Etimologia dei termini
di Alexandre de Théis
1810

A-H

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico


A-H

A

ACRE. Mesure de terre en usage en Angleterre et dans la ci-devant Normandie. Il vient de l’anglo-saxon acer ou acera[1], qui exprime un champ, une pièce de terre, et qui lui-même est altéré du latin ager, dont la signification est la même.

ACRO – Misura di terra in uso in Inghilterra e nell'antistante Normandia. Deriva dall'anglosassone acer o acera, che esprime un campo, un pezzo di terra, e che è stato lui stesso alterato dal latino ager, campo, il cui significato è lo stesso.

ADOMBRATIONS (adumbratio, dont le primitif est umbra, ombre; c’est-à-dire dessin fait sur l’ombre, dans le sens littéral). On a donné beaucoup d’extension à la signification de ce mot; il exprime, en botanique, tout ce qui a rapport à l’histoire d’une plante: nom, description, etc.

Adombration exprime, en latin, la même chose que scia, graphie en grec. Voy. ce mot.

ABBOZZI – Dal latino adumbratio, abbozzo, la cui radice è umbra, ombra. Cioè, in senso letterale, disegno fatto sull'ombra. Si è attribuita parecchia estensione al significato di questa parola. In botanica esprime tutto ciò che ha un rapporto con la storia di una pianta: nome, descrizione, etc.

Adombration in latino esprime la stessa cosa del greco skiá, ombra, simbolo, graphë, scrittura. Vedere questa parola.

AETHÉOGAMIE. Nom employé par Palisot Beauvois*, pour désigner les plantes appelées cryptogames par Linné*. Il vient de ἀ- privatif, ἦθος, habitude; γάμος, noce; et il exprime la manière particulière et inusitée dont s’opère la génération dans ces plantes.

AETHÉOGAMIE – Nome usato da Palisot de Beauvois per designare le piante chiamate crittogame da Linneo. Il termine deriva dal greco alfa privativa, êthos, abitudine, gámos, nozze, ed esprime il modo particolare e inusitato con cui si verifica la generazione in queste piante.

AGGLOMÉRÉ (glomus, pelotte). Fleurs ou fruits réunis en pelotte ou tête.

AGGLOMERATO – Dal latino glomus, gomitolo. Fiori o frutti riuniti in un gomitolo o testa.

AGGRÉGÉ (grex, gregis, société, réunion). Même sens et même application que ci-dessus.

AGGREGATO – Dal latino grex, genitivo gregis, gregge, consorzio, riunione. Stesso significato e impiego del termine precedente.

AIGUILLON. Francisé du latin aculeus, qui a pour racine ac, pointe, en celtique. Ac est en grec, latin, françois, etc., le radical de quantité de nom qui tous désignent des choses pointues, au propre ou au figuré: comme, en grec, ἀκή, pointe; ἀκόνη, pierre à aiguiser; ἀκακία, arbre épineux; ἀκμή, ἄκανθα, ἄκαινα, tout ce qui pique, etc.; en latin, aculeus, acus, acumen, acor, acidus, acer, aquilo, vent qui pique, etc. Ce même mot ac, s’est adouci en françois, et d’ordinaire, il s’est transformé en aig ou ag: aigu, aiguille, aiguillon, aigre, agacer: on le retrouve encore dans dague[2].

ACULEOAiguillon, aculeo, pungiglione, è la francesizzazione del latino aculeus, aculeo, che ha per radice il celtico ac, punta. In greco, latino, francese etc. ac è la radice di una quantità di nomi che tutti quanti designano delle cose appuntite, in senso reale o figurato, come in greco akë, punta, akónë, cote, pietra per affilare, akakía, acacia, albero spinoso, akmë, punta, ákantha, spina, ákaina, pungolo, tutto ciò che punge. In latino aculeus, acus, acumen, acor, acidus, acer, aquilo, vento pungente, etc. In francese questa stessa parola ac si è addolcita e per lo più si è trasformata in aig o ag: aigu, aiguille, aiguillon, aigre, agacer, e la si trova ancora in dague, daga.

AISSÈLE. Jonction des feuilles ou des branches avec la tige). Ce mot vient de ascella, terme de Basse latinité, altéré de axilla, lequel est dérivé de ala, aile. Maxilla a de même été formé de mala.

ASCELLA – Giunzione delle foglie o dei rami con il fusto. Il francese del 2012 aisselle, ascella, deriva da ascella, termine della bassa latinità, alterazione di axilla, derivato da ala, ala. Maxilla, mascella, è stata parimenti formata da mala, guancia, mascella.

ALPINES. Epithète que l’on donne à toutes les plantes qui croissent sur les montagnes de première grandeur. On retrouve ordinairement une grande analogie entre elles, quelquefois même elles sont semblables, à quelque latitude que soient ces montagnes. C’est pour cette raison qu’en botanique, on a donné une acception générale à ce mot, en appelant Alpes toutes les chaînes de montagnes primitives, et l’on dit les Alpes de Suisse, de Norvége, de Suède, etc., tandis qu’en géographie, on donne exclusivement ce nom à cette vaste masse qui sépare la France de l’Allemagne et de l’Italie. Alpe vient du celtique olbe, montagne. Voyez Pelloutier.

ALPINE – Epiteto che si attribuisce a tutte le piante che crescono sulle montagne più alte. Abitualmente si riscontra una grande analogia delle une con le altre, talora esse sono anche simili a qualunque latitudine si trovino queste montagne. È per questo motivo che in botanica si è attribuita un'accezione generale a questo termine, chiamando Alpi tutte le catene montuose primitive, e si dice Alpi Svizzere, Norvegesi, Svedesi, etc., mentre in geografia si attribuisce questo nome esclusivamente a quella vasta massa che separa la Francia dalla Germania e dall'Italia. Alpe deriva dal celtico olbe, montagna. Vedere Pelloutier.

ALVÉOLE (alveolus, diminutif d’alveus, qui signifie une chose creuse, une niche). Les alvéoles sont les niches où sont logée les graines.

ALVEOLO – Dal latino alveolus, piccolo vaso, diminutivo di alveus, che significa un cosa incavata, una nicchia. Gli alveoli sono le nicchie dove sono alloggiati i semi.

AMENTACÉES (amentum, lien, corde, toute chose allongée). Les amentacées sont des plantes dont les fleurs sont réunies sur un axe très-allongé, ce qui lui a fait donner, en françois, le nom de chaton; c’est-à-dire semblable à la queue d’un chat.

AMENTACEE – Dal latino amentum, correggia, legaccio, corda, qualunque cosa allungata. Le amentacee sono delle piante i cui fiori sono riuniti su un asse molto allungato, il che in francese gli fa attribuire il nome di chaton, gattino, cioè, simile alla coda di un gatto.

AMPHIBIE. Nom spécifique donné à quelques plantes qui croissent dans l’eau, comme sur la terre.

Amphibie est proprement un terme de zoologie étendu à la botanique, et qui désigne les animaux vivant également dans l’eau ou sur la terre. Il vient d’ἀμφί, de part et d’autre; βίος, la vie: qui vit des deux côtés, dans deux élémens.

ANFIBIA – Nome specifico attribuito ad alcune piante che crescono tanto nell'acqua che sulla terra.

Propriamente anfibio è un termine di zoologia esteso alla botanica e che designa gli animali che vivono sia in acqua che sulla terra. Il termine deriva dal greco amphí, da ambo le parti, e bíos, la vita: che vive sui due lati, in due elementi.

ANALYSE (ἀναλύω, je dissous). C’est l’art de connoître ce qui compose un corps, en le ramenant à ses parties élementaires. En botanique, l’analyse est l’action de disséquer une plante pour en connoître les organes, et lui assigner un rang et un nom.

ANALISI – Dal greco analýø, io sciolgo. È l'arte di conoscere ciò che compone un corpo, riconducendolo alle sue parti elementari. In botanica l'analisi è l'atto di sezionare una pianta per conoscerne gli organi e assegnarle un posto e un nome.

ANATOMIE. Science qui mène à la connoissance du corps humain, par la dissection que l’on en fait. Ce mot vient de ἀνά, à travers; τέμνω, je coupe. Il est passé à la botanique, où il a la même signification qu’analyse.

ANATOMIA – Scienza che porta alla conoscenza del corpo umano attraverso la dissezione che se ne fa. Questo termine deriva dal greco aná, attraverso, e témnø, io taglio. È passato alla botanica, dove ha lo stesso significato di analisi.

ANANDRINE (ἀ- privatif, ἀνήρ, ἀνδρός, homme, mâle). Fleur qui est dépourvue d’organe mâle.

ANANDRINO – Dal greco alfa privativa, e anër, genitivo andrós, uomo, maschio. Fiore che è sprovvisto di organo maschile.

ANDROGYNE (ἀνήρ, ἀνδρός, mâle; γυνή, femelle). Plante ou fleur qui réunit les deux sexes. Voy. Hermaphrodite.

ANDROGINO – Dal greco anër, genitivo andrós, maschio, e gynë, femmina. Pianta o fiore che riunisce i due sessi. Vedere Ermafrodita.

ANOMALE (ἀ- privatif, ἀν-, devant une voyelle; ὁμαλός, régulier). Irrégulier; anomalie, irrégularité.

ANOMALO – Dal greco alfa privativa, che diventa an davanti a una vocale, e homalós, regolare. Irregolare; anomalia equivale a irregolarità.

ANTHERE. Organe mâle de la fleur; du grec {ανθερος} <ἀνθηρός>, fleuri, qui est dérivé d’ἄνθος, fleur. Ce terme est pris au figuré, pour exprimer une partie essentielle de sa fleur.

ANTERA – Organo maschile del fiore, derivato dal greco anthërós, fiorito, derivato da ánthos, fiore. Questo termine è assunto in senso figurato per esprimere una parte essenziale del suo fiore.

ANTHOLOGIE (ἄνθος, fleur; λόγος, discours). Discours sur les fleurs; c’est le titre d’un des ouvrages de Pontédera*. Anthologie est souvent pris dans un autre sens, surtout en littérature; il exprime alors un choix, une collection de fleurs, et vient d’ἄνθος, fleur; λέγω, je cueille. C’est, en grec, le même sens que florilège, en latin.

ANTOLOGIA – Dal greco ánthos, fiore, e lógos, discorso. Discorso sui fiori, il titolo di una delle opere di Giulio Pontedera. Spesso il termine antologia assume un altro significato, sopratutto in letteratura, quando esprime una scelta, una raccolta di fiori, e deriva da ánthos, fiore, e légø, io raccolgo. In greco equivale a florilegio, termine derivato dal latino.

