LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 2
[12]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
II |
CAPITOLO
II |
On
a vu que tous les matériaux employés jusqu’ici dans l’établissement
des parcs sont de nature grossière. Il doit en être ainsi dans la
construction des {poullaillers} <poulaillers>, des hangars,
etc., chaque fois que la chose est possible. Tout prend alors un
aspect rustique bien mieux approprié à sa destination, bien plus gai
que des constructions trop régulières; et les frais sont de beaucoup
réduits. |
Si è visto
che tutti i materiali fin qui impiegati nella costruzione dei recinti
sono di natura grezza. Devono essere così anche nella costruzione dei
pollai, delle tettoie, ecc., ogni volta che sia possibile. Tutto
assume allora un aspetto rustico molto più adeguato alla sua
destinazione, molto più allegro delle costruzioni troppo regolari; e
le spese sono ridotte di molto. |
Les
poulaillers doivent être appliqués contre le mur exposé au levant,
et construits le plus simplement et au meilleur marché possible. Au
midi, la chaleur serait insupportable et protégerait d’ailleurs la
pullulation des mites, insectes qui jouent chez les
volailles un rôle encore plus horrible que celui des punaises dans
certaines habitations des hommes. Nous parlerons plus tard de cet
effrayant parasite, qui a sur la conscience des hécatombes de poules,
et nous indiquerons les meilleurs moyens de s’en débarrasser. L’exposition
au nord est trop fraîche et donne de l’humidité; au couchant, le
soleil viendrait inutilement le soir. Quoique les poulaillers des
parcs soient destinés à ne contenir que peu de poules, ils doivent
être assez grands pour être {bicn} <bien> aérés; on peut les
construire soit en planches, soit en maçonnerie, soit en terre et
pierraille; les [13] parois intérieures doivent toujours être unies,
afin d’éviter les cavités qui recèlent les mites. Ces précautions,
toujours bonnes à prendre, sont indispensables lorsqu’on a des
animaux d’une grande valeur à préserver. |
I pollai
devono essere applicati al muro esposto a levante, e costruiti nel
modo più semplice e al miglior prezzo possibile. Verso sud il caldo
sarebbe insopportabile e d'altro canto favorirebbe il pullulare degli
acari rossi dei polli (Dermanyssus
gallinae), insetti che giocano
nei volatili un ruolo ancor più atroce di quello delle cimici in
certe abitazioni degli uomini. Parleremo in seguito di questo
spaventoso parassita, che è responsabile di stragi di galline, e
segnaleremo i mezzi migliori per sbarazzarsene. L’esposizione a nord
è troppo fresca e porta dell'umidità; verso il tramonto, il sole
arriverebbe inutilmente la sera. Sebbene i pollai dei recinti siano
destinati a contenere poche galline, devono essere abbastanza ampi per
essere ben aerati; si può costruirli sia in tavole, sia in muratura,
sia in terra e sassi; le pareti interne devono sempre essere uniformi,
al fine di evitare le cavità che danno ricetto agli acari. Queste
precauzioni, sempre utili a prendersi, sono indispensabili qualora si
debbano preservare animali di grande valore. |
Fig. 5 – Modo di costruire un pollaio. |
|
On
établit d’abord une charpente légère en bois grossier. De simples
assemblages à mi-bois sont plus que suffisants, les tenons et mortaises étant
tout à plus utiles dans l’huisserie de la porte. La charpente est
composée de quatre montants fichés en terre; un des deux montants
appliqués aux murs forme un des côtés de l’huisserie, et reçoit
les trois charnières de la porte. Ces deux montants A (fig. 5) sont
fixés en haut chacun par une patte scellée dans le mur. Ils sont
2m.33 hors de terre; les deux autres montants fichés en terre, à
1m.50 du mur B, n’ont que 1m.33 hors de terre, afin d’établir une
grande pente pour l’écoulement des eaux. Deux traverses C sont fixées
par de long clous sur les montants A et B, et deux planches D, clouées
à chaque bout, maintiennent le tout. On place l’huisserie de la
porte, et les trois côtés sont remplis par des croûtes placées en
