyse. |
ANATOMIA
– Scienza che porta alla conoscenza del corpo umano attraverso la
dissezione che se ne fa. Questo termine deriva dal greco aná,
attraverso, e témnø, io taglio. È passato alla botanica,
dove ha lo stesso significato di analisi. |
|
ANANDRINE
(ἀ-
privatif,
ἀνήρ, ἀνδρός,
homme, mâle).
Fleur qui est dépourvue
d’organe mâle. |
ANANDRINO
– Dal greco alfa
privativa, e anër, genitivo andrós, uomo, maschio.
Fiore che è sprovvisto di organo maschile. |
|
ANDROGYNE
(ἀνήρ, ἀνδρός,
mâle;
γυνή, femelle).
Plante ou fleur
qui réunit les deux sexes. Voy. Hermaphrodite. |
ANDROGINO
– Dal greco anër,
genitivo andrós, maschio, e gynë, femmina.
Pianta o fiore che riunisce i due sessi. Vedere
Ermafrodita. |
|
ANOMALE
(ἀ- privatif, ἀν-,
devant une voyelle; ὁμαλός,
régulier). Irrégulier; anomalie,
irrégularité. |
ANOMALO
– Dal greco alfa
privativa, che diventa an davanti a una vocale, e homalós,
regolare. Irregolare; anomalia equivale a irregolarità. |
|
ANTHERE.
Organe mâle
de la fleur; du grec {ανθερος} <ἀνθηρός>,
fleuri, qui est dérivé d’ἄνθος, fleur. Ce terme est pris au figuré, pour exprimer une partie
essentielle de sa fleur. |
ANTERA
– Organo maschile del fiore, derivato dal greco anthërós,
fiorito, derivato da ánthos, fiore. Questo termine è assunto
in senso figurato per esprimere una parte essenziale del suo fiore. |
|
ANTHOLOGIE
(ἄνθος,
fleur; λόγος, discours). Discours sur les fleurs; c’est le titre d’un des ouvrages
de Pontédera*. Anthologie est souvent pris dans un autre sens,
surtout en littérature; il exprime alors un choix, une collection de
fleurs, et vient d’ἄνθος, fleur; λέγω,
je cueille. C’est, en grec, le même sens que florilège,
en latin. |
ANTOLOGIA
– Dal greco ánthos, fiore, e lógos, discorso.
Discorso sui fiori, il titolo di una delle opere di Giulio Pontedera. Spesso il termine antologia assume un altro
significato, sopratutto in letteratura, quando esprime una scelta, una
raccolta di fiori, e deriva da ánthos,
fiore, e légø, io raccolgo. In greco equivale a florilegio,
termine derivato dal latino. |
|
APHYLLE
(ἀ- privatif, φύλλον, feuille). Qui n’a pas de feuilles. |
AFILLO
– Dal greco alfa
privativa, e phýllon, foglia. Che non ha foglie. |
|
APOGONES.
Section de mousses qui se distingue par une urne privée de dents et
de cils, ou de péristomes interne et externe: (ἀ-
privatif, πώγων, barbe. |
APOGONI
– Sezione di muschi che si distingue per un'urna privata di denti e
di ciglia, o di peristoma interno ed esterno. Dal greco alfa
privativa, e pøgøn, barba. |
|
ARBRE
(ar, article, en langue
celtique; bos, arbre, d’où
arbor, en latin). Du même mot bos
vient le françois
bois. Bullet*. |
ALBERO
– Arbre in francese, da ar, articolo in celtico, bos,
albero, da cui arbor, albero, in latino. Dalla stessa parola bos
deriva il francese bois, bosco, legna. Bullet. |
|
ARPENT[3].
Ce mot a pour racine ar,
terre, en celtique, d’où une foule de dérivés en plusieurs
langues: en grec ἄροτρον, charrue; ἀρόω,
labourer; ἄρτος, pain qui en résulte, etc.; arv,
champ, en étrusque; en latin arare,
arvum, arvalis, arvensis, arula,
arena, area, etc.; ar ou
arar, charrue, en breton; arer,
labourer, en vieux françois,
(Roman de la rose[4]);
harvest, moisson, en anglois;
en françois,
arpent, arure, et récemment are,
mesure de terre[5], etc. |
ARPENTO
- Questa parola ha per radice il celtico ar, terra, da cui una
grande quantità di derivati in molte lingue: in greco árotron,
aratro, aróø, io aro, ártos, il pane che ne risulta,
etc.; in etrusco arv è il campo; in latino arare,
arvum, arvalis, arvensis, arula,
arena, area, etc.; in bretone ar
o arar, aratro; arer, arare in vecchio francese (Roman de la rose); harvest,
messe, mietitura in inglese; in francese arpent,
arure, e recentemente are,
ara, misura del terreno, etc. |
|
ASPÉRITÉ
(des feuilles, tiges, etc) Du celtique sper,
pointe; d’où asper, en
latin, asperitas. Voy. Eperon. |
ASPERITÀ
– Riferita alle foglie, ai fusti, etc. Dal celtico sper,
punta, da cui asper e asperitas in latino. Vedere Éperon,
sperone. |
|
AUBIER.
Bois tendre et blanchâtre[6]
qui se trouve entre l’écorce et le vrai bois de la plupart des
arbres. Ce mot est francisé d’alburnum,
nom par lequel Pline* désigne ce bois, liv. 16, ch. 38. Il a pour
primitif albus, blanc. |
ALBURNO
– Legno tenero e biancastro che si trova tra la corteccia e il vero
legno della maggior parte degli alberi. Aubier è la
francesizzazione del latino alburnum,
nome col quale Plinio (XVI, 38) definisce questo legno.
Etimologicamente deriva da albus, bianco. |
|
AVORTÉ,
AVORTON.
Fruit ou fleur. Du latin aborior,
verbe composé de ab, qui
exprime la privation; orior,
naître;
paroître
au jour: c’est-à-dire naître avant le terme
prescrit par la nature. |
ABORTITO,
ABORTO
– Frutto o fiore. Dal latino aborior, verbo
composto da ab che esprime la privazione, e orior, io
nasco, io appaio alla luce del sole. Cioè, nascere prima del termine
prescritto dalla natura. |
|
AXILLAIRE.
Voy. Aissèle. |
ASCELLARE
– Vedere Aissèle,
Ascella. |
|
B |
||
BACCIFÈRE
(bacca, baie; fero, je porte). Qui porte des baies[7]. |
BACCIFERO
– Dal latino bacca, bacca, e fero, io porto. Che reca
delle bacche. |
|
BAIE.
Selon le père Thomassin[8],
ce mot vient du grec βαιός,
petit, les baies, étant en général, de petits fruits. Cette étymologie
peut paroître
plus recommandable par le nom de son inventeur que par sa justesse. |
BACCA
– Secondo Padre Louis Thomassin questo termine deriva dal greco baiós,
piccolo, le bacche essendo generalmente dei piccoli frutti. Questa
etimologia può sembrare più raccomandabile grazie al nome del suo
inventore anziché per la sua correttezza. <In latino la bacca
suona bacca, che significa anche perla.> |
|
BALE.
Enveloppe de la fleur et de la semence des graminées. Ce nom vient de
bal, enveloppe, en celtique.
De là balle, ballot. |
PULA
– <Residuo della trebbiatura del grano e di altri cereali,
costituito dagli involucri che circondano la cariosside. In francese
è detta balle.> Involucro del fiore e del seme delle
graminacee. Il termine bale deriva dal celtico bal,
involucro. Da cui il francese balle, pula, ballot,
fagotto. |
|
BALIVEAU.
Terme forestier, de bal,
arbre; lizen, laissé, en celtique: arbre qu’on laisse, qu’on n’abat
pas. De ce mot bal vient le
diminutif balai, menues
branches d’arbre. De là encore balise;
bal, arbre; lis, eau.
Une balise, est un signal
que l’on place dans une rivière pour en assurer la navigation.
Ordinairement c’est un mât
ou un tonneau flottant; dans le principe c’étoit simplement un
arbre fiché dans l’eau, comme l’exprime le mot balise. |
ANTENNA
– Baliveau, antenna, è un termine forestale che deriva dal
celtico bal, albero, e lizen, lasciato: albero che si
lascia, che non si abbatte. Da questo termine bal deriva il
diminutivo balai, piccoli rami d'albero. Sempre da bal
deriva il francese balise, palina, da bal, albero, e lis,
acqua. Una palina è un segnale che si piazza in un fiume per renderne
sicura la navigazione. Ordinariamente è un palo o un fusto
galleggiante; all'inizio era semplicemente un albero conficcato
nell'acqua, come esprime il termine balise. |
|
BARBE.
Se dit particulièrement de la pointe qui termine le calice des graminées.
Ce mot vient du celtique bard,
dont les Latins ont fait barba;
les Anglois, barb. |
BARBA
– Lo si dice particolarmente della punta che si trova alla fine del
calice delle graminacee. Questa parola deriva dal celtico bard,
di cui i Latini hanno fatto barba, gli Inglesi barb. |
|
BÊCHE.
Altéré de bach, grand hameçon;
harpon, en celtique: la bêche
en a la forme. |
VANGA
– Il francese bêche
è un'alterazione di bach,
grande amo. In celtico si dice harpon,
arpione: la vanga ne ha la forma. |
|
BIFIDE.
Du latin bifidus, qui est adouci de bis-fissus,
fendu en deux. |
BIFIDO
– Dal latino
bifidus, che è un ammorbidimento di bis fissus, diviso due volte, diviso in due. |
|
BINÉ
(binus, double, dérivé de bis,
deux). Feuilles ou péduncules binés, c’est-à-dire deux à deux. |
BINO
– Dal latino binus, doppio, derivato da bis, due
volte. Foglie o peduncoli bini, cioè, due a due. |
|
BIVALVE
(bis, par deux; valvae,
battans). Péricarpe à deux battans. Voy. Valve
ou Valvule. |
BIVALVE
– Dal latino bis, due volte, due a due, e valvae,
battenti. Pericarpo con due battenti. Vedere Valve
o Valvule. |
|
BOTANIQUE.