APHYLLE (ἀ- privatif, φύλλον, feuille). Qui n’a pas de feuilles.

AFILLO – Dal greco alfa privativa, e phýllon, foglia. Che non ha foglie.

APOGONES. Section de mousses qui se distingue par une urne privée de dents et de cils, ou de péristomes interne et externe: (ἀ- privatif, πώγων, barbe.

APOGONI – Sezione di muschi che si distingue per un'urna privata di denti e di ciglia, o di peristoma interno ed esterno. Dal greco alfa privativa, e pøgøn, barba.

ARBRE (ar, article, en langue celtique; bos, arbre, d’où arbor, en latin). Du même mot bos vient le françois bois. Bullet*.

ALBEROArbre in francese, da ar, articolo in celtico, bos, albero, da cui arbor, albero, in latino. Dalla stessa parola bos deriva il francese bois, bosco, legna. Bullet.

ARPENT[3]. Ce mot a pour racine ar, terre, en celtique, d’où une foule de dérivés en plusieurs langues: en grec ἄροτρον, charrue; ἀρόω, labourer; ἄρτος, pain qui en résulte, etc.; arv, champ, en étrusque; en latin arare, arvum, arvalis, arvensis, arula, arena, area, etc.; ar ou arar, charrue, en breton; arer, labourer, en vieux françois, (Roman de la rose[4]); harvest, moisson, en anglois; en françois, arpent, arure, et récemment are, mesure de terre[5], etc.

ARPENTO - Questa parola ha per radice il celtico ar, terra, da cui una grande quantità di derivati in molte lingue: in greco árotron, aratro, aróø, io aro, ártos, il pane che ne risulta, etc.; in etrusco arv è il campo; in latino arare, arvum, arvalis, arvensis, arula, arena, area, etc.; in bretone ar o arar, aratro; arer, arare in vecchio francese (Roman de la rose); harvest, messe, mietitura in inglese; in francese arpent, arure, e recentemente are, ara, misura del terreno, etc.

ASPÉRITÉ (des feuilles, tiges, etc) Du celtique sper, pointe; d’où asper, en latin, asperitas. Voy. Eperon.

ASPERITÀ – Riferita alle foglie, ai fusti, etc. Dal celtico sper, punta, da cui asper e asperitas in latino. Vedere Éperon, sperone.

AUBIER. Bois tendre et blanchâtre[6] qui se trouve entre l’écorce et le vrai bois de la plupart des arbres. Ce mot est francisé d’alburnum, nom par lequel Pline* désigne ce bois, liv. 16, ch. 38. Il a pour primitif albus, blanc.

ALBURNO – Legno tenero e biancastro che si trova tra la corteccia e il vero legno della maggior parte degli alberi. Aubier è la francesizzazione del latino alburnum, nome col quale Plinio (XVI, 38) definisce questo legno. Etimologicamente deriva da albus, bianco.

AVORTÉ, AVORTON. Fruit ou fleur. Du latin aborior, verbe composé de ab, qui exprime la privation; orior, naître; paroître au jour: c’est-à-dire naître avant le terme prescrit par la nature.

ABORTITO, ABORTO – Frutto o fiore. Dal latino aborior, verbo composto da ab che esprime la privazione, e orior, io nasco, io appaio alla luce del sole. Cioè, nascere prima del termine prescritto dalla natura.

AXILLAIRE. Voy. Aissèle.

ASCELLARE – Vedere Aissèle, Ascella.

B

BACCIFÈRE (bacca, baie; fero, je porte). Qui porte des baies[7].

BACCIFERO – Dal latino bacca, bacca, e fero, io porto. Che reca delle bacche.

BAIE. Selon le père Thomassin[8], ce mot vient du grec βαιός, petit, les baies, étant en général, de petits fruits. Cette étymologie peut paroître plus recommandable par le nom de son inventeur que par sa justesse.

BACCA – Secondo Padre Louis Thomassin questo termine deriva dal greco baiós, piccolo, le bacche essendo generalmente dei piccoli frutti. Questa etimologia può sembrare più raccomandabile grazie al nome del suo inventore anziché per la sua correttezza. <In latino la bacca suona bacca, che significa anche perla.>

BALE. Enveloppe de la fleur et de la semence des graminées. Ce nom vient de bal, enveloppe, en celtique. De là balle, ballot.

PULA – <Residuo della trebbiatura del grano e di altri cereali, costituito dagli involucri che circondano la cariosside. In francese è detta balle.> Involucro del fiore e del seme delle graminacee. Il termine bale deriva dal celtico bal, involucro. Da cui il francese balle, pula, ballot, fagotto.

BALIVEAU. Terme forestier, de bal, arbre; lizen, laissé, en celtique: arbre qu’on laisse, qu’on n’abat pas. De ce mot bal vient le diminutif balai, menues branches d’arbre. De là encore balise; bal, arbre; lis, eau. Une balise, est un signal que l’on place dans une rivière pour en assurer la navigation. Ordinairement c’est un mât ou un tonneau flottant; dans le principe c’étoit simplement un arbre fiché dans l’eau, comme l’exprime le mot balise.

ANTENNABaliveau, antenna, è un termine forestale che deriva dal celtico bal, albero, e lizen, lasciato: albero che si lascia, che non si abbatte. Da questo termine bal deriva il diminutivo balai, piccoli rami d'albero. Sempre da bal deriva il francese balise, palina, da bal, albero, e lis, acqua. Una palina è un segnale che si piazza in un fiume per renderne sicura la navigazione. Ordinariamente è un palo o un fusto galleggiante; all'inizio era semplicemente un albero conficcato nell'acqua, come esprime il termine balise.

BARBE. Se dit particulièrement de la pointe qui termine le calice des graminées. Ce mot vient du celtique bard, dont les Latins ont fait barba; les Anglois, barb.

BARBA – Lo si dice particolarmente della punta che si trova alla fine del calice delle graminacee. Questa parola deriva dal celtico bard, di cui i Latini hanno fatto barba, gli Inglesi barb.

BÊCHE. Altéré de bach, grand hameçon; harpon, en celtique: la bêche en a la forme.

VANGA – Il francese bêche è un'alterazione di bach, grande amo. In celtico si dice harpon, arpione: la vanga ne ha la forma.

BIFIDE. Du latin bifidus, qui est adouci de bis-fissus, fendu en deux.

BIFIDO – Dal latino bifidus, che è un ammorbidimento di bis fissus, diviso due volte, diviso in due.

BINÉ (binus, double, dérivé de bis, deux). Feuilles ou péduncules binés, c’est-à-dire deux à deux.

BINO – Dal latino binus, doppio, derivato da bis, due volte. Foglie o peduncoli bini, cioè, due a due.

BIVALVE (bis, par deux; valvae, battans). Péricarpe à deux battans. Voy. Valve ou Valvule.

BIVALVE – Dal latino bis, due volte, due a due, e valvae, battenti. Pericarpo con due battenti. Vedere Valve o Valvule.

BOTANIQUE. (βοτάνη, plante, en grec). Ce mot vient de βάτος, pâture, dérivé de βάω, je pais, lequel a pour primitif βοῦς, βοός, boeuf. On remarquera que ces mots: βοῦς, en grec; bos, en latin; boeuf, en françois, beuglement, etc. sont imitatifs du cri de l’animal et qu’ils en tirent leur origine. De là leur analogie, soit entre eux, soit avec d’autres noms désignant des animaux qui ont rapport au boeuf, tels que zebu, bubale, buffle, etc.

BOTANICA – Dal greco botánë che significa pianta, erba, pascolo. Questo termine deriva da bátos, pascolo, derivato da báø, io vado, io pascolo, che ha come origine boûs, genitivo boós, bue. Si noterà che queste parole: boûs in greco, bos in latino, boeuf in francese, beuglement, muggito, etc., sono degli imitativi del grido dell'animale e che ne traggono l'origine. Da cui l'analogia, sia tra loro, sia con altri nomi che designano animali che hanno un rapporto col bue, come zebu, zebù, bubale,  bufalo, buffle, bufalo, etc.

BOTANOGRAPHIE (βοτάνη, plante; γράφω, je décris). Description de plantes. Plusieurs auteurs, entre autres Lestiboudois[9], ont donné ce titre à leurs ouvrages.

BOTANOGRAFIA – Dal greco botánë, pianta, e gráphø, io descrivo. Descrizione delle piante. Numerosi autori, tra cui François-Joseph Lestiboudois, hanno dato questo titolo alle loro opere.

BOULINGRIN. Nom purement anglois, bowling-green, et qui cependant est d’origine françoise. Anciennement on jouoit à la boule sur le gazon qui bordoit les villes; cela s’appeloit bouler sur le vert et le lieu en retint le nom de boulevert ou boulevard, comme on disoit alors. Cet usage passa chez les Anglois; ils traduisirent littéralement boulevert, par bowling-green, et ils l’étendirent à toutes les pièces de gazon qui ornent leurs jardins. Ce goût s’étant introduit en France, nous avons repris le nom de boulingrin en oubliant celui de boulevert.

Le mot boulevard s’est cependant conservé en françois où il désigne, au propre, l’enceinte d’une ville; au figuré, tout ce qui sert à la défendre.

SPAZIO ERBOSO PRATO PER BOCCIOFILI – Nome puramente inglese, bowling-green, prato in cui si gioca a bocce, e che tuttavia è di origine francese. Anticamente si giocava a bocce sul tappeto erboso che circondava le città; si diceva giocare a bocce sul verde e il posto ne acquisì il nome di boulevert o boulevard, viale, come si diceva allora. Questo impiego passò presso gli Inglesi che tradussero letteralmente boulevert con bowling-green, e lo estesero a tutti i pezzi di tappeto erboso che abbelliscono i loro giardini. Questa cosa piacevole, essendosi introdotta in Francia, noi abbiamo ripreso il termine boulingrin, spazio erboso, dimenticando boulevert.

Il termine boulevard si è tuttavia conservato in francese e propriamente designa la cinta di una città. In senso figurato indica tutto ciò che serve a difenderla. <Nel 2012 boulevard si traduce con viale.>

BOURGEON. Selon Ménage*, ce mot vient de {burria} <burra>, bourre, en latin; de la bourre qui recouvre la plupart des bourgeons: c’est une origine très-hazardée.

GERMOGLIO – Secondo Gilles Ménage il termine bourgeon, germoglio, deriva dal latino burra, lanugine, per la lanugine che ricopre la maggior parte dei germogli. Si tratta di un'etimologia molto azzardata.

BOURSE. Enveloppe de plusieurs espèces de champignons; de bursa, terme de basse latinité.

