LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 3


[20] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE III
Ustensiles.
Augettes, juchoirs, pondoirs,
abreuvoirs.

CAPITOLO III
Utensili
Mangiatoie, posatoi,
nidi per deporre le uova,
abbeveratoi.

Augette.

Mangiatoia

Je donne la figure d’une augette si simple, qu’il suffit de quatre bouts de planchettes pour la fabriquer: rien ne peut la faire basculer (fig. 13). Deux planchettes longues de 0m.40 à 0m.50, larges de 0m.10, dont l’une est plus étroite que l’autre de l’équivalent de son épaisseur, sont clouées ensemble dans leur largeur, la plus étroite sur la plus large, de manière à former avec elle un angle droit.

Fornisco la figura di una mangiatoia così semplice, che per costruirla sono sufficienti quattro pezzi di assicelle: nulla può farla ribaltare (fig. 13). Due tavolette lunghe da 40 a 50 cm, larghe 10 cm, una delle quali è più stretta dell’altra tanto quanto l'equivalente del suo spessore, sono inchiodate insieme per la larghezza, la più stretta sulla più larga, in modo da formare un angolo retto.

Fig. 13 – Mangiatoia per il pollame.

Deux autres planchettes, dont les proportions sont indiquées [21] au dessin de la coupe (fig. 14), sont clouées sur le bouts des premières avec des pointes fines et longues. Les angles supérieurs de ces deux planchettes, formant les extrémités, ainsi que toutes les arêtes de la mangeoire, sont fortement abattus, afin que les animaux ne puissent s’y blesser dans leur précipitation maladroite.

Due altre tavolette, le cui proporzioni sono evidenti nel disegno dello spaccato (fig. 14), vengono inchiodate alle estremità delle prime con punte sottili e lunghe. Gli angoli superiori di queste due tavolette, formanti le estremità, come anche tutti gli spigoli della mangiatoia, sono molto abbassati, affinché gli animali non vi si possano ferire nel loro maldestro precipitarsi.

Fig. 14 – Spaccato della mangiatoia.

Voici une forme d’augette presque aussi simple que celle que je viens de décrire, certains éleveurs la préfèrent; elle a l’avantage

Ecco un tipo di mangiatoia semplice quasi come quella che ho appena descritto. Alcuni allevatori la preferiscono in quanto ha il vantaggio

Fig. 15 – Mangiatoia coperta.

d’abriter la nourriture contre la pluie et la neige, et de la préserver des piétinements des volailles. (fig. 15).

di riparare il mangime dalla pioggia e dalla neve, e di proteggerlo dal calpestio del pollame. (fig. 15).

Juchoir mobile à pieds.

Posatoio mobile con piedi

On peut employer deux sortes de juchoirs, mais toujours mobiles, afin de pouvoir plus facilement en dénicher les mites.

Si possono usare due tipi di posatoi, ma sempre mobili, al fine di poterne più facilmente stanare gli acari rossi.

Le premier ressemble un peu à un banc (fig. 16), et ne tient par aucun endroit au poulailler. Il est fait de sept morceaux de bois [22] rustiquement taillés, mais blanchis au rabot; les trous et les joints sont mastiqués, et le tout est peint d’une épaisse couche de couleur, afin qu’aucune retraite ne puisse recéler les mites. Tout est cloué sans tenons ni mortaises, et l’on donne la longueur qu’on désire. Le dessus, qui est le juchoir proprement dit, est très-épais pour n’être pas flexible; il est large d’au moins 10 à 12 centimètres et complétement plat. Cette condition est indispensable pour toutes les volailles, mais principalement pour les grosses, dont le poids détermine une grande dépression du sternum lorsque le perchoir est étroit ou arrondi.

Il primo somiglia un po' a una panca (fig. 16) e non ha alcun posto fisso nel pollaio. È fatto di sette pezzi di legno tagliati in modo rustico, ma lisciati con la pialla; i buchi e le giunture sono stuccati, e il tutto è pitturato con uno spessa mano di colore, affinché nessun pertugio possa nascondere gli acari rossi. Tutto è inchiodato senza tenoni né mortase, e si dà la lunghezza che si desidera. La parte superiore, che è il posatoio propriamente detto, è molto spessa, affinché non sia flessibile; è larga almeno da 10 a 12 cm e completamente piatta. Tale condizione è indispensabile per tutto il pollame, ma specialmente per quello di grossa taglia, il cui peso dà luogo a un notevole abbassamento del livello dello sterno quando il posatoio è stretto o arrotondato.

Fig. 16 – Posatoio mobile dotato di piedi per pollame.