(βοτάνη, plante, en grec). Ce mot vient de βάτος, pâture,
dérivé de βάω,
je pais, lequel a pour primitif βοῦς,
βοός,
boeuf. On remarquera que ces mots: βοῦς,
en grec; bos, en latin; boeuf,
en françois,
beuglement, etc. sont
imitatifs du cri de l’animal et qu’ils en tirent leur origine. De
là leur analogie, soit entre eux, soit avec d’autres noms désignant
des animaux qui ont rapport au boeuf, tels que zebu, bubale, buffle, etc. |
BOTANICA
– Dal greco botánë che significa pianta, erba, pascolo.
Questo termine deriva da bátos, pascolo, derivato da báø,
io vado, io pascolo, che ha come origine boûs, genitivo boós,
bue. Si noterà che queste parole: boûs in greco, bos in
latino, boeuf in francese, beuglement,
muggito, etc., sono degli imitativi del grido dell'animale e che ne
traggono l'origine. Da cui l'analogia, sia tra loro, sia con altri
nomi che designano animali che hanno un rapporto col bue, come zebu, zebù, bubale,
bufalo, buffle,
bufalo, etc. |
|
BOTANOGRAPHIE
(βοτάνη,
plante; γράφω, je décris). Description de plantes. Plusieurs auteurs, entre autres
Lestiboudois[9], ont donné ce titre à
leurs ouvrages. |
BOTANOGRAFIA
– Dal greco botánë, pianta, e gráphø, io descrivo.
Descrizione delle piante. Numerosi autori, tra cui François-Joseph
Lestiboudois, hanno dato questo titolo alle loro opere. |
|
BOULINGRIN.
Nom purement anglois, bowling-green,
et qui cependant est d’origine françoise.
Anciennement on jouoit à la boule sur le gazon qui bordoit les villes;
cela s’appeloit bouler sur le
vert et le lieu en retint le nom de boulevert
ou boulevard, comme on
disoit alors. Cet usage passa chez les Anglois; ils traduisirent littéralement
boulevert, par bowling-green,
et ils l’étendirent à toutes les pièces de gazon qui ornent leurs
jardins. Ce goût s’étant
introduit en France, nous avons repris le nom de boulingrin
en oubliant celui de boulevert. Le
mot boulevard s’est cependant conservé en françois
où il désigne, au propre, l’enceinte d’une ville; au figuré,
tout ce qui sert à la défendre. |
SPAZIO
ERBOSO
–
PRATO
PER BOCCIOFILI – Nome puramente inglese, bowling-green, prato in cui si gioca a bocce, e che
tuttavia è di origine francese. Anticamente si giocava a bocce sul
tappeto erboso che circondava le città; si diceva giocare a bocce sul
verde e il posto ne acquisì il nome di boulevert
o boulevard, viale, come si diceva allora. Questo impiego passò
presso gli Inglesi che tradussero letteralmente boulevert con bowling-green,
e lo estesero a tutti i pezzi di tappeto erboso che abbelliscono i
loro giardini. Questa cosa piacevole, essendosi introdotta in Francia,
noi abbiamo ripreso il termine boulingrin, spazio erboso, dimenticando boulevert. Il
termine boulevard si è tuttavia conservato in francese e
propriamente designa la cinta di una città. In senso figurato indica
tutto ciò che serve a difenderla. <Nel 2012 boulevard si
traduce con viale.> |
|
BOURGEON.
Selon Ménage*, ce mot vient de {burria} <burra>,
bourre, en latin; de la bourre qui recouvre la plupart des bourgeons:
c’est une origine très-hazardée. |
GERMOGLIO
– Secondo Gilles
Ménage il termine bourgeon, germoglio, deriva dal latino burra, lanugine, per la lanugine che ricopre la maggior parte dei
germogli. Si tratta di un'etimologia molto azzardata. |
|
BOURSE.
Enveloppe de plusieurs espèces de champignons; de bursa,
terme de basse latinité. |
BORSA
– Involucro di molte specie di funghi, derivato da bursa,
cuoio, termine della bassa latinità, <derivato dal greco býrsa,
pelle conciata, cuoio>. |
|
BRACTÉE.
Feuille qui est immédiatement sous la fleur: du latin bractea,
lame, corps mince. Les bractées sont les plus fines et les plus délicates
des feuilles. |
BRATTEA
– Foglia che si trova immediatamente sotto il fiore. Dal latino bractea,
sottile lamina, corpo sottile. Le brattee sono le foglie più sottili
e delicate. |
|
BRANCHE.
La plupart des étymologistes ont fait venir ce mot de {βραχιον}
<βραχίων>, bras, en grec; les branches étant à l’arbre, ce que les bras
sont au corps humain. Virgile* dit d’un arbre, brachia
tendens, (Géorgiq. 2),
étendant ses bras ou branches; cela doit toutefois n’être
pris que comme figure poétique. La véritable origine de branche est
celtique; brand, rameau, d’où brandon,
littéralement une branche enflammée. |
BRANCA,
RAMO
– La maggior parte degli etimologi hanno fatto derivare questa
parola dal greco brachíøn, braccio, in quanto le branche sono
per l'albero ciò che le braccia sono per il corpo umano. Virgilio (Georgiche
II) dice di un albero brachia tendens, che tende le sue braccia o branche, e ciò deve tuttavia essere
assunto solo come figura poetica. La vera origine di branca è
celtica: brand, ramoscello, da cui brandon,
che in senso letterale significa ramo infiammato. |
|
BREUIL.
Terme forestier. Lieu d’un bois où se retirent les bêtes fauves.
Ce mot est francisé du latin brogilus, qui signifie bois
clos, {paro} <parc>:
brog, fermé; gil, forêt,
en langue celtique. De
là vient qu’on trouve presque toujours dans le voisinage des
grandes forêts, des villages ou cantons appelés Le
Breuil[10]. |
BREUIL
– Termine forestale. Luogo
di un bosco dove si ritirano le bestie feroci. Questa parola è la
francesizzazione del latino brogilus,
che significa bosco chiuso, parco: in celtico brog,
chiuso, e gil, foresta. Da
ciò deriva che quasi sempre nelle vicinanze delle grandi foreste si
trovano dei villaggi o cantoni chiamati Le
Breuil. |
|
BULBE.
Du grec βολβός, dont le primitif est bol ou bal,
tout corps rond, en celtique: d’où quantité de dérivés qui tous
expriment des choses rondes en plusieurs langues: bol,
boule, balle, en françois, etc.; bell,
bowl, en anglois; bolla,
en anglo-saxon. Voy. Boletus,
dans le cours de l’ouvrage. |
BULBO
– Dal greco bolbós, bulbo, cipolla, che a sua volta deriva
dal celtico bol o bal,
qualsiasi corpo rotondo. Da cui una quantità di derivati che tutti
quanti esprimono delle cose rotonde in diverse lingue: in francese bol,
boule, balle, in inglese bell,
bowl, in anglosassone bolla. Vedere Boletus nel
glossario botanico. |
|
C |
||
CADUC
(caducus, qui tombe, de cadere,
tomber). Calice qui tombe à l’épanouissement de la fleur. |
CADUCO
– Dal latino caducus,
che cade, dal verbo cadere, cadere. Calice che cade allo sbocciare del fiore. |
|
CALICE.
Du celtique cal, vase, bassin, dont les Grecs ont fait κύλιξ; les Latins, calix, les François, calice,
calotte, etc. |
CALICE
– Dal celtico cal,
vaso, bacinella, da cui i Greci hanno creato kýlix, coppa,
boccale, i Latini calix, i Francesi calice,
calotte, etc. |
|
CAPILLAIRE.
Tiges, racines ou feuilles menues comme des cheveux, appelés en latin
capilli. Ce mot à pour
radical cap, tête, en celtique, et
il exprime une chose appartenant à la tête. Capillaire
est dérivé de capillus,
comme chevelure l’est de chef. |
CAPILLARE
– Steli, radici o foglie sottili come capelli, detti capilli
in latino. Questa parola ha come origine il celtico cap, testa,
ed essa esprime una cosa appartenente alla testa. Capillare
è derivato da capillus, così come il francese chevelure,
capigliatura, lo è da chef, capo. |
|
CAPSULE
(κάψα,
boîte). Petite boîte contenant les
semences. |
CAPSULA
– Dal greco kápsa, scatola. Piccola scatola contenente i
semi. |
|
CARÈNE
(carina, quille d’un
vaisseau, en latin). En botanique la carène est une partie de la
corolle des légumineuses qui ressemble très-bien, par sa forme arquée,
à la carène ou quille d’un vaisseau. Carène a pour primitif car, pièce de bois, en celtique. |
CARENA
– Dal latino carina, carena, chiglia di un vascello. In
botanica la carena è una parte della corolla delle leguminose che per
la sua forma arcuata somiglia moltissimo alla carena o chiglia di un
vascello. Carena origina dal celtico car, pezzo di legno. |
|
CELLULE.
Diminutif de cella, loge. Les cellules sont les petites loges où sont placées
les graines. |
CELLULA
– Diminutivo del latino cella, cameretta, stanzino. Le
cellule sono le piccole camerette dove sono situati i semi. |
|
CEP.
De cip ou cippil,
souche en celtique. De là récéper,
couper sur souche. |
CEPPO
– Da cip o cippil,
ceppo in celtico. Da cui il francese récéper,
tagliare sul ceppo. |
|
CÉRÉALES.
Les plantes ou graines céréales sont celles qui fournissent à l’homme
sa principale nourriture, et qui composent le domaine de Cérès[11],
divinité des moissons chez les Latins. |
CEREALI
– Le piante o semi cereali sono quelli che forniscono all'uomo il
suo principale nutrimento e che compongono il demanio di Cerere,
divinità delle messi presso i Latini. |
|
CHAPEAU.
Partie supérieure des champignons: elle ressemble, pour l’ordinaire,
à un chapeau rabattu. Chapeau
a pour radical cap, tête,
en celtique, d’où une multitude de dérivés en grec, latin et françois.