BORSA – Involucro di molte specie di funghi, derivato da bursa, cuoio, termine della bassa latinità, <derivato dal greco býrsa, pelle conciata, cuoio>.

BRACTÉE. Feuille qui est immédiatement sous la fleur: du latin bractea, lame, corps mince. Les bractées sont les plus fines et les plus délicates des feuilles.

BRATTEA – Foglia che si trova immediatamente sotto il fiore. Dal latino bractea, sottile lamina, corpo sottile. Le brattee sono le foglie più sottili e delicate.

BRANCHE. La plupart des étymologistes ont fait venir ce mot de {βραχιον} <βραχίων>, bras, en grec; les branches étant à l’arbre, ce que les bras sont au corps humain. Virgile* dit d’un arbre, brachia tendens, (Géorgiq. 2), étendant ses bras ou branches; cela doit toutefois n’être pris que comme figure poétique. La véritable origine de branche est celtique; brand, rameau, d’où brandon, littéralement une branche enflammée.

BRANCA, RAMO – La maggior parte degli etimologi hanno fatto derivare questa parola dal greco brachíøn, braccio, in quanto le branche sono per l'albero ciò che le braccia sono per il corpo umano. Virgilio (Georgiche II) dice di un albero brachia tendens, che tende le sue braccia o branche, e ciò deve tuttavia essere assunto solo come figura poetica. La vera origine di branca è celtica: brand, ramoscello, da cui brandon, che in senso letterale significa ramo infiammato.

BREUIL. Terme forestier. Lieu d’un bois où se retirent les bêtes fauves. Ce mot est francisé du latin brogilus, qui signifie bois clos, {paro} <parc>: brog, fermé; gil, forêt, en langue celtique.

De là vient qu’on trouve presque toujours dans le voisinage des grandes forêts, des villages ou cantons appelés Le Breuil[10].

BREUIL – Termine forestale. Luogo di un bosco dove si ritirano le bestie feroci. Questa parola è la francesizzazione del latino brogilus, che significa bosco chiuso, parco: in celtico brog, chiuso, e gil, foresta.

Da ciò deriva che quasi sempre nelle vicinanze delle grandi foreste si trovano dei villaggi o cantoni chiamati Le Breuil.

BULBE. Du grec βολβός, dont le primitif est bol ou bal, tout corps rond, en celtique: d’où quantité de dérivés qui tous expriment des choses rondes en plusieurs langues: bol, boule, balle, en françois, etc.; bell, bowl, en anglois; bolla, en anglo-saxon. Voy. Boletus, dans le cours de l’ouvrage.

BULBO – Dal greco bolbós, bulbo, cipolla, che a sua volta deriva dal celtico bol o bal, qualsiasi corpo rotondo. Da cui una quantità di derivati che tutti quanti esprimono delle cose rotonde in diverse lingue: in francese bol, boule, balle, in inglese bell, bowl, in anglosassone bolla. Vedere Boletus nel glossario botanico.

C

CADUC (caducus, qui tombe, de cadere, tomber). Calice qui tombe à l’épanouissement de la fleur.

CADUCO – Dal latino caducus, che cade, dal verbo cadere, cadere. Calice che cade allo sbocciare del fiore.

CALICE. Du celtique cal, vase, bassin, dont les Grecs ont fait κύλιξ; les Latins, calix, les François, calice, calotte, etc.

CALICE – Dal celtico cal, vaso, bacinella, da cui i Greci hanno creato kýlix, coppa, boccale, i Latini calix, i Francesi calice, calotte, etc.

CAPILLAIRE. Tiges, racines ou feuilles menues comme des cheveux, appelés en latin capilli. Ce mot à pour radical cap, tête, en celtique, et il exprime une chose appartenant à la tête.

Capillaire est dérivé de capillus, comme chevelure l’est de chef.

CAPILLARE – Steli, radici o foglie sottili come capelli, detti capilli in latino. Questa parola ha come origine il celtico cap, testa, ed essa esprime una cosa appartenente alla testa.

Capillare è derivato da capillus, così come il francese chevelure, capigliatura, lo è da chef, capo.

CAPSULE (κάψα, boîte). Petite boîte contenant les semences.

CAPSULA – Dal greco kápsa, scatola. Piccola scatola contenente i semi.

CARÈNE (carina, quille d’un vaisseau, en latin). En botanique la carène est une partie de la corolle des légumineuses qui ressemble très-bien, par sa forme arquée, à la carène ou quille d’un vaisseau. Carène a pour primitif car, pièce de bois, en celtique.

CARENA – Dal latino carina, carena, chiglia di un vascello. In botanica la carena è una parte della corolla delle leguminose che per la sua forma arcuata somiglia moltissimo alla carena o chiglia di un vascello. Carena origina dal celtico car, pezzo di legno.

CELLULE. Diminutif de cella, loge. Les cellules sont les petites loges où sont placées les graines.

CELLULA – Diminutivo del latino cella, cameretta, stanzino. Le cellule sono le piccole camerette dove sono situati i semi.

CEP. De cip ou cippil, souche en celtique. De là récéper, couper sur souche.

CEPPO – Da cip o cippil, ceppo in celtico. Da cui il francese récéper, tagliare sul ceppo.

CÉRÉALES. Les plantes ou graines céréales sont celles qui fournissent à l’homme sa principale nourriture, et qui composent le domaine de Cérès[11], divinité des moissons chez les Latins.

CEREALI – Le piante o semi cereali sono quelli che forniscono all'uomo il suo principale nutrimento e che compongono il demanio di Cerere, divinità delle messi presso i Latini.

CHAPEAU. Partie supérieure des champignons: elle ressemble, pour l’ordinaire, à un chapeau rabattu.

Chapeau a pour radical cap, tête, en celtique, d’où une multitude de dérivés en grec, latin et françois. Voy. Allium cepa dans le cours de l’ouvrage.

CAPPELLO – Parte superiore dei funghi: abitualmente somiglia a un cappello spianato.

Cappello ha come radicale il celtico cap, testa, da cui una moltitudine di derivati in greco, latino e francese. Vedere Allium cepa nel glossario botanico.

CHARPENTE (scearp, tout ce qui coupe, en anglo-saxon). De ce mot nous avons fait charpente, charpie, écharper, etc. Les anglois, sharp-scythe, une faux; to charpen, aiguiser, etc. Scearp, en anglo-saxon est lui-même altéré de serp, instrument tranchant, en celtique, d’où serpe, en françois; sarp, faux, en esclavon; serpi, faux, en finlandois, etc.

STRUTTURA – In anglosassone scearp è tutto ciò che taglia. Da questa parola noi Francesi abbiamo creato charpente, charpie, écharper, etc.; gli Inglesi sharp-scythe, una falce, to charpen, affilare, etc. L'anglosassone scearp è esso stesso un'alterazione del celtico serp, strumento che taglia, da cui il francese serpe, roncola, lo slavo sarp, falce, il finlandese serpi, falce, etc.

CHATON. Qui ressemble à une queue de chat. Voy. Amentacée.

GATTINO – Che somiglia a una coda di gatto. Vedere Amentacee.

COIFFE. Enveloppe de la fructification des mousses. Il vient de coph, l’un des synonymes de cap, tête, en celtique.

CUFFIA – Involucro della fruttificazione dei muschi. Deriva da coph, uno dei sinonimi di cap, testa in celtico.

COLLERETTE. Calice des ombellifères. Ce mot signifie qui tient au col de la fleur. Voy. Involucre.

COLLARETTO – Calice delle ombrellifere. Questa parola significa che appartiene al collo del fiore. Vedere Involucro.

CONE. Nom affecté à la fructification des sapins et arbres qui y sont analogues. Il vient de κῶνος, corps rond et allongé.

CONO <o STROBILO> – Nome assegnato alla fruttificazione degli abeti e degli alberi analoghi. Deriva dal greco kønos, pigna, cono, corpo rotondo e allungato.

COQUE. De cucc, chose creuse, en celtique; d’où cuculla, cochlea, cochlear, coquille, cocon, conque, etc. Voy. Cucumis et Cucurbita dans le cours de l’ouvrage.

GUSCIO – Il francese coque deriva dal celtico cucc, cosa incavata, da cui cuculla, cochlea, cochlear, coquille, cocon, conque, etc. Vedere Cucumis e Cucurbita nel glossario botanico.

CORIACE (coriaceus, dérivé de corium, cuir). Coriace, tout ce qui est d’une consistance semblable à celle du cuir. Voy. Écorce.

CORIACEO – Dal latino coriaceus, simile al cuoio, derivato da corium, cuoio. Coriaceo è tutto ciò che ha una consistenza simile a quella del cuoio. Vedere Écorce.

COROLLE. Nom altéré de corona. La corolle d’un très-grand nombre de fleurs représente une couronne. Corolla est même employé pour petite couronne. Corona a pour racine cor, tête, en celtique, d’où κόρυς, casque; κορυφή, sommet; κορδύλη, tête d’une massue; κάρα, tête, en grec, etc.; en françois, corne, cornette, etc.

COROLLA – Nome che deriva da un'alterazione del latino corona, corona, ghirlanda. La corolla di un grande numero di fiori rappresenta una corona. Il latino corolla è pure impiegato nel senso di piccola corona. Corona ha per radice il celtico cor, testa, da cui il greco kórys, casco, elmo, koryphë, sommità, kordýlë, testa di una mazza, kára, testa, etc. In francese abbiamo corne, corno, cornette, cornetta, etc.

CORYMBE. Fleurs réunie en tête. Ce nom est francisé du grec κόρυμβος, qui signifie tête, et dont le primitif est toujours cor, tête, en celtique. Voy. ci-dessus Corolle.

CORIMBO – Fiori riuniti a grappolo. Questo nome è la francesizzazione del greco kórymbos che significa cima, testa, sommità del capo, e la cui radice è sempre il celtico cor, testa. Vedere appena prima Corolla.

COSSE. Coss, légume, en celtique.

BACCELLO – Il francese cosse, baccello, deriva dal celtico coss, legume.

COTYLEDON. Nom que l’on donne aux feuilles séminales; il est dérivé de κοτύλη, écuelle, chose creuse, en grec. Les cotylédons sont souvent charnus, arrondis et creusés en cuiller.

COTILEDONE – Nome che si à alle foglie seminali. Deriva dal greco kotýlë, scodella, oggetto incavato. Spesso i cotiledoni sono carnosi, arrotondati e incavati come un cucchiaio.

COUTRE. Instrument d’agriculture[12]. On a dit coultre dans le principe, francisé du latin culter, qui est dérivé de cultus, travail de la terre, labour.

COLTRO – Strumento di agricoltura. Inizialmente in francese lo si chiamò coultre, francesizzazione del latino culter, coltello, derivato da cultus, coltivazione della terra, aratura.