Le dessin suffit pour faire juger comment les pièces du juchoir sont agencées. Toutes les arêtes sont abattues, et les cornes des pieds sont enlevées en pente, afin que les poules n’aillent pas s’y percher. La hauteur du juchoir ne doit pas dépasser 40 centimètres, surtout pour les grosses poules, dont on perd un grand nombre des suites de chutes amenées dans leurs querelles ou dans leurs frayeurs, quand les perchoirs sont trop élevés.

Il disegno è sufficiente a far comprendere come sono disposti i pezzi del posatoio. Tutti gli spigoli sono eliminati, e i corni dei piedi sono lavorati a discesa, affinché le galline non abbiano ad appollaiarvisi. L’altezza del posatoio non deve superare 40 cm, soprattutto per le galline di grossa taglia, un gran numero delle quali viene perso in conseguenza di cadute verificatesi durante i loro litigi o dei loro spaventi, quando i posatoi sono troppo alti.

Parmi les avantages de ce perchoir mobile, il faut compter ceux de pouvoir être facilement doublé, si on a momentanément plus de poules qu’à l’ordinaire dans un poulailler, de pouvoir être retiré pour les nettoyages, de pouvoir être mis à la place qu’on aura reconnue préférable, etc.

Fra i vantaggi di questo posatoio mobile, bisogna annoverare quello di poter essere facilmente duplicato se momentaneamente in un pollaio si hanno più galline dell’ordinario, quello di poter essere rimosso per le pulizie, di poter essere sistemato nel luogo che si sarà individuato come preferibile, ecc.

Juchoir mobile à tasseaux.

Posatoio mobile a tasselli

Le second perchoir est une simple barre de bois plate, épaisse, large de 10 à 12 centimètres, à arêtes abattues, de la longueur du poulailler, dont les bouts sont bien équarris, qu’on place dans deux petits tasseaux scellés ou vissés dans les murs, l’un d’un côté, l’autre de l’autre côté du poulailler.

Il secondo posatoio è una semplice sbarra piatta di legno, spessa, larga da 10 a 12 cm, senza spigoli, della lunghezza del pollaio, le cui estremità sono ben squadrate, che si inserisce in due piccoli tasselli sigillati o avvitati nei muri, uno da un lato e uno dall’altro lato del pollaio.

Le tasseau (fig. 17) qui reçoit le bout du juchoir est fait en bois dur, et les interstices qui le séparent du mur, ou les trous qui se trouvent sur lui-même, sont mastiqués avec soin, et le tout est peint d’une épaisse couche de couleur, afin de boucher toutes les retraites des mites.

Il tassello (fig. 17) che riceve l’estremità del posatoio è fatto di legno duro, e gli interstizi che lo separano dal muro, o i buchi che ha lui stesso, sono stuccati con cura, e il tutto è dipinto con uno spesso strato di colore, in modo da chiudere tutte i rifugi degli acari rossi.

Fig. 17 – Tassello di un posatoio mobile.

Ce perchoir, qui est fort simple, se retire et se replace facilement; mais il faut toujours le replacer au même endroit. Il faut qu’il ne ballotte pas, afin que les poules y trouvent une position assurée et tranquille pour le sommeil; on doit le disposer à 40 centimètres du sol.

Questo posatoio, molto semplice, si toglie e si ricolloca facilmente; ma occorre sempre rimetterlo allo stesso posto. Bisogna che non ballonzoli, affinché le galline vi trovino una posizione sicura e tranquilla per dormire; si deve metterlo a 40 cm dal suolo.

Pondoir.

Nido per deporre

Le pondoir a subi mille transformations depuis qu’il y a des poulaillers; mais le seul simple, bon marché, commode à placer, où la poule se trouve le plus à l’aise, est le pondoir en osier; on le trouve à peu près chez tous les vanniers, dans tous les pays; et d’ailleurs [24] la figure que j’en donne mettra tous ceux qui manient l’osier à même d’en faire de semblables. Il est construit en forme (fig. 18) d’une demi-coque d’oeuf coupée par un bout, dont les deux seuls angles sont retenus par un tringle de bois qui sert à l’accrocher au mur, au moyen de deux clous à crochet à tête ronde, afin que les poules ne puissent s’y blesser.