Voy. Allium cepa
dans le cours de l’ouvrage. |
CAPPELLO
– Parte superiore dei funghi: abitualmente somiglia a un cappello
spianato. Cappello
ha come radicale il celtico cap, testa, da cui una moltitudine
di derivati in greco, latino e francese. Vedere Allium
cepa nel glossario
botanico. |
|
CHARPENTE
(scearp, tout ce qui coupe,
en anglo-saxon). De ce mot nous avons fait charpente,
charpie, écharper, etc. Les anglois, sharp-scythe,
une faux; to charpen,
aiguiser, etc. Scearp, en
anglo-saxon est lui-même altéré de serp,
instrument tranchant, en celtique, d’où serpe,
en françois; sarp,
faux, en esclavon; serpi,
faux, en finlandois, etc. |
STRUTTURA
– In anglosassone scearp è tutto ciò che taglia. Da questa
parola noi Francesi abbiamo creato charpente,
charpie, écharper,
etc.; gli Inglesi sharp-scythe,
una falce, to charpen,
affilare, etc. L'anglosassone scearp è esso stesso
un'alterazione del celtico serp,
strumento che taglia, da cui il francese serpe, roncola, lo
slavo sarp, falce, il finlandese serpi, falce, etc. |
|
CHATON.
Qui ressemble à une queue de chat. Voy. Amentacée. |
GATTINO
– Che somiglia a una coda di gatto. Vedere Amentacee. |
|
COIFFE.
Enveloppe de la fructification des mousses. Il vient de coph,
l’un des synonymes de cap,
tête, en celtique. |
CUFFIA
– Involucro della fruttificazione dei muschi. Deriva da coph, uno
dei sinonimi di cap, testa
in celtico. |
|
COLLERETTE.
Calice des ombellifères. Ce mot signifie qui tient au col de la fleur.
Voy. Involucre. |
COLLARETTO
– Calice delle ombrellifere. Questa parola significa che appartiene
al collo del fiore. Vedere Involucro. |
|
CONE.
Nom affecté à la
fructification des sapins et arbres qui y sont analogues. Il vient de κῶνος, corps rond et allongé. |
CONO
<o STROBILO>
– Nome assegnato alla fruttificazione degli abeti e degli alberi
analoghi. Deriva dal greco kønos, pigna, cono, corpo rotondo e
allungato. |
|
COQUE.
De cucc, chose creuse, en
celtique; d’où cuculla,
cochlea, cochlear, coquille, cocon, conque, etc. Voy. Cucumis
et Cucurbita dans le cours de l’ouvrage. |
GUSCIO
– Il francese coque deriva dal celtico cucc,
cosa incavata, da cui cuculla,
cochlea, cochlear, coquille, cocon, conque, etc. Vedere Cucumis
e Cucurbita nel glossario botanico. |
|
CORIACE
(coriaceus, dérivé de corium,
cuir). Coriace, tout ce qui est d’une consistance semblable à celle
du cuir. Voy. Écorce. |
CORIACEO
– Dal latino coriaceus,
simile al cuoio, derivato da corium,
cuoio. Coriaceo è tutto ciò che ha una consistenza simile a quella
del cuoio. Vedere Écorce. |
|
COROLLE.
Nom altéré de corona. La corolle d’un très-grand nombre de fleurs représente
une couronne. Corolla est même employé pour petite
couronne. Corona a pour racine cor,
tête,
en celtique, d’où κόρυς,
casque; κορυφή, sommet; κορδύλη,
tête
d’une massue; κάρα,
tête,
en grec, etc.; en françois,
corne, cornette, etc. |
COROLLA
– Nome che deriva da un'alterazione del latino corona,
corona, ghirlanda. La corolla di un grande numero di fiori rappresenta
una corona. Il latino corolla è pure impiegato nel senso di
piccola corona. Corona ha per radice il celtico cor,
testa, da cui il greco kórys, casco, elmo, koryphë,
sommità, kordýlë, testa di una mazza, kára, testa,
etc. In francese abbiamo corne,
corno, cornette, cornetta,
etc. |
|
CORYMBE.
Fleurs réunie en tête. Ce nom est
francisé du grec κόρυμβος,
qui signifie tête,
et dont le primitif est toujours cor, tête,
en celtique. Voy. ci-dessus Corolle. |
CORIMBO
– Fiori riuniti a grappolo. Questo nome è la francesizzazione del
greco kórymbos che significa cima, testa, sommità del capo, e
la cui radice è sempre il celtico cor, testa. Vedere appena
prima Corolla. |
|
COSSE.
Coss, légume, en celtique. |
BACCELLO
– Il francese cosse, baccello, deriva dal celtico coss,
legume. |
|
COTYLEDON.
Nom que l’on donne aux feuilles séminales; il est dérivé de κοτύλη,
écuelle, chose creuse, en grec. Les cotylédons sont souvent charnus,
arrondis et creusés en cuiller. |
COTILEDONE
– Nome che si à alle foglie seminali. Deriva dal greco kotýlë,
scodella, oggetto incavato. Spesso i cotiledoni sono carnosi,
arrotondati e incavati come un cucchiaio. |
|
COUTRE.
Instrument d’agriculture[12].
On a dit coultre dans le principe, francisé du latin culter, qui est dérivé de cultus,
travail de la terre, labour. |
COLTRO
– Strumento di agricoltura. Inizialmente in francese lo si chiamò coultre,
francesizzazione del latino culter, coltello, derivato da cultus,
coltivazione della terra, aratura. |
|
COURTIL.
Vieux mot françois
qui signifie un petit jardin. Courtille[13]
est encore le nom d’un jardin renommé, près de Paris. Courtillier, jardinier, en vieux françois;
courtil, enclos en plusieurs
provinces de France; courtillière,
insecte nuisible aux jardins, etc. Tous ces noms sont dérivés du
celtique cort, lieu clos,
dont, dans le moyen âge, on a fait curtis,
lieu où s’assembloit le parlement qui suivoit les rois. C’est de
là que l’on dit la cour
d’un roi; les Anglois, plus près que nous de l’étymologie,
disent la court. De
ce même
mot cort, les Grecs ont fait χόρτος,
enclos, et c’est de là que viennent les mots latins hortus,
hortensis, pour désigner un
jardin et tout ce qui y a rapport. Cort,
enclos, est encore l’origine de la terminaison en court, si fréquente dans les noms de village de l’ancienne
Picardie[14]. |
CORTILE
– Courtil è un vecchio termine francese che significa
piccolo giardino. Courtille
è tuttora il nome di un rinomato giardino nei pressi di Parigi. In
vecchio francese courtillier significa giardiniere, courtil
è un recinto in numerose province francesi, courtilière,
grillotalpa, è un insetto nocivo ai giardini, etc. Tutti questi nomi
sono derivati dal celtico cort,
luogo chiuso, da cui nel medioevo si è creato il latino curtis,
corte, il luogo dove si riuniva il parlamento al seguito dei re. È da
questo termine che si dice cour in francese, la corte di un re.
Gli Inglesi, attenendosi più di noi all'etimologia, dicono court. Da
questo stesso termine celtico cort, i Greci hanno fatto chórtos,
recinto, ed è da questo termine che derivano le parole latine hortus,
hortensis, per designare un
giardino e tutto ciò che vi è correlato.
Cort, recinto, è
ancora l'origine della terminazione -court,
così frequente nei nomi dei villaggi dell'antica Piccardia. |
|
CUPULE.
Diminutif de cupa, coupe, vase. Terme affecté à la fructification des lichen,
qui d’ordinaire est en godet. |
CUPOLA
–
Diminutivo del latino cupa, coppa, vaso.Termine assegnato alla
fruttificazione dei licheni, che abitualmente è a forma di tazza. |
|
D |
||
DENDROIDES
(δένδρον,
arbre; εἶδος, forme, ressemblance). Plante qui ressemble à un arbre. |
DENDROIDE
– Dal greco déndron, albero, e eîdos, forma,
somiglianza. Pianta che somiglia a un albero. |
|
DENDROLOGIE
(δένδρον, arbre; λόγος,
discours).
Discours sur les arbres, traité des arbres. Quelques auteurs, Aldrovande*[15]
entre autres, ont donné ce titre à leurs ouvrages. |
DENDROLOGIA
– Dal greco déndron, albero, e lógos, discorso.
Discorso sugli alberi, trattato sugli alberi. Alcuni autori, tra cui
Ulisse Aldrovandi, hanno dato questo titolo alle loro opere. |
|
DICHOTOME
(tige; δίχα,
dérivé de δίς,
deux fois; τέμνω, je coupe, je divise). C’est-à-dire tige partagée en deux, tige
fourchue. |
DICOTOMO
– Si intende uno stelo tagliato, diviso due volte, dal greco dícha,
in due parti, derivato da dís, due volte, e témnø, io
taglio, io divido. Cioè, stelo diviso in due parti, stelo biforcuto. |
|
DIDYME
(δίδυμος,
double, par deux). Ce mot signifie, en grec, la même
chose que conjugatus, en latin; mais didyme
est ordinairement appliqué aux fruits, tandis que conjugué
ne se dit que des feuilles. |
DIDIMO
– Dal greco dídymos, doppio, per due. In greco questa parola
significa la stessa cosa del latino coniugatus, congiunto, ma
didimo abitualmente lo si dice dei frutti, mentre congiunto lo si dice
solo delle foglie. |
|
DIPLOPOGONES
(διπλός, double; πώγων,
barbe). Section de
mousses dont l’urne est garnie à son orifice de dents à l’extérieur
et de cils à l’intérieur, ou de péristomes interne et externe. |
DIPLOPOGONI
– Dal greco diplós, doppio, e pøgøn, barba. Sezione
di muschi la cui urna è dotata, in corrispondenza del suo orificio,
di denti all'esterno e di ciglia all'interno, o di peristomi interno
ed esterno. |
|
DORSIFÈRE
(plante{s}, dorsum, dos; fero, je
porte). C’est-à-dire plante qui porte ses semences sur le revers ou
dos des feuilles, comme la plupart des fougères. |
DORSIFERA
– Pianta detta dorsifera dal latino dorsum,
dorso, e fero, io porto. Cioè, pianta che porta i suoi semi sul rovescio o
retro delle foglie, come la maggior parte delle felci. |
|
DUVET.