COURTIL. Vieux mot françois qui signifie un petit jardin. Courtille[13] est encore le nom d’un jardin renommé, près de Paris. Courtillier, jardinier, en vieux françois; courtil, enclos en plusieurs provinces de France; courtillière, insecte nuisible aux jardins, etc. Tous ces noms sont dérivés du celtique cort, lieu clos, dont, dans le moyen âge, on a fait curtis, lieu où s’assembloit le parlement qui suivoit les rois. C’est de là que l’on dit la cour d’un roi; les Anglois, plus près que nous de l’étymologie, disent la court.

De ce même mot cort, les Grecs ont fait χόρτος, enclos, et c’est de là que viennent les mots latins hortus, hortensis, pour désigner un jardin et tout ce qui y a rapport. Cort, enclos, est encore l’origine de la terminaison en court, si fréquente dans les noms de village de l’ancienne Picardie[14].

CORTILECourtil è un vecchio termine francese che significa piccolo giardino. Courtille è tuttora il nome di un rinomato giardino nei pressi di Parigi. In vecchio francese courtillier significa giardiniere, courtil è un recinto in numerose province francesi, courtilière, grillotalpa, è un insetto nocivo ai giardini, etc. Tutti questi nomi sono derivati dal celtico cort, luogo chiuso, da cui nel medioevo si è creato il latino curtis, corte, il luogo dove si riuniva il parlamento al seguito dei re. È da questo termine che si dice cour in francese, la corte di un re. Gli Inglesi, attenendosi più di noi all'etimologia, dicono court.

Da questo stesso termine celtico cort, i Greci hanno fatto chórtos, recinto, ed è da questo termine che derivano le parole latine hortus, hortensis, per designare un giardino e tutto ciò che vi è correlato. Cort, recinto, è ancora l'origine della terminazione -court, così frequente nei nomi dei villaggi dell'antica Piccardia.

CUPULE. Diminutif de cupa, coupe, vase. Terme affecté à la fructification des lichen, qui d’ordinaire est en godet.

CUPOLA – Diminutivo del latino cupa, coppa, vaso.Termine assegnato alla fruttificazione dei licheni, che abitualmente è a forma di tazza.

D

DENDROIDES (δένδρον, arbre; εἶδος, forme, ressemblance). Plante qui ressemble à un arbre.

DENDROIDE – Dal greco déndron, albero, e eîdos, forma, somiglianza. Pianta che somiglia a un albero.

DENDROLOGIE (δένδρον, arbre; λόγος, discours). Discours sur les arbres, traité des arbres. Quelques auteurs, Aldrovande*[15] entre autres, ont donné ce titre à leurs ouvrages.

DENDROLOGIA – Dal greco déndron, albero, e lógos, discorso. Discorso sugli alberi, trattato sugli alberi. Alcuni autori, tra cui Ulisse Aldrovandi, hanno dato questo titolo alle loro opere.

DICHOTOME (tige; δίχα, dérivé de δίς, deux fois; τέμνω, je coupe, je divise). C’est-à-dire tige partagée en deux, tige fourchue.

DICOTOMO – Si intende uno stelo tagliato, diviso due volte, dal greco dícha, in due parti, derivato da dís, due volte, e témnø, io taglio, io divido. Cioè, stelo diviso in due parti, stelo biforcuto.

DIDYME (δίδυμος, double, par deux). Ce mot signifie, en grec, la même chose que conjugatus, en latin; mais didyme est ordinairement appliqué aux fruits, tandis que conjugué ne se dit que des feuilles.

DIDIMO – Dal greco dídymos, doppio, per due. In greco questa parola significa la stessa cosa del latino coniugatus, congiunto, ma didimo abitualmente lo si dice dei frutti, mentre congiunto lo si dice solo delle foglie.

DIPLOPOGONES (διπλός, double; πώγων, barbe). Section de mousses dont l’urne est garnie à son orifice de dents à l’extérieur et de cils à l’intérieur, ou de péristomes interne et externe.

DIPLOPOGONI – Dal greco diplós, doppio, e pøgøn, barba. Sezione di muschi la cui urna è dotata, in corrispondenza del suo orificio, di denti all'esterno e di ciglia all'interno, o di peristomi interno ed esterno.

DORSIFÈRE (plante{s}, dorsum, dos; fero, je porte). C’est-à-dire plante qui porte ses semences sur le revers ou dos des feuilles, comme la plupart des fougères.

DORSIFERA – Pianta detta dorsifera dal latino dorsum, dorso, e fero, io porto. Cioè, pianta che porta i suoi semi sul rovescio o retro delle foglie, come la maggior parte delle felci.

DUVET. Francisé de tufetum, qui vient de tufa ou typha, plante dont les anciens employoient la bourre à faire des matelas, coussins, etc.

Selon Ducange[16], duvet vient de duvae, terme de basse latinité qui signifie petites plumes. Il est employé par Frédéric II, en son Traité de la Vénerie.

LANUGINE / PIUMINODuvet, lanugine, è la francesizzazione di tufetum, che deriva da tufa o typha <meglio tipha>, pianta di cui gli antichi usavano la lanugine per fare dei materassi, dei cuscini, etc.

Secondo Charles Du Cange, duvet deriva da duvae, termine della bassa latinità che significa piccole piume. È un termine usato da Federico II di Hohenstaufen (1194-1250) nel suo Traité de la Vénerie - De arte venandi cum avibus.

E

ÉCAILLE. Ménage* fait venir ce mot de l’italien squaglia, et tous deux de squammula, diminutif de squam{m}a, écaille, en latin.

SQUAMAGilles Ménage fa derivare écaille dall'italiano squaglia, e ambedue da squammula, diminutivo di squama, squama in latino.

ÉCOBUER. Terme d’agriculture très-usité à l’ouest de la France. C’est l’action de couper le gazon par quartier pour le brûler et féconder la terre. Ce mot vient du celtique cobhuain, couper par morceaux. Il est employé dans Ossian[17].

RASAREÉcobuer è un termine di agricoltura molto usato nell'ovest della Francia. Consiste nel tagliare tratti di tappeto erboso per bruciarlo e fecondare la terra. Questo termine deriva dal celtico cobhuain, tagliare a pezzi. È usato nei Canti di Ossian.

ÉCONOMIE (des végétaux). Système ou arrangement systématique des parties entre elles. Ce terme est passé de la médecine à la botanique. On dit l’économie animale en parlant des ressorts connus ou secrets de la vie. Dans l’un et l’autre cas, ce mot est pris au figuré. Dans le sens littéral économie signifie l’ordre, l’administration d’une maison: οἶκος, maison; νόμος, loi, ordre. On écrivoit autrefois oeconomie, et l’on avoit raison, cette orthographe présentant l’origine du mot.

ECONOMIA (dei vegetali) – Sistema o arrangiamento sistematico delle parti tra loro. Questo termine è passato dalla medicina alla botanica, si dice economia animale parlando delle competenze note o segrete della vita. Nell'uno e nell'altro caso questo termine è assunto in senso figurato. In senso letterale economia l'ordine, l'amministrazione di una casa: dal greco oîkos, casa, e nómos, legge, ordinamento. Un tempo si scriveva oeconomie, e giustamente, in quanto questa ortografia riproduce l'origine greca del nome.

ÉCORCE. Francisé du latin, cortex, qui a pour primitif cor, peau, en celtique, d’où corium, cuir; cortex, écorce, écorcher. Voy. Coriace.

L’écorce étoit aussi nommée plusken, en celtique, et c’est de là que vient notre mot éplucher.

CORTECCIA o SCORZAÉcorce è la francesizzazione del latino cortex, che ha come radice il celtico cor, pelle, da cui il latino corium, cuoio, cortex, corteccia, nonché scorticare. Vedere Coriaceo.

In celtico la corteccia era anche detta plusken, ed è da questa parola che deriva il nostro termine éplucher, sbucciare.

ECTOPOGONES (ἐκτός, dehors; πώγων, barbe). Mousses dont l’urne est garnie à son orifice d’un seul péristome externe ou de dents.

ECTOPOGONI – Dal greco ektós, fuori, all'esterno, e pøgøn, barba. Muschi la cui urna in corrispondenza del suo orificio è dotata di un solo peristoma esterno o di denti.

ÉCUSSON. Sorte de greffe qui se fait avec un morceau d’écorce ovale avec un bourgeon à son centre, ce qui lui donne quelque ressemblance avec l’écu ou bouclier des anciens.

Écu vient du latin scutum, bouclier, qui lui-même est dérivé de σκῦτος, cuir. Le bouclier étoit fait d’un bois léger recouvert de cuir. L’histoire ancienne nous montre souvent des assièges réduits à manger le cuir de leurs boucliers.

C’est de cet usage d’employer le cuir aux armes défensives que vient le mot cuirasse. Voy. Euphorbia loricata, dans le cours de l’ouvrage.

SCUDO – Sorta di innesto che si pratica con un pezzo di corteccia ovale con una gemma al centro, il che gli conferisce una certa somiglianza con lo scudo degli antichi.

Il francese écu deriva dal latino scutum, scudo, lui stesso derivato dal greco skÿtos, cuoio. Lo scudo era fatto di un legno leggero ricoperto di cuoio. La storia antica spesso ci presenta degli assediati ridotti a mangiare il cuoio dei loro scudi.

É da questa abitudine di usare il cuoio per le armi difensive che deriva il francese cuirasse, corazza. Vedere Euphorbia loricata nel glossario botanico.

ÉDULE. Bon à manger; du latin edulis, qui vient de edo, je mange. Edo a pour radical ed, manger, en celtique, d’où le mot anglois eat, manger; aet, aliment, en anglo-saxon.

EDULE – Buono da mangiare, dal latino edulis, che deriva da edo, io mangio. Il verbo edo ha per radice il celtico ed, mangiare, da cui il verbo inglese to eat, mangiare, e l'anglosassone aet, alimento.

EMBRIQUÉ (calice). Qui est à recouvremens comme les tuiles d’un toit. Imbrex, tuile, qui vient d’imber, pluie; c’est-à-dire qui sert contre la pluie.

EMBRICATO – <Oggi, 2012, il francese embriqué suona imbriqué.> Calice che ha dei rivestimenti fatti come le tegole di un tetto. Il latino imbrex, tegola, deriva da imber, pioggia, per cui embricato significa che serve contro la pioggia.

EMBRYON. Terme passé de la médecine à la botanique, où il signifie également un corps non développé. Il vient du grec ἐν, dans; βρύω, je germe: c’est-à-dire qui est encore dans le germe.

