LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 1
PREMIÈRE
PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
PREMIER |
CAPITOLO
I |
Lorsque
nous voulons élever des poules dans le but d’en tirer race, il faut
d’abord savoir comment nous les logerons. Une fois renseignés sur
ce point et nos poules bien établies, nous les suivrons pendant la
ponte et l’incubation; nous assisterons à l’éclosion des
poussins et nous procéderons à leur éducation. |
Quando
vogliamo allevare delle galline con lo scopo di isolarne la razza,
bisogna per prima cosa sapere come le alloggeremo. Una volta informati
su questo punto e ben sistemate le nostre galline, le seguiremo
durante la deposizione e l’incubazione; assisteremo alla nascita
dalle uova dei pulcini e procederemo al loro allevamento. |
Étant
données des poules d’une espèce quelconque dont on veut obtenir
des oeufs pour en tirer race, il faut les loger convenablement pour
leur santé et pour leur production. |
Trattandosi
di galline di una specie qualunque, dalle quali si vogliono ottenere
uova per ricavarne la razza, bisogna alloggiarle in modo conveniente
per la loro salute e la loro produzione. |
Le
hasard les place de tant de façons différentes
chez leurs différents possesseurs, que nous sommes obligé<s>,
pour faire connaître
les conditions que doivent présenter leurs habitations, de nous
borner à décrire les deux ou trois sortes d’aménagements qui leur
sont [6] destinés, laissant aux amateurs et aux fermiers à faire les
modifications applicables aux emplacements dont ils disposent. |
Il caso le
pone in situazioni talmente differenti presso i loro diversi
possessori, che siamo costretti, per far conoscere le condizioni che
devono presentare i loro alloggiamenti, a limitarci a descrivere i due
o tre tipi di procedure che sono loro destinate, lasciando agli
appassionati e ai fattori di fare le modifiche applicabili alle aree
di cui dispongono. |
Pour
les poules de race, qu’on ne peut laisser libres, à cause des
croisements à craindre, ces sortes d’organisations consistent dans
le parcage, soit sur un
assez grande étendue, soit sur un espace de terrain assez resserré,
soit sur un espace très-restreint. |
Per le
galline di razza, che non si possono lasciare in libertà a causa dei
temuti incroci, questi tipi di organizzazione consistono nel parcheggio, sia su una distesa abbastanza grande, sia su uno
spazio di territorio abbastanza chiuso, sia su uno spazio molto
ristretto. |
Un
terrain plus ou moins spacieux pour les ébats des animaux, un
entourage pour les isoler, une habitation ou poulailler, des pondoirs,
un perchoir, une augette, un hangar et un vase pour boire, sont les éléments
dont se compose un parc ou parquet. |
Un terreno più
o meno spazioso per gli svaghi degli animali, una recinzione per
isolarli, un'abitazione o pollaio, dei nidi per deporre le uova, un
posatoio, una mangiatoia, una tettoia e un vaso per bere, sono gli
elementi dei quali si compone un recinto o area recintata. |
Pour
faire un parc très-convenable, le terrain devrait avoir de vingt-cinq
à cent mètres carrés de superficie, et plus s’il est possible. La
nature du sol est de la plus haute importance: il doit être
sablonneux, sec, meuble, perméable, ne gardant pas l’eau et ne gâchant
jamais. Dans
les cas contraires, on doit y remédier par le drainage, la direction
inclinée ou tout autre moyen: l’emplacement doit être
planté d’un ou plusieurs arbres à fruits ou d’acacias, afin de
procurer une ombre épaisse; on doit surtout y rencontrer de petits
massifs de groseilliers, sous lesquels les poules vont chercher la fraîcheur pendant les
chaleurs intolérables de l’été. Cette verdure contribue à la
gaieté du parc, et fournit aux animaux quelques fruits acides qu’ils
mangent toujours avec avidité. |
Per fare un
recinto molto appropriato, il terreno dovrebbe possedere da 25 a 100
metri quadrati di superficie, e se è possibile anche di più. La
natura del suolo è della massima importanza: deve essere sabbioso,
secco, friabile, permeabile, non deve trattenere acqua e non
impastarsi mai. Nei casi contrari, si deve rimediarvi col drenaggio,
l’inclinazione o ogni altro mezzo: la postazione deve avere come
piante uno o più alberi da frutto o di acacia, al fine di procurare
una fitta ombra; soprattutto vi si devono trovare dei cespuglietti di
ribes, sotto i quali le galline vanno a cercare il fresco durante gli
intollerabili caldi estivi. Questa vegetazione contribuisce a