Francisé de tufetum, qui vient de tufa
ou typha, plante dont les
anciens employoient la bourre à faire des matelas, coussins, etc. Selon
Ducange[16],
duvet vient de duvae, terme
de basse latinité qui signifie petites plumes. Il est employé par Frédéric
II, en son Traité de la Vénerie. |
LANUGINE
/ PIUMINO
– Duvet, lanugine, è la francesizzazione di tufetum,
che deriva da tufa o typha <meglio tipha>, pianta di cui gli antichi usavano la lanugine per fare
dei materassi, dei cuscini, etc. Secondo
Charles Du
Cange, duvet deriva da duvae, termine della bassa
latinità che significa piccole piume. È un termine usato da Federico
II di Hohenstaufen (1194-1250) nel
suo Traité de la Vénerie - De
arte venandi cum avibus. |
|
E |
||
ÉCAILLE.
Ménage* fait venir ce mot de l’italien squaglia,
et tous deux de squammula,
diminutif de squam{m}a, écaille,
en latin. |
SQUAMA
– Gilles Ménage
fa derivare écaille dall'italiano squaglia,
e ambedue da squammula,
diminutivo di squama, squama
in latino. |
|
ÉCOBUER.
Terme d’agriculture
très-usité à l’ouest de la France. C’est l’action de couper
le gazon par quartier pour le brûler et féconder la
terre. Ce mot vient du celtique cobhuain, couper par morceaux.
Il est employé dans Ossian[17]. |
RASARE
– Écobuer
è un termine di agricoltura molto usato nell'ovest della Francia.
Consiste nel tagliare tratti di tappeto erboso per bruciarlo e
fecondare la terra. Questo termine deriva dal celtico cobhuain,
tagliare a pezzi. È usato nei Canti di Ossian. |
|
ÉCONOMIE
(des végétaux). Système ou arrangement systématique des parties
entre elles. Ce terme est passé de la médecine à la botanique. On
dit l’économie animale en
parlant des ressorts connus ou secrets de la vie. Dans l’un et l’autre
cas, ce mot est pris au figuré. Dans le sens littéral économie signifie l’ordre, l’administration d’une maison: οἶκος, maison; νόμος,
loi, ordre. On écrivoit autrefois oeconomie,
et l’on avoit raison, cette orthographe présentant l’origine du
mot. |
ECONOMIA
(dei vegetali) – Sistema o arrangiamento sistematico delle parti tra
loro. Questo termine è passato dalla medicina alla botanica, si dice
economia animale parlando delle competenze note o segrete della vita.
Nell'uno e nell'altro caso questo termine è assunto in senso
figurato. In senso letterale economia l'ordine, l'amministrazione di
una casa: dal greco oîkos, casa, e nómos, legge,
ordinamento. Un tempo si scriveva oeconomie,
e giustamente, in quanto questa ortografia riproduce l'origine greca
del nome. |
|
ÉCORCE.
Francisé du latin, cortex,
qui a pour primitif cor,
peau, en celtique, d’où corium,
cuir; cortex, écorce, écorcher. Voy. Coriace. L’écorce
étoit aussi nommée plusken,
en celtique, et c’est de là que vient notre mot éplucher. |
CORTECCIA
o SCORZA
– Écorce
è la francesizzazione del latino cortex, che ha come radice il
celtico cor, pelle, da cui il latino corium, cuoio, cortex,
corteccia, nonché scorticare. Vedere Coriaceo. In
celtico la corteccia era anche detta plusken,
ed è da questa parola che deriva il nostro termine
éplucher, sbucciare. |
|
ECTOPOGONES
(ἐκτός, dehors; πώγων,
barbe). Mousses
dont l’urne est garnie à son orifice d’un seul péristome externe
ou de dents. |
ECTOPOGONI
– Dal greco ektós, fuori, all'esterno, e pøgøn,
barba. Muschi la cui urna in corrispondenza del suo orificio è dotata
di un solo peristoma esterno o di denti. |
|
ÉCUSSON.
Sorte de greffe qui se fait avec un morceau d’écorce ovale avec un
bourgeon à son centre, ce qui lui donne quelque ressemblance avec
l’écu ou bouclier des
anciens. Écu
vient du latin scutum, bouclier, qui lui-même
est dérivé de σκῦτος, cuir. Le bouclier étoit fait d’un bois léger recouvert de cuir. L’histoire
ancienne nous montre souvent des assièges réduits à manger le cuir
de leurs boucliers. C’est
de cet usage d’employer le cuir aux armes défensives que vient le
mot cuirasse. Voy. Euphorbia
loricata, dans le cours de l’ouvrage. |
SCUDO
– Sorta di innesto che si pratica con un pezzo di corteccia ovale
con una gemma al centro, il che gli conferisce una certa somiglianza
con lo scudo degli antichi. Il
francese écu deriva dal latino scutum,
scudo, lui stesso derivato dal greco skÿtos, cuoio. Lo scudo
era fatto di un legno leggero ricoperto di cuoio. La storia antica
spesso ci presenta degli assediati ridotti a mangiare il cuoio dei
loro scudi. É
da questa abitudine di usare il cuoio per le armi difensive che deriva
il francese cuirasse, corazza.
Vedere Euphorbia loricata
nel glossario botanico. |
|
ÉDULE.
Bon à manger; du latin edulis,
qui vient de edo, je mange. Edo a pour radical ed,
manger, en celtique, d’où le mot anglois eat,
manger; aet, aliment, en
anglo-saxon. |
EDULE
– Buono da mangiare, dal latino edulis,
che deriva da edo, io mangio. Il verbo edo ha per radice
il celtico ed, mangiare, da cui il verbo inglese to eat,
mangiare, e l'anglosassone aet, alimento. |
|
EMBRIQUÉ
(calice). Qui est à recouvremens comme les tuiles d’un toit. Imbrex,
tuile, qui vient d’imber,
pluie; c’est-à-dire qui sert contre la pluie. |
EMBRICATO
– <Oggi, 2012, il francese embriqué suona imbriqué.>
Calice che ha dei rivestimenti fatti come le tegole di un tetto. Il
latino imbrex, tegola, deriva da imber, pioggia, per cui
embricato significa che serve contro la pioggia. |
|
EMBRYON.
Terme passé de la médecine à la botanique, où il signifie également
un corps non développé. Il vient du grec ἐν,
dans; βρύω,
je germe: c’est-à-dire qui est encore dans le germe. |
EMBRIONE
– Termine passato dalla medicina alla botanica dove ugualmente
significa un corpo non sviluppato. Deriva dal greco en, in,
dentro, e brýø, io germoglio. Cioè, che si trova ancora nel
germe. |
|
ENTOPOGONES.
Section des mousses dont l’urne est seulement garnie de cils ou péristome
interne. Il vient de ἐντός, interne; πώγων,
barbe. |
ENTOPOGONI
– Sezione di muschi la cui urna è solamente dotata di ciglia o
peristoma interno. Deriva dal greco entós, dentro,
all'interno, e pøgøn, barba. |
|
ÉPERON.
Du celtique sper, pointe, dont les François
ont fait éperon, épervier,
de sa serre; les Latins, sparus,
dard; les Anglois, spur, spire; les Allemands, speer,
sporn. Voy. Asparagus. |
SPERONE
– Il francese éperon, sperone, deriva dal celtico sper,
punta, da cui appunto i Francesi hanno fatto éperon, sperone, épervier,
sparviero, per i suoi artigli; i Latini sparus, giavellotto,
dardo; gli Inglesi spur,
sperone, spire, cuspide; i Tedeschi speer,
lancia, sporn, sperone.
Vedere Asparagus
nel glossario botanico. |
|
ÉPI.
Du celtique pic, pointe: l’épi se termine en pointe. De pic, nous avons fait pique,
piquer, pic, partie aiguë
d’une montagne; aspic, épice, porc-épic,
etc.; les Latins, spica, spiculum, spiculator,
etc. les Allemands, spitz, spiel,
etc. Voy. Spinacia. |
SPIGA
– Il francese épi, spiga,
deriva dal celtico pic,
punta: la spiga termina a punta. Da pic noi Francesi abbiamo
fatto pique, frecciata, piquer,
pungere, pic, picco, parte
aguzza di una montagna, oltre a aspic,
épice, porc-épic, etc.
I Latini hanno fatto spica,
spiga, spiculum, punta di
lancia o di freccia, spiculator,
spia, etc.; i Tedeschi spitz,
spiel, etc. Vedere Spinacia
nel glossario botanico. |
|
ÉPINE.
Même
étymologie que ci-dessus. |
SPINA
– Stessa etimologia di spiga che è spiegata appena sopra.. |
|
ÉPIDERME
(ἐπί,
sur; δέρμα, peau). Première peau, surpeau. |
EPIDERMIDE
– Dal greco epí, sopra, e dérma, pelle. Prima pelle,
epidermide. |
|
EPHÉMÈRE.
Dans le sens usité, ce mot signifie, de
peu de durée. C’est ainsi que l’on dit, une
plante éphémère; mais en botanique, il est pris dans le sens
littéral, et il exprime une fleur qui dure un seul jour. Il vient du
grec ἐπί,
pour; ἡμέρα, jour: pour un seul jour. |
EFFIMERO
– Nell'uso corrente questo termine significa di scarsa durata.
Pertanto si dice pianta effimera, ma in botanica il termine effimero
è assunto in senso letterale ed esprime un fiore che dura un solo
giorno. Deriva dal greco epí, per, e hëméra, giorno:
per un solo giorno. |
|
ESPALIER.
Terme de jardinage; il est synonyme de palissade
et il a la même origine,
pal, pieu. Les espaliers, dans le principe, étoient soutenus par
des pieux, et non adossés à des murs, comme aujourd’hui. Voy.
Olivier de Serres*. |
SPALLIERA
– Termine di giardinaggio, sinonimo di palizzata, con la stessa
etimologia: dal francese pal, palo, piolo. Agli inizi le
spalliere erano sostenute da pioli e non erano addossate a dei muri
come oggi. Vedere Olivier
de Serres. |
|
ÉTAMINE.
Du latin stamen, qui vient du grec στήμων,
dérivé de ἵστημι, je crée, je produis. C’est-à-dire partie génératrice de la fleur. |
STAME
– Dal latino stamen, stame, che deriva dal greco stëmøn,
ordito, filo, derivato da hístëmi, io creo, io produco. Cioè:
parte generatrice del fiore. |
|
ÉTENDART.