EMBRIONE – Termine passato dalla medicina alla botanica dove ugualmente significa un corpo non sviluppato. Deriva dal greco en, in, dentro, e brýø, io germoglio. Cioè, che si trova ancora nel germe.

ENTOPOGONES. Section des mousses dont l’urne est seulement garnie de cils ou péristome interne. Il vient de ἐντός, interne; πώγων, barbe.

ENTOPOGONI – Sezione di muschi la cui urna è solamente dotata di ciglia o peristoma interno. Deriva dal greco entós, dentro, all'interno, e pøgøn, barba.

ÉPERON. Du celtique sper, pointe, dont les François ont fait éperon, épervier, de sa serre; les Latins, sparus, dard; les Anglois, spur, spire; les Allemands, speer, sporn. Voy. Asparagus.

SPERONE – Il francese éperon, sperone, deriva dal celtico sper, punta, da cui appunto i Francesi hanno fatto éperon, sperone, épervier, sparviero, per i suoi artigli; i Latini sparus, giavellotto, dardo; gli Inglesi spur, sperone, spire, cuspide; i Tedeschi speer, lancia, sporn, sperone. Vedere Asparagus nel glossario botanico.

ÉPI. Du celtique pic, pointe: l’épi se termine en pointe. De pic, nous avons fait pique, piquer, pic, partie aiguë d’une montagne; aspic, épice, porc-épic, etc.; les Latins, spica, spiculum, spiculator, etc. les Allemands, spitz, spiel, etc. Voy. Spinacia.

SPIGA – Il francese épi,  spiga, deriva dal celtico pic, punta: la spiga termina a punta. Da pic noi Francesi abbiamo fatto pique, frecciata, piquer, pungere, pic, picco, parte aguzza di una montagna, oltre a aspic, épice, porc-épic, etc. I Latini hanno fatto spica, spiga, spiculum, punta di lancia o di freccia, spiculator, spia, etc.; i Tedeschi spitz, spiel, etc. Vedere Spinacia nel glossario botanico.

ÉPINE. Même étymologie que ci-dessus.

SPINA – Stessa etimologia di spiga che è spiegata appena sopra..

ÉPIDERME (ἐπί, sur; δέρμα, peau). Première peau, surpeau.

EPIDERMIDE – Dal greco epí, sopra, e dérma, pelle. Prima pelle, epidermide.

EPHÉMÈRE. Dans le sens usité, ce mot signifie, de peu de durée. C’est ainsi que l’on dit, une plante éphémère; mais en botanique, il est pris dans le sens littéral, et il exprime une fleur qui dure un seul jour. Il vient du grec ἐπί, pour; ἡμέρα, jour: pour un seul jour.

EFFIMERO – Nell'uso corrente questo termine significa di scarsa durata. Pertanto si dice pianta effimera, ma in botanica il termine effimero è assunto in senso letterale ed esprime un fiore che dura un solo giorno. Deriva dal greco epí, per, e hëméra, giorno: per un solo giorno.

ESPALIER. Terme de jardinage; il est synonyme de palissade et il a la même origine, pal, pieu. Les espaliers, dans le principe, étoient soutenus par des pieux, et non adossés à des murs, comme aujourd’hui. Voy. Olivier de Serres*.

SPALLIERA – Termine di giardinaggio, sinonimo di palizzata, con la stessa etimologia: dal francese pal, palo, piolo. Agli inizi le spalliere erano sostenute da pioli e non erano addossate a dei muri come oggi. Vedere Olivier de Serres.

ÉTAMINE. Du latin stamen, qui vient du grec στήμων, dérivé de ἵστημι, je crée, je produis. C’est-à-dire partie génératrice de la fleur.

STAME – Dal latino stamen, stame, che deriva dal greco stëmøn, ordito, filo, derivato da hístëmi, io creo, io produco. Cioè: parte generatrice del fiore.

ÉTENDART. Pétale supérieur des fleurs légumineuses, nommé ainsi parce qu’il est déployé comme un étendart. Ce mot est de pure origine françoise; il exprime une chose qu’on déploie, qu’on étend: on en connoît l’usage. En latin, il est appelé vexillum, dérivé de velum, voile.

STENDARDO o VESSILLO – Petalo superiore dei fiori delle leguminose, così chiamato in quanto è dispiegato come uno stendardo. Questo termine étendart, étendard nel 2012, è di pura origine francese, ed esprime una cosa che si dispiega, che si distende: se ne conosce l'impiego. In latino è detto vexillum, vessillo, bandiera, derivato da velum, velo, vela.

ETEUIL. Paille qui reste dans les champs après la moisson; d'ordinaire on la brûle pour féconder la terre et c’est de là que vient ce nom. Etew, chose qu’on brûle, en celtique, d’où heat, chaleur, en anglois. D. Lepelletier*.

STOPPIA – Paglia che resta nei campi dopo la mietitura. Di norma la si brucia per rendere feconda la terra ed è da ciò che deriva questo termine. In celtico etew è una cosa che si brucia, da cui heat, calore in inglese. Dom Louis Le Pelletier.

ÉTYMOLOGIE (ἔτυμος, véritable; λόγος, discours, parole). C’est-à-dire, véritable sens des mots.

ETIMOLOGIA – Dal greco étymos, vero, e lógos, discorso, parola. Cioè, il vero significato delle parole.

EXOTIQUE (plante). Ἔξω, dehors en grec, dont les Latins ont fait exoticus, qui est né hors du pays que l’on habite: c’est l’opposé d’indigène.

ESOTICO riferito a una pianta – Dal greco éxø che significa fuori, da cui i Latini <forse dal greco exøtikós> hanno creato exoticus, esotico, straniero, che è nato fuori dal paese in cui si abita. È l'opposto di indigeno.

EXTIRPER. Terme d’agriculture. C’est l’action de détruire les plantes nuisibles. Ce mot vient de ex, préposition latine qui exprime l’action de mettre dehors: stirps, plante, souche.

Cette expression est souvent prise au figuré, dans la langue françoise.

ESTIRPARE – Termine di agricoltura. Consiste nell'azione di distruggere le piante nocive. Questo verbo deriva da ex, preposizione latina che esprime l'azione di mettere fuori una stirps, che in latino significa pianta, ceppo.

In francese questa espressione è spesso usata in senso figurato.

F

FALLTRANCKS. Mélange de plantes chaudes et vulnéraires cueillies sur les Alpes et que les Suisses vendent par toute l’Europe. On donne les Falltrancks en infusion contre les chûtes et c’est de là qu’ils tirent leur nom: fall; chute, trank, boisson.

FALLTRANK o BEVANDA CONTRO LE CADUTE – Miscela di piante calde e vulnerarie (<atte a cicatrizzare le ferite>) raccolte sulle Alpi e che gli Svizzeri vendono in tutta l'Europa. Si danno le Falltrank in infusione contro le cadute ed è da ciò che derivano il loro nome: Fall, caduta, e Trank, bevanda, in tedesco.

FASCICULE (fasciculus, petit faisceau). Terme de médecine ou plutôt de pharmacie, par lequel on entend tout ce qu’un seul bras peut embrasser de plantes.

FASCICOLO – Dal latino fasciculus, piccolo fascio. Termine di medicina, o meglio, di farmacia, col quale si intende tutte le piante che un solo braccio può abbracciare.

FÉCULE. Francisé du latin fecula, dérivé de fex, fecis, lie, marc. On disoit même des féces, en vieux françois, pour exprimer la lie. Quoique les fécules soient d’une substance différente de la lie, qu’elles en soient même le contraire, on leur en a donné l’ancien nom, parce qu’elles occupent comme la lie, le fond des vases où l’on en fait l’extraction.

FECOLAFécule è la francesizzazione del latino fecula, feccia del vino, derivato da fex, genitivo fecis, feccia, fondo. In antico francese si diceva anche féces per esprimere la feccia. Nonostante le fecole siano composte da una sostanza diversa dalla feccia, e ne siano anche il contrario, si è attribuito loro l'antico nome in quanto, come la feccia, occupano il fondo dei vasi in cui le si estrae.

FERME. De l’anglo-saxon feorm ou feorme, qui littéralement signifie un repas, et par suite un magasin d’alimens. De feorm, les Anglois ont fait farm, farmer; les François, ferme, fermier, fermage.

FATTORIA – Dall'anglosassone feorm o feorme, che letteralmente significa un pranzo, una colazione, e pertanto un magazzino di alimenti. De feorm gli Inglesi hanno fatto farm, fattoria, farmer, coltivatore; i Francesi ferme, fattoria, fermier, fattore, fermage, affitto di fondo rustico.

FEUILLE. En grec, φύλλον, en latin, {fol} <folia>; en anglo-saxon, leaf; en anglois, de même; loff, en cimbre[18], etc.: c’est toujours le même mot, mais qui est retourné dans les langues du nord.

Selon Henri E<s>tienne[19], φύλλον a pour primitif φύω, je croîs, je pousse.

F. abrupte (abruptus, participe d’abrumpo, je coupe). Feuille pinnée, qui manquant à son extrémité de la foliole impaire, semble être tronquée.

F. amplexicaule (amplexus, embrassé; caulis, tige). Feuilles opposées et sans queue, qui environnent et semblent embrasser la tige.

F. canaliculée. Qui est creusée comme une gouttière, appelée en latin canaliculus, diminutif de canalis, canal. Voy au genre Canna, l’origine du mot canalis.

F. caulinaire (caulis, tige: feuille qui tient à la tige). C’est l’opposé de feuille radicale. Caulis vient du grec καυλός, qui signifie la même chose.

F. conjuguée (cumjugatus, accouplé). Ce mot est composé de cum, avec, ensemble; jugo, joindre. Voy. Didyme.

F. connées. Abrégé de connexus, lié, attaché. Feuilles opposées et tellement unies, qu’elles n’en font plus qu’une à travers de laquelle passe la tige.

F. cordiforme (cor, cordis, coeur). Feuille en forme de coeur.

F. cunéiforme (cuneus, coin). Feuille en forme de coin.

F. décurrente (decurro, je cours). Feuille qui semble courir tout le long de la tige par ses prolongemens.

F. deltoїde (delta, la lettre D des Grecs; il a la forme d’un triangle Δ; εἶδος, forme). Feuille dont la forme est triangulaire.

