Traité des oiseaux de basse-cour
d’agrément et de produit
1891
Alphonse Gobin (1828-1893)

Trattato sugli animali da cortile
di gradimento e di prodotto
1891
di Alphonse Gobin (1828-1893)
Professore di zootecnia, di zoologia e di agricoltura

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO I
Sezione 9

CHAPITRE I – LE COQ ET LA POULE

CAPITOLO I IL GALLO E LA GALLINA

[164] § 9. – L’INCUBATION ARTIFICIELLE.

§ 9 – L’INCUBAZIONE ARTIFICIALE

Il est arrivé dès longtemps, dans l’Inde, en Chine et en Égypte, que les besoins de la consommation se sont accrus plus que les ressources de la production; il fallut chercher les moyens de suppléer au déficit: on inventa l’incubation artificielle. Le même fait paraît tendre à se reproduire de nos jours en Europe et en France, et l’incubation artificielle, qu’on avait exclusivement reléguée dans les jardins d’acclimatation, pourrait bien entrer dans la grande pratique, à une époque où l’on engraisse la volaille par des procédés mécaniques, ainsi que nous le verrons tout à l’heure; c’est même une conséquence forcée de ce dernier et récent progrès.

È accaduto da molto tempo in India, in Cina e in Egitto che i bisogni del consumo siano aumentati più delle risorse di produzione; è stato necessario cercare i mezzi per supplire al deficit: si è inventata l'incubazione artificiale. Lo stesso fatto sembra tendere a verificarsi oggigiorno in Europa e in Francia, e l'incubazione artificiale, che era stata esclusivamente relegata nei giardini zoologici, potrebbe benissimo entrare nella grande pratica, in un'epoca in cui si ingrassa il pollame con procedimenti meccanici, così come tra poco vedremo; è anche una conseguenza forzata di questo ultimo e recente progresso.

On employa d’abord, sans doute, la chaleur humaine, la chaleur du fumier, etc., puis les fours à poulets (mamal el-katakyt, mamal el-farroug), ou fabrique de poulets, vaste bâtiment composé de deux étages divisés en chambres ouvrant sur un corridor commun, dans lequel on faisait arriver la chaleur produite par la combustion de mottes de fumier et de paille hachée; une autre division du mamal recevait les poulets éclos, et on les y conservait pendant quelques jours après leur naissance; les femmes se chargeaient ensuite de les nourrir à la main et de les engraisser. Ce qu’il y a de particulier, c’est qu’il y [165] avait un mamal au centre d’environ vingt villages; qu’à cette fabrique de poulets les habitants apportaient leurs œufs, et recevaient après l’éclosion deux poussins pour trois œufs fournis; que le mamal était fondé par actions, et que l’employé qui le dirigeait était rémunéré par la moitié des produits; l’autre moitié était partagée entre les sociétaires. Ainsi, sur trois mille œufs fournis, deux mille poussins étaient rendus aux paysans; si les mille autres réussissaient, le chef du mamal en gardait cinq cents, et les actionnaires s’en partageaient autant. Les chefs de mamal étaient presque toujours des Béhermiens, habitants ou originaires d’un petit village situé auprès du Caire.

Forse in un primo tempo si impiegò il calore umano, il caldo del letame, ecc., poi i forni per polli (mamal el-katakyt, mamal el-farroug), o fabbrica di polli, vasto edificio composto da 2 piani suddivisi in camere che si aprono su un corridoio comune in cui si faceva arrivare il caldo prodotto dalla combustione di zolle di letame e di paglia triturata; un'altra suddivisione del mamal riceveva i pulcini schiusi, e vi si conservavano per alcuni giorni dopo la nascita; poi le donne si incaricavano di nutrirli con la mano e di ingrassarli. Ciò che c'è di particolare, è che c’era un mamal al centro di circa 20 villaggi; che a questa fabbrica di polli gli abitanti portavano le loro uova e ricevevano dopo la schiusa 2 pulcini per 3 uova fornite; che il mamal era fondato con operazioni economiche, e che colui che lo dirigeva era remunerato con la metà dei prodotti; l'altra metà era suddivisa tra i soci. Così, su 3.000 uova fornite, 2.000 pulcini erano dati ai contadini; se le altre 1.000 avevano successo, il capo del mamal ne teneva 500, e gli azionisti se ne suddividevano altrettanti. I capi del mamal erano quasi sempre dei Bermesi, abitanti oppure originari di un piccolo villaggio – Bermé – situato vicino al Cairo.

On tenta à diverses reprises d’imiter en Europe le système égyptien: en Grèce et à Rome, dès une haute antiquité; à Malte, en Sicile, en Italie, au moyen âge; en France, au quinzième et au seizième siècle, où Charles VII, à Amboise, et François Ier, à Montrichard, firent construire des fours à poulets. Puis se succédèrent les essais de Réaumur, de Bonnemain, de l’abbé Copineau, de Dubois, au dix-huitième siècle; de Lamare, Sorel, Cantelo, Vallée, du Mons, Boine, Caffin d’Orsigny, sur différents procédés d’éclosion artificielle. Des établissements furent fondés par M. Boine, au Plessis-Piquet; par Cantelo, auprès de New-York d’abord, puis à Brighton, près de Londres; par M. Caffin d’Orsigny, à la Varenne-Saint-Maur, près de Paris; par MM. Adrien et Tricoche, en 1848, à Vaugirard, près de Paris; ni les uns ni les autres ne paraissent avoir complètement réussi. Depuis quelques années, on semble avoir repris le problème, et nous [166] avons vu apparaître plusieurs systèmes de couveuses et éleveuses artificielles, et notamment celles de Réaumur, Copineau, Lamare, Bonnemain, Deschamps, Sorel, Vallée, Robert, Roullier et Arnoult, Voitellier, Carbonnier, Lagrange et Barillot, Philippe, etc.

Si tentò in diverse riprese di imitare in Europa il sistema egiziano: in Grecia e a Roma, fin da tempi molto antichi; a Malta, in Sicilia, in Italia, nel Medioevo; in Francia, nel XV e XVI secolo, quando Carlo VII ad Amboise, e Francesco I a Montrichard, fecero costruire dei forni per polli. Poi nel XVIII secolo si susseguirono le prove su differenti procedimenti di schiusa artificiale di Réaumur, di Bonnemain, dell'abate Copineau, di Dubois; di Lamare, Sorel, Cantelo, Vallée, du Mons, Boine, Caffin d’Orsigny. Alcuni stabilimenti furono fondati dal Signor Boine al Plessis-Piquet; quindi da Cantelo prima vicino a New-York, poi a Brighton vicino a Londra; dal Signor Caffin d’Orsigny a Varenne-Saint-Maur, vicino a Parigi; dai Signori Adrien e Tricoche, nel 1848, a Vaugirard, vicino a Parigi; né gli uni né gli altri sembrano esserci completamente riusciti. Da alcuni anni sembra sia stato riaffrontato il problema, e abbiamo visto apparire parecchi sistemi di covatrici e allevatrici artificiali, e particolarmente quelle di Réaumur, Copineau, Lamare, Bonnemain, Deschamps, Sorel, Vallée, Robert, Roullier e Arnoult, Voitellier, Carbonnier, Lagrange e Barillot, Philippe, ecc.

Il pourra paraître singulier d’entendre dire que l’incubation artificielle peut présenter certains avantages sur l’incubation naturelle; rien n’est plus vrai, cependant. Nous avons dit déjà que chaque incubation et élevage diminuait d’un quart environ la ponte de chaque poule. Or, si nous possédons en France trente millions de poules, pouvant pondre chacune, par année moyenne, 90 œufs, à condition de ne point les couver, 68 seulement en faisant une incubation, ce sont 660 millions d’œufs de moins ou une valeur de 45 millions de francs. En outre, les poules ne couvent généralement qu’après avoir fourni leur ponte, et elles ne pondent que durant la belle saison; c’est-à-dire que l’on ne peut faire couver que dans un laps de temps de six mois. Nombre de poules, dans nos fermes, pondent à l’écart et couvent, qui dans un grenier, qui dans un buisson, n’amenant à bien qu’une faible partie de leurs œufs, car les chats, les belettes, les renards, ont prélevé leur dîme.

Potrà sembrare insolito sentir dire che l'incubazione artificiale può presentare certi vantaggi rispetto all'incubazione naturale; eppure nulla è più vero. Abbiamo già detto che ogni incubazione e allevamento diminuiva di circa 1/4 la deposizione di ogni gallina. Ora, se in Francia possediamo 30 milioni di galline, potendo ciascuna deporre in media ogni anno 90 uova, a patto di non covarle affatto, solo 68 facendo un'incubazione, sono 660 milioni di uova in meno o un valore di 45 milioni di franchi. Inoltre le galline covano generalmente solo dopo aver deposto, e depongono solo durante la bella stagione; vale a dire, si può far covare solo per un lasso di tempo di 6 mesi. Un certo numero di galline, nelle nostre fattorie, depone in disparte e cova chi in un fienile, chi in un cespuglio, portando a un buon fine solo una piccola parte delle loro uova, perché i gatti, le donnole, le volpi, hanno prelevato la loro decima.