travers et clouées sur les faces extérieures des montants. [14] On
n’oubliera pas de donner à ces murailles 25 centimètres de
fondations, et de faire à la porte un seuil également enfoncé de 25
centimètres, afin d’empêcher le passage des animaux nuisibles. On
latte avec écartement ces croûtes, en dehors et en dedans, on
recouvre d’enduits lisses en plâtre à l’intérieur, et en
mortier de chaux à l’extérieur. |
Si impianta
per prima cosa una struttura leggera di legno grezzo. Sono più che
sufficienti dei semplici assemblaggi a mezzo-legno,
essendo i tenoni e le mortase tutt’al utili più negli infissi della
porta. L’ossatura è formata da quattro montanti conficcati in
terra; uno dei due montanti addossati ai muri forma uno dei fianchi
degli infissi, e riceve le tre cerniere della porta. Questi due
montanti A (fig. 5) sono fissati in alto, ciascuno da un gancio
sigillato nel muro. Essi sono fuori da terra 2,33 m; gli altri due
montanti conficcati nel terreno, a 1,50 m dal muro B, non fuoriescono
che 1,33 m da terra, al fine di creare una forte pendenza per lo scolo
delle acque. Due traverse C sono fissate con lunghi chiodi sui
montanti A e B, e due tavole D, inchiodate alle estremità, sostengono
il tutto. Si collocano gli infissi della porta, e i tre lati vengono
riempiti con delle croste messe di traverso e inchiodate sulle facce
esterne dei montanti. Non bisognerà dimenticare di dare a questi muri
una fondazione di 25 cm e di fare alla porta una soglia anch'essa
infossata 25 cm, in modo da impedire il passaggio agli animali nocivi.
Si guarniscono con listelli gli scostamenti tra le croste, sul fuori e
sul dentro, si ricopre l’interno con intonaco levigato di gesso e
con malta di calce l’esterno. |
On
fait la toiture en planches grossières, recouvertes de larges
couvre-joints en croûtes. |
Si fa la
copertura con tavole grossolane, rivestite da larghi sergenti di
croste. |
Des
ouvertures grillées, dont la maille doit être de 2 centimètres,
sont ménagées, l’une dans la face tournée au soleil levant, aussi
haut que possible, l’autre dans la partie haute de la porte, afin
d’avoir toujours un bon courant d’air, et on y fixe, soit par des
charnières, soit par des coulisseaux, des châssis vitrés qui
servent à boucher ces ouvertures pendant les grands froids, et qui
laissent suffisamment pénétrer le jour. La porte doit avoir au moins
1m.80 de haut et 60 centimètres de large. |
Delle
aperture a graticciata, la cui maglia deve essere di 2 cm, sono
disposte l’una sul lato rivolto al sole levante, il più in alto
possibile, l’altra nella parte alta della porta, al fine di avere
sempre una buona corrente d’aria, e vi si fissano, sia con cerniere,
sia con scorrevoli, dei telai vetrati che servono a chiudere queste
aperture durante i grandi freddi, e che lasciano penetrare a
sufficienza la luce. La porta deve avere almeno 1,80 m di altezza e 60
cm di larghezza. |
Les
toits peuvent être construits en chaume de paille ou de roseaux,
couverture champêtre, chaude pour l’hiver et fraîche pour l’été. |
I tetti
possono essere costruiti in stoppia di paglia o di giunchi, copertura
agreste, calda per l’inverno e fresca per l’estate. |
Il
est bien entendu qu’on peut construire les poulaillers de bien des
façons; mais voici une manière excellente et peu coûteuse, qui
convient également pour faire les murs d’adossement ou toute autre
muraille (fig. 6). Cette construction, extrêmement économique et très-saine,
peut servir encore à établir de petits bâtiments d’habitation. |
Rimane inteso
che si possono costruire i pollai in molti modi; ma ecco una maniera
eccellente e poco costosa, che torna utile anche per fare i muri di
appoggio o ogni altro muro (fig. 6). Questa costruzione, estremamente
economica e molto sana, può anche servire a impiantare dei piccoli
fabbricati d’abitazione. |
On
pratique, sur l’emplacement des murs qu’on doit construire et
entre les pièces de charpente, une tranchée de 25 à 40 centimètres
de profondeur, et d’une largeur égale à l’épaisseur du mur désiré.
