LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 1


PREMIÈRE PARTIE
AMÉNAGEMENTS. – ÉLEVAGE<.>

PARTE PRIMA
PROCEDIMENTI – ALLEVAMENTO

CHAPITRE PREMIER
Parcs. – Parquets. – Clôtures.

CAPITOLO I
Recinti – Tavolati – Recinzioni

Lorsque nous voulons élever des poules dans le but d’en tirer race, il faut d’abord savoir comment nous les logerons. Une fois renseignés sur ce point et nos poules bien établies, nous les suivrons pendant la ponte et l’incubation; nous assisterons à l’éclosion des poussins et nous procéderons à leur éducation.

Quando vogliamo allevare delle galline con lo scopo di isolarne la razza, bisogna per prima cosa sapere come le alloggeremo. Una volta informati su questo punto e ben sistemate le nostre galline, le seguiremo durante la deposizione e l’incubazione; assisteremo alla nascita dalle uova dei pulcini e procederemo al loro allevamento.

Étant données des poules d’une espèce quelconque dont on veut obtenir des oeufs pour en tirer race, il faut les loger convenablement pour leur santé et pour leur production.

Trattandosi di galline di una specie qualunque, dalle quali si vogliono ottenere uova per ricavarne la razza, bisogna alloggiarle in modo conveniente per la loro salute e la loro produzione.

Le hasard les place de tant de façons différentes chez leurs différents possesseurs, que nous sommes obligé<s>, pour faire connaître les conditions que doivent présenter leurs habitations, de nous borner à décrire les deux ou trois sortes d’aménagements qui leur sont [6] destinés, laissant aux amateurs et aux fermiers à faire les modifications applicables aux emplacements dont ils disposent.

Il caso le pone in situazioni talmente differenti presso i loro diversi possessori, che siamo costretti, per far conoscere le condizioni che devono presentare i loro alloggiamenti, a limitarci a descrivere i due o tre tipi di procedure che sono loro destinate, lasciando agli appassionati e ai fattori di fare le modifiche applicabili alle aree di cui dispongono.

Pour les poules de race, qu’on ne peut laisser libres, à cause des croisements à craindre, ces sortes d’organisations consistent dans le parcage, soit sur un assez grande étendue, soit sur un espace de terrain assez resserré, soit sur un espace très-restreint.

Per le galline di razza, che non si possono lasciare in libertà a causa dei temuti incroci, questi tipi di organizzazione consistono nel parcheggio, sia su una distesa abbastanza grande, sia su uno spazio di territorio abbastanza chiuso, sia su uno spazio molto ristretto.

Un terrain plus ou moins spacieux pour les ébats des animaux, un entourage pour les isoler, une habitation ou poulailler, des pondoirs, un perchoir, une augette, un hangar et un vase pour boire, sont les éléments dont se compose un parc ou parquet.

Un terreno più o meno spazioso per gli svaghi degli animali, una recinzione per isolarli, un'abitazione o pollaio, dei nidi per deporre le uova, un posatoio, una mangiatoia, una tettoia e un vaso per bere, sono gli elementi dei quali si compone un recinto o area recintata.

Pour faire un parc très-convenable, le terrain devrait avoir de vingt-cinq à cent mètres carrés de superficie, et plus s’il est possible. La nature du sol est de la plus haute importance: il doit être sablonneux, sec, meuble, perméable, ne gardant pas l’eau et ne gâchant jamais. Dans les cas contraires, on doit y remédier par le drainage, la direction inclinée ou tout autre moyen: l’emplacement doit être planté d’un ou plusieurs arbres à fruits ou d’acacias, afin de procurer une ombre épaisse; on doit surtout y rencontrer de petits massifs de groseilliers, sous lesquels les poules vont chercher la fraîcheur pendant les chaleurs intolérables de l’été. Cette verdure contribue à la gaieté du parc, et fournit aux animaux quelques fruits acides qu’ils mangent toujours avec avidité.

Per fare un recinto molto appropriato, il terreno dovrebbe possedere da 25 a 100 metri quadrati di superficie, e se è possibile anche di più. La natura del suolo è della massima importanza: deve essere sabbioso, secco, friabile, permeabile, non deve trattenere acqua e non impastarsi mai. Nei casi contrari, si deve rimediarvi col drenaggio, l’inclinazione o ogni altro mezzo: la postazione deve avere come piante uno o più alberi da frutto o di acacia, al fine di procurare una fitta ombra; soprattutto vi si devono trovare dei cespuglietti di ribes, sotto i quali le galline vanno a cercare il fresco durante gli intollerabili caldi estivi. Questa vegetazione contribuisce a rallegrare il recinto, e fornisce agli animali qualche frutto acido che mangiano sempre con avidità.