rallegrare il recinto, e fornisce agli animali qualche frutto acido
che mangiano sempre con avidità. |
L’entourage
doit, autant que possible, être abrité des
vents du nord par un mur ou une barrière quelconque, sinon le côté de l’entourage
qui est à cette exposition doit être
complètement clos, et un peu plus élevé que le reste. Plusieurs
moyens sont employés pour confectionner cet entourage. Je vais en décrire
deux, dont l’un est très-simple et très-pittoresque; mais on ne
peut l’exécuter que pendant l’hiver; l’autre est moins joli,
mais on peut l’appliquer en tout temps. |
La
recinzione, per quanto possibile, deve essere riparata dai venti del
nord mediante un muro o una barriera qualsiasi, oppure il lato della
recinzione che ha tale esposizione deve essere completamente chiuso e
un po' più elevato del rimanente. Molti mezzi vengono utilizzati per
costruire questa recinzione. Ne descrivo due, uno dei quali è
semplicissimo e molto pittoresco; ma lo si può realizzare solo
durante l’inverno; l’altro è meno carino, ma si può applicarlo
in ogni momento. |
Un
espace de quatre cents mètres étant donné, on veut y établir huit
parcs; on trace les emplacements de façon que les parcs ne
donnent pas l’un dans l’autre, c’est-à-dire qu’ils ne se
commandent pas; s’il n’y a pas un mur à l’exposition de
l’est, c’est-à-dire qui reçoive les premiers
rayons du soleil levant, il faut en construire un, soit en terre et
pierrailles, comme je le décrirai plus loin, soit [7] en planches
communes, soit en maçonnerie,
etc., etc., afin d’y adosser les cabanes. Le mur doit avoir 2m..66
au moins de hauteur. |
Essendo
disponibile uno spazio di 400 metri, vi si vogliono impiantare 8
recinti; si delineano le aree in modo che i recinti non sconfinino uno
nell’altro, cioè, che siano indipendenti; se non c’è un muro
esposto a est, cioè che riceve i primi raggi del sol levante, bisogna
costruirne uno, sia in terra e pietrame, come lo descriverò
successivamente, sia in comuni tavole, sia in muratura, ecc., ecc., al
fine di addossarvi le capanne. Il muro deve avere un'altezza di almeno
2,66 metri. |
Le
petit plan (fig. 1) que nous donnons indique la manière dont on peut
diviser l’espace dont on dispose et la place qu’occupent les
cabanes, les portes, etc. |
La piantina
(fig. 1) che riportiamo indica il modo in cui si può suddividere lo
spazio di cui si dispone e il posto occupato dalle capanne, le porte,
ecc. |
Fig.
1 – Pianta di un recinto per galline. |
|
Les
cloisons et entourages doivent avoir 2 mètres de haut. Si l’on veut
les exécuter suivant la première des deux façons que je dois
indiquer, il faut se procurer un émondage, frais abattu, de
peupliers carolins ou autres, de saules, ou de tout autre bois
reprenant de boutures. On fait une tranchée de 0m..25 pour y placer
la base des clôtures
et séparations, et des trous de 0m..50 au moins sont pratiqués à la
bêche,
dans les tranchées, à tous les angles B des clôtures
et séparations A pour recevoir des pieux de 2m .50, laissant 2 mètres
hors terre; ces pieux sont pris dans les plus grosses branches, et
forts au moins comme le bras. Des trous, de mètre en mètre, sont également
pratiqués le long des tranchées pour recevoir des pieux un peu moins
forts. |
I divisori e
le cinture devono avere 2 metri di altezza. Se li si vuole costruire
seguendo il primo dei due modi che devo indicare, bisogna procurarsi
una potatura recente di pioppi della Carolina[1]
o di altri pioppi, di salici, o di ogni altro legno che emette delle
talee. Si fa un fosso di 0,25 metri per mettervi la base delle
recinzioni e dei divisori, e delle buche di almeno 0,50 metri sono
praticate con la vanga, nei fossi, a ogni angolo B delle recinzioni e
delle separazioni A per ricevere dei pali di 2,50 m, sporgenti 2 m dal
terreno; questi pali sono ricavati dai rami più grossi, e compatti
almeno quanto un braccio. Di metro in metro vengono pure preparate
lungo i fossi delle buche per ricevere dei pali un po’ meno robusti. |
On
place ensuite en avant des parcs, sur la clôture
de face, et aux places indiquées dans le plan, les huisseries C, qui
contiennent [8] les portes d’entrée, et que l’on met par deux
pour leur assurer plus de solidité (fig. 2). |
Successivamente
sul davanti dei recinti si posizionano, nella recinzione di fronte e
nei punti indicati nella pianta, gli infissi C, che reggono le porte
d’ingresso, e che si mettono in coppia per dar loro più solidità
(fig. 2). |
Fig.
