LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 3
[20]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
III |
CAPITOLO
III |
Augette. |
Mangiatoia |
Je
donne la figure d’une augette si simple, qu’il suffit de quatre
bouts de planchettes pour la fabriquer: rien ne peut la faire basculer
(fig. 13). Deux planchettes longues de 0m.40 à 0m.50, larges de
0m.10, dont l’une est plus étroite que l’autre de l’équivalent
de son épaisseur, sont clouées ensemble dans leur largeur, la plus
étroite sur la plus large, de manière à former avec elle un angle
droit. |
Fornisco la
figura di una mangiatoia così semplice, che per costruirla sono
sufficienti quattro pezzi di assicelle: nulla può farla ribaltare
(fig. 13). Due tavolette lunghe da 40 a 50 cm, larghe 10 cm, una
delle quali è più stretta dell’altra tanto quanto l'equivalente
del suo spessore, sono inchiodate insieme per la larghezza, la più
stretta sulla più larga, in modo da formare un angolo retto. |
Fig.
13 – Mangiatoia per il pollame. |
|
Deux
autres planchettes, dont les proportions sont indiquées [21] au
dessin de la coupe (fig. 14), sont clouées sur le bouts des premières
avec des pointes fines et longues. Les angles supérieurs de ces deux
planchettes, formant les extrémités, ainsi que toutes les arêtes
de la mangeoire, sont fortement abattus, afin que les animaux ne
puissent s’y blesser dans leur précipitation maladroite. |
Due altre
tavolette, le cui proporzioni sono evidenti nel disegno dello spaccato
(fig. 14), vengono inchiodate alle estremità delle prime con punte
sottili e lunghe. Gli angoli superiori di queste due tavolette,
formanti le estremità, come anche tutti gli spigoli della mangiatoia,
sono molto abbassati, affinché gli animali non vi si possano ferire
nel loro maldestro precipitarsi. |
Fig.
14 – Spaccato della mangiatoia. |
|
Voici
une forme d’augette presque aussi simple que celle que je viens de décrire,
certains éleveurs la préfèrent; elle a l’avantage |
Ecco un tipo
di mangiatoia semplice quasi come quella che ho appena descritto.
Alcuni allevatori la preferiscono in quanto ha il vantaggio |
Fig.
15 – Mangiatoia coperta. |
|
d’abriter
la nourriture contre la pluie et la neige, et de la préserver des piétinements
des volailles. (fig.
15). |
di riparare
il mangime dalla pioggia e dalla neve, e di proteggerlo dal calpestio
del pollame. (fig. 15). |
Juchoir
mobile à pieds. |
Posatoio
mobile con piedi |
On
peut employer deux sortes de juchoirs, mais toujours mobiles, afin de
pouvoir plus facilement en dénicher les mites. |
Si possono
usare due tipi di posatoi, ma sempre mobili, al fine di poterne più
facilmente stanare gli acari rossi. |
Le
premier ressemble un peu à un banc (fig. 16), et ne tient par aucun
endroit au poulailler. Il est fait de sept morceaux de bois [22]
rustiquement taillés, mais blanchis au rabot; les trous et les joints
sont mastiqués, et le tout est peint d’une épaisse couche de
couleur, afin qu’aucune retraite ne puisse recéler les mites. Tout
est cloué sans tenons ni mortaises, et l’on donne la longueur qu’on
désire. Le dessus, qui est le juchoir proprement dit, est très-épais
pour n’être pas flexible; il
est large d’au moins 10 à 12 centimètres et complétement plat.
Cette condition est indispensable pour toutes les volailles, mais
principalement pour les grosses, dont le poids détermine une grande dépression
du sternum lorsque le perchoir est étroit ou arrondi. |
Il primo
somiglia un po' a una panca (fig. 16) e non ha alcun posto fisso nel
pollaio. È fatto di sette pezzi di legno tagliati in modo rustico, ma
lisciati con la pialla; i buchi e le giunture sono stuccati, e il
tutto è pitturato con uno spessa mano di colore, affinché nessun
pertugio possa nascondere gli acari rossi. Tutto è inchiodato senza
tenoni né mortase, e si dà la lunghezza che si desidera. La parte
superiore, che è il posatoio propriamente detto, è molto spessa,
affinché non sia flessibile; è larga almeno da 10 a 12 cm e
completamente piatta. Tale condizione è indispensabile per tutto il
pollame, ma specialmente per quello di grossa taglia, il cui peso dà
luogo a un notevole abbassamento del livello dello sterno quando il
posatoio è stretto o arrotondato. |
Fig.
16 – Posatoio mobile dotato di piedi per pollame. |
|
Le
dessin suffit pour faire juger comment les pièces du juchoir sont
agencées. Toutes les arêtes sont abattues,
et les cornes des pieds sont enlevées en pente, afin que les poules
n’aillent pas s’y percher. La hauteur du juchoir ne doit pas dépasser
40 centimètres, surtout pour les grosses poules, dont on perd un
grand nombre des suites de chutes amenées dans leurs querelles ou
dans leurs frayeurs, quand les perchoirs sont trop élevés. |
Il disegno è
sufficiente a far comprendere come sono disposti i pezzi del posatoio.
Tutti gli spigoli sono eliminati, e i corni dei piedi sono lavorati a
discesa, affinché le galline non abbiano ad appollaiarvisi.