F. digitée (digitus, doigt). Feuille divisée comme les doigts de la main.

F. distichées (δίς, par deux; στίξ, στιχός, ordre, mesure, rang). Feuille rangée sur deux rangs.

F. fistuleuse. Tige ou feuille arrondie et creuse comme un tube appelé en latin fistula.

F. géminées (geminus, par deux, d’où gemeaux). Feuille digitée, à deux folioles seulement.

F. hastée (hasta, pique). Feuille qui ressemble à un fer de pique[20] avec ses oreillettes.

F. lancéolée (lancea, lance). Feuille qui ressemble à un fer de lance. Selon Varron*, la lance venoit des Espagnols, et son nom étoit un mot de leur langue. Il existoit en Espagne une ville appelée Lancea, où il est à croire que cette arme fut inventée. De même, dans des temps plus modernes, les baїonnettes et les pistolets furent nommés ainsi de Baїonne[21] et de Pistoie où l’on fabriqua les premiers.

F. linéaire (linea, ligne; linearis, semblable à une ligne, à un fil, par sa forme longue et étroite). Voy. le genre Linum.

F. lunulée (luna, lune). Feuille dont la base présente deux échancrures en forme de faux ou de croissant.

F. ombiliquée. Dont la queue est placée au centre, comme le nombril au milieu du ventre. Ce mot vient d’umbilicus, nombril, et il a pour primitif umbo, le bouton ou la bosse qui est au milieu du bouclier des anciens.

F. palmée (palma, la paume de la main). Feuille qui, par ses divisions, a la forme de la paume de la main. Ce nom présente le même sens que digité, avec cette différence que les parties qui composent la feuille digitée sont tout à fait séparées, tandis que la feuille palmée n’a que de profondes échancrures.

F. perfoliée (per, par, à travers; {fol} <folia> feuille). Feuille à travers de laquelle passe la tige.

F. pennée. Altéré de penna, plume. Feuille garnie des deux côtés de folioles rangées comme les barbes d’une plume.

F. radicale (radix, racine). Feuille qui est implantée sur la racine même.

F. rhomboїde. Rhomboїde, figure de géometrie, appelée vulgairement losange. Ce mot vient de ῥόμβος, un turbot, en grec. Ce poisson présente quatre angles, deux aigus, la tête et la queue; deux obtus, les deux nageoires.

F. sessile (sessus, assis, participe de sedeo, asseoir). Feuille sans queue, appuyée ou assise sur la tige même.

F. subulée (subula[22], alêne). Feuille qui se termine en pointe comme une alêne.

FOGLIA – In greco suona phýllon, in latino folia, leaf in anglosassone, lo stesso in inglese, loff in cimbro, etc. È sempre la stessa parola, ma che è capovolta nelle lingue del nord.

Secondo Henri Estienne il greco phýllon ha come radice phýø, io cresco, io spunto.

Foglia abrupta – Dal latino abruptus, troncato, spezzato, participio passato di abrumpo, io taglio. Foglia pennata che, essendo priva alla sua estremità della fogliolina impari, sembra essere troncata.

Foglia amplessicaule – Dal latino amplexus, abbracciato, e caulis, fusto. Foglie opposte e senza coda che circondano e sembrano abbracciare il fusto.

Foglia canalicolata – Che è incavata come una grondaia, detta canaliculus in latino, diminutivo di canalis, canale. Vedere al genere Canna l'origine del termine canalis.

Foglia caulinare – Dal latino caulis, fusto: foglia che appartiene al fusto. È l'opposto di foglia radicale. Caulis deriva dal greco kaulós, che significa la stessa cosa: fusto, stelo, gambo.

Foglia coniugata – Dal latino cumiugatus, congiunto, unito, accoppiato. Questo termine latino è composto da cum, con, insieme, e iugo, io unisco. Vedere la voce Didimo.

Foglie connesse – Il francese conné è l'abbreviazione del latino connexus, collegato, attaccato. Foglie opposte e talmente unite da costituirne una sola, attraverso la quale passa il fusto.

Foglia cuoriforme – Dal latino cor, genitivo cordis, cuore. Foglia a forma di cuore.

Foglia cuneiforme – Dal latino cuneus, cuneo, angolo. Foglia a forma di cuneo.

Foglia decorrente – Dal latino decurro, io scorro, io corro giù. Foglia che coi suoi prolungamenti sembra scorrere per tutta la lunghezza del fusto.

Foglia deltoide – La lettera delta è la lettera d dei Greci, che quando è maiuscola ha la forma, eîdos, di un triangolo, Δ. Foglia la cui forma è triangolare.

Foglia digitata – In latino digitus è il dito. Foglia suddivisa come le dita della mano.

Foglie distiche – Dal greco dís, due volte, e stíx, genitivo stichós, ordine, misura, fila. Foglia disposta su due file.

Foglia fistolosa – Stelo o foglia arrotondati e vuoti come un tubo, detto fistula in latino.

Foglie gemine – Il latino geminus significa gemello, doppio, da cui gémeaux, gemelli in francese. Foglia digitata con due sole foglioline.

Foglia astata – Il latino hasta significa asta, lancia, picca. Foglia che con le sue orecchiette sembra al ferro di una picca o lunga lancia.

Foglia lanceolata – Dal latino lancea, che significa lancia. Foglia che somiglia al ferro di una lancia. Secondo Varrone la lancia proveniva dagli Spagnolo e il suo nome era un termine della loro lingua. In Spagna c'era una <irreperibile> città chiamata Lancea, dove c'è da credere che quest'arma sia stata inventata. Parimenti, nei tempi più moderni, le baionette e le pistole furono così chiamate da Bayonne in Francia e da Pistoia in Toscana, dove vennero fabbricate le prime armi con questi nomi.

Foglia lineare – Dal latino linea, linea, filo di lino, e da linearis, simile a una linea, a un filo, per la sua forma lunga e stretta. Vedere il genere Linum.

Foglia lunulata – Dal latino luna, la luna. Foglia la cui base presenta due rientranze a forma di falce o di mezzaluna.

Foglia ombelicata – La cui coda è posta al centro, come l'ombelico al centro del ventre. Questo aggettivo deriva dal latino umbilicus, ombelico, e ha per radice umbo, il bottone o punto prominente che si trova al centro dello scudo degli antichi.

Foglia palmata – Dal latino palma, la palma della mano. Foglia che per le sue divisioni possiede la forma della palma della mano. Questo termine possiede lo stesso significato di digitato, con la sola differenza che le parti che compongono la foglia digitata sono del tutto separate, mentre la foglia palmata ha solo delle profonde rientranze.

Foglia perfoliata – Dal latino per, per, attraverso, e folia, foglia. Foglia attraverso la quale passa lo stelo.

Foglia pennata – Dal latino penna, penna, piuma. Foglia dotata di due lati di foglioline disposte come le barbe di una piuma.

Foglia radicale – Dal latino radix, radice. Foglia che è impiantata sulla radice stessa.

Foglia romboidale – Il romboide è una figura geometrica volgarmente detta losanga. Il termine deriva dal greco rhómbos, rombo, losanga. Questo pesce presenta 4 angoli, due acuti (testa e coda) e due ottusi (le due pinne natatorie).

Foglia sessile – Dal latino sessus, seduto, participio passato di sedeo, io mi siedo. Foglia senza coda, appoggiata o seduta sul fusto stesso.

Foglia lesinata – Il francese subulé, lesinato, deriva dal latino subula, lesina. Foglia che termina a punta come una lesina.

FILET (filum, fil). Partie déliée de l’étamine qui ressemble à un fil.

FILAMENTO – Dal latino filum, filo, filamento. Parte sottile dello stame che somiglia a un filo.

FLEUR. Fflur, beauté, en langue celtique, dont les Latins ont fait flos floris, flora; les Anglois, flower; les François, fleur, etc.

FIORE – In celtico fflur significa bellezza, da cui i Latini hanno fatto flos, genitivo floris, fiore, flora, flora, gli Inglesi flower, i Francesi fleur, etc.

FLEURON. Diminutif de fleur[23], comme le latin flosculus l’est de flos.

FIORONE – <Accrescitivo di fiore, non> diminutivo di flos come il latino flosculus, fiorellino.

FLORILÉGE. Nom que plusieurs botanistes ont donné à leurs ouvrages. Il signifie un choix, une collection de fleurs, et il vient de flos, floris, fleur; lego, je cueille, je choisis. Voy. Anthologie.

FLORILEGIO – Nome che molti botanici hanno dato alle loro opere. Significa scelta, collezione di fiori, e deriva dal latino flos, genitivo floris, fiore, e lego, io raccolgo, io scelgo. Vedere Antologia.

FOIN. Du celtique foenn, dont les Latins ont fait foenum. Il a pou primitif fo, feu, chaleur; c’est-à-dire herbe séchée au soleil. De fo, les Grecs ont fait φῶς, feu; φάω, je brille; φωτισμός, éclat, etc.; les Latins, focus, fomes, fovere, etc.; les François, foyer, faude, four, fouace, fougue, affouage, droit de chauffage, etc.

FIENO – Dal celtico foenn, da cui i Latini hanno fatto foenum, faenum, fenum, fieno. Ha come radice fo, fuoco, calore, cioè, erba seccata al sole. Da fo i Greci hanno fatto phôs, luce, pháø, io brillo, phøtismós, splendore; i Latini focus, fomes, fovere, etc.; i Francesi foyer, faude, four, fouace, fougue, affouage, diritto di riscaldamento, etc.

FOLIOLE. Petite feuille qui fait partie de la feuille composée ou d’un calice. Il vient de foliola, diminutif de {fol} <folia>, feuille.

FOGLIOLINA – Piccola foglia che fa parte di una foglia composta o di un calice. Deriva dal latino foliola, diminutivo di folia, foglia.

FRUIT. Du celtique frwyth dont les Latins ont fait fructus; les Anglois et les François, fruit; les Allemands, frucht, etc.

FRUTTO – Dal celtico frwyth di cui i Latini hanno fatto fructus, frutto, gli Inglesi e i Francesi fruit, i Tedeschi Frucht, etc.

FUTAIE. Dérivé de fusta, pièce de bois, en celtique, dont nous avons fait fût, affût, futaille, fusto, poutre en provençal; fust, bois, dans le roman de la Rose[24]; fustiger, etc.; en latin, fustis, fusterna, etc.

FUSTAIA – Derivato dal celtico fusta, pezzo di bosco, di cui noi Francesi abbiamo fatto fût, fusto, affût, futaille, fusto, trave in provenzale; fust, legno, nel Roman de la Rose; fustiger, fustigare, etc.; in latino fustis, bastone, palo, fusterna, parte nodosa dell'abete, etc.

G

GAINE. Ce nom vient de gaina, que l’on a dit, en basse latinité, pour vagina. La transmutation du V en G est une des plus fréquentes.

GUAINA – Questo termine deriva dalla parola gaina della bassa latinità, usata al posto di vagina, guaina, involucro. La trasmutazione della V in G è una delle più frequenti.

GAZON. Dérivé de gas, vert, en celtique.