L’entourage doit, autant que possible, être abrité des vents du nord par un mur ou une barrière quelconque, sinon le côté de l’entourage qui est à cette exposition doit être complètement clos, et un peu plus élevé que le reste. Plusieurs moyens sont employés pour confectionner cet entourage. Je vais en décrire deux, dont l’un est très-simple et très-pittoresque; mais on ne peut l’exécuter que pendant l’hiver; l’autre est moins joli, mais on peut l’appliquer en tout temps.

La recinzione, per quanto possibile, deve essere riparata dai venti del nord mediante un muro o una barriera qualsiasi, oppure il lato della recinzione che ha tale esposizione deve essere completamente chiuso e un po' più elevato del rimanente. Molti mezzi vengono utilizzati per costruire questa recinzione. Ne descrivo due, uno dei quali è semplicissimo e molto pittoresco; ma lo si può realizzare solo durante l’inverno; l’altro è meno carino, ma si può applicarlo in ogni momento.

Un espace de quatre cents mètres étant donné, on veut y établir huit parcs; on trace les emplacements de façon que les parcs ne donnent pas l’un dans l’autre, c’est-à-dire qu’ils ne se commandent pas; s’il n’y a pas un mur à l’exposition de l’est, c’est-à-dire qui reçoive les premiers rayons du soleil levant, il faut en construire un, soit en terre et pierrailles, comme je le décrirai plus loin, soit [7] en planches communes, soit en maçonnerie, etc., etc., afin d’y adosser les cabanes. Le mur doit avoir 2m..66 au moins de hauteur.

Essendo disponibile uno spazio di 400 metri, vi si vogliono impiantare 8 recinti; si delineano le aree in modo che i recinti non sconfinino uno nell’altro, cioè, che siano indipendenti; se non c’è un muro esposto a est, cioè che riceve i primi raggi del sol levante, bisogna costruirne uno, sia in terra e pietrame, come lo descriverò successivamente, sia in comuni tavole, sia in muratura, ecc., ecc., al fine di addossarvi le capanne. Il muro deve avere un'altezza di almeno 2,66 metri.

Le petit plan (fig. 1) que nous donnons indique la manière dont on peut diviser l’espace dont on dispose et la place qu’occupent les cabanes, les portes, etc.

La piantina (fig. 1) che riportiamo indica il modo in cui si può suddividere lo spazio di cui si dispone e il posto occupato dalle capanne, le porte, ecc.

Fig. 1 – Pianta di un recinto per galline.

Les cloisons et entourages doivent avoir 2 mètres de haut. Si l’on veut les exécuter suivant la première des deux façons que je dois indiquer, il faut se procurer un émondage, frais abattu, de peupliers carolins ou autres, de saules, ou de tout autre bois reprenant de boutures. On fait une tranchée de 0m..25 pour y placer la base des clôtures et séparations, et des trous de 0m..50 au moins sont pratiqués à la bêche, dans les tranchées, à tous les angles B des clôtures et séparations A pour recevoir des pieux de 2m .50, laissant 2 mètres hors terre; ces pieux sont pris dans les plus grosses branches, et forts au moins comme le bras. Des trous, de mètre en mètre, sont également pratiqués le long des tranchées pour recevoir des pieux un peu moins forts.

I divisori e le cinture devono avere 2 metri di altezza. Se li si vuole costruire seguendo il primo dei due modi che devo indicare, bisogna procurarsi una potatura recente di pioppi della Carolina[1] o di altri pioppi, di salici, o di ogni altro legno che emette delle talee. Si fa un fosso di 0,25 metri per mettervi la base delle recinzioni e dei divisori, e delle buche di almeno 0,50 metri sono praticate con la vanga, nei fossi, a ogni angolo B delle recinzioni e delle separazioni A per ricevere dei pali di 2,50 m, sporgenti 2 m dal terreno; questi pali sono ricavati dai rami più grossi, e compatti almeno quanto un braccio. Di metro in metro vengono pure preparate lungo i fossi delle buche per ricevere dei pali un po’ meno robusti.

On place ensuite en avant des parcs, sur la clôture de face, et aux places indiquées dans le plan, les huisseries C, qui contiennent [8] les portes d’entrée, et que l’on met par deux pour leur assurer plus de solidité (fig. 2).

Successivamente sul davanti dei recinti si posizionano, nella recinzione di fronte e nei punti indicati nella pianta, gli infissi C, che reggono le porte d’ingresso, e che si mettono in coppia per dar loro più solidità (fig. 2).

