LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 2


[12] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE II
Poulaillers des parquets. – Constructions.
Fermetures. – Hangars.

CAPITOLO II
Pollai dei recinti – Costruzioni
Chiusure – Tettoie

On a vu que tous les matériaux employés jusqu’ici dans l’établissement des parcs sont de nature grossière. Il doit en être ainsi dans la construction des {poullaillers} <poulaillers>, des hangars, etc., chaque fois que la chose est possible. Tout prend alors un aspect rustique bien mieux approprié à sa destination, bien plus gai que des constructions trop régulières; et les frais sont de beaucoup réduits.

Si è visto che tutti i materiali fin qui impiegati nella costruzione dei recinti sono di natura grezza. Devono essere così anche nella costruzione dei pollai, delle tettoie, ecc., ogni volta che sia possibile. Tutto assume allora un aspetto rustico molto più adeguato alla sua destinazione, molto più allegro delle costruzioni troppo regolari; e le spese sono ridotte di molto.

Les poulaillers doivent être appliqués contre le mur exposé au levant, et construits le plus simplement et au meilleur marché possible. Au midi, la chaleur serait insupportable et protégerait d’ailleurs la pullulation des mites, insectes qui jouent chez les volailles un rôle encore plus horrible que celui des punaises dans certaines habitations des hommes. Nous parlerons plus tard de cet effrayant parasite, qui a sur la conscience des hécatombes de poules, et nous indiquerons les meilleurs moyens de s’en débarrasser. L’exposition au nord est trop fraîche et donne de l’humidité; au couchant, le soleil viendrait inutilement le soir. Quoique les poulaillers des parcs soient destinés à ne contenir que peu de poules, ils doivent être assez grands pour être {bicn} <bien> aérés; on peut les construire soit en planches, soit en maçonnerie, soit en terre et pierraille; les [13] parois intérieures doivent toujours être unies, afin d’éviter les cavités qui recèlent les mites. Ces précautions, toujours bonnes à prendre, sont indispensables lorsqu’on a des animaux d’une grande valeur à préserver.

I pollai devono essere applicati al muro esposto a levante, e costruiti nel modo più semplice e al miglior prezzo possibile. Verso sud il caldo sarebbe insopportabile e d'altro canto favorirebbe il pullulare degli acari rossi dei polli (Dermanyssus gallinae), insetti che giocano nei volatili un ruolo ancor più atroce di quello delle cimici in certe abitazioni degli uomini. Parleremo in seguito di questo spaventoso parassita, che è responsabile di stragi di galline, e segnaleremo i mezzi migliori per sbarazzarsene. L’esposizione a nord è troppo fresca e porta dell'umidità; verso il tramonto, il sole arriverebbe inutilmente la sera. Sebbene i pollai dei recinti siano destinati a contenere poche galline, devono essere abbastanza ampi per essere ben aerati; si può costruirli sia in tavole, sia in muratura, sia in terra e sassi; le pareti interne devono sempre essere uniformi, al fine di evitare le cavità che danno ricetto agli acari. Queste precauzioni, sempre utili a prendersi, sono indispensabili qualora si debbano preservare animali di grande valore.

Fig. 5 – Modo di costruire un pollaio.

On établit d’abord une charpente légère en bois grossier. De simples assemblages à mi-bois sont plus que suffisants, les tenons et mortaises étant tout à plus utiles dans l’huisserie de la porte. La charpente est composée de quatre montants fichés en terre; un des deux montants appliqués aux murs forme un des côtés de l’huisserie, et reçoit les trois charnières de la porte. Ces deux montants A (fig. 5) sont fixés en haut chacun par une patte scellée dans le mur. Ils sont 2m.33 hors de terre; les deux autres montants fichés en terre, à 1m.50 du mur B, n’ont que 1m.33 hors de terre, afin d’établir une grande pente pour l’écoulement des eaux. Deux traverses C sont fixées par de long clous sur les montants A et B, et deux planches D, clouées à chaque bout, maintiennent le tout. On place l’huisserie de la porte, et les trois côtés sont remplis par des croûtes placées en travers et clouées sur les faces extérieures des montants. [14] On n’oubliera pas de donner à ces murailles 25 centimètres de fondations, et de faire à la porte un seuil également enfoncé de 25 centimètres, afin d’empêcher le passage des animaux nuisibles. On latte avec écartement ces croûtes, en dehors et en dedans, on recouvre d’enduits lisses en plâtre à l’intérieur, et en mortier de chaux à l’extérieur.