Pétale supérieur des fleurs légumineuses, nommé ainsi parce qu’il
est déployé comme un étendart. Ce mot est de pure origine françoise;
il exprime une chose qu’on déploie, qu’on étend: on en connoît
l’usage. En latin, il est appelé vexillum,
dérivé de velum, voile. |
STENDARDO
o VESSILLO
– Petalo superiore dei fiori delle leguminose, così chiamato in
quanto è dispiegato come uno stendardo. Questo termine étendart,
étendard nel 2012, è di pura origine francese, ed esprime una
cosa che si dispiega, che si distende: se ne conosce l'impiego. In
latino è detto vexillum,
vessillo, bandiera, derivato da velum,
velo, vela. |
|
ETEUIL.
Paille qui reste dans les champs après la moisson; d'ordinaire on la
brûle
pour féconder la terre et c’est de là que vient ce nom. Etew,
chose qu’on brûle, en celtique,
d’où heat, chaleur, en
anglois. D. Lepelletier*.
|
STOPPIA
– Paglia che resta nei campi dopo la mietitura. Di norma la si
brucia per rendere feconda la terra ed è da ciò che deriva questo
termine. In celtico etew è una cosa che si brucia, da cui heat,
calore in inglese. Dom
Louis Le Pelletier. |
|
ÉTYMOLOGIE
(ἔτυμος,
véritable; λόγος, discours, parole). C’est-à-dire, véritable sens des mots. |
ETIMOLOGIA
– Dal greco étymos, vero, e lógos, discorso, parola.
Cioè, il vero significato delle parole. |
|
EXOTIQUE
(plante). Ἔξω,
dehors en grec, dont les Latins ont fait exoticus,
qui est né hors du pays que l’on habite: c’est l’opposé d’indigène. |
ESOTICO
riferito a una pianta – Dal greco éxø che significa fuori,
da cui i Latini <forse dal greco exøtikós> hanno creato
exoticus,
esotico, straniero, che è nato fuori dal paese in cui si abita. È
l'opposto di indigeno. |
|
EXTIRPER.
Terme d’agriculture. C’est l’action de détruire les plantes
nuisibles. Ce mot vient de ex, préposition latine qui exprime l’action de mettre dehors: stirps,
plante, souche. Cette
expression est souvent prise au figuré, dans la langue françoise. |
ESTIRPARE
– Termine di agricoltura. Consiste nell'azione di distruggere le
piante nocive. Questo verbo deriva da ex, preposizione latina
che esprime l'azione di mettere fuori una stirps, che in latino
significa pianta, ceppo. In
francese questa espressione è spesso usata in senso figurato. |
|
F |
||
FALLTRANCKS.
Mélange de plantes chaudes et vulnéraires cueillies sur les Alpes et
que les Suisses vendent par toute l’Europe. On donne les Falltrancks
en infusion contre les chûtes et c’est de là
qu’ils tirent leur nom: fall;
chute, trank, boisson. |
FALLTRANK
o BEVANDA
CONTRO LE CADUTE
– Miscela di piante calde e vulnerarie (<atte a cicatrizzare le
ferite>) raccolte sulle Alpi e che gli Svizzeri vendono in tutta
l'Europa. Si danno le Falltrank in infusione contro le cadute
ed è da ciò che derivano il loro nome: Fall, caduta, e Trank,
bevanda, in tedesco. |
|
FASCICULE
(fasciculus, petit faisceau).
Terme de médecine ou plutôt
de pharmacie, par lequel on entend tout ce qu’un seul bras peut
embrasser de plantes. |
FASCICOLO
– Dal latino fasciculus,
piccolo fascio. Termine di medicina, o meglio, di farmacia, col quale
si intende tutte le piante che un solo braccio può abbracciare. |
|
FÉCULE.
Francisé du latin fecula, dérivé de fex,
fecis, lie, marc. On disoit
même des féces,
en vieux françois, pour exprimer
la lie. Quoique les fécules soient d’une substance différente de
la lie, qu’elles en soient même
le contraire, on leur en a donné l’ancien nom, parce qu’elles
occupent comme la lie, le fond des vases où l’on en fait l’extraction. |
FECOLA
– Fécule è la francesizzazione del latino fecula,
feccia del vino, derivato da fex,
genitivo fecis, feccia,
fondo. In antico francese si diceva anche féces
per esprimere la feccia. Nonostante le fecole siano composte da una
sostanza diversa dalla feccia, e ne siano anche il contrario, si è
attribuito loro l'antico nome in quanto, come la feccia, occupano il
fondo dei vasi in cui le si estrae. |
|
FERME.
De l’anglo-saxon feorm ou feorme, qui
littéralement signifie un repas, et par suite un magasin d’alimens.
De feorm, les Anglois ont
fait farm, farmer; les François,
ferme, fermier,
fermage. |
FATTORIA
– Dall'anglosassone feorm
o feorme, che letteralmente
significa un pranzo, una colazione, e pertanto un magazzino di
alimenti. De feorm gli
Inglesi hanno fatto farm,
fattoria, farmer, coltivatore; i Francesi ferme,
fattoria, fermier, fattore, fermage, affitto di fondo rustico. |
|
FEUILLE.
En grec, φύλλον, en latin, {fol}
<folia>; en
anglo-saxon, leaf; en
anglois, de même; loff,
en cimbre[18],
etc.: c’est toujours le même mot, mais qui est
retourné dans les langues du nord. Selon
Henri E<s>tienne[19],
φύλλον
a pour primitif φύω,
je croîs,
je pousse. F.
abrupte
(abruptus, participe d’abrumpo,
je coupe). Feuille pinnée, qui manquant à son extrémité de la
foliole impaire, semble être tronquée. F.
amplexicaule
(amplexus, embrassé; caulis,
tige). Feuilles opposées et sans queue, qui environnent et semblent
embrasser la tige. F.
canaliculée.
Qui est creusée comme une gouttière, appelée en latin canaliculus,
diminutif de canalis, canal.
Voy au genre Canna,
l’origine du mot canalis. F.
caulinaire
(caulis, tige: feuille qui
tient à la tige). C’est l’opposé de feuille radicale. Caulis
vient du grec καυλός,
qui signifie la même
chose. F.
conjuguée
(cumjugatus, accouplé). Ce
mot est composé de cum, avec, ensemble; jugo,
joindre. Voy. Didyme. F.
connées.
Abrégé de connexus, lié,
attaché. Feuilles opposées et tellement unies, qu’elles n’en
font plus qu’une à travers de laquelle passe la tige. F.
cordiforme
(cor, cordis, coeur).
Feuille en forme de coeur. F.
cunéiforme
(cuneus, coin). Feuille en
forme de coin. F.
décurrente
(decurro, je cours). Feuille
qui semble courir tout le long de la tige par ses prolongemens. F.
deltoїde (delta,
la lettre D des Grecs; il a la forme d’un triangle Δ;
εἶδος,
forme). Feuille dont la forme est triangulaire. F.
digitée
(digitus, doigt). Feuille
divisée comme les doigts de la main. F.
distichées
(δίς,
par deux; στίξ,
στιχός,
ordre, mesure, rang). Feuille rangée sur deux rangs. F.
fistuleuse.
Tige ou feuille arrondie et creuse comme un tube appelé en latin fistula. F.
géminées
(geminus,
par deux, d’où gemeaux).
Feuille digitée, à deux folioles seulement. F.
hastée
(hasta, pique). Feuille
qui ressemble à un fer de pique[20] avec ses oreillettes. F.
lancéolée (lancea,
lance). Feuille qui ressemble à un fer de lance. Selon Varron*, la
lance venoit des Espagnols, et son nom étoit un mot de leur langue.
Il existoit en Espagne une ville appelée Lancea,
où il est à croire que cette arme fut inventée. De même,
dans des temps plus modernes, les baїonnettes et les pistolets
furent nommés ainsi de Baїonne[21]
et de Pistoie où l’on fabriqua les premiers. F.
linéaire
(linea, ligne; linearis,
semblable à une ligne, à un fil, par sa forme longue et étroite).
Voy. le genre Linum. F.
lunulée (luna,
lune). Feuille dont la
base présente deux échancrures en forme de faux ou de croissant. F.
ombiliquée.
Dont la queue est placée au centre, comme le nombril au milieu du
ventre. Ce mot vient d’umbilicus, nombril, et il a pour primitif umbo, le bouton ou la bosse qui est au milieu du bouclier des
anciens. F.
palmée
(palma, la paume de la main).
Feuille qui, par ses divisions, a la forme de la paume de la main. Ce
nom présente le même
sens que digité, avec cette
différence que les parties qui composent la feuille digitée sont
tout à fait séparées, tandis que la feuille palmée n’a que de
profondes échancrures. F.
perfoliée
(per, par, à travers; {fol}
<folia> feuille).
Feuille à travers de laquelle passe la tige. F.
pennée.
Altéré de penna, plume.
Feuille garnie des deux côtés de folioles rangées comme les barbes
d’une plume. F.
radicale
(radix, racine). Feuille qui est implantée sur la racine même.
F.
rhomboїde. Rhomboїde,
figure de géometrie, appelée vulgairement losange.
Ce mot vient de ῥόμβος,
un turbot, en grec. Ce poisson présente quatre angles, deux aigus, la
tête et la queue; deux obtus, les deux nageoires. F.
sessile
(sessus, assis, participe de
sedeo, asseoir). Feuille
sans queue, appuyée ou assise sur la tige même. F.
subulée
(subula[22],
alêne). Feuille qui se
termine en pointe comme une alêne. |
FOGLIA
– In greco suona phýllon, in latino folia, leaf
in anglosassone, lo stesso in inglese, loff in cimbro, etc. È
sempre la stessa parola, ma che è capovolta nelle lingue del nord. Secondo
Henri Estienne il greco phýllon ha come radice phýø,
io cresco, io spunto. Foglia abrupta – Dal latino abruptus,
troncato, spezzato, participio passato di abrumpo, io taglio.
