LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
Introduzione
LE MONOGRAPHIE
DES AMÉNAGEMENTS TEXTE
ET DESSINS GRAVURES
SUR BOIS ------------- PARIS ------ 1858 |
IL POLLAIO Monografia Testo
e disegni Incisioni
su legno di Adrien Lavieille Parigi 1858 |
INTRODUCTION |
INTRODUZIONE |
Lorsqu’il
m’arriva, un beau jour, de m’éprendre d’une véritable passion
pour les poules, je recherchai avec avidité, comme tous les commençants,
les ouvrages qui traitent de la basse-cour. |
Quando, un
bel giorno, mi capitò di essere preso da un’autentica passione per
le galline, cercai con bramosia, come tutti i principianti, gli
scritti che trattano degli animali da cortile. |
Au
lieu des renseignements clairs et précis que je croyais y trouver, je
n’ai rencontré que confusion et contradictions. C’est alors que
l’idée m’est venue de faire un petit livre où les novices
pourraient puiser ces renseignements que les marchands et les vieux
amateurs ne donnent souvent qu’à regret. |
Invece degli
insegnamenti chiari e precisi che credevo di trovarvi, ho incontrato
solo confusione e contraddizioni. È allora che mi è venuta l’idea
di fare un libretto dove i novizi potrebbero attingere quelle
informazioni che i commercianti e gli esperti conoscitori sovente
concedono solo con rincrescimento. |
Il
aurait fallu dix ans d’étude et de travail pour faire un ouvrage
complet; mais, comme cet ouvrage serait arrivé beaucoup trop tard,
j’ai dû m’en tenir au possible, et je publie mon livre aujourd’hui
tel qu’il est, mais en garantissant comme certaines toutes les
notions qu’on y trouvera. |
Sarebbero
stati necessari dieci anni di studio e di lavoro per fare un’opera
completa; ma, siccome questo lavoro sarebbe stato disponibile assai
troppo tardi, ho dovuto mantenermi nei limiti del possibile, e
pubblico oggi il mio libro tale e quale è, ma garantendone come
accertate tutte le nozioni che vi si troveranno. |
J’ai
joint au texte, chaque fois que j’ai pu le faire, un croquis
explicatif; mais le procédé rebelle de la gravure sur bois [2] et le
format du livre ne m’ont permis de donner pour les types que les
dessins absolument nécessaires. Dans tous les autres cas, j’ai dû
me borner à des descriptions claires et détaillées, accompagnées
de dessins des parties qui servent à caractériser chaque espèce. |
Ho unito al
testo, ogni volta che ho potuto farlo, uno schizzo esplicativo; ma il
procedimento non docile della incisione su legno e il formato del
libro mi hanno permesso di consegnare alle stampe solo i disegni
indispensabili. In tutti gli altri casi ho dovuto limitarmi a
descrizioni chiare e dettagliate, accompagnate dai disegni delle parti
che servono a caratterizzare ogni specie. |
J’espère
que ce petit ouvrage évitera à bien des personnes, et principalement
à celles qui habitent la campagne, des pertes d’argent et de temps
auxquelles ne peuvent se soustraire ceux qui n’ont rien pour les
guider dans l’établissement des parcs et des poulaillers, ainsi que
dans le choix des races et des sujets. |
Spero che
questo lavoretto eviterà a molte persone, e specialmente a quelle che
abitano la campagna, perdite di denaro e di tempo alle quali non
possono sottrarsi coloro che non hanno nulla che li guidi tanto nella
creazione degli stabbi e dei pollai, quanto nella scelta delle razze e
degli individui. |
Mon
livre s’adresse à tout le monde: aux éleveurs et aux amateurs,
ainsi qu’aux dames qui habitent la campagne ou y passent la saison
d’été. |
Il mio libro
è indirizzato a tutti: agli allevatori e agli amatori, così come
alle signore che abitano in campagna oppure vi trascorrono la stagione
estiva. |
Nos
Françaises sauront bientôt ne pas s’ennuyer; j’en connais déjà
qui sont les femmes les plus occupées du monde, et qui ne pourraient
plus vivre sans cette charmante occupation, qui consiste à soigner et