2 – Porta d’ingresso di un recinto per galline. |
|
On
maçonne
au mortier de chaux la prolongation des montants placés dans le sol,
et l’on affermit par de la terre les pieux déjà placés; alors,
avec toutes les branches de moyenne et de petite grosseur, longues de
2m .25 environ, on fait un treillage qui, placé au fond des tranchées
que l’on remplit ensuite de terre, et relié par des perchettes avec
de l’osier aux pieux déjà plantés, devient impénétrable. Il
faut environ quatre traverses pour consolider ce trillage; les deux
inférieures servent à garnir le bas, à la hauteur de 0m .80, de genêts
ou de paille de seigle, ou de bourrées, etc., afin que les animaux ne
se voient pas d’un parc à l’autre, parce que le moindre trou leur
suffit pour se livrer les combats les plus dangereux. |
Si riveste
con malta di calce il prolungamento dei montanti infilati nel terreno,
e si bloccano con della terra i paletti già piazzati; allora, con
tutti i rami di medio e piccolo spessore, lunghi 2,25 m circa, si
costruisce una graticciata che, messa sul fondo dei fossi che si
riempiono successivamente di terra, e collegata per mezzo di
asticciole con del vinco ai paletti già piantati, diventa
impenetrabile. Ci vogliono circa quattro traverse per consolidare
questa graticciata; le due inferiori servono a guarnire la base,
all’altezza di 80 cm, con ginestre o paglia di segale, o con
fascine di rametti, ecc., affinché gli animali non se ne vadano da un
recinto all’altro, poiché anche il più piccolo pertugio è per
loro sufficiente per lanciarsi nei combattimenti più pericolosi. |
Fig.
3 – Visione a volo d’uccello dei recinti per galline. |
|
[10]
Toutes ces garnitures ont de plus l’avantage de préserver les
animaux des courants d’air souvent nuisibles. |
Tutte queste
guarnizioni hanno in più il vantaggio di preservare gli animali dalle
correnti d’aria spesso dannose. |
Si
tous ces bois ont été placés tout frais en terre, on les voit
verdir au printemps, et former des clôtures impérissables,
qui deviennent de plus en plus solides. On les élague alors chaque
année, au fur et à mesure qu’elles deviennent trop touffues et
trop élevées; le bas finit par former, à la longue, un mur impénétrable.
Pour que la réussite soit complète, il faut que tout ait été planté
très-frais coupé, et sans qu’il gèle; le meilleur moment est
peut-être
le mois de mars. |
Se tutti
questi legni sono stati interrati del tutto freschi, li si vede
rinverdire in primavera, e formare delle recinzioni perenni, che
diventano sempre più solide. Allora annualmente le si sfronda man
mano che diventano troppo folte e troppo alte; la base finisce per
formare, alla lunga, un muro impenetrabile. Affinché la riuscita sia
completa, bisogna che tutto sia stato piantato appena tagliato, e
senza che geli; il momento migliore forse è il mese di marzo. |
Le
dessin à vol d’oiseau (fig. 3) représente les parcs tout établis. |
Il disegno a
volo d’uccello (fig. 3) mostra i recinti completamente sistemati. |
Les
portes doivent être
en volige légère, pleines ou à claire-voie; mais, dans ce dernier
cas, avec des couvre-joints au moins jusqu’à moitié. D indique, au
plan, la place des poulaillers. |
Le porte
devono essere in listello leggero, piene o a graticciata; ma, in
questo caso, con delle guarnizioni almeno fino a metà altezza. D
indica, nello schema, il posto dei pollai. |
Les
loquets doivent être sûrs, afin qu’une
erreur ou un accident ne permette pas la sortie des animaux, sortie
qui peut amener ou des combats ou des croisements intempestifs. Nous
donnerons les figures de plusieurs loquets, que nous croyons simples
et solides. |
I saliscendi
devono essere sicuri, affinché un errore o un contrattempo non
permetta l’uscita degli animali, uscita che può portare o a
combattimenti oppure a incroci intempestivi. Daremo le figure di molti
saliscendi, che crediamo semplici e solidi. |
L’autre
moyen d’entourage dont j’ai à parler se fait à peu de frais et
rapidement. Il est composé de panneaux formés de planches les plus
brutes, qu’on enlève aux arbres abattus pour les équarrir; ces
planches portent ordinairement le nom de croûtes. Voici la manière de faire et d’employer ces panneaux
(fig. 4). |
L’altro
mezzo di recinzione di cui devo parlare si fa con poca spesa e
rapidamente. Esso è composto da pannelli formati dalle tavole più
grezze che si ricavano dagli alberi abbattuti per squadrarli; queste
tavole hanno abitualmente il nome di croste.
Ecco il modo di fare e di usare questi pannelli. (fig.