L’incubation artificielle peut se faire en toute saison, avec quelque quantité d’œufs que ce soit; secondée par l’éleveuse ou hydro-mère, elle permet de supprimer la poule couveuse et de la laisser tout entière à la ponte. Or, nous savons que, dans beaucoup de nos races, l’incubation est un fait tout à fait exceptionnel. Les chasseurs, les propriétaires de [167] volières trouvent dans l’incubation artificielle un moyen précieux de multiplication du gibier à plume et des oiseaux rares et délicats. Dans l’industrie, il n’est pas douteux que la couveuse artificielle ne remplace avec tous avantages l’acouvage par la dinde.

L'incubazione artificiale può eseguirsi in ogni stagione, con qualsiasi quantità di uova; assecondata dall'allevatrice o madre idrica, permette di eliminare la gallina covatrice e di lasciarla interamente a deporre. Ora, sappiamo che in molte nostre razze l'incubazione è un fatto del tutto eccezionale. I cacciatori, i proprietari di voliere, trovano nell'incubazione artificiale un mezzo prezioso di moltiplicazione della selvaggina impiumata e degli uccelli rari e delicati. Nell'industria, non c’è dubbio che l’incubatrice artificiale sostituisce con ogni vantaggio la cova della tacchina.

Les appareils à incubation sont tantôt chauffés avec une lampe, tantôt, et mieux, par de l’eau chaude; ils comprennent des tiroirs sur lesquels on dispose les œufs; un réservoir d’eau chaude entretient à l’intérieur [168] de la boîte, soigneusement capitonnée, la température voulue; un système de tuyaux permet de retirer l’eau refroidie et de la remplacer par de l’eau chaude. Ces appareils doivent être disposés dans une pièce saine d’un rez-de-chaussée, éloignée du bruit et des ébranlements de la circulation, prenant jour à l’est ou au sud, mais non au nord, haute de plafond; les fenêtres seront garnies d’épais rideaux, le plancher garni de sable fin pour amortir les pas; la ventilation en sera facile et facultative, enfin la température y sera maintenue entre + 6 à + 12° c.

Gli apparecchi da incubazione sono riscaldati ora con una lampada, ora, e meglio, con acqua calda; hanno dei cassetti sui quali si dispongono le uova; un serbatoio di acqua calda mantiene all'interno della cassetta, accuratamente imbottita, la temperatura voluta; un sistema di tubi permette di togliere l'acqua raffreddata e di sostituirla con acqua calda. Questi apparecchi devono essere disposti in un locale sano di un pianterreno, lontano dal rumore e dalle vibrazioni della circolazione, prendendo luce da est o da sud, ma non da nord, col soffitto alto; le finestre saranno dotate di spesse tende, il pavimento sarà dotato di sabbia fine per smorzare i passi; la ventilazione sarà facile e facoltativa, infine la temperatura vi sarà mantenuta tra 6 e 12 °C.

Quant aux divers appareils d’incubation, on comprendra que nous ne nous attachions pas à les décrire: on sait qu’ils consistent en une boîte à peu près hermétique munie de tiroirs, contenant un ou plusieurs réservoirs à eau chaude qui, par des tuyaux, circule au [169] plafond des tiroirs; les parois de la boîte sont capitonnées, afin d’empêcher la déperdition du calorique; des robinets diversement étagés permettent de tirer l’eau refroidie et de la remplacer par de l’eau réchauffée. Les appareils à lampe ont l’inconvénient de donner une chaleur sèche; on les entretient avec une lampe à alcool, ou mieux à pétrole, placée sous un plancher métallique suffisamment espacé des tiroirs placés au-dessus, de façon que la chambre de chaleur n’ait aucune communication directe avec les chambres d’incubation.

Per quanto riguarda i diversi apparecchi da incubazione, si comprenderà che non ci assumiamo il compito di descriverli: si sa che consistono in una cassa pressapoco ermetica munita di cassetti, contenente uno o parecchi serbatoi di acqua calda che, attraverso dei tubi, circola sul soffitto dei cassetti; le pareti della cassa sono imbottite per impedire la dispersione del calore; dei rubinetti diversamente sovrapposti permettono di estrarre l'acqua raffreddata e di sostituirla con acqua calda. Gli apparecchi a lampada hanno l'inconveniente di dare un caldo secco; li si mantiene con una lampada ad alcol, o meglio a petrolio, collocata sotto un pavimento metallico sufficientemente distanziato dai cassetti collocati al di sopra, in modo che la camera di calore non abbia alcuna comunicazione diretta con le camere d’incubazione.

Il y a des incubateurs de diverses dimensions, pouvant contenir des nombres d’œufs variables, coûtant aussi des prix différents; nous donnerons ces renseignements pour les deux principales maisons:

Ci sono delle incubatrici di diverse dimensioni, potendo contenere dei numeri variabili di uova, che hanno anche prezzi differenti; daremo queste informazioni per le due principali aziende:

* 275 fr. ― Le prix de l’emballage est de: 40 francs pour les nos 1; 20 francs pour les nos 2; 10 francs pour les nos 3; 6 francs pour les nos 4, 5 et 6. Le prix des thermomètres est de 8 francs; les nos 1 en contiennent deux.

* 275 fr. ― Il prezzo dell'imballaggio è di: 40 franchi per i numeri 1; 20 franchi per i numeri 2; 10 franchi per i numeri 3; 6 franchi per i numeri 4, 5 e 6. Il prezzo dei termometri è di 8 franchi; i numeri 1 ne contengono 2.

[170] Le thermo-siphon de M. Odile Martin peut s’adapter à toutes les couveuses de tous les numéros; il est d’un usage très pratique dans les maisons où le chauffage de l’eau est une difficulté. Il entretient l’eau chaude dans le réservoir même de la couveuse, soit en donnant pendant une heure, matin et soir, une forte chaleur avec une grosse lampe, soit en maintenant constamment une petite lampe. Le prix est de 49 francs avec deux lampes* (fig 51).

Il termosifone del Signor Odile Martin può adattarsi a tutte le incubatrici di tutti i numeri; è di un uso molto pratico nelle case in cui il riscaldamento dell'acqua è una difficoltà. Mantiene l'acqua calda nel serbatoio stesso dell’incubatrice, sia fornendo durante un'ora, mattino e sera, un forte calore con una grossa lampada, sia mantenendo costantemente una piccola lampada. Il prezzo è di 49 franchi con 2 lampade* (fig 51).

* Emballage et thermomètres non compris; le prix des derniers est de 10 francs.

* Imballaggio e termometri non compresi; il prezzo degli ultimi è di 10 franchi.

Le tourne-œufs mécanique de M. Voitellier (fig. 52) a l’avantage de retourner les œufs d’un seul coup, d’une manière précise et sans secousses, et d’éviter l’ennui de se pencher dans la couveuse. Le prix pour [171] les couveuses n° 1 est de 15 francs; pour le n° 2, 20 francs; pour le n° 3, 25 francs, et le n° 4, 40 francs.

Il gira uova meccanico del Signor Voitellier (fig. 52) ha il vantaggio di rigirare le uova in un solo colpo, in un modo preciso e senza scosse, e di evitare la seccatura di chinarsi nell’incubatrice. Il prezzo per le incubatrici n° 1 è di 15 franchi; per la n° 2, 20 franchi; per la n° 3, 25 franchi, e per la n° 4, 40 franchi.

Casiers pour retourner les œufs (fig. 54 et 55). ― Les casiers de M. Voitellier sont d’un usage très pratique pour les personnes qui redoutent de se baisser pour retourner les œufs dans la couveuse. Matin et soir on sort chaque casier de la couveuse, et pour retourner les œufs, on applique un casier vide sur un autre, puis prenant les deux entre les mains, et pressant légèrement, on retourne le tout à la fois. Les œufs font chacun ainsi un tour égal, sans secousses et sans aucun risque d’être cassés. Ce système a aussi l’avantage de faire refroidir les œufs hors de la couveuse, dans un air absolument pur, et d’éviter le refroidissement de la couveuse. Le prix de chaque casier pour les couveuses nos 1 et 2 est de 2 francs; le n° 3, 2 fr. 50; le n° 4, 3 francs. Il faut quatre casiers dans les couveuses nos 1 et 2, six dans les nos 3 et 4, plus un de rechange dans chaque numéro.

Contenitori per rigirare le uova (fig. 54 e 55). ― I contenitori del Signor Voitellier sono di un uso molto pratico per le persone che temono di abbassarsi per rigirare le uova nell’incubatrice. Mattina e sera si estrae ogni contenitore dall’incubatrice, e per rigirare le uova si applica un contenitore vuoto su un altro, poi, prendendo i due tra le mani e premendo leggermente, si rigira il tutto in una volta. Ciascuna delle uova fa così una rotazione uguale, senza scosse e senza alcun rischio di essere rotta. Questo sistema ha pure il vantaggio di far raffreddare le uova fuori dall’incubatrice, in un'aria assolutamente pura, e di evitare il raffreddamento dell’incubatrice. Il prezzo di ogni contenitore per le incubatrici n° 1 e 2 è di 2 franchi; per la n° 3, di 2,5 franchi; per la n° 4, 3 franchi. Occorrono 4 contenitori nelle incubatrici n° 1 e 2, 6 nei numeri 3 e 4, più un ricambio in ogni numero.