Il nido per deporre ha subito mille trasformazioni da quando ci sono dei pollai; ma l’unico semplice, a buon prezzo, comodo da sistemare, dove la gallina si trova più a suo agio, è il nido in vimini; lo si trova pressoché da tutti i cestai, in tutti i paesi; e del resto il disegno che ne do indurrà tutti quelli che maneggiano il vimini a farne anche dei simili. È fatto a forma di un semiguscio d’uovo   tagliato a un'estremità (fig. 18), i due soli angoli del quale sono trattenuti da una bacchetta di legno che serve ad appenderlo al muro per mezzo di due chiodi a uncino a capocchia rotonda, affinché le galline non vi si possano ferire.

Fig. 18 – Nido per deporre per le galline.

Voici les proportions du pondoir: largeur, 30 centimètres; longueur d’avant en arrière, 35 centimètres; profondeur, 20 centimètres. On ménage à chaque bout du morceau de bois qui supporte le pondoir un petit renflement pour que les anneaux de l’osier ne s’échappent pas. Ce support a 38 centimètres de longueur.

Ecco le misure del nido da uova: larghezza 30 cm, lunghezza antero-posteriore 35 cm, profondità 20 cm. Si predispone a ogni estremità della bacchetta di legno che regge il nido un piccolo rigonfiamento affinché gli anelli del vimini non si sfilino. Questo supporto ha una lunghezza di 38 cm.

Il faut que les clous à crochet soient serrés suffisamment pour que le panier reste immobile, mais pas assez pour qu’on ne puisse le retirer, afin de le passer de temps en temps à l’eau bouillante pour détruire la vermine qui pourrait s’y mettre. On doit y placer une petite couche de paille brisée, renouvelée toutes les semaines. Les clous doivent être placés tout au plus à 40 centimètres du sol.

Bisogna che i chiodi a uncino siano stretti abbastanza affinché il cestino resti immobile, ma non tanto da non poterlo togliere, per immergerlo di tanto in tanto nell’acqua bollente per distruggere la teppaglia di insetti parassiti che potrebbe annidarvisi. Vi si deve mettere un piccolo strato di paglia spezzettata, cambiata ogni settimana. I chiodi devono essere posti al massimo a 50 cm dal suolo.

Abreuvoirs.

Abbeveratoi

Les abreuvoirs sont importants, parce qu’il faut que les poules ne manquent jamais d’eau. Il y a un abreuvoir siphoїde en zinc, où l’eau reste propre, parce qu’elle vient remplacer, au fur et à mesure qu’elle est bue, l’eau qui est dans le petit récipient demi-circulaire [25] soudé au bas de l’abreuvoir (fig. 19). Ceux qui ne peuvent ou ne

Gli abbeveratoi sono importanti, perché bisogna che le galline non manchino mai di acqua. C’è un abbeveratoio a sifone in zinco, ove l’acqua resta pulita, in quanto viene sostituita man mano che viene bevuta l’acqua che c’è nel piccolo recipiente semicircolare saldato alla base dell’abbeveratoio (fig. 19). Coloro che non possono o non

Fig. 19 – Abbeveratoio a sifone in zinco.

veulent pas se procurer de ces abreuvoirs doivent en avoir en terre cuite, de forme carrée ou ronde, mais à bords plats (fig. 20 et 21).

vogliono procurarsi questi abbeveratoi, devono averne in terracotta, di forma quadrata o rotonda, ma coi bordi appiattiti (fig. 20 e 21).

Fig. 20 – Abbeveratoio in terracotta di forma quadrata.

Fig. 21 – Abbeveratoio in terracotta di forma rotonda.

Quels que soient les abreuvoirs qu’on adopte, ils doivent toujours être placés à l’ombre et entretenus d’eau fraîche. D’habitude, on met de l’eau deux fois par jour en été, et une fois le matin dans les temps frais. On rentre, l’hiver, les pots dans le poulailler, quand il fait grand froid, pour qu’ils ne soient pas cassés par la gelée. Ils doivent toujours être placés, ainsi que les mangeoires, dans des endroits où les animaux ne passent pas continuellement, parce qu’ils piétineraient dans l’eau, se mouilleraient les pattes à chaque instant et rendraient le terrain environnant gâcheux.

Qualunque siano gli abbeveratoi che si adottano, devono sempre essere sistemati all’ombra e riforniti di acqua fresca. Abitualmente in estate si mette dell’acqua due volte al giorno e una volta al mattino nei periodi di tempo fresco. In inverno, quando fa molto freddo, i recipienti vengono ritirati nel pollaio, affinché non vengano rotti dal gelo. Devono sempre essere messi, come le mangiatoie, nei posti dove gli animali non transitano continuamente, poiché zampetterebbero nell’acqua, si bagnerebbero le zampe a ogni istante e renderebbero melmoso il terreno circostante.