ERBETTA o TAPPETO ERBOSO – Il francese gazon deriva dal celtico gas, verde.

GÉNÉRATION. Francisé de generatio, qui est dérivé de gigno, j’engendre, en latin. Tous ces mots sont passés du grec dans le latin, γένεσις, réproduction; γείνομαι, engendrer.

GENERAZIONE – Il francese génération è una francesizzazione del latino generatio, generazione, derivato da gigno, io genero. Tutte queste parole sono passate dal greco in latino: génesis, generazione, riproduzione, geínomai, io nasco, io genero.

GENOU (genu, qui vient de γόνυ, genou, d’où γωνία, angle; à cause de l’angle que fait la jambe avec la cuisse). Comme le genou est renflé, on a donné ce nom, en botanique, aux renflemens de la tige.

GINOCCHIO – Il francese genou deriva dal latino genu, ginocchio, che a sua volta deriva dal greco góny, ginocchio, da cui gønía, angolo, a causa dell'angolo che fa la gamba con la coscia. Siccome il ginocchio è rigonfio, in botanica si è attribuito questo nome ai rigonfiamenti del fusto.

GEORGIQUE. Ouvrage sur l’agriculture. Ce nom vient de γῆ, la terre; ἔργον, travail; c’est-à-dire qui concerne les ouvrages ruraux. De là aussi le nom propre George, laboureur, paysan.

GEORGICA – Opera che riguarda l'agricoltura. Questo termine deriva da , la terra, e érgon, lavoro, cioè, che riguarda i lavori campestri. Da cui anche il nome di persona Giorgio, aratore, contadino.

GLANDE. Terme passé de la médecine à la botanique. Il vient de glans, glandis, le gland du chêne. Les glandes du corps humain sont ordinairement arrondies comme des glands.

GHIANDOLA – Termine passato dalla medicina alla botanica. Deriva dal latino glans, genitivo glandis, la ghianda della quercia. Le ghiandole del corpo umano abitualmente sono arrotondate come delle ghiande. <Anche il glande, glans in latino e gland in francese, è arrotondato come una ghianda.>

GLOSSAIRE. Ouvrage sur les langues. Ce mot vient du grec γλῶσσα, la langue, l’organe de la parole, et par suite le langage.

Glossaire, dans l’acception usitée, exprime un recueil de termes, de locution difficiles ou étrangères, et par extension, l’explication de ces mêmes difficultés.

GLOSSARIO – Opera che riguarda le lingue, i linguaggi. Il termine deriva dal greco glôssa, la lingua, l'organo della parola, e pertanto, il linguaggio.

Nell'accezione di uso corrente il termine glossario esprime una raccolta di termini, di locuzioni difficili o straniere e, per estensione, la spiegazione di queste stesse difficoltà.

GOUSSE. Voy. Cosse; c’est le même sens et la même origine.

BACCELLO – Vedere Cosse, baccello. Ha lo stesso significato e la stessa origine (dal celtico coss, legume).

GRAIN. Voy. ci-dess<o>us graminées.

GRANO / CHICCO – Vedere qui sotto alla voce Graminacee.

GRAMEN (graminées, du grec γράω ou γραίνω, je mange). Ce mot est le primitif de granum, gramen en latin; grass, en anglois; grain, graminées, en françois, etc.; c’est-à-dire famille de plantes qui fournit le plus à la nourriture de l’homme.

GRAMINACEE – Dal greco gráø o graínø, io mangio. Questa parola è alla radice del latino granum, grano, chicco di grano, gramen, erba, dell'inglese grass, erba, del francese grain, chicco, graminées, graminacee, etc. Cioè, famiglia di piante che maggiormente provvede al nutrimento del genere umano.

GRAPPE. Du celtique crap, prise, saisie; d’où en françois grapin, agraffe; en anglois, to grasp, empoigner, etc.

GRAPPOLO – Dal celtico crap, presa, sequestro, da cui il francese grapin, agraffe, in inglese to grasp, afferrare, agguantare, etc.

GRUERIE. Terme forestier. Il vient du celtique gru, arbre; grue, arbuste, bruyère, en la même langue; d’où grou, en vieux françois: tous les fruits forestiers. Grume, bois en grume, charpente non équarrie, encore en arbre.

FORESTERIA – Termine forestale che deriva dal celtico gru, albero, grue, arbusto, brughiera nella stessa lingua, da cui grou in vecchio francese: tutti i frutti della foresta. Grume, bois en grume: struttura non tagliata ad angolo retto, ancora in albero.

H

HACHE. De hach, qui signifie la même chose en celtique, d’où axt, en allemand; hacco, en theuton; haccan, couper, en vieux saxon, etc.

ASCIA – Dal celtico hach che significa la stessa cosa, da cui axt in tedesco, hacco in teutone, haccan tagliare in antico sassone, etc.

HAIE. De l’anglo-saxon haeg, qui vient de hagen, clôture en la même langue. De ce mot les Anglois ont fait hedge, hai, synonyme de hedge; haw, petit champ enclos; les Allemands, hagen, garantir; hag, haie. Ce terme est passé dans la basse latinité, et haia est employé, dans le même sens, dans les capitulaires de Charles-le Chauve[25].

SIEPE – Il francese haie, siepe, deriva dall'anglosassone haeg, che deriva da hagen, chiusura, recinto, nella stessa lingua. Da questa parola gli Inglesi hanno creato hedge, siepe, e hai, sinonimo di hedge, nonché haw, piccolo campo recintato; i Tedeschi hagen, riparare, e hag, siepe. Questo termine è passato nella bassa latinità e haia è impiegato con lo stesso significato nei capitolari - norme aventi valore di legge - di Carlo il Calvo.

HAMPE. Queue des fleurs sans tige, du celtique amp, qui exprime tout ce qui sert à prendre, à saisir. De là hameçon, hamus.

STELO – Il francese hampe esprime la coda dei fiori senza fusto, dal celtico amp che a sua volta esprime tutto ciò che serve per prendere, per afferrare. Da cui hameçon, che in francese significa amo, hamus in latino.

HERMAPHRODITE. Qui réunit les deux sexes. Ce nom vient de {Ηρμης} <Ἑρμῆς>, Mercure; Ἀφροδίτη, Venus; c’est-à-dire réunion du mâle et de la femelle. Ce sens est le même que celui d’androgyne, mais il est exprimé poétiquement.

ERMAFRODITA – Che riunisce i due sessi. Questo termine deriva dal greco Hermês, Ermete o Mercurio, e Aphrodítë, Afrodite o Venere, cioè, unione del maschio e della femmina. Questo significato è lo stesso di Androgino, ma è espresso poeticamente.

HETEROPHYLLE (ἕτερος, différent; φύλλον, feuille). Qui porte des feuilles de différentes formes. Cette épithète est fréquente en botanique.

ETEROFILLO – Dal greco héteros, diverso, e phýllon, foglia. Che possiede delle foglie di forme diverse. Questo epiteto è frequente in botanica.

HOMONYMIE (ὁμός, semblable; ὄνομα, nom). Concordance des noms. L’homonymie est très-importante en botanique, et des anciens aux modernes, elle a toujours été un {cahos} <chaos>. Saumaise* a intitulé: Homonymes des plantes, un ouvrage rare aujourd’hui, où il montre plus d’érudition que de clarté.

OMONIMIA – Dal greco homós, uguale, simile, e ónoma, nome. Concrdanza dei nomi. L'omonimia è molto importante in botanica, e dagli antichi ai moderni è sempre stata un caos. Saumaise ha intitolato Homonymes des plantes un'opera oggi rara, dove esibisce più l'erudizione della chiarezza.

HYBERNACLE. Littéralement appartement d’hiver: d’hybernus, hiver. L’hybernacle est une partie de plante, comme une bulbe, un bourgeon qui contient l’embryon d’une plante qui doit paroître après l’hiver.

IBERNACOLO – Letteralmente, appartamento d'inverno, dal latino hibernum, inverno. L'ibernacolo è una parte della pianta, come un bulbo, una gemma che contiene l'embrione di una pianta che deve comparire dopo l'inverno.

HYBRIDE. Bâtard. Les Latins nommoient imbri, umbri ou ibri, tous les animaux métis. Ce mot vient du grec ὕβρις, tache, injure.

Ce terme a été trop légèrement employé par les botanistes; les plantes vraiment hybrides, sont très-rares et cette épithète est très-fréquente.

IBRIDO – Bastardo. I Latini chiamavano imbri, umbri o ibri tutti gli animali meticci. Ibrido deriva dal greco hýbris, macchia, ingiuria.

Questo termine è stato usato con troppa leggerezza dai botanici. Le piante veramente ibride sono molto rare e questo epiteto è assai frequente.

HYDROSTATIQUE (ὕδωρ, {υδρος} <ὕδατος>, eau; στάω, être en équilibre). Science de l’équilibre des liqueurs. Hales* a démontré dans sa Statique des végétaux, que cette science tient à la culture des plantes.

IDROSTATICA – Dal greco hýdør, genitivo hýdatos e non hydros (serpente d'acqua), che significa acqua, e stáø, io sono in equilibrio. Scienza dell'equilibrio dei liquidi. Hales, nella sua Statique des végétaux, ha dimostrato che questa scienza appartiene alla coltivazione delle piante.

HYMENOIDES (ὑμήν, membrane; εἶδος, forme, ressemblance). Mousses dont les dents qui garnissent l’urne, supportent une membrane horizontale qui tient lieu de péristome interne.

IMENOIDE – Dal greco hymën, membrana, e eîdos, forma, somiglianza. Muschi i cui denti che guarniscono l'urna reggono una membrana orizzontale che funge da peristoma interno.

HYPERBOLE. La botanique, dans sa nomenclature, emploie souvent l’hyperbole; c’est une expression outrée. Ce mot vient de ὑπέρ, par delà; βάλλω, je jette: c’est-à-dire qui va trop loin, qui dépasse le but.

Polypode horrible, pour dire épineuse; renoncule scélérate, au lieu de nuisible, sont des expressions hyperboliques. Voy. Métaphore.

IPERBOLE – La botanica nella sua nomenclatura usa spesso l'iperbole. Si tratta di un'espressione esagerata. Questo termine deriva dal greco hypér, oltre, e bállø, io getto, cioè, che va troppo lontano, che oltrepassa il bersaglio, il fine.

Felce orribile per dire spinosa, ranuncolo scellerato invece di nocivo, sono espressioni iperboliche. Vedere Metafora.

HYPOCRATERIFORME. En forme de soucoupe; ὑπό, sous; {κρατη} <κρατήρ>, coupe, vase. Ce mot cratere ne s’est conservé en françois, que pour exprimer la bouche d’un volcan.