MM. Lagrange et Barillot, d’Autun (Saône-et-Loire), fabriquent depuis peu de temps de petits incubateurs d’amateurs, chauffés par une lampe, pouvant contenir 50 œufs, et du prix de 44 francs, pris sur place, emballage compris.

I Signori Lagrange e Barillot, di Autun (Saône-et-Loire), fabbricano da poco tempo delle piccole incubatrici per dilettanti, riscaldate da una lampada, che possono contenere 50 uova, e del prezzo di 44 franchi, prese sul posto, imballaggio compreso.

[172] La manœuvre des appareils d’incubation artificielle ne présente aucune difficulté; mais la réussite, il faut le dire, exige de l’intelligence, de la précision et une grande exactitude.

La manovra degli apparecchi da incubazione artificiale non presenta alcuna difficoltà; ma la riuscita, bisogna dirlo, esige dell'intelligenza, della precisione e una grande esattezza.

Les diverses manipulations nous seront indiquées par MM. Roullier et Arnoult: «On disposera les tiroirs à recevoir les œufs en étendant sur le fond, de manière à toucher les parois, un morceau d’étoffe de laine; puis on placera le thermomètre dans un des tiroirs seulement, sur le tasseau, en [173] mettant la boule de mercure à peu près au milieu et tournée du côté du fond. Ceci fait, on repoussera les tiroirs dans leurs étuves en renfermant les portes extérieures.

I diversi maneggi ci saranno indicati dai Signori Roullier e Arnoult: «Si disporranno i cassetti per ricevere le uova stendendo sul fondo, in modo da toccare le pareti, un pezzo di stoffa di lana; poi si porrà il termometro solo in uno dei cassetti, sul tassello, mettendone la bolla di mercurio pressapoco al centro e rigirata verso il fondo. Fatto ciò, si spingeranno i cassetti nelle loro stufe chiudendo le porte esterne.

«Puis on remplira le couvoir d’eau chauffée entre 60 et 70° c., ce qui fera obtenir, dans les tiroirs, une température de 40 à 42° environ.

«Poi si riempirà l'incubatoio di acqua calda tra 60 e 70 °C, il che farà ottenere, nei cassetti, una temperatura da 40 a 42 °C circa.

«S’il y a au-dessus de 40°, on attendra qu’elle y soit descendue, et à partir de ce moment, on réchauffera deux fois par jour, à la même heure, quinze à vingt litres d’eau pour [174] le n° 2, et dix à douze pour les nos 3 et 4. De cette manière, on fixera la chaleur des tiroirs à 39 ou 40°. Mais, pour obtenir ce résultat, il est bien entendu que les quantités d’eau à réchauffer indiquées ci-dessus peuvent varier selon l’influence de la température ambiante et de l’endroit où sera placé le couvoir. Si donc la chaleur des tiroirs n’atteint pas ou dépasse 40°, on augmentera ou l’on diminuera la quantité d’eau; au bout de quarante-huit heures au plus, l’expérimentateur sera fixé, et le couvoir prêt à recevoir les œufs.

«Se è al di sopra di 40 °C, si aspetterà che vi sia scesa, e a partire da questo momento si riscalderanno 2 volte al giorno, alla stessa ora, da 15 a 20 litri d’acqua per il n° 2, e da 10 a 12 per i numeri 3 e 4. Così si fisserà il calore dei cassetti a 39 o 40 °C. Ma, per ottenere questo risultato, è beninteso che le quantità d’acqua da riscaldare sopra indicate possono variare a seconda dell'influenza della temperatura ambiente e del luogo dove sarà posta l'incubatrice. Se dunque il calore dei cassetti non raggiunge o supera i 40 °C, si aumenterà o si diminuirà la quantità d’acqua; alla fine di 48 ore al massimo colui che sperimenta si sarà bloccato, e l'incubatoio sarà pronto a ricevere le uova.

«À partir de ce moment, le travail est simple et facile; deux fois par jour, aux heures que l’on aura adoptées pour régler la machine matin et soir, on sortira les tiroirs, afin de retourner les œufs et de les déplacer.*

«A partire da questo momento il lavoro è semplice e facile; 2 volte al giorno, alle ore che si saranno adottate per regolare la macchina mattino e sera, si estrarranno i cassetti per rigirare le uova e spostarle.*

* MM. Roullier et Arnoult recommandent de ne jamais renouveler l’eau avant d’avoir préalablement retourné les œufs, et cela par des motifs qu’ils diffèrent encore de rendre publics (page 117).

* I Signori Roullier e Arnoult raccomandano di non rinnovare mai l'acqua prima di aver innanzitutto rigirato le uova, e ciò per i motivi che ancora rinviano di rendere pubblici (pagina 117).

«….. La sensibilité du thermomètre à mercure étant très grande, il faut constater la température immédiatement à l’ouverture du tiroir; sans cette précaution, le contact de l’air extérieur faisant descendre de suite le mercure, il en résulterait une erreur de 2 à 3°. Pendant dix à douze jours, si la température ambiante ne varie pas, le chauffage de l’appareil se fera toujours à peu près avec la même quantité d’eau chaude; mais du douzième au vingt et unième jour, les embryons, progressant considérablement, deviennent des êtres vivants qui dégagent une chaleur qui leur est propre. Cette chaleur, réunie à celle de l’incubateur, produirait une hausse de température qui étoufferait [175] inévitablement les petits dans l’œuf, si l’on n’avait soin de diminuer la quantité d’eau chaude à mesure de la progression des embryons.

«….. La sensibilità del termometro a mercurio essendo molto grande, bisogna constatare la temperatura subito all'apertura del cassetto; senza questa precauzione, facendo il contatto con l'aria esterna abbassare il mercurio, ne risulterebbe un errore da 2 a 3 °C. Per 10 o 12 giorni, se la temperatura ambiente non varia, il riscaldamento dell'apparecchio avverrà sempre con pressapoco la stessa quantità di acqua calda; ma dal 12° al 21° giorno gli embrioni, crescendo in modo considerevole, diventano degli esseri viventi che liberano un calore che è il loro. Questo calore, unito a quello dell'incubatrice, produrrebbe un rialzo di temperatura che soffocherebbe inevitabilmente i piccoli nell’uovo, se non si avesse cura di diminuire la quantità di acqua calda in base al progredire degli embrioni.

«Voici, en moyenne, la marche d’un incubateur dans une saison où la température est à peu près stable. Incubateur n° 2: du premier au douzième jour, vingt litres d’eau à réchauffer, matin et soir; du treizième au quinzième, seize litres; du quinzième au dix-huitième, huit à dix litres; du dix-huitième à l’éclosion, six à huit litres. Souvent il arrive, pendant les mois de juin, juillet et août, qu’on peut rester deux ou trois fois sans réchauffer d’eau, la progression de la chaleur des embryons balançant le refroidissement de l’incubateur. Nous croyons devoir ajouter qu’à moins d’avoir toujours à sa disposition de l’eau bouillante, on fera réchauffer celle retirée de l’incubateur; ce sera une économie de temps et de combustible.» (Guide pratique illustré de l’éclosion et de l’élevage, 3e édition, p. 111-114.)

«Ecco, in media, l’andamento di un'incubatrice in una stagione in cui la temperatura è pressapoco stabile. Incubatrice n° 2: dal 1° al 12° giorno, 20 litri d’acqua da scaldare mattino e sera; dal 13° al 15°, 16 litri; dal 15°al 18°, da 8 a 10 litri; dal 18° alla schiusa, da 6 a 8 litri. Spesso capita, durante i mesi di giugno, luglio e agosto, che si può rimanere 2 o 3 volte senza riscaldare l’acqua, dato che la progressione del calore degli embrioni bilancia il raffreddamento dell'incubatrice. Crediamo dover aggiungere che, salvo l’avere sempre a propria disposizione dell'acqua bollente, si farà riscaldare quella tolta dall'incubatrice; sarà un'economia di tempo e di combustibile.» (Guide pratique illustré de l’éclosion et de l’élevage, III edizione, pag. 111-114.)

La manœuvre des couveuses de M. Voitellier est à peu près identique: «On emplit la chaudière d’eau à 50° c. environ, ou, ce qui est préférable, on y verse à peu près moitié eau froide et moitié eau bouillante (à 100°), de manière à obtenir 40° c. à l’intérieur. On retire, le matin et le soir, pour les couveuses de 50 œufs, de cinq à sept litres d’eau que l’on remplace par autant d’eau bouillante; pour les couveuses de 100 œufs, dix à douze litres d’eau (voy. fig. 50); pour celles de 150 œufs, douze à quinze litres d’eau; pour celles de 250 œufs, dix-huit à vingt litres d’eau….. La température intérieure doit être de 38 à 40° c. [176] Dans aucun cas il ne faut dépasser 41°, ni rester au dessous de 37°, surtout au début de l’incubation, car alors les germes n’ont pas de chaleur propre….. Le mirage de l’œuf, à l’effet de retirer ceux qui sont clairs, s’effectue le quatrième ou le cinquième jour….. C’est à l’époque de l’éclosion que la couveuse exige le plus de soin, au moment où le poussin va naître. Tout œuf bêché doit être retourné, afin que le poussin puisse plus directement respirer l’air; sans cette précaution, il pourrait se trouver étouffé ou noyé dans le liquide qui s’échappe de l’œuf.» (Rapport de M. Joubert. ― L’Incubation artificielle de la basse-cour, par Voitellier, 1878, p. 13 à 16, 63 à 67.)