On pique dans cette tranchée, de 50 en 50 centimètres, de fortes croûtes
A dressées à la hache sur les côtés, la largeur étant en travers
et représentant à peu près l’épaisseur de la muraille projetée.
On comble la tranchée de pierrailles de toutes grosseurs, liées par
un mortier de terre argileuse; et, une fois les croûtes fixées, on
cloue, du côté intérieur, des croûtes minces B, de celles qui sont
levées sur les chevrons, et qui, rendues, coûtent cinq francs les
100 toises. Ce côté garni de ces croûtes placées à distance
double de leur [15] largeur, on passe de l’autre côté, et l’on
cloue deux ou trois autres croûtes, en commençant par le bas. Alors
on remplit l’espace existant entre ces croûtes C et celles B du bas
de la face intérieure, de pierrailles jetées au hasard par couches
et reliées par de la terre argileuse. |
Si pratica,
sull’area dei muri che si devono costruire e nei i vani di
struttura, una trincea da 25 a 40 cm di profondità, e di una
larghezza uguale allo spessore del muro desiderato. Si conficcano in
questa trincea, ogni 50 cm, delle robuste croste A raddrizzate con
l’accetta sui lati, essendo la larghezza sul traverso e
rappresentando all’incirca lo spessore del muro progettato. Si
riempie lo scavo con pietre di ogni grandezza, tenute insieme da una
malta di terra argillosa, e, una volta fissate tali croste, si
inchiodano, dal lato interno, croste leggere B, di quelle che vengono
poste sulle capriate, e che, consegnate, costano cinque franchi ogni
100 tese[1].
Dopo aver rivestito questa parte con le croste messe a una distanza
doppia della loro larghezza, si passa dall’altro lato e si
inchiodano due o tre altre croste, iniziando dal basso. Allora si
riempie lo spazio esistente tra queste croste C e quelle B del basso
della faccia interna, con pietrame buttato a caso a strati e tenuto
insieme con terra argillosa. |
Fig.
6 – Costruzione di un muro di pollaio. |
|
Lorsque
cette partie
est faite, on cloue de nouvelles croûtes au-dessus; on remplit encore,
et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’on soit en haut. |
Fatta questa
parte, si inchiodano delle nuove croste al disopra; si riempie ancora,
e così di seguito, finché si sia arrivati in alto. |
Une
fois les murs ainsi construits, on cloue en travers toutes sortes de
bouts de bois ou de lattes grossières, et l’on applique des deux côtés
un bon enduit de mortier de chaux. On conçoit facilement que ces murs
légers ont besoin de peu de fondations; on peut leur donner les
dimensions que l’on désire, en proportionnant la force de la
charpente à la hauteur des murs, et la largeur des croûtes servant
de montants à l’épaisseur qu’ils doivent avoir. Ces murs, je le
répète, sont très-sains, très-économiques, et excellents pour
toutes sortes de bâtiments. Les couvertures doivent être légères,
en planches ou en chaume de roseaux. |
Una volta
costruiti così i muri, si inchiodano per traverso tutti i tipi di
pezzi di legno o dei grossolani listelli, e si applica dai due lati un
buon rivestimento di malta di calce. Si capisce facilmente che questi
muri leggeri necessitano di poche fondamenta; si può dar loro le
dimensioni che si desidera, proporzionando la forza della struttura
all’altezza dei muri, e la larghezza delle croste adibite a montanti
allo spessore che essi devono avere. Questi muri, lo ribadisco, sono
molto sani, molto economici, ed eccellenti per ogni tipo di
costruzione. Le coperture devono essere leggere, in tavole o in
stoppia di canne. |
J’ai
fait construire de cette façon un bâtiment de 8 mètres de long sur
5 de large et 3 de haut; il m’est revenu à 400 francs. [16] On sait
qu’un bâtiment de cette dimension, en pierre, en coûterait 4,000. |
Ho fatto
costruire in questo modo un fabbricato di 8 m di lunghezza per 5 di
larghezza e 3 di altezza; mi è venuto a costare 400 franchi. Si sa