Fig. 2 – Porta d’ingresso di un recinto per galline.

On maçonne au mortier de chaux la prolongation des montants placés dans le sol, et l’on affermit par de la terre les pieux déjà placés; alors, avec toutes les branches de moyenne et de petite grosseur, longues de 2m .25 environ, on fait un treillage qui, placé au fond des tranchées que l’on remplit ensuite de terre, et relié par des perchettes avec de l’osier aux pieux déjà plantés, devient impénétrable. Il faut environ quatre traverses pour consolider ce trillage; les deux inférieures servent à garnir le bas, à la hauteur de 0m .80, de genêts ou de paille de seigle, ou de bourrées, etc., afin que les animaux ne se voient pas d’un parc à l’autre, parce que le moindre trou leur suffit pour se livrer les combats les plus dangereux.

Si riveste con malta di calce il prolungamento dei montanti infilati nel terreno, e si bloccano con della terra i paletti già piazzati; allora, con tutti i rami di medio e piccolo spessore, lunghi 2,25 m circa, si costruisce una graticciata che, messa sul fondo dei fossi che si riempiono successivamente di terra, e collegata per mezzo di asticciole con del vinco ai paletti già piantati, diventa impenetrabile. Ci vogliono circa quattro traverse per consolidare questa graticciata; le due inferiori servono a guarnire la base, all’altezza di 80 cm, con ginestre o paglia di segale, o con fascine di rametti, ecc., affinché gli animali non se ne vadano da un recinto all’altro, poiché anche il più piccolo pertugio è per loro sufficiente per lanciarsi nei combattimenti più pericolosi.

Fig. 3 – Visione a volo d’uccello dei recinti per galline.

[10] Toutes ces garnitures ont de plus l’avantage de préserver les animaux des courants d’air souvent nuisibles.

Tutte queste guarnizioni hanno in più il vantaggio di preservare gli animali dalle correnti d’aria spesso dannose.

Si tous ces bois ont été placés tout frais en terre, on les voit verdir au printemps, et former des clôtures impérissables, qui deviennent de plus en plus solides. On les élague alors chaque année, au fur et à mesure qu’elles deviennent trop touffues et trop élevées; le bas finit par former, à la longue, un mur impénétrable. Pour que la réussite soit complète, il faut que tout ait été planté très-frais coupé, et sans qu’il gèle; le meilleur moment est peut-être le mois de mars.

Se tutti questi legni sono stati interrati del tutto freschi, li si vede rinverdire in primavera, e formare delle recinzioni perenni, che diventano sempre più solide. Allora annualmente le si sfronda man mano che diventano troppo folte e troppo alte; la base finisce per formare, alla lunga, un muro impenetrabile. Affinché la riuscita sia completa, bisogna che tutto sia stato piantato appena tagliato, e senza che geli; il momento migliore forse è il mese di marzo.

Le dessin à vol d’oiseau (fig. 3) représente les parcs tout établis.

Il disegno a volo d’uccello (fig. 3) mostra i recinti completamente sistemati.

Les portes doivent être en volige légère, pleines ou à claire-voie; mais, dans ce dernier cas, avec des couvre-joints au moins jusqu’à moitié. D indique, au plan, la place des poulaillers.

Le porte devono essere in listello leggero, piene o a graticciata; ma, in questo caso, con delle guarnizioni almeno fino a metà altezza. D indica, nello schema, il posto dei pollai.

Les loquets doivent être sûrs, afin qu’une erreur ou un accident ne permette pas la sortie des animaux, sortie qui peut amener ou des combats ou des croisements intempestifs. Nous donnerons les figures de plusieurs loquets, que nous croyons simples et solides.

I saliscendi devono essere sicuri, affinché un errore o un contrattempo non permetta l’uscita degli animali, uscita che può portare o a combattimenti oppure a incroci intempestivi. Daremo le figure di molti saliscendi, che crediamo semplici e solidi.

L’autre moyen d’entourage dont j’ai à parler se fait à peu de frais et rapidement. Il est composé de panneaux formés de planches les plus brutes, qu’on enlève aux arbres abattus pour les équarrir; ces planches portent ordinairement le nom de croûtes. Voici la manière de faire et d’employer ces panneaux (fig. 4).

L’altro mezzo di recinzione di cui devo parlare si fa con poca spesa e rapidamente. Esso è composto da pannelli formati dalle tavole più grezze che si ricavano dagli alberi abbattuti per squadrarli; queste tavole hanno abitualmente il nome di croste. Ecco il modo di fare e di usare questi pannelli. (fig. 4).