La serie di operazioni per le incubatrici del Signor Voitellier è pressapoco identica: «Si riempie la caldaia d’acqua a circa 50 °C, o, ciò che è preferibile, vi si versa pressapoco metà acqua fredda e metà acqua bollente (a 100 °C), in modo da ottenere all'interno 40 °C. Si ritirano, mattina e sera, per le incubatrici da 50 uova, da 5 a 7 litri di acqua che si sostituiscono con altrettanta acqua bollente; per le incubatrici da 100 uova, da 10 a 12 litri d’acqua (vedere fig. 50); per quelle da 150 uova, da 12 a 15 litri d’acqua; per quelle da 250 uova, da 18 a 20 litri d’acqua….. La temperatura interna deve essere da 38 a 40 °C. In nessun caso bisogna superare 41 °C, né restare al disotto di 37 °C, sopratutto all'inizio dell'incubazione, perché allora i germi non hanno calore proprio….. La speratura delle uova, che ha come effetto quello di togliere le chiare, si pratica al 4° o 5° giorno….. È all'epoca della schiusa che l’incubatrice esige più cura, nel momento in cui il pulcino nasce. Ogni uovo col colpo di vanga sul guscio deve essere rigirato, affinché il pulcino possa respirare l'aria in modo più diretto; senza questa precauzione potrebbe ritrovarsi soffocato o annegato nel liquido che esce dall’uovo.» (Rapporto del Signor Joubert. ― L’Incubation artificielle de la basse-cour, di Voitellier, 1878, pag. da 13 a 16, da 63 a 67.)

Quelques personnes trouvent un peu assujettissante cette manœuvre, deux fois par jour et à heures fixes, du remplissage; d’autres attribuent, et sans doute avec raison, les insuccès à un défaut de régularité de la température entretenue dans les tiroirs. À celles-là, M. Abel Pillon, avenue de la Gare, à Beauvais (Oise), offre un moyen simple et peu coûteux d’obtenir cette régularité par des moyens automatiques.

Alcune persone trovano un po’ impegnativa questa manovra del riempimento, 2 volte al giorno e a ore fisse; altri attribuiscono gli insuccessi, e senz’altro con ragione, a un difetto di regolarità della temperatura mantenuta nei cassetti. A tali persone il Signor Abel Pillon, Avenue de la Gare, Beauvais (Oise), offre un mezzo semplice e poco costoso per ottenere questa regolarità con mezzi automatici.

«Il suffit, dit-il, d’adapter à une couveuse un réservoir d’une capacité de dix, quinze ou vingt litres, selon la dimension des couveuses; il doit être enfermé dans une caisse en bois d’un diamètre plus grand. On remplit l’intervalle avec de la sciure de bois, pour conserver la chaleur; ce réservoir est relié par un tuyau à l’orifice qui sert à l’introduction de l’eau chaude dans la couveuse; on ferme le second orifice avec un bouchon à vis, pour laisser échapper l’air quand on remplit le réservoir. On adapte ensuite au robinet qui [177] sert à extraire l’eau de la couveuse, un tube de caoutchouc qui le relie à un régulateur indirect d’Arsonval (n° 310 du catalogue de Wiesnegg, constructeur, 64, rue Gay-Lussac, à Paris). Ce petit appareil est d’une simplicité extrême; son prix est de 35 francs.

«Basta, dice Pillon, adattare a un’incubatrice un serbatoio di una capacità di 10, 15 o 20 litri, a seconda delle dimensioni delle incubatrici; deve essere chiuso in una cassa di legno di un diametro più grande. Si riempie lo spazio vuoto con segatura di legno per conservare il calore; questo serbatoio è collegato con un tubo all'orifizio che serve all'introduzione dell'acqua calda nella incubatrice; si chiude il secondo orifizio con un tappo a vite, per lasciare uscire l'aria quando si riempie il serbatoio. Si adatta poi al rubinetto che serve a estrarre l'acqua dall’incubatrice, un tubo di gomma che lo collega a un regolatore indiretto di Arsonval (n° 310 del catalogo di Wiesnegg, costruttore, 64, Rue Gay-Lussac, a Parigi). Questo piccolo apparecchio è di una semplicità estrema; il suo prezzo è di 35 franchi.

«Maintenant, voici comment fonctionne ce système. Le régulateur est relié à un thermomètre qu’on place dans le tiroir; on remplit le réservoir d’eau bouillante que l’on renouvelle toutes les douze heures. Tant que la température reste à 40° c., rien ne bouge; mais lorsque la température du tiroir baisse, le régulateur laisse écouler l’eau de la couveuse, qui est remplacée par une égale quantité d’eau chaude venant du réservoir, ce qui fait remonter la température dans le tiroir. Aussitôt qu’elle a atteint 40°, le régulateur arrête l’écoulement, de sorte qu’il est facile de comprendre que la température reste la même dans le tiroir, quelles que soient les variations de la température extérieure. Tout le soin à donner à la couveuse se borne à retourner les œufs et à remplier le réservoir d’eau chaude.» (L’Acclimatation, 8 février 1880, p. 72.) M. A. Pillon ajoute que l’on peut s’adresser à lui pour renseignements. Nous nous bornerons à ajouter que nous pensons qu’il serait non moins urgent de limiter les maxima que les minima, et que le même moyen peut remplir le même but.

«Adesso, ecco come funziona questo sistema. Il regolatore è collegato a un termometro che si pone nel cassetto; si riempie il serbatoio di acqua bollente che si rinnova ogni 12 ore. Finché la temperatura resta a 40 °C niente si muove; ma quando la temperatura del cassetto si abbassa, il regolatore lascia defluire l'acqua dall’incubatrice che è sostituita da un'uguale quantità di acqua calda che viene del serbatoio, il che fa risalire la temperatura nel cassetto. Appena ha raggiunto 40 °C, il regolatore blocca il deflusso, cosicché è facile comprendere che la temperatura resta la stessa nel cassetto, qualunque siano le variazioni della temperatura esterna. Tutta la cura da dedicare all’incubatrice si limita a rigirare le uova e a riempire il serbatoio di acqua calda.» (L’Acclimatation, 8 febbraio 1880, pag. 72.) Il Signor Abel Pillon aggiunge che ci si può rivolgere a lui per ragguagli. Ci limiteremo ad aggiungere che pensiamo che sarebbe non meno urgente limitare i valori massimi e minimi, e che lo stesso mezzo può raggiungere lo stesso scopo.

L’incubation artificielle ne saurait réussir qu’à la condition de se rapprocher le plus possible de l’incubation naturelle. ― Ars incubandi secunda natura. ― Or, nous savon que la bonne couveuse retourne ses œufs et les change de place dans le nid, de temps en [178] temps; c’est ce que l’on imite en tournant et changeant les œufs, du fond au devant, du centre aux bords des tiroirs, matin et soir. Une personne expérimentée manipule ainsi 200 œufs en cinq minutes. Nous savons encore que, pour satisfaire aux besoins de l’alimentation et de la défécation, la couveuse quitte son nid une ou deux fois par jour, durant dix à vingt minutes; le refroidissement des œufs qui se produit alors, non seulement est sans danger, mais encore paraît salutaire; de même, matin et soir, la manipulation des œufs dans les tiroirs extraits de la couveuse renouvelle l’atmosphère et produit cet abaissement favorable de température.

L'incubazione artificiale può riuscire solo a patto che si avvicini il più possibile all'incubazione naturale. ― Arte di covare seconda maniera ― Ora, noi sappiamo che la buona covatrice rigira le sue uova e di tanto in tanto le cambia di posto nel nido; è ciò che si imita rigirando e cambiando di posto le uova dal fondo al davanti, dal centro ai bordi dei cassetti, mattino e sera. Una persona esperta manipola così 200 uova in 5 minuti. Sappiamo anche che, per soddisfare i bisogni dell'alimentazione e della defecazione, la covatrice lascia il suo nido una o due volte al giorno, da 10 a 20 minuti; il raffreddamento delle uova che allora si produce è non solo senza pericolo, ma sembra addirittura salutare; parimenti, mattino e sera, il rimaneggiamento delle uova nei cassetti estratti dall’incubatrice rinnova l'atmosfera e produce questo favorevole abbassamento di temperatura.

Le résultat de l’incubation artificielle convenablement pratiquée paraît peu différer de celui de l’incubation naturelle, parce que, avec la couveuse artificielle, il ne saurait plus y avoir d’œufs cassés comme avec la poule ou la dinde.

Il risultato dell'incubazione artificiale correttamente praticata sembra differire poco da quello dell'incubazione naturale, perché, con la covatrice artificiale, non ci sarebbero più uova rotte come con la gallina o la tacchina.

D’après MM. Roullier et Arnoult, pendant la période comprise entre les mois de septembre et mars, ils comptent sur une moyenne de 50 pour 100 d’œufs inféconds; le reste de l’année, la moyenne serait de 20 à 25 pour 100; sur la totalité des œufs fécondés, ils obtiennent de 70 à 80 pour 100 d’éclosions, parfois même 90 et 95 pour 100. M. Voitellier affirme des chiffres à peu près semblables; il obtient de 75 à 80 pour 100 d’éclosions en œufs fécondés; le chiffre de 80 pour 100 a été officiellement constaté au Jardin d’acclimatation.