che una costruzione in pietra di queste dimensioni ne costerebbe
4.000. |
J’ai
dit que je donnerais la figure d’un loquet, que j’appellerai loquet
de sûreté; il est fort simple et presque primitif. Il exige, il
est vrai, qu’à chaque fois qu’on entre ou qu’on sort on le lève
et l’abaisse. Il n’a pas la faculté de retomber seul par l’effet
de son propre poids; mais il n’a pas l’inconvénient d’être
souvent détraqué, de laisser ouverte la porte que l’on a cru
fermer, de façon à donner entrée, après votre départ, aux animaux
nuisibles dans les cabanes ou à laisser passer les poules qui
cherchent à s’évader des parcs. Deux bandes de fer ou de fonte A
(fig. 7) de 0m.15 à 0m.20 de long, l’une
d’un côté, l’autre de l’autre côté de la porte, sont tenues
par un boulon rond très-épais B, qui traverse la porte, est rivé
d’un bout à l’une d’elles, et serré à l’autre dans un trou
carré par un écrou C. Un petit bout de bois D est cloué sur la
porte même, de chaque côté, à l’endroit où il doit reposer, et
non sur le montant qui reçoit la porte; un autre bout de bois E reçoit
le loquet lorsqu’on le lève, afin qu’il ne fasse pas le tour. Un
renflement quelconque F sert à le saisir facilement. |
Ho detto che
avrei fornito la figura di un saliscendi, che chiamerei saliscendi di sicurezza, è molto semplice e quasi rudimentale.
Richiede, è vero, che ogni volta che si entra o che si esce lo si
alzi e lo si abbassi. Non ha la possibilità di ricadere da solo per
effetto del proprio peso; ma non ha l’inconveniente di rompersi
spesso, di lasciare aperta la porta che si è creduto di chiudere, in
modo da dare ingresso, dopo il vostro allontanamento, agli animali
nocivi nelle casupole o da lasciar passare le galline che cercano di
evadere dai recinti. Due strisce di ferro o di ghisa A (fig. 7) di 15
cm fino a 20 cm di lunghezza, una da un lato, l’altra dall’altro
lato della porta, sono fermate con un perno B rotondo molto spesso,
che attraversa la porta, ribattuto da un capo a una di esse, e
bloccato all’altro in un buco quadrato da un dado C. Un piccolo
pezzo di legno D è inchiodato sulla porta stessa, da ogni lato, in un
punto dove deve appoggiare, e non sul montante che riceve la porta; un
altro pezzo di legno E riceve il saliscendi quando la si alza, in modo
che non faccia il giro. Una sporgenza qualsiasi F serve ad afferrarlo
facilmente. |
Fig.
7 – Saliscendi della porta del pollaio. |
|
Si
la partie du montant qui se trouve en face du loquet est de la même
épaisseur que la porte, le loquet joue, et la porte ne peut être
ouverte que par une force intelligente. |
Se la parte
del montante che si trova affacciata al saliscendi è dello stesso
spessore della porta, il saliscendi si dilata, e la porta può venire
aperta solo da una forza dotata di intelligenza. |
[17]
Si le montant, ce qui arrive souvent, est plus épais que la porte, il
faut y pratiquer, au bec-d’âne, un
trou quart-circulaire G, pour donner passage à la pièce intérieure
du loquet. |
Se il
montante, cosa che capita sovente, è più spesso della porta, bisogna
praticarvi, con la sgorbia, una fessura a
quarto di cerchio G, per far passare il pezzo interno del
saliscendi. |
Il
y a encore une fermeture plus simple et aussi sûre, c’est celle que
j’emploie chaque fois que rien ne s’y oppose. Elle consiste à
pratiquer dans la porte, assez haut pour qu’un enfant n’y puisse
attendre, un trou par où l'on puisse passer le bras, afin de lever un
loquet placé en dedans; ce loquet est tout bonnement un bout de |
C’è ancora
una chiusura più semplice e altrettanto sicura, è quella che io uso
ogni volta che è possibile. Consiste nel praticare nella porta,
abbastanza in alto perché un bambino non possa arrivarci, un'apertura
attraverso la quale possa passare un braccio, con lo scopo di alzare
un saliscendi posto all’interno; questo saliscendi è semplicemente
un pezzo di |
Fig.
