LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858

Introduzione


LE
POULAILLER

MONOGRAPHIE DES
POULES INDIGÈNES ET EXOTIQUES

AMÉNAGEMENTS
CROISEMENTS, ÉLÈVE, HYGIÈNE, ETC.

TEXTE ET DESSINS
PAR
CH. JACQUE

GRAVURES SUR BOIS
PAR ADRIEN LAVIEILLE

-------------

PARIS
LIBRAIRIE AGRICOLE
DE LA MAISON RUSTIQUE
26, RUE JACOB, 26

------

1858

 

 

IL POLLAIO

Monografia
sulle galline
indigene ed esotiche:
procedimenti, incroci, allevamento, igiene, ecc.

Testo e disegni
di Charles-Émile Jacque

Incisioni su legno di Adrien Lavieille

Parigi
Libreria Agricola della Casa Rustica
Rue Jacob 26

1858

INTRODUCTION

INTRODUZIONE

Lorsqu’il m’arriva, un beau jour, de m’éprendre d’une véritable passion pour les poules, je recherchai avec avidité, comme tous les commençants, les ouvrages qui traitent de la basse-cour.

Quando, un bel giorno, mi capitò di essere preso da un’autentica passione per le galline, cercai con bramosia, come tutti i principianti, gli scritti che trattano degli animali da cortile.

Au lieu des renseignements clairs et précis que je croyais y trouver, je n’ai rencontré que confusion et contradictions. C’est alors que l’idée m’est venue de faire un petit livre où les novices pourraient puiser ces renseignements que les marchands et les vieux amateurs ne donnent souvent qu’à regret.

Invece degli insegnamenti chiari e precisi che credevo di trovarvi, ho incontrato solo confusione e contraddizioni. È allora che mi è venuta l’idea di fare un libretto dove i novizi potrebbero attingere quelle informazioni che i commercianti e gli esperti conoscitori sovente concedono solo con rincrescimento.

Il aurait fallu dix ans d’étude et de travail pour faire un ouvrage complet; mais, comme cet ouvrage serait arrivé beaucoup trop tard, j’ai dû m’en tenir au possible, et je publie mon livre aujourd’hui tel qu’il est, mais en garantissant comme certaines toutes les notions qu’on y trouvera.

Sarebbero stati necessari dieci anni di studio e di lavoro per fare un’opera completa; ma, siccome questo lavoro sarebbe stato disponibile assai troppo tardi, ho dovuto mantenermi nei limiti del possibile, e pubblico oggi il mio libro tale e quale è, ma garantendone come accertate tutte le nozioni che vi si troveranno.

J’ai joint au texte, chaque fois que j’ai pu le faire, un croquis explicatif; mais le procédé rebelle de la gravure sur bois [2] et le format du livre ne m’ont permis de donner pour les types que les dessins absolument nécessaires. Dans tous les autres cas, j’ai dû me borner à des descriptions claires et détaillées, accompagnées de dessins des parties qui servent à caractériser chaque espèce.

Ho unito al testo, ogni volta che ho potuto farlo, uno schizzo esplicativo; ma il procedimento non docile della incisione su legno e il formato del libro mi hanno permesso di consegnare alle stampe solo i disegni indispensabili. In tutti gli altri casi ho dovuto limitarmi a descrizioni chiare e dettagliate, accompagnate dai disegni delle parti che servono a caratterizzare ogni specie.

J’espère que ce petit ouvrage évitera à bien des personnes, et principalement à celles qui habitent la campagne, des pertes d’argent et de temps auxquelles ne peuvent se soustraire ceux qui n’ont rien pour les guider dans l’établissement des parcs et des poulaillers, ainsi que dans le choix des races et des sujets.

Spero che questo lavoretto eviterà a molte persone, e specialmente a quelle che abitano la campagna, perdite di denaro e di tempo alle quali non possono sottrarsi coloro che non hanno nulla che li guidi tanto nella creazione degli stabbi e dei pollai, quanto nella scelta delle razze e degli individui.