On remarquera que hypocrater étant grec, la désinence latine forma s’y joint d’une manière désagréable et qui blesse le principe établi, de ne point composer un mot de plusieurs langues. Voy. Amyris toxifera.

IPOCRATERIFORME – Con la forma di piattino, di sottocoppa. Dal greco hypó, sotto, e kratër, cratere, coppa, vaso. Il termine cratère, cratere, si è conservato in francese solo per esprimere la bocca di un vulcano.

Si noterà che hypocrater essendo greco, la desinenza latina forma vi si unisce in modo sgradevole e che offende il principio stabilito di non comporre una parola con numerose lingue. Vedere Amyris toxifera nel glossario botanico.



[1] Les caractères anglo-saxons pouvant se rendre lettre pour lettre par les caractères latins, on ne s’est servi que de ceux-ci dans le cours de cet ouvrage. On donnera seulement l’alphabet de cette langue pour faciliter les recherches de ceux qui voudroient consulter les originaux. - Potendosi rendere i caratteri anglosassoni lettera per lettera coi caratteri latini, nel corso dell'opera ci si è serviti solo di questi. Si fornirà solo l'alfabeto di tale lingua per facilitare le ricerche di coloro che volessero consultare gli originali. [de Théis]

[2] Daga: arma bianca da taglio, con lama dritta a due fili lunga da 40 a 60 cm, in genere a profilo simmetrico e a sezione rombica, derivata dall'antico gladio romano.

[3] Arpento: antica misura agraria francese, tuttora in uso nei Paesi germanici, con diversi valori che oscillano tra i 2500 e i 3600 mq.

[4] Il Roman de la Rose (in italiano Romanzo della Rosa) è un poema allegorico di 21.780 octosyllabes (ottonari - in italiano, nel computo della atona dopo la tonica finale di verso, novenari) rimati, scritto in due parti distinte, da due diversi autori e a distanza di 40 anni. L'opera fu iniziata da Guillaume de Lorris nel 1237, che ne scrisse 4.058 versi. In seguito, essa fu ripresa e completata, con più di 18.000 versi, da Jean de Meung tra il 1275 e il 1280. Il successo fu immenso, tanto che il testo fu uno dei più copiati per tutto il Medioevo: ci rimangono oggi all'incirca 300 manoscritti.

[5] Ara: unità di misura di superficie usata specialmente in agrimensura, equivalente a 100 mq.

[6] Alburno: porzione periferica del legno nel fusto arboreo e nella radice contenente gli elementi di più recente formazione. È facilmente riconoscibile in molte specie per il colore chiaro dovuto all'assenza del deposito di materiali tannici proprio del durame.

[7] On remarquera que presque toutes les plantes baccifères herbacées sont vénéneuse dans nos climats, telles que, solanum, atropa, physalis, paris, actaea, arum, etc. – Si noterà che quasi tutte le piante baccifere erbacee sono velenose nei nostri climi, come solanum, atropa, physalis, paris, actaea, arum, etc. [de Théis]

[8] Louis Thomassin (Aix-en-Provence, 28 agosto 1619 – 1695) è stato un religioso e teologo francese. Sacerdote degli oratoriani, proveniente da un'antica famiglia originaria della Borgogna che era venuta in Provenza con il Re d'Anjou. Il padre era avvocato generale alla Corte dei conti. Thomassin ha pubblicato, prima in francese e poi in latino, un testo sulla disciplina antica e nuova della Chiesa, Ancienne et nouvelle discipline de l'Église, considerata opera fondamentale per chi studia le istituzioni ecclesiastiche e il diritto canonico.

[9] François-Joseph Lestiboudois est un médecin et un botaniste français, sa date de naissance est inconnue, il est mort en 1815 à Lille. Il est le fils de Jean-Baptiste Lestiboudois (1715-1804), professeur de botanique à la faculté des sciences de Lille et le père de Gaspard Thémistocle Lestiboudois (1797-1876), également botaniste. Il est médecin et professeur de botanique à Lille. Il publie le Botanographie Belgique en 1781 réédité en 1796, puis plus tard à nouveau par son fils. La première partie de l'ouvrage décrit les différents systèmes botaniques et donne un dictionnaire, la deuxième offre vingt-trois tableaux synoptiques ainsi que les usages et la description des plantes cultivées du nord de la France.

[10] Cervinia (AO) è una località appartenente al comune di Valtournenche (Valle d'Aosta). Breuil è il suo nome originario in francese, probabilmente derivato dalla voce arpitana breuil o braoulé, indicante i piani paludosi di montagna, toponimo molto diffuso in Valle d'Aosta. Cervinia è quello italiano assegnato alla località in epoca fascista.

[11] La Cérès des Latins, la Demeter des Grecs et l’Isis des Egyptiens, étoient la même divinité. Hérodote* dit: Isis, que les Grecs nomment Demeter. Diodore de Sicile*: La terre que les Égyptiens nomment mére, dont les Grecs ont fait leur Demeter. Ces trois divinités avoient le même culte, les mêmes attributs, et il est très-remarquable que leur nom exprime la même idée dans la langue de chacun de ces peuples. Cérès vient du latin, cereo, je crée, je produis. Demeter a pour racine μήτηρ, mère, c’est-à-dire la mère commune. Isis vient de i-si, qui selon Fréret, signifie, en ancien egyptien, réceptacle commun. Mém. Acad. des inscrip. vol. 31. - La Cerere dei Latini, la Demetra dei Greci e l'Iside degli Egiziani erano la stessa divinità. Erodoto dice: Iside, che i Greci chiamano Demetra. Diodoro Siculo: La terra che gli Egiziani chiamano mére, da cui i Greci hanno fatto la loro Demetra. Queste tre divinità avevano lo stesso culto, gli stessi attributi, ed è assai notevole il fatto che il loro nome esprime la stessa idea nella lingua di ciascuno di questi popoli. Cerere deriva dal latino cereo, io creo, io produco. Demetra ha per radice il greco mëtër, madre, cioè, la madre comune. Iside deriva da i-si, che secondo Nicolas Fréret in antico egiziano significa ricettacolo comune. Mém. Acad. des inscrip. vol. 31. [de Théis] --- Nicolas Fréret, né le 15 février 1688 à Paris où il est mort le 8 mars 1749, est un historien et linguiste français.

[12] Coltro, dal latino culter -tri, coltello: organo dell'aratro, detto anche coltello, che consiste in una robusta lama disposta in prossimità del vomere, davanti a questo, e serve a dividere verticalmente la zolla.

[13] La Courtille était un célèbre lieu de plaisir parisien de jadis, situé vers l'actuel carrefour de Belleville et point de départ de la très fameuse descente de la Courtille.

[14] La Piccardia (in francese e piccardo Picardie) è una regione della Francia settentrionale con capoluogo Amiens. Le città principali della regione, oltre a Amiens, sono Saint-Quentin e Beauvais. È composta da 3 dipartimenti: Aisne, Oise e Somme. Sono inclusi nella regione 13 arrondissements, 129 cantoni e 2.292 comuni.

[15] Dendrologiae naturalis scilicet arborum historiae libri duo, Bononiae, Giovanni Battista Ferroni, 1668.

[16] Charles du Fresne Signore di Cange, più noto come Du Cange (Amiens, 18 dicembre 1610 – Parigi, 23 ottobre 1688) è stato uno storico, linguista e filologo francese.

[17] I Canti di Ossian sono un'importante opera preromantica di James Macpherson (1736–1796), poeta scozzese, conosciuto come il traduttore del "ciclo di Ossian".

[18] I Cimbri italiani sono i membri di una minoranza etnica e linguistica attualmente stanziata in pochi centri sparsi nell'area montuosa compresa tra le provincie di Trento (Luserna), Vicenza (Altopiano dei Sette Comuni, in particolare Roana), e Verona (Lessinia, in particolare Giazza). Una minuscola isola cimbra, di origine più recente, si trova inoltre sull'altopiano del Cansiglio (provincie di Belluno e Treviso). La minoranza si distingue soprattutto per l'idioma, il cimbro, una lingua di origine germanica.

[19] Henri II Estienne, né à Paris en 1528 et mort à Lyon en 1598, est un imprimeur, philologue, helléniste et humaniste français. --- Henri Estienne (1528 or 1531 - 1598), also known as Henricus Stephanus, was a sixteenth-century French printer and classical scholar. He was the eldest son of Robert Estienne.

[20] La picca, dal francese pique, è un'arma costituita da una punta metallica di varie forme e fogge montata su un'asta di legno (preferibilmente frassino), della lunghezza variabile tra i 4 e i 5 metri, anche fino a 7 metri, il cui uso crebbe dal XII secolo in poi.

[21] Bayonne è una città francese di 46.237 abitanti (2009) situata nel dipartimento dei Pirenei Atlantici nella regione dell'Aquitania a 28 km dal confine spagnolo di Irun. Durante i conflitti sporadici che agitano le campagne francesi alla metà del XVII secolo, i contadini di Bayonne si trovano a corto di polvere da sparo e proiettili. Immettono quindi i loro lunghi coltelli da caccia nelle canne dei loro moschetti, confezionando delle lance improvvisate che verranno quindi chiamate baionette.

[22] Lesina, dal francone *alisna: arnese da foratura, usato in calzoleria, valigeria, selleria, ecc., costituito da una punta metallica munita di impugnatura in legno; la parte terminale, dritta o ricurva, può essere munita di una fessura per il passaggio del filo.

[23] Fiorone, accrescitivo di fiore: infruttescenza di prima generazione del fico domestico e del caprifico.

[24] Il Roman de la Rose (in italiano Romanzo della Rosa) è un poema allegorico di 21.780 octosyllabes (ottonari - in italiano, nel computo della atona dopo la tonica finale di verso, novenari) rimati, scritto in due parti distinte, da due diversi autori e a distanza di 40 anni. L'opera fu iniziata da Guillaume de Lorris nel 1237, che ne scrisse 4.058 versi. In seguito, essa fu ripresa e completata, con più di 18.000 versi, da Jean de Meung tra il 1275 e il 1280. Il successo fu immenso, tanto che il testo fu uno dei più copiati per tutto il Medioevo: ci rimangono oggi all'incirca 300 manoscritti.

[25] Carlo II, detto il Calvo (Francoforte sul Meno, 13 giugno 823 – Brides-les-Bains, 6 ottobre 877), fu re dei Franchi occidentali (840-877), re di Aquitania, nominale dall'838, ma effettivo tra l'852 e l'855, re di Lotaringia (869-877), imperatore del Sacro Romano Impero (875-877) e Re d'Italia e re di Provenza (875-877).