à diriger une petite basse-cour. Quelle est la famille un peu aisée
qui n’aura pas bientôt une vache bretonne, des poules, des canards,
des oies, des dindes, un petit porc yorkshire, etc.? |
Le nostre
Francesi sapranno presto non annoiarsi; ne conosco già che sono le
donne più indaffarate del mondo, e che non potrebbero più vivere
senza questa affascinante occupazione, che consiste nel curare e
gestire un cortiletto. Quale è la famiglia un poco agiata che non avrà
presto una vacca bretone,
delle galline, delle anatre, delle oche, dei tacchini, un maialino
yorkshire, ecc.? |
Les
amateurs de poules s’étaient jusqu’à présent bornés à l’élève
des races curieuses dites de volière ou d’agrément. Aujourd’hui
ce goût s’est développé, comme en Angleterre, au point de vue du
rapport, et l’on a droit d’espérer, à l’engouement qui se
manifeste pour les animaux de basse-cour, qu’ils seront bientôt améliorés
dans les nombreux départements où la quantité et la qualité sont
absolument en désaccord avec les besoins. |
Gli
appassionati di galline si erano fino ad ora limitati
all’allevamento delle razze curiose, dette di voliera o di
attrattiva. Oggi questo piacere si è evoluto, come in Inghilterra,
dal punto di vista del rapporto, e si ha motivo di sperare, in base
all'infatuazione che si manifesta per gli animali da cortile, che essi
verranno presto migliorati nei numerosi dipartimenti dove la quantità
e la qualità sono assolutamente in disaccordo coi bisogni. |
L’une
des circonstances qui ont le plus favorisé l’heureux entraînement
qui gagne le public est la passion toute nouvelle pour la vie des
champs; passion utile, on peut le dire, puisqu’elle donne la calme
et la santé, ces deux biens inappréciables. |
Una delle
circostanze che hanno maggiormente favorito il felice impulso che
contagia il pubblico è la passione del tutto nuova per la vita dei
campi; passione utile, lo si può dire, poiché dà la calma e la
salute, due beni, questi, che non hanno prezzo. |
On
voit maintenant les environs des grandes villes envahis [3] par des
nombreuses maison de campagne de toutes classes. |
Adesso si
vedono i dintorni delle grandi città invasi da numerose case di
campagna di tutte le categorie. |
Des
particuliers, à leurs loisirs, s’occupent des questions qui ont
rapport à l’agriculture, ainsi qu’à l’acclimatation des
plantes et des animaux utiles, et font des essais à la hauteur de
leurs moyens et de leurs connaissances. Mais une véritable mode à
laquelle personne ne se soustrait, c’est d’avoir des poules.
Celle-là est si amusante, le plaisir est si direct, l’oeuf que
l’enfant est allé chercher dans le poulailler est si frais, la
poule qui l’a pondu est si privée et vient si gentiment prendre aux
marches de la porte la mie de pain que la maîtresse du logis lui
offre dans sa main; le coq est si beau, si majestueux, si prévenant
pour ses poules; et, à côté de l’énorme coq Brahma, ce Bantam
argenté est si délicieusement coquet, ses formes sont si ravissantes,
son air est si comique quand il prétend défendre sa microscopique
moitié, son plumage est si riche, si distingué; enfin les soins à
donner à l’installation de ces charmantes bêtes font passer le
temps si rapidement, qu’on ne pense plus à s’ennuyer de vivre. |
Alcuni
individui, nel loro tempo libero, si occupano di problemi che hanno
rapporto con l’agricoltura, così come con l’acclimatazione delle
piante e degli animali utili, e fanno delle prove all’altezza dei
loro mezzi e delle loro conoscenze. Ma una vera e propria moda, alla
quale nessuno si sottrae, è quella di avere delle galline. Essa è
così divertente, il piacere così diretto, l’uovo che il bambino è
andato a cercare nel pollaio è così fresco, la gallina che l’ha
deposto è così domestica e viene così tranquillamente a prendere
sui gradini della porta la mollica di pane che la curatrice della casa