Stando ai Signori Roullier e Arnoult, durante il periodo compreso tra i mesi di settembre e marzo essi calcolano una media del 50% di uova infeconde; il resto dell'anno, la media sarebbe dal 20% al 25%; sulla totalità delle uova fecondate, ottengono dal 70% all’80% di schiuse, talvolta anche pari al 90% e al 95%. Il Signor Voitellier afferma delle cifre pressapoco simili; egli ottiene dal 75% all’80% di schiuse in uova fecondate; la cifra di 80% è stata constatata ufficialmente al Giardino zoologico.

Par contre, M. E. Lemoine, habile éleveur de Crosne (Seine-et-Oise), dit en propres termes: «Sur [179] 13 œufs que nous confions aux poules, nous n’avons en moyenne que 10 poussins (soit une proportion des éclosions de 77 pour 100).»

Invece il Signor E. Lemoine, abile allevatore di Crosne (Seine-et-Oise), dice con sue parole: «Su 13 uova che affidiamo alle galline, abbiamo in media solo 10 pulcini (ossia una rapporto di schiuse pari al 77%).»

«On sera peut-être surpris, m’écrivait M. Roullier-Arnoult, de voir, dans un pays où l’élevage se pratique en grand, un si grand nombre d’œufs inféconds. C’est justement parce qu’il y a industrie qu’il y a tricherie. Ces bons paysans font commerce illégal en revendant pour l’incubation des œufs qu’ils ont déjà fait couver pour leur compte et reconnus clairs; d’un autre côté, le cours des œufs remontant forcément à partir du mois d’août, ils gardent ceux-ci le plus longtemps possible, pour les vendre plus cher, et les œufs que les acouveurs de profession mettent à couver n’ont plus la fraîcheur suffisante pour éclore.»

«Si sarà forse sorpresi di vedere, mi scriveva il Signor Roullier-Arnoult, in un paese in cui l'allevamento si pratica alla grande, un così grande numero di uova infeconde. È proprio perché c'è industria che c'è imbroglio. Questi buoni contadini fanno un commercio illegale vendendo per l'incubazione delle uova che hanno già fatto covare per conto loro e identificate come chiare; da un altro lato, c’è il tragitto delle uova che risalgono necessariamente a partire dal mese d’agosto, essi le custodiscono il più a lungo possibile per venderle più care, e le uova che gli incubatori di professione mettono a covare non hanno più la freschezza sufficiente per schiudere.»

Nous savons que nos ménagères, vers la fin de l’incubation naturelle, lorsque approche l’éclosion, mettent sur les œufs un peu d’herbe verte; à la température de 40° (celle de la poule), une partie de l’eau de végétation de ces plantes est vaporisée et produit autour des œufs une atmosphère chaude et humide qui empêche la membrane fibreuse de l’œuf, membrane enduite d’albumine, de se dessécher aussi rapidement et d’adhérer au poussin, qu’il est très difficile d’en débarrasser. C’est un point dont semble s’être préoccupé M. Voitellier, car nous lisons dans le rapport déjà cité de M. Joubert: «Ce qui constitue surtout une véritable innovation, c’est la vaste atmosphère de cette nouvelle couveuse, et son humidification, qui se règle à volonté, en raison de la saison et des exigences. À propos de l’état hygrométrique de l’atmosphère [180] des couveuses en général, M. Voitellier fait depuis quelque temps des expériences d’un haut intérêt scientifique. Il cherche, et la question est sur le point d’être pratiquement résolue, le degré hygrométrique exact, pour avoir définitivement une atmosphère dans de bonnes conditions d’éclosion.» Nous ignorons ce qui est, depuis lors, advenu à ce sujet. Un excellent moyen d’obtenir cette humidité dans l’éclosion artificielle, consiste à placer dans chaque tiroir une éponge légèrement humectée. MM. Rouillier et Arnoult m’écrivaient à cet égard: «Les degrés hygrométriques sont très problématiques pour l’incubation; l’humidité varie selon les températures ambiantes, et les couveuses n’y sont pour rien. De nos appareils, le même fournit quelquefois beaucoup d’humidité et d’autres fois moins. Mais dans l’un et l’autre cas, nous avons obtenu jusqu’à 90 pour 100 d’éclosions, ce qui nous fait dire que l’humidité, dans ce cas, est encore un problème. Dans tous les cas, l’humidité donnée avec une éponge ou une vapeur quelconque durcit et dessèche la coquille; il faut une moiteur imperceptible.» Nous ne contredisons point aux observations de MM. Roullier et Arnoult, mais nous pensons qu’il y a encore là des études à faire.

Sappiamo che le nostre massaie, verso la fine dell'incubazione naturale, quando si avvicina la schiusa, mettono sulle uova un po’ di erba verde; alla temperatura di 40 °C (quella della gallina) una parte dell'acqua della vegetazione di queste piante si vaporizza e produce intorno alle uova un'atmosfera calda e umida che impedisce alla membrana fibrosa dell’uovo, membrana rivestita di albumina, di essiccarsi assai velocemente e di aderire al pulcino, che è molto difficile renderne libero. È un punto di cui sembra essersi preoccupato il Signor Voitellier, perché leggiamo nel rapporto già citato dal Signor Joubert: «Ciò che costituisce sopratutto una vera innovazione, è la vasta atmosfera di questa nuova incubatrice, e la sua umidificazione che si regola a volontà, a seconda della stagione e delle esigenze. A proposito dello stato igrometrico dell'atmosfera delle incubatrici in generale, il Signor Voitellier fa da qualche tempo delle esperienze di un alto interesse scientifico. Lui cerca, e il problema è sul punto di essere praticamente risolto, il grado igrometrico esatto, per avere definitivamente un'atmosfera in buone condizioni di schiusa.» Ignoriamo ciò che da allora è avvenuto a questo proposito. Un eccellente mezzo per ottenere quest’umidità nella schiusa artificiale consiste nel porre in ogni cassetto una spugna leggermente inumidita. I Signori Rouillier e Arnoult mi scrivevano a questo riguardo: «I gradi igrometrici sono molto problematici per l'incubazione; l'umidità varia secondo le temperature ambienti, e le incubatrici non hanno niente a che fare. Lo stesso dei nostri apparecchi talora fornisce molta umidità e altre volte meno. Ma nell’uno e nell'altro caso abbiamo ottenuto fino al 90% di schiusa, il che ci fa dire che l'umidità, in questo caso, è ancora un problema. In ogni caso, l'umidità fornita con una spugna o un vapore qualsiasi indurisce e dissecca il guscio; occorre un'umidità impercettibile.» Non contraddiciamo affatto le osservazioni dei Signori Roullier e Arnoult, ma pensiamo che ci sono ancora degli studi da fare.

Mademoiselle Emma Schlumberger dit avoir observé que la mort des poussins dans l’œuf, durant la dernière période de l’incubation artificielle, si la température a été maintenue entre 39 et 41° c., et si l’on a eu soin d’humecter les œufs d’eau tiède, tient uniquement à l’asphyxie par l’acide carbonique, produit de la respiration des jeunes animaux; aussi, à partir [181] du quatorzième jour d’incubation, place-t-elle dans les tiroirs de l’incubateur un petit morceau de papier de tournesol, qui a la propriété de passer du bleu au rouge dès que l’atmosphère se charge d’une quantité notable d’acide carbonique; dès que ce phénomène se produit, elle place dans chaque tiroir un petit morceau de carton de 0m,06 sur 0m,04, sur lequel elle dépose un petit morceau de chaux vive; celle-ci se délite et s’empare de l’acide carbonique, mais aussi de l’humidité; le premier résultat peut être favorable, mais le second peut être dangereux; néanmoins, elle dit avoir complètement réussi deux incubations par ce procédé. (L’Acclimatation, 20 juin 1880, p. 300.)

La Signorina Emma Schlumberger dice di aver osservato che la morte dei pulcini nell’uovo, durante l'ultimo periodo dell'incubazione artificiale, se la temperatura è stata mantenuta fra 39 e 41 °C, e se si è avuto cura di inumidire le uova con acqua tiepida, è dovuta unicamente all'asfissia da anidride carbonica prodotta della respirazione dei giovani animali; perciò a partire dal 14° giorno d’incubazione lei pone nei cassetti dell'incubatrice una cartina al tornasole che ha la proprietà di passare dal blu al rosso appena l'atmosfera si carica di una notevole quantità di anidride carbonica; appena questo fenomeno si produce, pone in ogni cassetto un piccolo pezzo di cartone di 6 per 4 cm sul quale deposita un pezzetto di calce viva; questa si sfalda e si impadronisce dell'anidride carbonica, ma anche dell'umidità; il primo risultato può essere favorevole, ma il secondo può essere pericoloso; tuttavia, lei dice di aver portato a termine completamente 2 incubazioni con questo procedimento. (L’Acclimatation, 20 giugno 1880, pag. 300.)