Mon livre s’adresse à tout le monde: aux éleveurs et aux amateurs, ainsi qu’aux dames qui habitent la campagne ou y passent la saison d’été.

Il mio libro è indirizzato a tutti: agli allevatori e agli amatori, così come alle signore che abitano in campagna oppure vi trascorrono la stagione estiva.

Nos Françaises sauront bientôt ne pas s’ennuyer; j’en connais déjà qui sont les femmes les plus occupées du monde, et qui ne pourraient plus vivre sans cette charmante occupation, qui consiste à soigner et à diriger une petite basse-cour. Quelle est la famille un peu aisée qui n’aura pas bientôt une vache bretonne, des poules, des canards, des oies, des dindes, un petit porc yorkshire, etc.?

Le nostre Francesi sapranno presto non annoiarsi; ne conosco già che sono le donne più indaffarate del mondo, e che non potrebbero più vivere senza questa affascinante occupazione, che consiste nel curare e gestire un cortiletto. Quale è la famiglia un poco agiata che non avrà presto  una vacca bretone, delle galline, delle anatre, delle oche, dei tacchini, un maialino yorkshire, ecc.?

Les amateurs de poules s’étaient jusqu’à présent bornés à l’élève des races curieuses dites de volière ou d’agrément. Aujourd’hui ce goût s’est développé, comme en Angleterre, au point de vue du rapport, et l’on a droit d’espérer, à l’engouement qui se manifeste pour les animaux de basse-cour, qu’ils seront bientôt améliorés dans les nombreux départements où la quantité et la qualité sont absolument en désaccord avec les besoins.

Gli appassionati di galline si erano fino ad ora limitati all’allevamento delle razze curiose, dette di voliera o di attrattiva. Oggi questo piacere si è evoluto, come in Inghilterra, dal punto di vista del rapporto, e si ha motivo di sperare, in base all'infatuazione che si manifesta per gli animali da cortile, che essi verranno presto migliorati nei numerosi dipartimenti dove la quantità e la qualità sono assolutamente in disaccordo coi bisogni.

L’une des circonstances qui ont le plus favorisé l’heureux entraînement qui gagne le public est la passion toute nouvelle pour la vie des champs; passion utile, on peut le dire, puisqu’elle donne la calme et la santé, ces deux biens inappréciables.

Una delle circostanze che hanno maggiormente favorito il felice impulso che contagia il pubblico è la passione del tutto nuova per la vita dei campi; passione utile, lo si può dire, poiché dà la calma e la salute, due beni, questi, che non hanno prezzo.

On voit maintenant les environs des grandes villes envahis [3] par des nombreuses maison de campagne de toutes classes.

Adesso si vedono i dintorni delle grandi città invasi da numerose case di campagna di tutte le categorie.

Des particuliers, à leurs loisirs, s’occupent des questions qui ont rapport à l’agriculture, ainsi qu’à l’acclimatation des plantes et des animaux utiles, et font des essais à la hauteur de leurs moyens et de leurs connaissances. Mais une véritable mode à laquelle personne ne se soustrait, c’est d’avoir des poules. Celle-là est si amusante, le plaisir est si direct, l’oeuf que l’enfant est allé chercher dans le poulailler est si frais, la poule qui l’a pondu est si privée et vient si gentiment prendre aux marches de la porte la mie de pain que la maîtresse du logis lui offre dans sa main; le coq est si beau, si majestueux, si prévenant pour ses poules; et, à côté de l’énorme coq Brahma, ce Bantam argenté est si délicieusement coquet, ses formes sont si ravissantes, son air est si comique quand il prétend défendre sa microscopique moitié, son plumage est si riche, si distingué; enfin les soins à donner à l’installation de ces charmantes bêtes font passer le temps si rapidement, qu’on ne pense plus à s’ennuyer de vivre.

