Traité des oiseaux de basse-cour
d’agrément et de produit
1891
Alphonse Gobin (1828-1893)

Trattato sugli animali da cortile
di gradimento e di prodotto
1891
di Alphonse Gobin (1828-1893)
Professore di zootecnia, di zoologia e di agricoltura

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO I
Sezione 5

CHAPITRE I – LE COQ ET LA POULE

CAPITOLO I IL GALLO E LA GALLINA

[103] § 5. – LA VOLIÈRE.

§ 5 – LA VOLIERA

Nous avons dit déjà (p.19) quelles étaient les races plus spécialement destinées à la volière, bien que toutes y puissent être entretenues; mais, répétons-le, la volière, qui ne laisse aux oiseaux qu’une liberté, un espace limités, qui nécessite la distribution régulière et journalière de toute la nourriture indispensable, est plus favorable à l’engraissement qu’à la ponte, à l’élevage des races délicates que de celles rustiques, à la production des oiseaux de vente que des animaux de consommation ordinaire; elle peut être une source de profits, une industrie lucrative pour certains commerçants, mais elle est le plus souvent employée par des amateurs qui y cherchent une source de jouissances pour les yeux en multipliant de belles races ou des races singulières, les croisant entre [104] elles, sans se soucier de la dépense ni des produits.

Abbiamo già detto (pag.19) quali erano le razze destinate in modo più speciale alla voliera, sebbene tutte vi possano essere tenute; ma, ripetiamolo, la voliera, che lascia agli uccelli solo una libertà e un spazio limitati, che necessita della distribuzione regolare e giornaliera di tutto il cibo indispensabile, è più favorevole all'ingrassamento che alla deposizione, all'allevamento delle razze delicate che di quelle rustiche, alla produzione degli uccelli da vendere che di animali da consumazione ordinaria; può essere una sorgente di profitti, un'industria lucrativa per certi commercianti, ma è per lo più impiegata dai dilettanti che vi cercano una sorgente di godimenti per gli occhi moltiplicando delle belle razze o delle razze singolari, incrociandole tra loro, senza preoccuparsi della spesa né dei prodotti.

La volière est construite avec plus ou moins de luxe, elle est plus ou moins spacieuse, suivant la population qu’on y veut entretenir, selon la somme qu’on entend y consacrer; elle est l’ornement d’une maison de campagne, comme une faisanderie celui d’un parc. Tantôt elle est construite à peu près sur le même plan général que le pigeonnier-volière (I)*; d’autres fois, plus simple, elle consiste en un petit bâtiment adossé à un mur et précédé d’une clôture en treillage de bois, de fer ou de cordes goudronnées (fig. 23).

La voliera è costruita con più o meno lusso, è più o meno spaziosa, a seconda della popolazione che vi si vuole tenere, a seconda della somma di denaro che si intende dedicarci; è l'ornamento di una casa di campagna, come una fagianaia lo è di un parco. A volte è costruita pressapoco sullo stesso piano generale della voliera per colombi (I)*; altre volte, più semplice, consiste in un piccolo edificio addossato a un muro e preceduto da una chiusura in graticolato di legno, di ferro o di corde catramate (fig. 23).

* I – Voy. fig. 26 et 27. Les pigeons de volière de colombier, messager, militaire, etc., par A. Gobin. Un vol. in-18: prix, 3 francs. Même librairie.

* I – Vedere le fig. 26 e 27 di Les pigeons de volière de colombier, messager, militaire, ecc., di A. Gobin. Volume del prezzo di 3 franchi. Stessa libreria.

La volière doit se composer d’autant de parquets complètement séparés qu’on désire entretenir {l’une} <l’un> à côté de l’autre de différentes races pures, en réservant à la population de chacun d’eux un espace proportionné à la taille des animaux, aux mœurs de la race à laquelle ils appartiennent, etc. Chaque parquet aura, bien entendu, une porte spéciale comme son logement, et une porte aussi dans le treillage; les clôtures seront soigneusement entretenues pour empêcher à la fois, et le mélange des races, et l’invasion des ennemis. Chaque compartiment sera garni d’une mangeoire à trémie (fig. 22, 24 et 26) ou autre, et d’un petit bassin en maçonnerie, en pierre ou en ciment, dans lequel les oiseaux puissent se baigner s’ils le désirent pendant les grandes chaleurs, et boire commodément en toute saison; la cour sera sablée et le sable fréquemment remué et [105] renouvelé, afin que ses habitants puissent se poudrer et se procurer les petits graviers que nous savons être indispensables et à leur digestion et à leur ponte.