4). |
Des
croûtes sont placées à terre à plat, et fixées par deux autres
croûtes fortement clouées, en forme de traverses,
de façon à partager le panneau en trois parties égales et à
laisser libres ses extrémités. |
Delle croste
sono appoggiate a piatto sul terreno, e fissate con due altre croste
saldamente inchiodate come traverse,
in modo da dividere il pannello in tre parti uguali e lasciare libere
le sue estremità. |
Étant
donnés des panneaux de 3 mètres de long, fabriqués comme je viens
de le dire, des pieux choisis dans les plus grosses croûtes seront
fixés profondément en terre, à 3 mètres les uns des autres, de
sorte que chaque extrémité de panneau vienne naturellement s’adapter
et se réunir à une autre sur les pieux plantés. Il faut placer les
panneaux au moins à 0m.25 en terre, afin qu’en grattant,
les animaux ne puissent se rejoindre: c’est alors qu’on place et
qu’on cloue les couvre-joints qui doivent remplir les jours inférieurs. |
Ottenuti dei
pannelli lunghi 3 metri, costruiti come ho appena detto, dei pali
scelti tra le croste più grosse verranno fissati in terra
profondamente, a 3 m gli uni dagli altri, in modo che ogni estremità
del pannello si adatti in modo naturale e si congiunga a un altro sui
pali piantati. Bisogna interrare i pannelli almeno 25 cm, affinché
gli animali, raspando, non possano ghermirsi: è allora che si
piazzano e si inchiodano le guarnizioni che devono riempire le fessure
inferiori. |
Dans
les contrées où il se trouve des peupliers, les croûtes, [11]
rendues sur place, coûtent de dix à douze francs les 200 mètres; ce
sont des planches irrégulières, souvent pourvues de leur écorce,
mais d’une grande solidité et d’un bon usage. |
Nelle località
in cui si trovano dei pioppi, le croste, ottenute sul posto, costano
da dieci a dodici franchi ogni 200 metri; sono tavole irregolari,
spesso provviste della loro corteccia, ma di grande solidità e di
buon utilizzo. |
Fig.
4 – Pannelli costruiti con delle tavole dette croste. |
|
Les
autres entourages se font par tous les moyens ordinaires, murs,
treillages, etc. |
Le altre
recinzioni si fanno con tutti i mezzi ordinari, muri, graticolati.
ecc. |
On
peut mettre du houblon ou toute autre plante grimpante pour égayer
les parois; on peut aussi piquer, dans la saison convenable, au pied
des clôtures,
des branches de bois reprenant de boutures, comme le saule, le
marsault, le peuplier, etc. On peut même,
et c’est le moyen que j’emploie généralement, entourer les parcs
d’une de planches quelconques, croûtes ou autres, n’ayant
qu’un mètre de hauteur à partir du sol, dont les séparations sont
closes par des couvre-joints, et établir au-dessus un treillage
simple de 0m.66 de haut, dont les bouts inférieurs sont
cloués sur la clôture en planche, et les bouts supérieurs fixés
par une traverse, comme cela se pratique dans tous les treillages
ordinaire. |
Si può
mettere del luppolo o ogni altra pianta rampicante per rallegrare le
pareti; nella stagione opportuna si possono anche piantare, alla base
delle recinzioni, dei rami di legno che attecchiscano come talee, come
il salice, il salicone
(Salix caprea), il pioppo, ecc. Si può anche, ed è il
sistema che io generalmente uso, circondare i recinti con una tavola
qualsiasi, con croste o altre, con soltanto un metro di altezza a
partire dal suolo, le cui separazioni sono chiuse con delle
guarnizioni, e mettervi sopra un semplice graticolato di 66 cm
d'altezza, le cui estremità inferiori sono inchiodate sulla
recinzione in tavole, e le estremità superiori sono fissate con una
traversina, come si fa in tutti i graticolati ordinari. |
[1]
Il pioppo della Carolina, provincia dell'America del
Nord, prima si chiamava Populus angulata, adesso Populus
deltoides. --- La Provincia della Carolina era una colonia inglese
dell'America del Nord fondata nel 1663. Nel 1729 venne suddivisa in
Provincia della Carolina del Nord e Provincia della Carolina del Sud. A
seguito della restaurazione inglese, il re Carlo II d'Inghilterra decise
di premiare otto nobili inglesi che l'avevano sostenuto. Il 24 marzo 1663
li nominò Lords proprietors, ossia proprietari terrieri, della Carolina,
una terra così chiamata in onore di suo padre Carlo I, morto decapitato
dai rivoluzionari inglesi nel 1649. --- Populus angulata is now
called Populus deltoides. It
is native to most of North America. André Michaux (1746-1802) and his son
François-André (1770–1855) were sent in 1785 by the French government
to study the forest resources of North America. The French hoped to
reforest their own country. François-André returned a few years later,
also with a commission from the French government, and produced the Histoire
des arbres forestiers ... Paris,
1810-13.