Alcuni individui, nel loro tempo libero, si occupano di problemi che hanno rapporto con l’agricoltura, così come con l’acclimatazione delle piante e degli animali utili, e fanno delle prove all’altezza dei loro mezzi e delle loro conoscenze. Ma una vera e propria moda, alla quale nessuno si sottrae, è quella di avere delle galline. Essa è così divertente, il piacere così diretto, l’uovo che il bambino è andato a cercare nel pollaio è così fresco, la gallina che l’ha deposto è così domestica e viene così tranquillamente a prendere sui gradini della porta la mollica di pane che la curatrice della casa le porge nella sua mano; il gallo è così bello, così maestoso, così premuroso con le sue galline; e, a fianco dell’enorme gallo Brahma, questo Bantam argentato è così deliziosamente carino, le sue forme sono così incantevoli, il suo modo di fare è così ridicolo quando pretende di difendere la sua microscopica metà, il suo piumaggio è così ricco, così elegante; infine, le attenzioni da prestare alla sistemazione di questi deliziosi animali fanno trascorrere il tempo tanto velocemente che non si pensa più a tediarsi di vivere.

La gaieté, le mouvement, sont venus animer la cour naguère déserte; on envoie des oeufs précieux à ses amis, on étudie la question des races, on fait des essais, des croisements; enfin on s’amuse et l’on est utile.

L’allegria, il movimento, sono venuti ad animare il cortile poco fa deserto; si mandano delle uova preziose ai propri amici, si studia la questione delle razze, si fanno delle prove, degli incroci; infine ci si diletta e si è utili.

Les poules présentent cette particularité, qu’elles ont une grande importance dans la consommation, en même temps qu’elles forment un des ornements les plus gais, les plus vivants des habitations.

Le galline presentano questa particolarità: hanno una grande importanza nei consumi e al tempo stesso costituiscono uno degli ornamenti più allegri e più vivi delle abitazioni.

Plusieurs livres ont été faits pour indiquer la manière d’élever les poules et pour en décrire les races et les variétés; mais ces livres sont généralement compliqués et diffus, et c’est un véritable labeur que de les digérer. Ils s’occupent de questions sans intérêt, étalent trop de latin, ne parlent pas assez des poules d’aujourd’hui, et s’étendent avec une complaisance malheureuse sur les poules du temps de Strabon, d’Hérodote, etc., etc.

Molti libri sono stati fatti per indicare il modo di allevare le galline e per descriverne le razze e le varietà; ma questi libri sono generalmente complicati e prolissi, ed è una vera fatica il digerirli. Si occupano di questioni non interessanti, ostentano troppo latino, non parlano a sufficienza delle galline del giorno d’oggi, e si dilungano con poco felice compiacimento sulle galline dei tempi di Strabone, di Erodoto, ecc., ecc.

[4] Le principal défaut de ces livres est de traiter rarement la question au point de vue pratique, de se lancer dans de vaines spéculations, d’affirmer des choses inexpérimentées, et surtout de si mal décrire les caractères des espèces, qu’on peut très-bien appliquer à l’une l’histoire naturelle de l’autre.

Il difetto principale di questi libri è quello di trattare raramente la questione dal punto di vista pratico, di lanciarsi in speculazioni inutili, di affermare delle cose non sperimentate, e soprattutto di descrivere così male i caratteri delle specie, che si può molto facilmente applicare a una la storia naturale dell’altra.

J’ai voulu édifier les personnes qui désirent élever des poules, soit en petit, soit en grand, en faisant connaître d’une façon positive les différentes races et leurs qualités particulières, en montrant tout ce qu’on peut faire à l’aide de croisements judicieux, en décrivant les procédés les moins coûteux pour établir les constructions, et surtout en indiquant les moyens d’éviter les pertes de temps qu’entraîne l’inexpérience.

Io ho voluto informare le persone che desiderano allevare le galline, sia in piccolo, sia in grande, facendo conoscere in modo concreto le diverse razze e le loro qualità particolari, indicando tutto quello che si può fare con l’ausilio di incroci assennati, descrivendo i procedimenti meno costosi per impiantare le costruzioni, e soprattutto indicando i mezzi per evitare le perdite di tempo che l’inesperienza comporta.

CH. JACQUE.

Charles-Émile Jacque