Si impianta per prima cosa una struttura leggera di legno grezzo. Sono più che sufficienti dei semplici assemblaggi a mezzo-legno, essendo i tenoni e le mortase tutt’al utili più negli infissi della porta. L’ossatura è formata da quattro montanti conficcati in terra; uno dei due montanti addossati ai muri forma uno dei fianchi degli infissi, e riceve le tre cerniere della porta. Questi due montanti A (fig. 5) sono fissati in alto, ciascuno da un gancio sigillato nel muro. Essi sono fuori da terra 2,33 m; gli altri due montanti conficcati nel terreno, a 1,50 m dal muro B, non fuoriescono che 1,33 m da terra, al fine di creare una forte pendenza per lo scolo delle acque. Due traverse C sono fissate con lunghi chiodi sui montanti A e B, e due tavole D, inchiodate alle estremità, sostengono il tutto. Si collocano gli infissi della porta, e i tre lati vengono riempiti con delle croste messe di traverso e inchiodate sulle facce esterne dei montanti. Non bisognerà dimenticare di dare a questi muri una fondazione di 25 cm e di fare alla porta una soglia anch'essa infossata 25 cm, in modo da impedire il passaggio agli animali nocivi. Si guarniscono con listelli gli scostamenti tra le croste, sul fuori e sul dentro, si ricopre l’interno con intonaco levigato di gesso e con malta di calce l’esterno.

On fait la toiture en planches grossières, recouvertes de larges couvre-joints en croûtes.

Si fa la copertura con tavole grossolane, rivestite da larghi sergenti di croste.

Des ouvertures grillées, dont la maille doit être de 2 centimètres, sont ménagées, l’une dans la face tournée au soleil levant, aussi haut que possible, l’autre dans la partie haute de la porte, afin d’avoir toujours un bon courant d’air, et on y fixe, soit par des charnières, soit par des coulisseaux, des châssis vitrés qui servent à boucher ces ouvertures pendant les grands froids, et qui laissent suffisamment pénétrer le jour. La porte doit avoir au moins 1m.80 de haut et 60 centimètres de large.

Delle aperture a graticciata, la cui maglia deve essere di 2 cm, sono disposte l’una sul lato rivolto al sole levante, il più in alto possibile, l’altra nella parte alta della porta, al fine di avere sempre una buona corrente d’aria, e vi si fissano, sia con cerniere, sia con scorrevoli, dei telai vetrati che servono a chiudere queste aperture durante i grandi freddi, e che lasciano penetrare a sufficienza la luce. La porta deve avere almeno 1,80 m di altezza e 60 cm di larghezza.

Les toits peuvent être construits en chaume de paille ou de roseaux, couverture champêtre, chaude pour l’hiver et fraîche pour l’été.

I tetti possono essere costruiti in stoppia di paglia o di giunchi, copertura agreste, calda per l’inverno e fresca per l’estate.

Il est bien entendu qu’on peut construire les poulaillers de bien des façons; mais voici une manière excellente et peu coûteuse, qui convient également pour faire les murs d’adossement ou toute autre muraille (fig. 6). Cette construction, extrêmement économique et très-saine, peut servir encore à établir de petits bâtiments d’habitation.

Rimane inteso che si possono costruire i pollai in molti modi; ma ecco una maniera eccellente e poco costosa, che torna utile anche per fare i muri di appoggio o ogni altro muro (fig. 6). Questa costruzione, estremamente economica e molto sana, può anche servire a impiantare dei piccoli fabbricati d’abitazione.