Des croûtes sont placées à terre à plat, et fixées par deux autres croûtes fortement clouées, en forme de traverses, de façon à partager le panneau en trois parties égales et à laisser libres ses extrémités.

Delle croste sono appoggiate a piatto sul terreno, e fissate con due altre croste saldamente inchiodate come traverse, in modo da dividere il pannello in tre parti uguali e lasciare libere le sue estremità.

Étant donnés des panneaux de 3 mètres de long, fabriqués comme je viens de le dire, des pieux choisis dans les plus grosses croûtes seront fixés profondément en terre, à 3 mètres les uns des autres, de sorte que chaque extrémité de panneau vienne naturellement s’adapter et se réunir à une autre sur les pieux plantés. Il faut placer les panneaux au moins à 0m.25 en terre, afin qu’en grattant, les animaux ne puissent se rejoindre: c’est alors qu’on place et qu’on cloue les couvre-joints qui doivent remplir les jours inférieurs.

Ottenuti dei pannelli lunghi 3 metri, costruiti come ho appena detto, dei pali scelti tra le croste più grosse verranno fissati in terra profondamente, a 3 m gli uni dagli altri, in modo che ogni estremità del pannello si adatti in modo naturale e si congiunga a un altro sui pali piantati. Bisogna interrare i pannelli almeno 25 cm, affinché gli animali, raspando, non possano ghermirsi: è allora che si piazzano e si inchiodano le guarnizioni che devono riempire le fessure inferiori.

Dans les contrées où il se trouve des peupliers, les croûtes, [11] rendues sur place, coûtent de dix à douze francs les 200 mètres; ce sont des planches irrégulières, souvent pourvues de leur écorce, mais d’une grande solidité et d’un bon usage.

Nelle località in cui si trovano dei pioppi, le croste, ottenute sul posto, costano da dieci a dodici franchi ogni 200 metri; sono tavole irregolari, spesso provviste della loro corteccia, ma di grande solidità e di buon utilizzo.

Fig. 4 – Pannelli costruiti con delle tavole dette croste.

Les autres entourages se font par tous les moyens ordinaires, murs, treillages, etc.

Le altre recinzioni si fanno con tutti i mezzi ordinari, muri, graticolati. ecc.

On peut mettre du houblon ou toute autre plante grimpante pour égayer les parois; on peut aussi piquer, dans la saison convenable, au pied des clôtures, des branches de bois reprenant de boutures, comme le saule, le marsault, le peuplier, etc. On peut même, et c’est le moyen que j’emploie généralement, entourer les parcs d’une de planches quelconques, croûtes ou autres, n’ayant qu’un mètre de hauteur à partir du sol, dont les séparations sont closes par des couvre-joints, et établir au-dessus un treillage simple de 0m.66 de haut, dont les bouts inférieurs sont cloués sur la clôture en planche, et les bouts supérieurs fixés par une traverse, comme cela se pratique dans tous les treillages ordinaire.

Si può mettere del luppolo o ogni altra pianta rampicante per rallegrare le pareti; nella stagione opportuna si possono anche piantare, alla base delle recinzioni, dei rami di legno che attecchiscano come talee, come il salice, il salicone (Salix caprea), il pioppo, ecc. Si può anche, ed è il sistema che io generalmente uso, circondare i recinti con una tavola qualsiasi, con croste o altre, con soltanto un metro di altezza a partire dal suolo, le cui separazioni sono chiuse con delle guarnizioni, e mettervi sopra un semplice graticolato di 66 cm d'altezza, le cui estremità inferiori sono inchiodate sulla recinzione in tavole, e le estremità superiori sono fissate con una traversina, come si fa in tutti i graticolati ordinari.



[1] Il pioppo della Carolina, provincia dell'America del Nord, prima si chiamava Populus angulata, adesso Populus deltoides. --- La Provincia della Carolina era una colonia inglese dell'America del Nord fondata nel 1663. Nel 1729 venne suddivisa in Provincia della Carolina del Nord e Provincia della Carolina del Sud. A seguito della restaurazione inglese, il re Carlo II d'Inghilterra decise di premiare otto nobili inglesi che l'avevano sostenuto. Il 24 marzo 1663 li nominò Lords proprietors, ossia proprietari terrieri, della Carolina, una terra così chiamata in onore di suo padre Carlo I, morto decapitato dai rivoluzionari inglesi nel 1649. --- Populus angulata is now called Populus deltoides. It is native to most of North America. André Michaux (1746-1802) and his son François-André (1770–1855) were sent in 1785 by the French government to study the forest resources of North America. The French hoped to reforest their own country. François-André returned a few years later, also with a commission from the French government, and produced the Histoire des arbres forestiers ... Paris, 1810-13.