8 – Saliscendi a fessura nella sua apertura o mortasa. |
|
bois
fixé dans la porte avec une vis, de façon qu’en s’abaissant il
puisse, quand la porte est fermée, entrer dans une baie pratiquée au
bec-d’âne sur l’épaisseur du poteau d’huisserie (fig. 8). Ou,
si la porte est de niveau avec l’huisserie, dans une gâche fabriquée
de trois petites pièces grossières de bois (fig. 9). |
legno fissato
nella porta con una vite, cosicché abbassandosi, quando la porta è
chiusa, possa entrare in un'apertura praticata con la sgorbia nello
spessore del palo d’infisso (fig. 8). Oppure, se la porta è a
livello con l’infisso, in una bocchetta costruita con tre pezzettini
grossolani di legno (fig. 9). |
Fig.
9 – Saliscendi a pertugio nella sua bocchetta in legno. |
|
On
peut voir sur le croquis combien il est aisé de faire manoeuvrer [18]
cette serrure (fig. 10), qu’on fait tout aussi facilement mouvoir
quand on se trouve à l’intérieur du parc et qu’on veut s’y
enfermer. |
Si può
vedere sullo schizzo come è facile manovrare questa serratura (fig.
10), che si fa muovere con tutta facilità anche quando ci si trova
all’interno del recinto e si vuole chiudercisi. |
Fig.
10 – La mano che apre il saliscendi. |
|
Lorsqu’on
redoute que des animaux de toute petite race s’évadent par cet
endroit, on place tout simplement en dedans du parc et |
Quando si
teme che animali di piccola taglia fuggano attraverso questo punto,
semplicemente si mette all’interno del recinto e |
Fig.
11 – Tavoletta del saliscendi a pertugio. |
|
pendue
devant le trou, avec deux ficelles, une petite planchette battante
(fig. 11). |
appesa
davanti al buco, con due cordicelle, una piccola tavoletta battente
(fig. 11). |
[19]
Un hangar rustique est aussi fort {nécssaire} <nécessaire>
dans un parquet (fig. 12). |
Una tettoia
rustica è pure indispensabile in un recinto (fig. 12). |
On
placera où l’on voudra; mais il vaut mieux le disposer près du
poulailler, à la même exposition, avec une rallonge étroite qui le
relie au poulailler. Cette rallonge ménage aux poules, pendant les
pluies, un passage du poulailler au hangar, maintient la porte sèche,
et ne gêne pas les personnes qui entrent dans le poulailler. |
La si metterà
dove la si vorrà, ma è meglio disporla vicino al pollaio, con la
medesima esposizione, con una stretta prolunga che la unisca al
pollaio. Questa prolunga permette alle galline, durante la pioggia, il
passaggio dal pollaio alla tettoia, mantiene asciutta la porta, e non
è di ostacolo alle persone che entrano nel pollaio. |
Fig.
12 – Tettoia rustica. |
|
Le
hangar sert à donner aux animaux un refuge contre la neige, la pluie,
etc. Le terrain doit en être élevé, et, en hiver, il est bon de le
couvrir d’une bonne couche de fumier, où les poules trouvent une
douce chaleur pour leur corps et leurs pattes, ainsi qu’une
distraction dans le recherche des vermisseaux et autres substances
qu’elles y peuvent découvrir. Le fumier doit être souvent retourné,
et tous les mois il faut en mettre de nouveau. |
La tettoia
serve a dare rifugio agli animali contro la neve, la pioggia, ecc. Il
suo terreno dovrà essere rialzato, e, in inverno, è bene coprirlo
con un abbondante strato di letame, dove le galline trovano un
piacevole calore per i loro corpi e le loro zampe, come pure uno svago
nella ricerca dei vermiciattoli e di altre sostanze che vi possono
scoprire. Il letame deve essere spesso rigirato, e tutti i mesi
bisogna aggiungerne di fresco. |
[1] Tesa: unità di misura di lunghezza usata in Italia e in Francia prima del sistema metrico decimale, di valore oscillante tra 1,70 e 2 m.