Foglia pennata che, essendo priva alla sua estremità della fogliolina
impari, sembra essere troncata. Foglia amplessicaule
– Dal latino amplexus, abbracciato, e caulis,
fusto. Foglie opposte e senza coda che circondano e sembrano
abbracciare il fusto. Foglia canalicolata
– Che è incavata come una grondaia, detta canaliculus in
latino, diminutivo di canalis, canale. Vedere al genere Canna
l'origine del termine canalis. Foglia caulinare
– Dal latino caulis, fusto: foglia che appartiene al fusto.
È l'opposto di foglia radicale. Caulis deriva dal greco kaulós,
che significa la stessa cosa: fusto, stelo, gambo. Foglia coniugata
– Dal latino cumiugatus, congiunto, unito, accoppiato. Questo
termine latino è composto da cum, con, insieme, e iugo,
io unisco. Vedere la voce Didimo. Foglie connesse
– Il francese conné è l'abbreviazione del latino connexus,
collegato, attaccato. Foglie opposte e talmente unite da costituirne
una sola, attraverso la quale passa il fusto. Foglia cuoriforme
– Dal latino cor, genitivo cordis, cuore. Foglia a
forma di cuore. Foglia cuneiforme
– Dal latino cuneus, cuneo, angolo. Foglia a forma di cuneo. Foglia decorrente
– Dal latino decurro, io scorro, io corro giù. Foglia che
coi suoi prolungamenti sembra scorrere per tutta la lunghezza del
fusto. Foglia deltoide
– La lettera delta è la lettera d dei Greci, che quando è
maiuscola ha la forma, eîdos, di un triangolo, Δ.
Foglia la cui forma è triangolare. Foglia
digitata – In latino digitus è il dito. Foglia
suddivisa come le dita della mano. Foglie
distiche – Dal greco dís,
due volte, e stíx, genitivo stichós, ordine, misura,
fila. Foglia disposta su due file. Foglia fistolosa – Stelo o foglia arrotondati e vuoti come un tubo, detto fistula in
latino. Foglie gemine – Il latino geminus significa gemello, doppio, da cui gémeaux, gemelli in francese. Foglia digitata con due
sole foglioline. Foglia
astata – Il latino hasta significa asta, lancia,
picca. Foglia che con le sue orecchiette sembra al ferro di una picca
o lunga lancia. Foglia
lanceolata – Dal latino lancea, che significa lancia. Foglia che somiglia al ferro di una lancia.
Secondo Varrone la lancia proveniva dagli Spagnolo e il suo nome era
un termine della loro lingua. In Spagna c'era una <irreperibile>
città chiamata Lancea,
dove c'è da credere che quest'arma sia stata inventata. Parimenti,
nei tempi più moderni, le baionette e le pistole furono così
chiamate da Bayonne in Francia e da Pistoia in Toscana, dove vennero
fabbricate le prime armi con questi nomi. Foglia lineare – Dal latino linea, linea, filo di lino, e da linearis,
simile a una linea, a un filo, per la sua forma lunga e stretta.
Vedere il genere Linum. Foglia lunulata – Dal latino luna, la luna. Foglia la cui base presenta due
rientranze a forma di falce o di mezzaluna. Foglia ombelicata – La cui coda è posta al centro, come l'ombelico al centro del
ventre. Questo aggettivo deriva dal latino umbilicus, ombelico, e ha per radice umbo, il bottone o
punto prominente che si trova al centro dello scudo degli antichi. Foglia palmata – Dal latino palma, la palma della mano. Foglia che per le
sue divisioni possiede la forma della palma della mano. Questo termine
possiede lo stesso significato di digitato, con la sola differenza che
le parti che compongono la foglia digitata sono del tutto separate,
mentre la foglia palmata ha solo delle profonde rientranze. Foglia perfoliata – Dal latino per, per, attraverso, e folia, foglia.
Foglia attraverso la quale passa lo stelo. Foglia pennata – Dal latino penna, penna, piuma. Foglia dotata di due lati
di foglioline disposte come le barbe di una piuma. Foglia radicale – Dal latino radix, radice. Foglia che è impiantata sulla
radice stessa. Foglia romboidale – Il romboide è una figura geometrica volgarmente detta losanga. Il
termine deriva dal greco rhómbos, rombo, losanga. Questo pesce
presenta 4 angoli, due acuti (testa e coda) e due ottusi (le due pinne
natatorie). Foglia sessile – Dal latino sessus, seduto, participio passato di sedeo,
io mi siedo. Foglia senza coda, appoggiata o seduta sul fusto stesso. Foglia
lesinata – Il francese subulé, lesinato, deriva dal latino subula, lesina. Foglia che
termina a punta come una lesina. |
|
FILET
(filum,
fil). Partie déliée
de l’étamine qui ressemble à un fil. |
FILAMENTO
– Dal latino filum, filo, filamento. Parte sottile dello
stame che somiglia a un filo. |
|
FLEUR.
Fflur, beauté, en langue
celtique, dont les Latins ont fait flos floris, flora; les Anglois, flower; les François,
fleur, etc. |
FIORE
– In celtico fflur significa bellezza, da cui i Latini hanno
fatto flos, genitivo floris, fiore, flora, flora,
gli Inglesi flower, i
Francesi fleur, etc. |
|
FLEURON.
Diminutif de fleur[23],
comme le latin flosculus l’est de flos. |
FIORONE
– <Accrescitivo di fiore, non> diminutivo di flos come
il latino flosculus, fiorellino. |
|
FLORILÉGE.
Nom que plusieurs botanistes ont donné à leurs ouvrages. Il signifie
un choix, une collection de fleurs, et il vient de flos,
floris, fleur; lego, je
cueille, je choisis. Voy. Anthologie. |
FLORILEGIO
– Nome che molti botanici hanno dato alle loro opere. Significa
scelta, collezione di fiori, e deriva dal latino flos,
genitivo floris,
fiore, e lego, io raccolgo, io scelgo. Vedere Antologia. |
|
FOIN.
Du celtique foenn, dont les Latins ont fait foenum. Il a pou primitif fo,
feu, chaleur; c’est-à-dire herbe séchée au soleil. De fo, les Grecs ont fait φῶς,
feu; φάω,
je brille; φωτισμός,
éclat, etc.; les Latins, focus,
fomes, fovere, etc.; les François, foyer,
faude, four, fouace, fougue, affouage, droit de chauffage, etc. |
FIENO
– Dal celtico foenn,
da cui i Latini hanno fatto foenum, faenum, fenum,
fieno. Ha come radice fo, fuoco, calore, cioè, erba seccata al
sole. Da fo i Greci hanno fatto phôs, luce, pháø,
io brillo, phøtismós, splendore; i Latini focus, fomes, fovere, etc.; i Francesi foyer, faude, four, fouace, fougue, affouage, diritto di
riscaldamento, etc. |
|
FOLIOLE.
Petite feuille qui fait partie de la feuille composée ou d’un
calice. Il vient de foliola, diminutif de {fol}
<folia>, feuille. |
FOGLIOLINA
– Piccola foglia che fa parte di una foglia composta o di un calice.
Deriva dal latino foliola,
diminutivo di folia, foglia. |
|
FRUIT.
Du celtique frwyth dont les Latins ont fait fructus; les Anglois et les François,
fruit; les Allemands, frucht,
etc. |
FRUTTO
– Dal celtico frwyth
di cui i Latini hanno fatto fructus, frutto, gli Inglesi e i
Francesi fruit, i Tedeschi Frucht,
etc. |
|
FUTAIE.
Dérivé de fusta, pièce de bois, en celtique, dont nous avons fait fût,
affût,
futaille, fusto,
poutre en provençal;
fust, bois, dans le roman de
la Rose[24];
fustiger, etc.; en latin, fustis,
fusterna, etc. |
FUSTAIA
– Derivato dal celtico fusta, pezzo di bosco, di cui noi
Francesi abbiamo fatto fût,
fusto, affût, futaille, fusto, trave in provenzale; fust, legno, nel Roman de la
Rose; fustiger,
fustigare, etc.; in latino fustis, bastone, palo, fusterna,
parte nodosa dell'abete, etc. |
|
G |
||
GAINE.
Ce nom vient de gaina, que l’on a dit, en basse latinité, pour vagina.
La transmutation du V en G est une des plus fréquentes. |
GUAINA
– Questo termine deriva dalla parola gaina della bassa
latinità, usata al posto di vagina, guaina, involucro. La
trasmutazione della V in G è una delle più frequenti. |
|
GAZON.
Dérivé de gas, vert, en celtique. |
ERBETTA
o TAPPETO
ERBOSO
– Il francese gazon deriva dal celtico gas, verde. |
|
GÉNÉRATION.
Francisé de generatio, qui est dérivé de gigno, j’engendre, en
latin. Tous ces mots sont passés du grec dans le latin, γένεσις, réproduction; γείνομαι,
engendrer. |
GENERAZIONE
– Il francese génération
è una francesizzazione del latino generatio,
generazione, derivato da gigno, io genero. Tutte queste parole
sono passate dal greco in latino: génesis, generazione,
riproduzione, geínomai, io nasco, io genero. |
|
GENOU
(genu, qui vient de γόνυ,
genou, d’où γωνία,
angle; à cause de l’angle que fait la jambe avec la cuisse). Comme
le genou est renflé, on a donné ce nom, en botanique, aux renflemens
de la tige. |
GINOCCHIO
– Il francese genou deriva dal latino genu, ginocchio,
che a sua volta deriva dal greco góny, ginocchio, da cui gønía,
angolo, a causa dell'angolo che fa la gamba con la coscia. Siccome il
ginocchio è rigonfio, in botanica si è attribuito questo nome ai
rigonfiamenti del fusto. |
|
GEORGIQUE.
Ouvrage sur l’agriculture. Ce nom vient de γῆ,
la terre; ἔργον, travail; c’est-à-dire qui concerne les ouvrages ruraux. De là aussi
le nom propre George,
laboureur, paysan. |
GEORGICA
– Opera che riguarda l'agricoltura. Questo termine deriva da gê,
la terra, e érgon, lavoro, cioè, che riguarda i lavori
campestri. Da cui anche il nome di persona Giorgio, aratore,
contadino. |
|
GLANDE.
Terme passé de la médecine à la botanique. Il vient de glans,
glandis, le gland du chêne.