La voliera deve essere composta da tanti recinti completamente separati quanti se ne desidera avere uno accanto all'altro di differenti razze pure, riservando alla popolazione di ciascuno di essi uno spazio proporzionato alla taglia degli animali, ai comportamenti della razza alla quale appartengono, ecc. Ogni recinto avrà, beninteso, una porta speciale come il suo alloggio, e una porta anche nel graticolato; le chiusure saranno accuratamente mantenute per impedire al tempo stesso sia la mescolanza delle razze che l'invasione dei nemici. Ogni scompartimento sarà dotato di una mangiatoia a tramoggia (fig. 22, 24 e 26) o altro, e di una piccola vasca in muratura, in pietra o in cemento, in cui gli uccelli possano fare il bagno durante i grandi caldi se lo desiderano, e bere comodamente in ogni stagione; il cortile sarà insabbiato e la sabbia frequentemente rimossa e rinnovata, affinché i suoi abitanti possano fare il bagno di polvere e procurarsi i piccoli sassi che sappiamo essere indispensabili sia alla loro digestione che alla loro deposizione.

Nous ne saurions mieux faire, pour être utile au lecteur, que de décrire l’installation des poulaillers de volière installés par M. E. Lemoine dans son magnifique élevage de Crosne.

Non saprei fare di meglio, per essere utile al lettore, che descrivere l'installazione dei pollai di voliera collocati dal Signor E. Lemoine nel suo magnifico allevamento di Crosne.

Le poulailler simple, en bois, couvert en chaume, élevé à 0m,80 sur quatre poteaux, pouvant contenir vingt-deux bêtes, revient à 75 francs; il a 2m,20 de largeur sur 1m,80 de profondeur; les perchoirs sont séparés de 0m,50. Pour loger quarante-cinq têtes, il faudrait lui donner 2m,20 sur 2m,70. Un poulailler double, c’est-à-dire pouvant servir à loger les volailles de deux parquets, avec séparation intérieure et deux portes d’entrée, construit en bois de 0m027 d’épaisseur, et pouvant loger quarante-cinq têtes, revient à 150 francs.

Il pollaio semplice, in legno, coperto di stoppia, alto 80 cm su 4 pali, potendo contenere 22 animali, costa 75 franchi; ha 2,2 m di larghezza e 1,8 m di profondità; i posatoi sono separati da 50 cm. Per ospitare 45 teste, bisognerebbe fornirgli 2,2 su 2,7 m. Un pollaio doppio, che cioè può servire a ospitare i polli di 2 recinti, con separazione interna e 2 porte di entrata, costruito in legno di 27 mm di spessore, e potendo ospitare 45 teste, costa 150 franchi.

Un poulailler double, servant pour deux parquets, pouvant loger quarante-cinq têtes en deux compartiments, à double porte d’entrée et construit tout entier en ciment de Portland, revient à 260 francs.

Un pollaio doppio, che serve per 2 recinti, che può ospitare 45 teste in 2 scompartimenti, con doppia porta di entrata e costruito tutto intero in cemento di Portland, viene a costare 260 franchi.

Chaque case de poulailler, en bois ou ciment, est munie de deux portes: l’une pour les volailles, de 0m,25 sur 0m,35; l’autre pour la récolte et le nettoyage, de 1 mètre sur 0m,40.

Ogni scomparto di pollaio, in legno o cemento, è dotato di 2 porte: una per i polli, di 25 per 35 cm; l'altra per la raccolta e la pulizia, di 1 m per 40 cm.

Chaque case est munie: d’un perchoir; d’un pondoir, simple boîte de 0m,35 sur 0m,12 de hauteur; d’une augette pour le grain et la pâtée; d’un seau en terre pour la boisson, et d’une échelle pour donner accès aux volailles. Contre les piliers de chaque [106] poulailler est déposé un paravent mobile que l’on déplace à volonté selon la saison et la direction du vent.

Ogni scomparto è munito: di un posatoio; di un nido per la deposizione delle uova, semplice cassetta di 35 cm alta12 cm; di un piccolo trogolo per il grano e il pastone; di un secchio sistemato a terra per la bevanda, e di una scala per dare accesso ai polli. Contro i pilastri di ogni pollaio è collocato un paravento mobile che si sposta a volontà secondo la stagione e la direzione del vento.