Le vingt et unième jour est arrivé, et dès le matin les premières éclosions ont lieu; elles sont fournies par les œufs qui avaient été pondus le jour ou la veille de la mise en incubation. (E. Lemoine) Les nouveau-nés peuvent sans danger rester douze et même quinze heures sous les couveuses ou dans les tiroirs. Ceci suppose pourtant que la température des tiroirs ne dépasse pas 38°. Lorsque les poussins sont devenus nombreux, on les place dans la sécheuse dont sont munis certains numéros des appareils Roullier-Arnoult (fig. 48), étage supérieur de la couveuse, chauffé comme elle et protégé en dessus par un châssis vitré; ou dans une boîte d’expédition convertie en sécheuse (fig. 64), en y installant un nid de paille, la recouvrant d’une couverture de laine et y ajoutant, en hiver, un petit édredon; ou dans la sécheuse de M. Voitellier, boîte distincte avec réservoir d’eau chaude, recouverte d’un léger duvet d’édredon.

Il 21° giorno è arrivato e sin dal mattino hanno luogo le prime schiuse; sono fornite dalle uova che erano state deposte il giorno o la vigilia della messa in incubazione. (E. Lemoine) I neonati possono senza pericolo restare 12 e anche 15 ore sotto le chiocce o nei cassetti. Comunque ciò suppone che la temperatura dei cassetti non supera i 38 °C. Quando i pulcini sono diventati numerosi, li si pone nell’asciugatrice di cui è dotato un certo numero di apparecchi Roullier-Arnoult, (fig. 48), piano superiore dell’incubatrice, scaldato come lei e protetto in alto da un telaio a vetri; o in una scatola da spedizione convertita in asciugatrice (fig. 64), installandoci un nido di paglia, ricoprendola con una coperta di lana e aggiungendovi, in inverno, un piccolo piumino; o nell’asciugatrice del Signor Voitellier, scatola separata, con serbatoio d’acqua calda, ricoperta da una leggero sacco di piumino.

[182] À la question: Faut-il aider les poussins à sortir de la coquille? MM. Roullier et Arnoult répondent: «Non! cent fois non! à moins cependant que le poussin ne soit plus retenu à la coquille que par quelques lambeaux de membranes sèches. Sans cela, si vous aidiez au poussin à sortir, vous le feriez inévitablement périr en déchirant les veines, car il se déclare alors une hémorragie, et le poussin est perdu: ne perdrait-il qu’une seule goutte de sang, il meurt au bout de trois ou quatre jours.» (Pages 124-125.)

Alla domanda: Bisogna aiutare i pulcini a uscire dal guscio? I Signori Roullier e Arnoult rispondono: «No! 100 volte no! A meno che il pulcino venga trattenuto alla conchiglia da alcuni brandelli di membrane secche. Altrimenti, se aiutaste il pulcino a uscire, lo fareste inevitabilmente morire lacerando le vene, perché allora si manifesta un'emorragia e il pulcino è perso: se perdesse una sola goccia di sangue, morirebbe entro 3 o 4 giorni.» (pagine 124-125)

Après avoir passé une journée dans la sécheuse, les poussins sont transférés dans la mère artificielle (hydro-mère de MM. Rouillier et Arnoult). (Voy. fig. 56.)

Dopo aver passato una giornata nell’asciugatrice, i pulcini sono trasferiti nella madre artificiale (idromadre dei Signori Rouillier e Arnoult). (Vedere la fig. 56.)

La mère de M. Voitellier est un appareil dont toutes les parties sont mobiles: la partie inférieure est un plateau sur lequel repose un encadrement dans lequel vient s’introduire une boîte renfermant un récipient qui contient de l’eau chaude renouvelée selon les besoins; la partie inférieure de cette boîte forme plafond, et son encadrement est garni d’une étoffe, afin que les poussins, logés dans l’espace vide ménagé entre le plateau inférieur et le récipient à eau chaude, puissent frotter leurs plumes contre l’étoffe et se débarrasser de leur duvet natif. Une porte ménagée sur l’un des côtés permet aux poussins de sortir pour aller manger et boire; un grillage articulé comme un véritable garde-feu entoure la mère artificielle et retient les poussins dans un espace limité. (Fig. 60)

La madre del Signor Voitellier è un apparecchio di cui tutte le parti sono mobili: la parte inferiore è un vassoio sul quale appoggia una cornice in cui viene a introdursi una scatola che racchiude un recipiente contenente acqua calda rinnovata secondo i bisogni; la parte inferiore di questa scatola forma un soffitto e la sua cornice è dotata di stoffa, affinché i pulcini, ospitati nello spazio vuoto predisposto tra il vassoio inferiore e il recipiente d’acqua calda, possano strofinare le loro piume contro la stoffa e sbarazzarsi del loro piumino nativo. Una porta predisposta su uno dei lati permette ai pulcini di uscire per andare a mangiare e bere; una grata, articolata come un vero parafuoco, cinge la madre artificiale e tiene i pulcini in un spazio limitato. (fig. 60)

Les sécheuses de M. Voitellier coûtent: le n° 1, 25 francs; le n° 2, 40 francs; le n° 3, 50 francs. Ses mères artificielles: le n° 1, pour 120 poussins, [183] 75 francs; le n° 2, pour 60 poussins, 50 francs; le n° 3, pour 30 poussins, 30 francs.

Le asciugatrici del Signor Voitellier costano: la n° 1, 25 franchi; la n° 2, 40 franchi; la n° 3, 50 franchi. Le sue madri artificiali: la n° 1, per 120 pulcini, 75 franchi; la n° 2, per 60 pulcini, 50 franchi; la n° 3, per 30 pulcini, 30 franchi.

Les grillages pour parquer les poussins (fig. 63) coûtent: le n° 1, par panneau, 2 francs; le n° 2, par panneau, 3 francs; le n° 3, par panneau, 4 francs. La sécheuse de M. Voitellier (fig. 58) est spécialement faite pour l’élevage du gibier, quoiqu’elle puisse servir avec avantage aux [184] poussins.

Le reti metalliche per parcheggiare i pulcini (fig. 63) costano: la n° 1, 2 franchi per pannello; la n° 2, 3 franchi per pannello; la n° 3, 4 franchi per pannello. L’asciugatrice del Signor Voitellier (fig. 58) è fatta soprattutto per l'allevamento della selvaggina, sebbene possa utilmente servire ai pulcini.

L’édredon n’est pas, comme dans les autres, simplement posé sur le dessus et attaché de chaque côté; il est tendu sur un cadre de bois qui prend exactement la forme de la boîte; deux petites portes, réservées sur le devant, donnent aux poussins accès dans un promenoir, muni d’un fond et d’un couvercle grillé mobile qui se tire et se replie comme un tiroir. Mêmes prix que les sécheuses simples.

Il piumino non è, come negli altri, semplicemente posato sul disopra e fissato su ogni lato; è teso su una cornice di legno che prende esattamente la forma della scatola; due piccole porte, fissate sul davanti, danno ai pulcini accesso a un deambulatorio, munito di un fondo e di un coperchio con griglia mobile che si tira e si ripiega come un cassetto. Stessi prezzi delle asciugatrici semplici.

[185] Les éleveuses hydro-mères de MM. Rouillier et Arnoult sont pareillement des boîtes reposant sur le sol par quatre pieds, dont la partie supérieure contient un réservoir à eau chaude, dont le plancher est en bois, le plafond garni de duvet, de peluche ou d’un édredon; le pourtour est ceint d’un rideau d’étoffe, que l’on place au milieu d’un petit parquet formé [186] de planchettes ou de panneaux à grillage métallique. Pendant les premiers jours, le parquet est restreint et complètement fermé; par la suite, on y laisse des issues et l’on agrandit l’enceinte. On en fabrique de divers modèles, dont les numéros correspondent à ceux des couveuses des mêmes fabricants: 1° éleveuse hydro-mère sans parc ni clôture, pouvant loger 40 à 50 poussins, facile à transporter de la chambre au dehors, prix 30 francs, emballage compris; 2° éleveuse hydro-mère pour 50 à 75 poussins, n° 4, prix 50 francs, parc et emballage compris; 3° éleveuse hydro-mère pour 75 à 100 poussins, n° 3, prix 70 francs, avec parc et emballage; 4° éleveuse hydro-mère pour 150 à 200 poussins, n° 2, prix 90 francs, parc et emballage compris; 5° éleveuse hydro-mère vitrée, n° 4, pour 100 poulets ou 150 faisans, 120 francs; n° 5, pour 200 poulets ou 300 faisans, 130 francs, emballage compris; enfin, 6° éleveuse hydro-mère dite souterraine, avec hydro-mère vitrée et serre froide vitrée, pour 200 poulets ou 300 faisans, prix 260 francs, emballage compris. Le prix des grillages articulés en fer galvanisé (0m,55 de largeur sur 0m,60 de hauteur) est de 2 fr. 50 par panneau; on compte douze panneaux pour une éleveuse ordinaire, et vingt-quatre pour une éleveuse vitrée. (Fig. 57.)