Les glandes du corps humain sont ordinairement arrondies comme des
glands. |
GHIANDOLA
– Termine passato dalla medicina alla botanica. Deriva dal latino glans, genitivo glandis,
la ghianda della quercia. Le ghiandole del corpo umano abitualmente
sono arrotondate come delle ghiande. <Anche il glande, glans in
latino e gland in francese, è arrotondato come una
ghianda.> |
|
GLOSSAIRE.
Ouvrage sur les langues. Ce mot vient du grec γλῶσσα,
la langue, l’organe de la parole, et par suite le langage. Glossaire, dans
l’acception usitée, exprime un recueil de termes, de locution
difficiles ou étrangères, et par extension, l’explication de ces mêmes
difficultés. |
GLOSSARIO
– Opera che riguarda le lingue, i linguaggi. Il termine deriva dal
greco glôssa, la lingua, l'organo della parola, e pertanto, il
linguaggio. Nell'accezione
di uso corrente il termine glossario esprime una raccolta di termini,
di locuzioni difficili o straniere e, per estensione, la spiegazione
di queste stesse difficoltà. |
|
GOUSSE.
Voy. Cosse; c’est le même
sens et la même
origine. |
BACCELLO
– Vedere Cosse,
baccello. Ha lo stesso significato e la stessa origine (dal celtico coss,
legume). |
|
GRAIN.
Voy.
ci-dess<o>us graminées. |
GRANO
/ CHICCO
– Vedere qui sotto alla voce Graminacee. |
|
GRAMEN
(graminées, du grec γράω
ou γραίνω,
je mange). Ce mot est le primitif de granum,
gramen en latin; grass,
en anglois; grain, graminées,
en françois, etc.; c’est-à-dire
famille de plantes qui fournit le plus à la nourriture de l’homme. |
GRAMINACEE
– Dal greco gráø o graínø, io mangio. Questa
parola è alla radice del latino granum,
grano, chicco di grano,
gramen,
erba, dell'inglese grass,
erba, del francese grain,
chicco, graminées,
graminacee, etc. Cioè, famiglia di piante che maggiormente provvede
al nutrimento del genere umano. |
|
GRAPPE.
Du celtique crap, prise, saisie; d’où en françois
grapin, agraffe; en anglois,
to grasp, empoigner, etc. |
GRAPPOLO
– Dal celtico crap,
presa, sequestro, da cui il francese grapin,
agraffe, in inglese to grasp,
afferrare, agguantare, etc. |
|
GRUERIE.
Terme forestier. Il vient du celtique gru,
arbre; grue, arbuste, bruyère, en la même
langue; d’où grou, en vieux françois:
tous les fruits forestiers. Grume, bois en grume, charpente non
équarrie, encore en arbre. |
FORESTERIA
– Termine forestale che deriva dal celtico gru,
albero, grue, arbusto,
brughiera nella stessa lingua, da cui grou in vecchio francese:
tutti i frutti della foresta. Grume, bois en grume:
struttura non tagliata ad angolo retto, ancora in albero. |
|
H |
||
HACHE.
De hach, qui signifie la même
chose en celtique, d’où axt,
en allemand; hacco, en
theuton; haccan, couper, en
vieux saxon, etc. |
ASCIA
– Dal celtico hach che significa la stessa cosa, da cui axt
in tedesco, hacco in teutone, haccan tagliare in antico
sassone, etc. |
|
HAIE.
De l’anglo-saxon haeg, qui vient de hagen,
clôture
en la même
langue. De ce mot les Anglois ont fait hedge, hai,
synonyme de hedge; haw, petit champ enclos; les Allemands, hagen, garantir; hag,
haie. Ce terme est passé dans la basse latinité, et haia est employé, dans le même
sens, dans les capitulaires de Charles-le Chauve[25]. |
SIEPE
– Il francese haie, siepe, deriva dall'anglosassone haeg, che
deriva da hagen, chiusura,
recinto, nella stessa lingua. Da questa parola gli Inglesi hanno
creato hedge, siepe, e hai, sinonimo di hedge,
nonché haw, piccolo campo recintato; i Tedeschi hagen, riparare, e hag,
siepe. Questo termine è passato nella bassa latinità e haia
è impiegato con lo stesso significato nei capitolari - norme aventi
valore di legge - di Carlo il Calvo. |
|
HAMPE.
Queue des fleurs sans tige, du celtique
amp, qui exprime tout ce qui sert à prendre, à saisir. De là hameçon,
hamus. |
STELO
– Il francese hampe esprime la coda dei fiori senza fusto,
dal celtico amp che a sua volta esprime tutto ciò che serve
per prendere, per afferrare.
Da cui hameçon,
che in francese significa amo, hamus in latino. |
|
HERMAPHRODITE.
Qui réunit les deux sexes. Ce nom vient de {Ηρμης}
<Ἑρμῆς>, Mercure; Ἀφροδίτη,
Venus; c’est-à-dire réunion du mâle et de la femelle.
Ce sens est le même
que celui d’androgyne,
mais il est exprimé poétiquement. |
ERMAFRODITA
– Che riunisce i due sessi. Questo termine deriva dal greco Hermês,
Ermete o Mercurio, e Aphrodítë, Afrodite o Venere, cioè,
unione del maschio e della femmina. Questo significato è lo stesso di
Androgino, ma è espresso poeticamente. |
|
HETEROPHYLLE
(ἕτερος,
différent; φύλλον, feuille). Qui porte des feuilles de différentes formes. Cette épithète
est fréquente en botanique. |
ETEROFILLO
– Dal greco héteros, diverso, e phýllon, foglia. Che
possiede delle foglie di forme diverse. Questo epiteto è frequente in
botanica. |
|
HOMONYMIE
(ὁμός,
semblable; ὄνομα, nom). Concordance des noms. L’homonymie est très-importante en
botanique, et des anciens aux modernes, elle a toujours été un {cahos}
<chaos>. Saumaise* a intitulé: Homonymes
des plantes, un ouvrage rare aujourd’hui, où il montre plus
d’érudition que de clarté. |
OMONIMIA
– Dal greco homós, uguale, simile, e ónoma, nome. Concrdanza
dei nomi. L'omonimia è molto importante in botanica, e dagli antichi ai moderni
è sempre stata un caos.
Saumaise ha intitolato Homonymes
des plantes un'opera oggi rara, dove esibisce più l'erudizione
della chiarezza. |
|
HYBERNACLE.
Littéralement appartement d’hiver:
d’hybernus, hiver. L’hybernacle est une partie de plante, comme
une bulbe, un bourgeon qui contient l’embryon d’une plante qui
doit paroître après l’hiver. |
IBERNACOLO
– Letteralmente, appartamento d'inverno, dal latino hibernum,
inverno. L'ibernacolo è una parte della pianta, come un bulbo, una
gemma che contiene l'embrione di una pianta che deve comparire dopo
l'inverno. |
|
HYBRIDE.
Bâtard.
Les Latins nommoient imbri,
umbri ou ibri, tous les animaux métis. Ce mot vient du grec ὕβρις, tache, injure. Ce
terme a été trop légèrement employé par les botanistes; les
plantes vraiment hybrides,
sont très-rares et cette épithète est très-fréquente. |
IBRIDO
– Bastardo. I
Latini chiamavano imbri,
umbri o ibri
tutti gli animali meticci. Ibrido deriva dal greco hýbris,
macchia, ingiuria. Questo
termine è stato usato con troppa leggerezza dai botanici. Le piante
veramente ibride sono molto rare e questo epiteto è assai frequente. |
|
HYDROSTATIQUE
(ὕδωρ,
{υδρος} <ὕδατος>,
eau; στάω,
être
en équilibre). Science de l’équilibre des liqueurs. Hales* a démontré
dans sa Statique des végétaux,
que cette science tient à la culture des plantes. |
IDROSTATICA
– Dal greco hýdør, genitivo hýdatos e non hydros
(serpente d'acqua), che significa acqua, e stáø, io sono in
equilibrio. Scienza dell'equilibrio dei liquidi. Hales, nella sua Statique des végétaux,
ha dimostrato che questa scienza appartiene alla coltivazione delle
piante. |
|
HYMENOIDES
(ὑμήν,
membrane; εἶδος, forme, ressemblance). Mousses dont les dents qui garnissent l’urne,
supportent une membrane horizontale qui tient lieu de péristome
interne. |
IMENOIDE
– Dal greco hymën, membrana, e eîdos, forma,
somiglianza. Muschi i cui denti che guarniscono l'urna reggono una
membrana orizzontale che funge da peristoma interno. |
|
HYPERBOLE.
La botanique, dans sa nomenclature, emploie souvent l’hyperbole;
c’est une expression outrée. Ce mot vient de ὑπέρ,
par delà; βάλλω,
je jette: c’est-à-dire qui va trop loin, qui dépasse le but. Polypode horrible,
pour dire épineuse; renoncule
scélérate, au lieu de nuisible, sont des expressions
hyperboliques. Voy. Métaphore. |
IPERBOLE
– La botanica nella sua nomenclatura usa spesso l'iperbole. Si
tratta di un'espressione esagerata. Questo termine deriva dal greco hypér,
oltre, e bállø, io getto, cioè, che va troppo lontano, che
oltrepassa il bersaglio, il fine. Felce
orribile per dire spinosa, ranuncolo scellerato invece di nocivo, sono
espressioni iperboliche. Vedere Metafora. |
|
HYPOCRATERIFORME.
En forme de soucoupe; ὑπό,
sous; {κρατη}
<κρατήρ>, coupe, vase. Ce mot cratere
ne s’est conservé en françois,
que pour exprimer la bouche d’un volcan. On
remarquera que hypocrater étant grec, la désinence latine forma s’y joint d’une manière désagréable et qui blesse le
principe établi, de ne point composer un mot de plusieurs langues.