La clôture des parquets consiste en un grillage en fil de fer anglais galvanisé, de 1m,83 de hauteur, fil n° 10, mailles de 0m,057, fixé sur des pieux en châtaigner ou acacia; et cette clôture, fil de fer et pieux, revient à 2 fr. 90 le mètre courant. Avec les accessoires, portes du parquet, scellement, poulailler et mobilier, un parquet double en ciment revient à 527 fr. 30; avec poulailler double en bois, à 417 fr. 30.

La chiusura dei recinti consiste in una grata in fil di ferro inglese galvanizzato, di 1,83 m di altezza, filo n° 10, maglie di 57mm, fissata su dei pali in castagno o acacia; e questa chiusura, fil di ferro e pali, viene a costare 2,9 franchi al metro. Con gli accessori, porte del recinto, sigillatura, pollaio e mobilio, un recinto doppio in cemento viene a costare 527,30 franchi; con pollaio doppio in legno, 417,30 franchi.

M. Lemoine, qui fait l’élevage en grand et opère industriellement sur un assez grand nombre de races, était dans la nécessité d’isoler ses animaux par catégories, afin d’assurer la pureté des produits; d’un autre côté, cet isolement était nécessaire afin d’éviter la mortalité par maladies contagieuses: «Avec cent sujets, dit-il, on doit réussir, toujours bien réussir; mais il est très difficile d’en élever deux ou trois mille.» Aussi ses quatre-vingt-cinq parquets sont-ils disséminés sur un parcours de plus d’un kilomètre, dans un beau parc de huit hectares.

Il Signor Lemoine, che fa l'allevamento in grande e opera industrialmente su un numero abbastanza grande di razze, era nella necessità di isolare i suoi animali per categorie, al fine di assicurare la purezza dei prodotti; da un altro lato, questo isolamento era necessario per evitare la mortalità da malattie contagiose: «Con 100 soggetti, dice, si deve riuscire, si deve riuscire sempre bene; ma è molto difficile allevarne 2000 o 3000.» Così i suoi 85 recinti sono disseminati su un percorso di più di un chilometro, in un bel parco di 8 ettari.

Le poulailler mobile de M. Voitellier (fig. 20) a le grand avantage de pouvoir être transporté à volonté, au nord et au midi, suivant la saison, dans une prairie quand il fait sec, sur une hauteur par les temps humides, de pouvoir parquer chaque jour, si on le veut, les volailles dans un endroit différent, et d’éviter ainsi les maladies et les épidémies causées par les agglomérations et le séjour trop prolongé des volailles sur un même point.

Il pollaio mobile del Signor Voitellier (fig. 20) ha il grande vantaggio di poter essere trasportato a piacere a nord e a sud a seconda della stagione, in una prateria quando fa secco, su un'altura coi tempi umidi, di poter parcheggiare ogni giorno i polli, se lo si vuole, in un luogo differente, e di evitare così le malattie e le epidemie causate dalle agglomerazioni, e il soggiorno troppo prolungato dei polli in un stesso punto.

Il arrive un moment où le sol se fatigue de [108] produire de la volaille, comme des céréales, et toutes les tentatives de modifications, tous les amendements, les produits chimiques deviennent inutiles. Le sol est saturé; il lui faut du repos. Il faut qu’il dépense, sous une autre forme, l’excès d’engrais qu’il a reçu.

Giunge un momento in cui il suolo si stanca di produrre del pollame, così come dei cereali, e tutti i tentativi di modifiche, tutte le correzioni, tutti i prodotti chimici diventano inutili. Il suolo è saturato; gli occorre riposo. Occorre che consumi, sotto un'altra forma, l'eccesso di concime che ha ricevuto.

La plupart des grandes entreprises d’élevage de volailles échouent par ce seul fait que l’on s’obstine à opérer toujours sur le même terrain.

La maggior parte delle grandi imprese di allevamento di polli fallisce per questo solo fatto, che ci si ostina ad operare sempre sullo stesso terreno.

Le poulailler mobile est donc la plus heureuse innovation que l’on puisse offrir aux éleveurs et aux amateurs. ― La question de dépense n’est rien, quand il s’agit d’élever des volailles de race et des oiseaux de grande valeur: la réussite est tout.

Il pollaio mobile è dunque la più felice innovazione che si possa offrire agli allevatori e ai dilettanti. ― La domanda di spesa non è nulla quando si tratta di allevare dei polli di razza e degli uccelli di grande valore: la riuscita è tutto.