Le allevatrici idromadri dei Signori Rouillier e Arnoult sono parimenti delle scatole che riposano sul suolo con 4 piedi, di cui la parte superiore contiene un serbatoio per acqua calda, il cui pavimento è in legno, il soffitto dotato di peluria, di peluche o di piumino; la circonferenza è cinta da una tenda di stoffa che si pone al centro di un piccolo tavolato formato da tavolette o da pannelli con rete metallica. Durante i primi giorni il tavolato è recintato ed è completamente chiuso; in seguito vi si lasciano delle uscite e si ingrandisce la cinta. Se ne fabbricano diversi modelli i cui numeri corrispondono a quelli delle incubatrici degli stessi fabbricanti: 1° allevatrice idromadre senza parco né chiusura, potendo ospitare da 40 a 50 pulcini, facile da trasportare dalla camera all'esterno, prezzo 30 franchi, imballaggio compreso; 2° allevatrice idromadre per 50 fino a 75 pulcini, n° 4, prezzo 50 franchi, parco e imballaggio compresi; 3° allevatrice idromadre per 75 fino a 100 pulcini, n° 3, prezzo 70 franchi, con parco e imballaggio; 4° allevatrice idromadre per 150 fino a 200 pulcini, n° 2, prezzo 90 franchi, parco e imballaggio compresi; 5° allevatrice idromadre con vetri, n° 4, per 100 pollastri o 150 fagiani, 120 franchi; n° 5, per 200 pollastri o 300 fagiani, 130 franchi, imballaggio compreso; infine, 6° allevatrice idromadre detta sotterranea, con idromadre con vetri e serra fredda con vetri, per 200 pollastri o 300 fagiani, prezzo 260 franchi, imballaggio compreso. Il prezzo delle reti metalliche articolate in ferro galvanizzato (55 cm di larghezza su 60 cm di altezza) è di 2,5 franchi per pannello; si contano 12 pannelli per un'allevatrice ordinaria e 24 per un'allevatrice con vetri. (fig. 57)

Le premier jour, les poussins ne mangent pas; le second jour, on leur émiette dans leur boîte un peu de pain très rassis; on leur accorde successivement un peu plus d’espace et de liberté; après huit jours, en été, ils peuvent rester libres toute la journée, lorsque le temps est beau; en hiver, on les fait sortir quelques [187] instants, tous les deux ou trois jours au moins, afin de renouveler l’air de la chambre. Lorsqu’on place l’hydro-mère dans une étable, il ne faut la chauffer qu’à 18 ou 20° c. La mie de pain, le riz bien cuit, le lait caillé donné chaud en hiver, les pâtées à base de farine d’orge constituent leur nourriture artificielle; ils trouvent un supplément de nourriture naturelle dans les grains et les insectes qu’ils recueillent de plus en plus abondamment, à mesure qu’ils prennent plus de forces et reçoivent plus de liberté.

Il 1° giorno i pulcini non mangiano; il 2° giorno gli si sbriciola nella loro scatola un poco di pane molto raffermo; successivamente gli si accorda un po’ più di spazio e libertà; dopo 8 giorni, in estate, possono rimanere liberi tutto il giorno quando il tempo è bello; in inverno li si fa uscire alcuni istanti, almeno ogni 2 o 3 giorni, per rinnovare l'aria della camera. Quando si pone l'idromadre in una stalla, bisogna scaldarla solo fino a 18 o 20 °C. La mollica di pane, il riso ben cotto, il latte cagliato dato caldo in inverno, i pastoni a base di farina d’orzo, costituiscono il loro cibo artificiale; trovano un supplemento di cibo naturale nelle granaglie e negli insetti che raccolgono sempre più abbondantemente, man mano che assumono più forze e ricevono più libertà.

L’éleveuse vitrée de M. Voitellier sert pour l’élevage d’hiver, ainsi que pour l’élevage en plein air des faisans et du gibier. (Fig. 59.)

L'allevatrice con vetro del Signor Voitellier serve per l'allevamento invernale, così come per l'allevamento dei fagiani e della selvaggina all'aria aperta. (fig. 59)

Toutes les pièces de cette éleveuse sont mobiles et s’ajustent sans crochets ni charnières; elles sont simplement posées les unes sur les autres et forment un ensemble très solide. Tous les morceaux peuvent être indifféremment placés de n’importe quel côté. Le tout repose sur un parquet en bois. Une mère artificielle est placée dans la partie couverte, et, tout en servant de refuge aux poussins, elle développe de la chaleur dans toute la boîte. Les poussins ont un vaste parcours à l’abri quand il pleut ou quand il fait froid. Si le temps est beau, on leur donne de l’air en levant les châssis vitrés. Les poussins ou faisandeaux, retenus par les châssis grillés, ne peuvent s’envoler. Des portes sont ménagées sur les côtés et aux extrémités de l’éleveuse, pour donner la liberté aux poussins dès qu’ils deviennent gros. Le prix est de 80 francs.

Tutti i pezzi di questa allevatrice sono mobili e si adattano senza uncini né cerniere; sono posti semplicemente gli uni sugli altri e formano un insieme molto solido. Tutti i pezzi possono essere posti indifferentemente su qualsiasi lato. Il tutto riposa su un tavolato di legno. Una madre artificiale è posta nella parte coperta, e, mentre serve da rifugio ai pulcini, sviluppa del caldo in tutta la scatola. I pulcini hanno un vasto percorso al riparo quando piove o quando fa freddo. Se il tempo è bello si dà loro dell'aria sollevando i telai con vetri. I pulcini o i fagianotti, trattenuti dai telai grigliati, non possono volare via. Delle porte sono predisposte sui lati e alle estremità dell'allevatrice per dare la libertà ai pulcini appena diventano grossi. Il prezzo è di 80 franchi.

Le grand avantage de cette éleveuse sur les boîtes à élevage dans tous les autres systèmes, est de pouvoir [189] se démonter complètement et de ne pas encombrer ni se détériorer quand elle ne sert pas. Elle est aussi facile à changer de place à cause de sa légèreté.

Il grande vantaggio di questa allevatrice sulle scatole da allevamento in tutti gli altri sistemi, è di potersi smontare completamente e di non ingombrare né deteriorarsi quando non serve. È tanto facile cambiarne il posto a causa della sua leggerezza.

Largeur à la base, 0m,88 centimètres; longueur, 1m,75 centimètres; hauteur 0m,56 centimètres.

Larghezza alla base 88 cm; lunghezza 1,75 m; altezza 56 cm.

Poids net, 50 kilogrammes; poids avec emballage, 88 kilogrammes; cube, avec emballage, 0m,385 d. c.

Peso netto 50 kg; peso con imballaggio 88 kg; cubo con imballaggio 38,5 decimetri cubi.

Emballage: 10 francs.

Imballaggio: 10 franchi.

Les cages pliantes ont l’avantage d’être à la fois solides et très légères, de pouvoir facilement se transporter et surtout de se plier de façon à ne tenir aucune place quand elles ne sont pas en fonction. On peut indifféremment mettre une mère artificielle dessous ou dehors à l’extrémité. La mère s’adapte exactement devant la petite porte du bout, et les poussins passent directement sous la cage, sans pouvoir sortir. Une large porte, ménagée à l’autre extrémité, permet [190] de soigner les poussins, sans qu’il soit besoin de lever la cage. Prix: 35 francs. (Voy. fig. 61 et 62.)

Le gabbie pieghevoli hanno il vantaggio di essere al tempo stesso solide e molto leggere, di potersi trasportare facilmente e sopratutto di piegarsi in modo da non occupare alcuno spazio quando non sono in funzione. Si può indifferentemente mettere una madre artificiale al disotto o al di fuori dell'estremità. La madre si adatta esattamente davanti alla piccola porta dell'estremità, e i pulcini passano direttamente sotto la gabbia senza poter uscire. Una larga porta, gestita all'altra estremità, permette di aver cura dei pulcini, senza che ci sia bisogno di sollevare la gabbia. Prezzo: 35 franchi. (Vedere le figure 61 e 62.)

MM. Roullier et Arnoult ont fondé, en 1873, à Gambais-lez-Houdan (Seine-et-Oise), un grand établissement d’élevage, auquel ils ont donné le nom de «Grand Couvoir français». Ils y ont entrepris l’élevage industriel de la race de Houdan dont ils ont répandu le type pur dans toute la France et à l’étranger. Du 1er octobre 1874 au 30 novembre 1875, en quatorze mois, ils avaient fait éclore 13,317 poussins qu’ils ont vendus (et en partie expédiés sur un grand nombre de points) à raison de 55 francs le cent, prix moyen. (Rapport de M. A. Geoffroy Saint-Hilaire à la Société zoologique d’acclimatation.) Ils furent promptement conduits à installer une fabrique pour [191] leurs appareils et pour tous les ustensiles et accessoires de l’aviculture. Du 1er janvier 1876 au 1er novembre 1879, ils avaient livré 2,056 incubateurs, 1,700 éleveuses, 600 indiscrètes, 100 gaveuses, etc. Enfin, ils ont constamment 300 poules pondeuses de race pure.

I Signori Roullier e Arnoult nel 1873 hanno fondato a Gambais-lez-Houdan (Seine-et-Oise) un grande stabilimento per allevamento al quale hanno dato il nome di «Grande Incubatrice francese». Vi hanno intrapreso l'allevamento industriale della razza Houdan di cui hanno diffuso il tipo puro in tutta la Francia e all'estero. Dal 1° ottobre 1874 al 30 novembre 1875, in 14 mesi, avevano fatto schiudere 13.317 pulcini che hanno venduto (e in parte spedito in un gran numero di luoghi) al prezzo di 55 franchi ogni 100, prezzo medio. (Rapporto del Signor A. Geoffroy Saint-Hilaire alla Società zoologica di acclimatazione.) Furono prontamente indotti a installare una fabbrica per i loro apparecchi e per tutti gli utensili e accessori dell'avicoltura. Dal 1° gennaio 1876 al 1° novembre 1879 avevano consegnato 2.056 incubatrici, 1.700 allevatrici, 600 ibridi, 100 ingozzatrici, ecc. Infine, essi hanno costantemente 300 galline ovaiole di razza pura.