On pratique, sur l’emplacement des murs qu’on doit construire et entre les pièces de charpente, une tranchée de 25 à 40 centimètres de profondeur, et d’une largeur égale à l’épaisseur du mur désiré. On pique dans cette tranchée, de 50 en 50 centimètres, de fortes croûtes A dressées à la hache sur les côtés, la largeur étant en travers et représentant à peu près l’épaisseur de la muraille projetée. On comble la tranchée de pierrailles de toutes grosseurs, liées par un mortier de terre argileuse; et, une fois les croûtes fixées, on cloue, du côté intérieur, des croûtes minces B, de celles qui sont levées sur les chevrons, et qui, rendues, coûtent cinq francs les 100 toises. Ce côté garni de ces croûtes placées à distance double de leur [15] largeur, on passe de l’autre côté, et l’on cloue deux ou trois autres croûtes, en commençant par le bas. Alors on remplit l’espace existant entre ces croûtes C et celles B du bas de la face intérieure, de pierrailles jetées au hasard par couches et reliées par de la terre argileuse.

Si pratica, sull’area dei muri che si devono costruire e nei i vani di struttura, una trincea da 25 a 40 cm di profondità, e di una larghezza uguale allo spessore del muro desiderato. Si conficcano in questa trincea, ogni 50 cm, delle robuste croste A raddrizzate con l’accetta sui lati, essendo la larghezza sul traverso e rappresentando all’incirca lo spessore del muro progettato. Si riempie lo scavo con pietre di ogni grandezza, tenute insieme da una malta di terra argillosa, e, una volta fissate tali croste, si inchiodano, dal lato interno, croste leggere B, di quelle che vengono poste sulle capriate, e che, consegnate, costano cinque franchi ogni 100 tese[1]. Dopo aver rivestito questa parte con le croste messe a una distanza doppia della loro larghezza, si passa dall’altro lato e si inchiodano due o tre altre croste, iniziando dal basso. Allora si riempie lo spazio esistente tra queste croste C e quelle B del basso della faccia interna, con pietrame buttato a caso a strati e tenuto insieme con terra argillosa.

Fig. 6 – Costruzione di un muro di pollaio.

Lorsque cette partie est faite, on cloue de nouvelles croûtes au-dessus; on remplit encore, et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’on soit en haut.

Fatta questa parte, si inchiodano delle nuove croste al disopra; si riempie ancora, e così di seguito, finché si sia arrivati in alto.

Une fois les murs ainsi construits, on cloue en travers toutes sortes de bouts de bois ou de lattes grossières, et l’on applique des deux côtés un bon enduit de mortier de chaux. On conçoit facilement que ces murs légers ont besoin de peu de fondations; on peut leur donner les dimensions que l’on désire, en proportionnant la force de la charpente à la hauteur des murs, et la largeur des croûtes servant de montants à l’épaisseur qu’ils doivent avoir. Ces murs, je le répète, sont très-sains, très-économiques, et excellents pour toutes sortes de bâtiments. Les couvertures doivent être légères, en planches ou en chaume de roseaux.

Una volta costruiti così i muri, si inchiodano per traverso tutti i tipi di pezzi di legno o dei grossolani listelli, e si applica dai due lati un buon rivestimento di malta di calce. Si capisce facilmente che questi muri leggeri necessitano di poche fondamenta; si può dar loro le dimensioni che si desidera, proporzionando la forza della struttura all’altezza dei muri, e la larghezza delle croste adibite a montanti allo spessore che essi devono avere. Questi muri, lo ribadisco, sono molto sani, molto economici, ed eccellenti per ogni tipo di costruzione. Le coperture devono essere leggere, in tavole o in stoppia di canne.

J’ai fait construire de cette façon un bâtiment de 8 mètres de long sur 5 de large et 3 de haut; il m’est revenu à 400 francs. [16] On sait qu’un bâtiment de cette dimension, en pierre, en coûterait 4,000.