Le poulailler mobile Voitellier peut s’appliquer aux faisans, aux volailles et à toutes espèces d’oiseaux.

Il pollaio mobile Voitellier può applicarsi ai fagiani, ai polli e a ogni specie di uccelli.

C’est une petite cabane montée sur roues, divisée en deux compartiments. Le plus grand sert de poulailler et de pondoir; le plus petit, de magasin dans lequel on resserre le parc et tous les accessoires. Le dessous de la cabane sert d’abri aux volailles en cas de pluie.

È una piccola capanna montata su ruote, divisa in due scompartimenti. Il più grande serve da pollaio e da posatoio; il più piccolo, da magazzino in cui si rinchiudono il parcheggio e tutti gli accessori. Il disotto della capanna serve da riparo ai polli in caso di pioggia.

Le parc est composé de panneaux mobiles qui s’assemblent par des tringles; il est entièrement recouvert d’un filet qui se fixe aux panneaux et au poulailler. Une fois monté, l’ensemble est aussi solide que s’il était fixe.

Il parcheggio è composto da pannelli mobili che si riuniscono con dei listelli; è ricoperto interamente da una rete che si fissa ai pannelli e al pollaio. Una volta montato, l'insieme è solido tanto come se fosse fisso.

La mise en place du poulailler et le montage entier du parc demandent sept minutes; pour démonter et resserrer le tout dans la voiture, six minutes à peine suffisent. Quand les poules sont couchées, on peut rouler la cabane où l’on veut, et remonter le parc le [109] lendemain. Les volailles ont aussi toujours à glaner sur un sol propre et pourvu d’insectes et de verdure.

Il collocamento del pollaio e il montaggio intero del parcheggio richiedono 7 minuti; per smontare e rinchiudere il tutto nella vettura, bastano appena 6 minuti. Quando le galline sono coricate, si può far rotolare la capanna dove si vuole, e rimontare il parcheggio l’indomani. I polli possono così raccogliere sempre qualcosa su un suolo pulito e provvisto di insetti e di verde.

Quand, par hasard, il ne sert pas, le poulailler mobile est une petite voiture propre, légère, peu encombrante, qui peut se resserrer sous une remise et ne se détériore pas. Prix: 275 francs. (Fig. 21.)

Quando per caso non serve, il pollaio mobile è una piccola vettura pulita, leggera, poco ingombrante, che si può rinchiudere in una rimessa e non si deteriora. Prezzo: 275 franchi. (Fig 21.)

M. Voitellier est aussi l’inventeur d’une trémie autoclave. (Fig. 22.)

Il Signor Voitellier è anche l'inventore di una mangiatoia autoclave. (Fig. 22.)

Les poules, en venant manger, ouvrent elles-mêmes la trémie, de sorte que le grain est toujours à l’abri des oiseaux et qu’il ne peut y avoir aucune perte.

Le galline, venendo a mangiare, aprono loro stesse la tramoggia, cosicché il grano è sempre al riparo dagli uccelli e non può verificarsi alcuna perdita.

Pour les habituer à trouver ainsi leur nourriture, il suffit de lever le couvercle pendant une journée, puis, le lendemain, les bêtes viennent l’ouvrir elles-mêmes sans appréhension.

Per abituarle a trovare così il loro cibo, basta sollevare il coperchio durante una giornata, poi, l'indomani, le bestie vengono ad aprirlo loro stesse senza timore.

On se rappelle que la mastication des grains et [110] graines, chez les oiseaux, s’accomplit dans un dernier renflement musculeux de l’estomac, renflement dont les contractions produisent ce résultat en frottant contre les petits cailloux ingurgités par l’animal, les aliments déjà ramollis, préparés dans le jabot et le ventricule succenturié; il faut donc mettre toujours ces graviers à portée des oiseaux privés de liberté. D’un autre côté, il arrive souvent que les poules tenues en volière pondent des œufs sans coquille; cela tient à ce qu’elles ne trouvent point dans a nourriture qu’on leur donne les éléments calcaires nécessaires à la sécrétion de cette coquille. On y remédie en sablant les parquets avec des sables calcaires, ou mieux encore, en mêlant aux aliments présentés sous forme de pâtée, la poudre des os du ménage, que l’on écrase facilement après les avoir calcinés en vase clos. Cette poudre [111] d’os a pour double résultat de solliciter la ponte, et de donner des œufs à coquille plus épaisse, d’une conservation plus assurée, d’un transport moins dangereux. À l’aide de ce moyen, on peut entretenir au milieu d’une ville, dans une cour pavée, une volière productive.