M. Voitellier a fondé en 1872, à Mantes (Seine-et-Oise), un établissement d’élevage industriel dans lequel il s’attache également à la multiplication de la race de Houdan, mais aussi de la reproduction des types purs de nos meilleures races: la Flèche, Crèvecœur, Cochinchinois, Brahma-pootra, Bantam, etc., et aussi de canards, pintades, pigeons, lapins, béliers, etc. Il fabrique aussi ses incubateurs, mères artificielles, ovoscopes, et tous les ustensiles accessoires.

Il Signor Voitellier nel 1872 ha fondato a Mantes (Seine-et-Oise) uno stabilimento di allevamento industriale nel quale si dedica anche alla moltiplicazione della razza Houdan, ma anche della riproduzione dei tipi puri delle nostre migliori razze: la Flèche, Crèvecœur, Cocincina, Brahmapootra, Bantam, ecc., e anche di anatre, faraone, piccioni, conigli, montoni, ecc. Fabbrica anche le sue incubatrici, le madri artificiali, gli ovoscopi e tutti gli utensili accessori.

«M. E. Lemoine est un amateur d’oiseaux. Il [192 ] possède à Crosne, près de Montgeron (Seine-et-Oise) et de Villeneuve-Saint-Georges, une magnifique propriété (partie des dépendances de l’ancien château de Crosne) de sept hectares, traversée par la jolie rivière d’Yerres. C’est après la guerre de 1871, à la suite des dévastations commises pendant l’occupation étrangère et tout en réparant les désastres, qu’il eut l’idée de donner une grande importance à sa basse-cour et surtout d’en faire concourir l’installation à l’enjolivement de son parc.» (J. Godefroy.) M. Lemoine installa donc des parcs pour les reproducteurs, des poulaillers d’élevage, un couvoir et enfin une lapinière. Plus amateur qu’industriel, M. Lemoine est un de nos plus habiles éleveurs, ainsi que le témoignent, et ses succès dans les concours, et son livre sur l’Élevage des animaux de basse-cour; son parc est plus un splendide jardin qu’une usine; l’utile s’y joint dans une juste mesure à l’agréable, et c’est un spécimen à imiter.

«Il Signor E. Lemoine è un appassionato di uccelli. Possiede a Crosne, vicino sia a Montgeron (Seine-et-Oise) che a Villeneuve-Saint-Georges, una magnifica proprietà (parte del terreno annesso al vecchio castello di Crosne) di 7 ettari, attraversata dal bel fiume Yerres. È dopo la guerra del 1871, in seguito alle devastazioni commesse durante l'occupazione straniera e riparando i disastri, che ebbe l'idea di dare una grande importanza al suo cortile e sopratutto di farne partecipare l'installazione all’ornamento del suo parco.» (J. Godefroy) Il Signor Lemoine installò dunque dei parchi per i riproduttori, dei pollai da allevamento, un incubatoio e infine una conigliera. Più appassionato che industriale, il Signor Lemoine è uno dei nostri più abili allevatori, così come lo testimoniano sia i suoi successi nei concorsi, sia il suo libro sull'Allevamento degli animali da cortile; il suo parco è più un splendido giardino che uno stabilimento; l'utile vi si unisce in giusta misura al piacevole, ed è un esempio da imitare.

M. Lemoine emploie à la fois l’incubation naturelle et l’incubation artificielle; les couveuses naturelles, ce sont des poules cochinchinoises et bantam; les couveuses artificielles, ce sont des appareils hydro-incubateurs; et voici comment ils viennent en aide aux premières: «Souvent, nous avons eu 60 couveuses dans le couvoir, et il ne faut pas croire qu’elles nous dispensent des couveuses artificielles, au contraire; ces machines, quoique imparfaites, nous sont d’une grande utilité, et voici comment: sur 13 œufs que nous confions aux poules, nous n’avons, en moyenne, que 10 poussins, et nous donnons 15 poussins à [193] chaque poule. Alors, quand nous avons 8 à 10 couveuses, nous mettons le même jour les œufs sous les poules et dans la couveuse artificielle; et au moment de l’éclosion, nous complétons les 15 poussins que doit avoir chaque poule, avec les poussins de la couveuse artificielle. De cette façon, nous obtenons des [194] résultats magnifiques.» (l’Élevage des animaux de basse-cour, p. 82-83.)

Il Signor Lemoine adopera al tempo stesso l'incubazione naturale e l'incubazione artificiale; le covatrici naturali sono galline Cocincina e Bantam; le covatrici artificiali sono degli apparecchi idro incubatoi; ed ecco come vengono in aiuto alle prime: «Spesso abbiamo avuto 60 covatrici nell'incubatoio, e non bisogna credere che ci dispensano dalle incubatrici artificiali, al contrario; queste macchine, sebbene imperfette, ci sono di una grande utilità, ed ecco come: su 13 uova che affidiamo alle galline abbiamo in media solo 10 pulcini, e noi diamo 15 pulcini a ogni gallina. Allora, quando abbiamo da 8 a 10 covatrici, mettiamo nello stesso giorno le uova sotto le galline e nella covatrice artificiale; e al momento della schiusa completiamo i 15 pulcini che ogni gallina deve avere coi pulcini della covatrice artificiale. In questo modo otteniamo dei risultati magnifici.» (l’Élevage des animaux de basse-cour, pag. 82-83)

Nous trouvons, dans le Rapport de M. A. Geoffroy Saint-Hilaire à la Société d’acclimatation, le décompte d’une opération dans un hydro-incubateur de 200 œufs, en admettant comme résultat 100 éclosions seulement; ces 100 poussins seront vendus, aux prix d’été, 45 fr.

Troviamo, nel Rapporto del Signor A. Geoffroy Saint-Hilaire alla Società di acclimatazione, il conteggio di un'operazione in un'idro incubatrice di 200 uova, ammettendo come risultato solo 100 schiuse; questi 100 pulcini saranno venduti, a prezzi estivi, per 45 fr.

Les dépenses auront été les suivantes:

Le spese saranno state le seguenti:

Les poussins étant vendus 45 francs, il en ressortirait un bénéfice net par incubation de 29 fr. 40. Cependant, pour calculer juste, il faudrait tenir compte de l’intérêt du prix d’achat, de l’amortissement et des réparations de l’appareil; du loyer, des impôts et des réparations du couvoir, etc.; le tout réparti sur chaque appareil à raison du nombre d’incubations produit dans l’année; en attribuant à ces dépenses une valeur de 9 fr. 40, le bénéfice net serait encore de 20 francs par opération, pour une première mise de fonds de 450 francs environ; car chaque appareil eut donner, si l’on veut, douze incubations par an.

Essendo i pulcini venduti per 45 franchi, ne risulterebbe un utile netto per incubazione di 29,4 franchi. Tuttavia, per un giusto calcolo, bisognerebbe tener conto dell'interesse del prezzo d’acquisto, dell’ammortamento e delle riparazioni dell'apparecchio; della pigione, delle tasse e delle riparazioni dell'incubatrice, ecc.; il tutto ripartito su ogni apparecchio in ragione del numero di incubazioni prodotte nell'anno; attribuendo a queste spese un valore di 9,4 franchi, l'utile netto sarebbe ancora di 20 franchi per operazione, per un primo investimento di circa 450 franchi; perché ogni apparecchio potrebbe fornire, se si vuole, 12 incubazioni per anno.

[195] Ajoutons que les hydro-incubateurs sont employés non seulement pour les oiseaux de basse-cour (poules, canards, oies, dindes, etc.) et les oiseaux de volière, mais aussi pour les œufs de gibier-plume et d’autruche. M. Randouin, régisseur de M. le duc d’Uzès à Bonnelles (Seine-et-Oise), a obtenu, dans les hydro-incubateurs, sur 322 œufs de perdrix grise et rouge, de caille et de faisan, 229 éclosions, soit 70 pour 100; sur 470 œufs de perdrix et faisan confiés à des poules, il n’obtenait que 282 éclosions ou 60 pour 100. Enfin, il n’est pas jusqu’aux œufs d’autruche qui, au Caire même, d’après M. Merlato, ne soient confiés aux soins de la couveuse artificielle.

Aggiungiamo che le idro incubatrici sono adoperate non solo per gli uccelli da cortile (galline, anatre, oche, tacchine, ecc.) e da voliera, ma anche per le uova di selvaggina impiumata e di struzzo. Il Signor Randouin, amministratore del Signor duca di Uzès a Bonnelles (Seine-et-Oise), ha ottenuto, nelle idro incubatrici, su 322 uova di pernice grigia e rossa, di quaglia e di fagiano, 229 schiuse, o il 70%; su 470 uova di pernice e fagiano affidate a galline, otteneva solo 282 schiuse o il 60%. Infine, sono persino le uova di struzzo che, anche al Cairo, secondo il Signor Merlato, vengono affidate alle cure della covatrice artificiale.