Ho fatto costruire in questo modo un fabbricato di 8 m di lunghezza per 5 di larghezza e 3 di altezza; mi è venuto a costare 400 franchi. Si sa che una costruzione in pietra di queste dimensioni ne costerebbe 4.000.

J’ai dit que je donnerais la figure d’un loquet, que j’appellerai loquet de sûreté; il est fort simple et presque primitif. Il exige, il est vrai, qu’à chaque fois qu’on entre ou qu’on sort on le lève et l’abaisse. Il n’a pas la faculté de retomber seul par l’effet de son propre poids; mais il n’a pas l’inconvénient d’être souvent détraqué, de laisser ouverte la porte que l’on a cru fermer, de façon à donner entrée, après votre départ, aux animaux nuisibles dans les cabanes ou à laisser passer les poules qui cherchent à s’évader des parcs. Deux bandes de fer ou de fonte A (fig. 7) de 0m.15 à 0m.20 de long, l’une d’un côté, l’autre de l’autre côté de la porte, sont tenues par un boulon rond très-épais B, qui traverse la porte, est rivé d’un bout à l’une d’elles, et serré à l’autre dans un trou carré par un écrou C. Un petit bout de bois D est cloué sur la porte même, de chaque côté, à l’endroit où il doit reposer, et non sur le montant qui reçoit la porte; un autre bout de bois E reçoit le loquet lorsqu’on le lève, afin qu’il ne fasse pas le tour. Un renflement quelconque F sert à le saisir facilement.

Ho detto che avrei fornito la figura di un saliscendi, che chiamerei saliscendi di sicurezza, è molto semplice e quasi rudimentale. Richiede, è vero, che ogni volta che si entra o che si esce lo si alzi e lo si abbassi. Non ha la possibilità di ricadere da solo per effetto del proprio peso; ma non ha l’inconveniente di rompersi spesso, di lasciare aperta la porta che si è creduto di chiudere, in modo da dare ingresso, dopo il vostro allontanamento, agli animali nocivi nelle casupole o da lasciar passare le galline che cercano di evadere dai recinti. Due strisce di ferro o di ghisa A (fig. 7) di 15 cm fino a 20 cm di lunghezza, una da un lato, l’altra dall’altro lato della porta, sono fermate con un perno B rotondo molto spesso, che attraversa la porta, ribattuto da un capo a una di esse, e bloccato all’altro in un buco quadrato da un dado C. Un piccolo pezzo di legno D è inchiodato sulla porta stessa, da ogni lato, in un punto dove deve appoggiare, e non sul montante che riceve la porta; un altro pezzo di legno E riceve il saliscendi quando la si alza, in modo che non faccia il giro. Una sporgenza qualsiasi F serve ad afferrarlo facilmente.

Fig. 7 – Saliscendi della porta del pollaio.

Si la partie du montant qui se trouve en face du loquet est de la même épaisseur que la porte, le loquet joue, et la porte ne peut être ouverte que par une force intelligente.

Se la parte del montante che si trova affacciata al saliscendi è dello stesso spessore della porta, il saliscendi si dilata, e la porta può venire aperta solo da una forza dotata di intelligenza.

[17] Si le montant, ce qui arrive souvent, est plus épais que la porte, il faut y pratiquer, au bec-d’âne, un trou quart-circulaire G, pour donner passage à la pièce intérieure du loquet.

Se il montante, cosa che capita sovente, è più spesso della porta, bisogna praticarvi, con la sgorbia, una fessura a quarto di cerchio G, per far passare il pezzo interno del saliscendi.