Si ricorda che negli uccelli la masticazione dei chicchi e dei semi si compie in un ultimo rigonfiamento muscoloso dello stomaco, rigonfiamento le cui contrazioni producono questo risultato sfregando, contro i sassolini ingurgitati dall'animale, gli alimenti già rammolliti preparati nel gozzo e nel proventricolo; bisogna dunque mettere sempre queste ghiaie a portata degli uccelli privati di libertà. D’altro canto, capita spesso che le galline tenute in voliera depongano delle uova senza guscio; ciò è dovuto al fatto che nel cibo che si dà loro non trovano gli elementi calcarei necessari alla secrezione di questo guscio. Si rimedia insabbiando i recinti con sabbie calcaree, o, meglio ancora, mischiando agli alimenti presentati sotto forma di pastone la polvere delle ossa casalinghe che si schiacciano facilmente dopo averle bruciate sotto una campana di vetro. Questa polvere d’osso ha per doppio risultato di sollecitare la deposizione e di fornire delle uova dal guscio più spesso, con una conservazione più sicura, con un trasporto meno pericoloso. Con l'aiuto di questo mezzo si può intrattenere al centro di una città, in un cortile pavimentato, una voliera produttiva.

À l’intérieur, le mobilier se composera, ainsi que nous le décrirons en parlant de la basse-cour, de pondoirs, perchoirs, nids ou paniers à couver, mangeoires, abreuvoirs, etc. Tout cela est plus élégant de formes, construit de matériaux d’un prix plus élevé sans doute, [112] mais n’en doit pas moins recevoir les mêmes soins de propreté.

All'interno, il mobilio sarà composto, così come lo descriveremo parlando del cortile, di posatoi, trespoli, nidi o ceste per covare, mangiatoie, abbeveratoi, ecc. Tutto ciò è di forme più eleganti, costruito con materiali di un prezzo senza dubbio più elevato, ma per questo non deve ricevere meno identiche cure di pulizia.

La basse-cour-volière faisant le plus souvent fabrique dans une maison de campagne, on la place non loin de la maison même et sans choisir l’exposition. La meilleure, la plus favorable à la santé des oiseaux est cependant celle du midi, avec abri contre les vents froids du nord, contre les pluies de l’ouest et contre les chaleurs extrêmes du sud; après celle-ci vient le levant, et enfin le couchant. Tantôt les abris sont fournis par les bâtiments auxquels la volière est adossée; d’autres fois, par des plantations existantes ou à créer.

La voliera da cortile, costituendo per lo più una fabbrica in una casa di campagna, la si pone non lontano dalla casa e senza scegliere l'esposizione. La migliore, la più favorevole alla salute degli uccelli, è tuttavia quella verso sud, con un riparo contro i venti freddi del nord, contro le piogge dell'ovest e contro i caldi estremi del sud; dopo questa viene l’est, e infine l’ovest. Talora i ripari sono forniti dagli edifici ai quali la voliera è addossata; altre volte da piantagioni esistenti o da creare.

La nourriture des poules en volière, les soins à leur donner, soit pour la reproduction, la ponte, l’incubation, soit pour l’élevage, l’entretien ou l’engraissement, étant les mêmes que pour les poules de basse-cour, nous renvoyons le lecteur à ce que nous en dirons dans les paragraphes suivants. Nous ne saurions pourtant trop répéter ici que la réclusion complète est pour nos races gallines un régime anormal, et que leur hygiène doit être d’autant plus surveillée qu’on leur accorde moins de liberté et moins d’espace; dans cette espèce, comme dans celle des autres animaux domestiques que l’on prive semblablement d’un exercice suffisant en plein air, il faut soigneusement aussi s’abstenir de la reproduction par consanguinité.

Il cibo delle galline in voliera, le cure da dar loro, sia per la riproduzione, la deposizione, l'incubazione, sia per l'allevamento, il mantenimento o l'ingrasso, essendo gli stessi delle galline di cortile, indirizziamo il lettore a ciò che ne diremo nei seguenti paragrafi. Eppure qui possiamo ripetere e ancora ripetere che la reclusione completa è per le nostre razze di polli un sistema anormale, e che la loro igiene deve essere tanto più sorvegliata quanto meno libertà e spazio si accorda loro; in questa specie, come in quella degli altri animali domestici che similmente vengono privati di un moto sufficiente all'aperto, bisogna anche accuratamente astenersi dalla riproduzione per consanguineità.