Voy. Amyris toxifera. |
IPOCRATERIFORME
– Con la forma di piattino, di sottocoppa. Dal greco hypó,
sotto, e kratër, cratere, coppa, vaso. Il termine cratère,
cratere, si è conservato in francese solo per esprimere la bocca di
un vulcano. Si
noterà che hypocrater
essendo greco, la desinenza latina forma vi si unisce in modo
sgradevole e che offende il principio stabilito di non comporre una
parola con numerose lingue. Vedere Amyris toxifera nel glossario botanico. |
[1]
Les caractères anglo-saxons pouvant se rendre lettre pour lettre par les
caractères latins, on ne s’est servi que de ceux-ci dans le cours de
cet ouvrage. On donnera seulement l’alphabet de cette langue pour
faciliter les recherches de ceux qui voudroient consulter les originaux. -
Potendosi rendere i caratteri anglosassoni lettera per lettera coi
caratteri latini, nel corso dell'opera ci si è serviti solo di questi. Si
fornirà solo l'alfabeto di tale lingua per facilitare le ricerche di
coloro che volessero consultare gli originali. [de Théis]
[2]
Daga: arma bianca da taglio, con lama dritta a due fili lunga da 40 a 60
cm, in genere a profilo simmetrico e a sezione rombica, derivata
dall'antico gladio romano.
[3]
Arpento: antica misura agraria francese, tuttora in uso nei Paesi
germanici, con diversi valori che oscillano tra i 2500 e i 3600 mq.
[4]
Il Roman de la Rose (in italiano Romanzo della Rosa) è un
poema allegorico di 21.780 octosyllabes (ottonari - in italiano,
nel computo della atona dopo la tonica finale di verso, novenari) rimati,
scritto in due parti distinte, da due diversi autori e a distanza di 40
anni. L'opera fu iniziata da Guillaume de Lorris nel 1237, che ne scrisse
4.058 versi. In seguito, essa fu ripresa e completata, con più di 18.000
versi, da Jean de Meung tra il 1275 e il 1280. Il successo fu immenso,
tanto che il testo fu uno dei più copiati per tutto il Medioevo: ci
rimangono oggi all'incirca 300 manoscritti.
[5]
Ara: unità di misura di superficie usata specialmente in agrimensura,
equivalente a 100 mq.
[6]
Alburno: porzione periferica del legno nel fusto arboreo e nella radice
contenente gli elementi di più recente formazione. È facilmente
riconoscibile in molte specie per il colore chiaro dovuto all'assenza del
deposito di materiali tannici proprio del durame.
[7]
On remarquera que presque toutes les plantes baccifères herbacées sont vénéneuse
dans nos climats, telles que, solanum,
atropa, physalis, paris, actaea, arum, etc. – Si noterà che quasi
tutte le piante baccifere erbacee sono velenose nei nostri climi, come solanum,
atropa, physalis, paris, actaea, arum, etc. [de
Théis]
[8]
Louis Thomassin (Aix-en-Provence, 28 agosto 1619 – 1695) è stato un
religioso e teologo francese. Sacerdote degli oratoriani, proveniente da
un'antica famiglia originaria della Borgogna che era venuta in Provenza
con il Re d'Anjou. Il padre era avvocato generale alla Corte dei conti.
Thomassin ha pubblicato, prima in francese e poi in latino, un testo sulla
disciplina antica e nuova della Chiesa, Ancienne et nouvelle discipline
de l'Église, considerata opera fondamentale per chi studia le
istituzioni ecclesiastiche e il diritto canonico.
[9]
François-Joseph Lestiboudois est un médecin et un botaniste français,
sa date de naissance est inconnue, il est mort en 1815 à Lille. Il est le
fils de Jean-Baptiste Lestiboudois (1715-1804), professeur de botanique à
la faculté des sciences de Lille et le père de Gaspard Thémistocle
Lestiboudois (1797-1876), également botaniste. Il est médecin et
professeur de botanique à Lille. Il publie le Botanographie Belgique
en 1781 réédité en 1796, puis plus tard à nouveau par son fils. La
première partie de l'ouvrage décrit les différents systèmes botaniques
et donne un dictionnaire, la deuxième offre vingt-trois tableaux
synoptiques ainsi que les usages et la description des plantes cultivées
du nord de la France.
[10]
Cervinia (AO) è una località appartenente al comune di Valtournenche
(Valle d'Aosta). Breuil è il suo nome originario in francese,
probabilmente derivato dalla voce arpitana breuil o braoulé,
indicante i piani paludosi di montagna, toponimo molto diffuso in Valle
d'Aosta. Cervinia è quello italiano assegnato alla località in epoca
fascista.
[11]
La Cérès des Latins, la Demeter des Grecs et l’Isis des Egyptiens, étoient
la même divinité. Hérodote* dit: Isis, que les Grecs nomment Demeter. Diodore de Sicile*: La
terre que les Égyptiens nomment mére, dont les Grecs ont fait leur
Demeter. Ces trois divinités avoient le même culte, les mêmes
attributs, et il est très-remarquable que leur nom exprime la même idée dans la langue de chacun de ces peuples. Cérès
vient du latin, cereo, je crée,
je produis. Demeter a pour racine μήτηρ,
mère, c’est-à-dire la mère commune. Isis vient de i-si,
qui selon Fréret, signifie, en ancien egyptien, réceptacle commun. Mém. Acad. des inscrip. vol.
31. - La Cerere dei Latini, la Demetra dei Greci e l'Iside degli Egiziani
erano la stessa divinità. Erodoto dice: Iside, che i Greci chiamano
Demetra. Diodoro Siculo: La terra che gli Egiziani chiamano mére,
da cui i Greci hanno fatto la loro Demetra. Queste tre divinità avevano
lo stesso culto, gli stessi attributi, ed è assai notevole il fatto che
il loro nome esprime la stessa idea nella lingua di ciascuno di questi
popoli. Cerere deriva dal latino cereo, io creo, io produco.
Demetra ha per radice il greco mëtër, madre, cioè, la
madre comune. Iside deriva da i-si,
che secondo Nicolas Fréret in antico egiziano significa ricettacolo
comune. Mém.
Acad. des inscrip. vol. 31. [de Théis] --- Nicolas Fréret, né le 15 février
1688 à Paris où il est mort le 8 mars 1749, est un historien et
linguiste français.
[12]
Coltro, dal latino culter -tri, coltello: organo dell'aratro, detto
anche coltello, che consiste in una robusta lama disposta in prossimità
del vomere, davanti a questo, e serve a dividere verticalmente la zolla.
[13]
La Courtille était un célèbre lieu de plaisir parisien de jadis, situé
vers l'actuel carrefour de Belleville et point de départ de la très
fameuse descente de la Courtille.
[14]
La Piccardia (in francese e piccardo Picardie) è una regione della
Francia settentrionale con capoluogo Amiens. Le città principali della
regione, oltre a Amiens, sono Saint-Quentin e Beauvais. È composta da 3
dipartimenti: Aisne, Oise e Somme. Sono inclusi nella regione 13 arrondissements,
129 cantoni e 2.292 comuni.
[15]
Dendrologiae naturalis scilicet arborum historiae libri duo,
Bononiae, Giovanni Battista Ferroni, 1668.
[16]
Charles du Fresne Signore di Cange, più noto come Du Cange (Amiens, 18
dicembre 1610 – Parigi, 23 ottobre 1688) è stato uno storico, linguista
e filologo francese.
[17]
I Canti di Ossian sono un'importante opera preromantica di James
Macpherson (1736–1796), poeta scozzese, conosciuto come il traduttore
del "ciclo di Ossian".
[18]
I Cimbri italiani sono i membri di una minoranza etnica e linguistica
attualmente stanziata in pochi centri sparsi nell'area montuosa compresa
tra le provincie di Trento (Luserna), Vicenza (Altopiano dei Sette Comuni,
in particolare Roana), e Verona (Lessinia, in particolare Giazza). Una
minuscola isola cimbra, di origine più recente, si trova inoltre
sull'altopiano del Cansiglio (provincie di Belluno e Treviso). La
minoranza si distingue soprattutto per l'idioma, il cimbro, una lingua di
origine germanica.
[19]
Henri II Estienne, né à Paris en 1528 et mort à Lyon en 1598, est un
imprimeur, philologue, helléniste et humaniste français. --- Henri
Estienne (1528 or 1531 - 1598), also known as Henricus Stephanus, was a
sixteenth-century French printer and classical scholar. He was the eldest son of Robert Estienne.
[20]
La picca, dal francese pique, è un'arma costituita da una punta
metallica di varie forme e fogge montata su un'asta di legno
(preferibilmente frassino), della lunghezza variabile tra i 4 e i 5 metri,
anche fino a 7 metri, il cui uso crebbe dal XII secolo in poi.
[21]
Bayonne è una città francese di 46.237 abitanti (2009) situata nel
dipartimento dei Pirenei Atlantici nella regione dell'Aquitania a 28 km
dal confine spagnolo di Irun. Durante i conflitti sporadici che agitano le
campagne francesi alla metà del XVII secolo, i contadini di Bayonne si
trovano a corto di polvere da sparo e proiettili. Immettono quindi i loro
lunghi coltelli da caccia nelle canne dei loro moschetti, confezionando
delle lance improvvisate che verranno quindi chiamate baionette.
[22]
Lesina, dal francone *alisna: arnese da foratura, usato in
calzoleria, valigeria, selleria, ecc., costituito da una punta metallica
munita di impugnatura in legno; la parte terminale, dritta o ricurva, può
essere munita di una fessura per il passaggio del filo.
[23]
Fiorone, accrescitivo di fiore: infruttescenza di prima generazione del
fico domestico e del caprifico.
[24] Il Roman de la Rose (in italiano Romanzo della Rosa) è un poema allegorico di 21.780 octosyllabes (ottonari - in italiano, nel computo della atona dopo la tonica finale di verso, novenari) rimati, scritto in due parti distinte, da due diversi autori e a distanza di 40 anni. L'opera fu iniziata da Guillaume de Lorris nel 1237, che ne scrisse 4.058 versi. In seguito, essa fu ripresa e completata, con più di 18.000 versi, da Jean de Meung tra il 1275 e il 1280. Il successo fu immenso, tanto che il testo fu uno dei più copiati per tutto il Medioevo: ci rimangono oggi all'incirca 300 manoscritti.
[25]
Carlo II, detto il Calvo (Francoforte sul Meno, 13 giugno 823 –
Brides-les-Bains, 6 ottobre 877), fu re dei Franchi occidentali (840-877),
re di Aquitania, nominale dall'838, ma effettivo tra l'852 e l'855, re di
Lotaringia (869-877), imperatore del Sacro Romano Impero (875-877) e Re
d'Italia e re di Provenza (875-877).