Il y a encore une fermeture plus simple et aussi sûre, c’est celle que j’emploie chaque fois que rien ne s’y oppose. Elle consiste à pratiquer dans la porte, assez haut pour qu’un enfant n’y puisse attendre, un trou par où l'on puisse passer le bras, afin de lever un loquet placé en dedans; ce loquet est tout bonnement un bout de

C’è ancora una chiusura più semplice e altrettanto sicura, è quella che io uso ogni volta che è possibile. Consiste nel praticare nella porta, abbastanza in alto perché un bambino non possa arrivarci, un'apertura attraverso la quale possa passare un braccio, con lo scopo di alzare un saliscendi posto all’interno; questo saliscendi è semplicemente un pezzo di

Fig. 8 – Saliscendi a fessura nella sua apertura o mortasa.

bois fixé dans la porte avec une vis, de façon qu’en s’abaissant il puisse, quand la porte est fermée, entrer dans une baie pratiquée au bec-d’âne sur l’épaisseur du poteau d’huisserie (fig. 8). Ou, si la porte est de niveau avec l’huisserie, dans une gâche fabriquée de trois petites pièces grossières de bois (fig. 9).

legno fissato nella porta con una vite, cosicché abbassandosi, quando la porta è chiusa, possa entrare in un'apertura praticata con la sgorbia nello spessore del palo d’infisso (fig. 8). Oppure, se la porta è a livello con l’infisso, in una bocchetta costruita con tre pezzettini grossolani di legno (fig. 9).

Fig. 9 – Saliscendi a pertugio nella sua bocchetta in legno.

On peut voir sur le croquis combien il est aisé de faire manoeuvrer [18] cette serrure (fig. 10), qu’on fait tout aussi facilement mouvoir quand on se trouve à l’intérieur du parc et qu’on veut s’y enfermer.

Si può vedere sullo schizzo come è facile manovrare questa serratura (fig. 10), che si fa muovere con tutta facilità anche quando ci si trova all’interno del recinto e si vuole chiudercisi.

Fig. 10 – La mano che apre il saliscendi.

Lorsqu’on redoute que des animaux de toute petite race s’évadent par cet endroit, on place tout simplement en dedans du parc et

Quando si teme che animali di piccola taglia fuggano attraverso questo punto, semplicemente si mette all’interno del recinto e

Fig. 11 – Tavoletta del saliscendi a pertugio.

pendue devant le trou, avec deux ficelles, une petite planchette battante (fig. 11).

appesa davanti al buco, con due cordicelle, una piccola tavoletta battente (fig. 11).

[19] Un hangar rustique est aussi fort {nécssaire} <nécessaire> dans un parquet (fig. 12).

Una tettoia rustica è pure indispensabile in un recinto (fig. 12).

On placera où l’on voudra; mais il vaut mieux le disposer près du poulailler, à la même exposition, avec une rallonge étroite qui le relie au poulailler. Cette rallonge ménage aux poules, pendant les pluies, un passage du poulailler au hangar, maintient la porte sèche, et ne gêne pas les personnes qui entrent dans le poulailler.

La si metterà dove la si vorrà, ma è meglio disporla vicino al pollaio, con la medesima esposizione, con una stretta prolunga che la unisca al pollaio. Questa prolunga permette alle galline, durante la pioggia, il passaggio dal pollaio alla tettoia, mantiene asciutta la porta, e non è di ostacolo alle persone che entrano nel pollaio.

Fig. 12 – Tettoia rustica.

Le hangar sert à donner aux animaux un refuge contre la neige, la pluie, etc. Le terrain doit en être élevé, et, en hiver, il est bon de le couvrir d’une bonne couche de fumier, où les poules trouvent une douce chaleur pour leur corps et leurs pattes, ainsi qu’une distraction dans le recherche des vermisseaux et autres substances qu’elles y peuvent découvrir. Le fumier doit être souvent retourné, et tous les mois il faut en mettre de nouveau.

La tettoia serve a dare rifugio agli animali contro la neve, la pioggia, ecc. Il suo terreno dovrà essere rialzato, e, in inverno, è bene coprirlo con un abbondante strato di letame, dove le galline trovano un piacevole calore per i loro corpi e le loro zampe, come pure uno svago nella ricerca dei vermiciattoli e di altre sostanze che vi possono scoprire. Il letame deve essere spesso rigirato, e tutti i mesi bisogna aggiungerne di fresco.



[1] Tesa: unità di misura di lunghezza usata in Italia e in Francia prima del sistema metrico decimale, di valore oscillante tra 1,70 e 2 m.