le porge nella sua mano; il gallo è così bello, così maestoso, così
premuroso con le sue galline; e, a fianco dell’enorme gallo Brahma,
questo Bantam argentato è così deliziosamente carino, le sue forme
sono così incantevoli, il suo modo di fare è così ridicolo quando
pretende di difendere la sua microscopica metà, il suo piumaggio è
così ricco, così elegante; infine, le attenzioni da prestare alla
sistemazione di questi deliziosi animali fanno trascorrere il tempo
tanto velocemente che non si pensa più a tediarsi di vivere. |
La
gaieté, le mouvement, sont venus animer la cour
naguère déserte; on envoie des oeufs précieux à ses amis, on étudie
la question des races, on fait des essais, des croisements; enfin on
s’amuse et l’on est utile. |
L’allegria,
il movimento, sono venuti ad animare il cortile poco fa deserto; si
mandano delle uova preziose ai propri amici, si studia la questione
delle razze, si fanno delle prove, degli incroci; infine ci si diletta
e si è utili. |
Les
poules présentent cette particularité, qu’elles ont une grande
importance dans la consommation, en même temps qu’elles forment un
des ornements les plus gais, les plus vivants des habitations. |
Le galline
presentano questa particolarità: hanno una grande importanza nei
consumi e al tempo stesso costituiscono uno degli ornamenti più
allegri e più vivi delle abitazioni. |
Plusieurs
livres ont été faits pour indiquer la manière d’élever les
poules et pour en décrire les races et les variétés; mais ces
livres sont généralement compliqués et diffus, et c’est un véritable
labeur que de les digérer. Ils s’occupent de questions sans intérêt,
étalent trop de latin, ne parlent pas assez des poules d’aujourd’hui,
et s’étendent avec une complaisance malheureuse sur les poules du
temps de Strabon, d’Hérodote, etc., etc. |
Molti libri
sono stati fatti per indicare il modo di allevare le galline e per
descriverne le razze e le varietà; ma questi libri sono generalmente
complicati e prolissi, ed è una vera fatica il digerirli. Si occupano
di questioni non interessanti, ostentano troppo latino, non parlano a
sufficienza delle galline del giorno d’oggi, e si dilungano con poco
felice compiacimento sulle galline dei tempi di Strabone, di Erodoto,
ecc., ecc. |
[4]
Le principal défaut de ces livres est de traiter rarement la question
au point de vue pratique, de se lancer dans de vaines spéculations,
d’affirmer des choses inexpérimentées, et surtout de si mal décrire les caractères
des espèces, qu’on peut très-bien appliquer à l’une l’histoire
naturelle de l’autre. |
Il
difetto principale di questi libri è quello di trattare raramente la
questione dal punto di vista pratico, di lanciarsi in speculazioni
inutili, di affermare delle cose non sperimentate, e soprattutto di
descrivere così male i caratteri delle specie, che si può molto
facilmente applicare a una la storia naturale dell’altra. |
J’ai
voulu édifier les personnes qui désirent élever des poules, soit en
petit, soit en grand, en faisant connaître d’une façon positive
les différentes races et leurs qualités particulières, en montrant
tout ce qu’on peut faire à l’aide de croisements judicieux, en décrivant
les procédés les moins coûteux pour établir les constructions, et
surtout en indiquant les moyens d’éviter les pertes de temps qu’entraîne
l’inexpérience. |
Io ho voluto
informare le persone che desiderano allevare le galline, sia in
piccolo, sia in grande, facendo conoscere in modo concreto le diverse
razze e le loro qualità particolari, indicando tutto quello che si può
fare con l’ausilio di incroci assennati, descrivendo i procedimenti
meno costosi per impiantare le costruzioni, e soprattutto indicando i
mezzi per evitare le perdite di tempo che l’inesperienza comporta. |
CH.
JACQUE. |
Charles-Émile
Jacque |