L’altezza del posatoio non deve superare 40 cm, soprattutto per le
galline di grossa taglia, un gran numero delle quali viene perso in
conseguenza di cadute verificatesi durante i loro litigi o dei loro
spaventi, quando i posatoi sono troppo alti. |
Parmi
les avantages de ce perchoir mobile, il faut compter ceux de pouvoir être
facilement doublé, si on a momentanément plus de poules qu’à l’ordinaire
dans un poulailler, de pouvoir être retiré pour les
nettoyages, de pouvoir être
mis à la place qu’on aura reconnue préférable, etc. |
Fra i
vantaggi di questo posatoio mobile, bisogna annoverare quello di poter
essere facilmente duplicato se momentaneamente in un pollaio si hanno
più galline dell’ordinario, quello di poter essere rimosso per le
pulizie, di poter essere sistemato nel luogo che si sarà individuato
come preferibile, ecc. |
Juchoir
mobile à tasseaux. |
Posatoio
mobile a tasselli |
Le
second perchoir est une simple barre de bois plate, épaisse, large de
10 à 12 centimètres, à arêtes abattues, de la
longueur du poulailler, dont les bouts sont bien équarris, qu’on
place dans deux petits tasseaux scellés ou vissés dans les murs,
l’un d’un côté, l’autre de
l’autre côté
du poulailler. |
Il secondo
posatoio è una semplice sbarra piatta di legno, spessa, larga da 10 a
12 cm, senza spigoli, della lunghezza del pollaio, le cui estremità
sono ben squadrate, che si inserisce in due piccoli tasselli sigillati
o avvitati nei muri, uno da un lato e uno dall’altro lato del
pollaio. |
Le
tasseau (fig. 17) qui reçoit le bout du
juchoir est fait en bois dur, et les interstices qui le séparent du
mur, ou les trous qui se trouvent sur lui-même,
sont mastiqués avec soin, et le tout est peint d’une épaisse
couche de couleur, afin de boucher toutes les retraites des mites. |
Il tassello
(fig. 17) che riceve l’estremità del posatoio è fatto di legno
duro, e gli interstizi che lo separano dal muro, o i buchi che ha lui
stesso, sono stuccati con cura, e il tutto è dipinto con uno spesso
strato di colore, in modo da chiudere tutte i rifugi degli acari
rossi. |
Fig.
17 – Tassello di un posatoio mobile. |
|
Ce
perchoir, qui est fort simple, se retire et se replace facilement;
mais il faut toujours le replacer au même endroit. Il faut
qu’il ne ballotte pas, afin que les poules y trouvent une position
assurée et tranquille pour le sommeil; on doit le disposer à 40
centimètres du sol. |
Questo
posatoio, molto semplice, si toglie e si ricolloca facilmente; ma
occorre sempre rimetterlo allo stesso posto. Bisogna che non
ballonzoli, affinché le galline vi trovino una posizione sicura e
tranquilla per dormire; si deve metterlo a 40 cm dal suolo. |
Pondoir. |
Nido
per deporre |
Le
pondoir a subi mille transformations depuis qu’il y a des
poulaillers; mais le seul simple, bon marché, commode à placer, où
la poule se trouve le plus à l’aise, est le pondoir en osier; on le
trouve à peu près chez tous les vanniers, dans tous les pays; et
d’ailleurs [24] la figure que j’en donne mettra tous ceux qui
manient l’osier à même
d’en faire de semblables. Il est construit en forme (fig. 18)
d’une demi-coque d’oeuf coupée par un bout, dont les deux seuls
angles sont retenus par un tringle de bois qui sert à l’accrocher
au mur, au moyen de deux clous à crochet à tête
ronde, afin que les poules ne puissent s’y blesser. |
Il nido per
deporre ha subito mille trasformazioni da quando ci sono dei pollai;
ma l’unico semplice, a buon prezzo, comodo da sistemare, dove la
gallina si trova più a suo agio, è il nido in vimini; lo si trova
pressoché da tutti i cestai, in tutti i paesi; e del resto il disegno
che ne do indurrà tutti quelli che maneggiano il vimini a farne anche
dei simili. È fatto a forma di un semiguscio d’uovo
tagliato a un'estremità (fig. 18), i due soli angoli del quale
sono trattenuti da una bacchetta di legno che serve ad appenderlo al
muro per mezzo di due chiodi a uncino a capocchia rotonda, affinché
le galline non vi si possano ferire. |
Fig.
18 – Nido per deporre per le galline. |
|
Voici
les
proportions du pondoir: largeur, 30 centimètres; longueur d’avant
en arrière, 35 centimètres; profondeur, 20 centimètres. On ménage
à chaque bout du morceau de bois qui supporte le pondoir un petit
renflement pour que les anneaux de l’osier ne s’échappent pas. Ce
support a 38 centimètres de longueur. |
Ecco le
misure del nido da uova: larghezza 30 cm, lunghezza antero-posteriore
35 cm, profondità 20 cm. Si predispone a ogni estremità della
bacchetta di legno che regge il nido un piccolo rigonfiamento affinché
gli anelli del vimini non si sfilino. Questo supporto ha una lunghezza
di 38 cm. |
Il
faut que les clous à crochet soient serrés suffisamment pour que le
panier reste immobile, mais pas assez pour qu’on ne puisse le
retirer, afin de le passer de temps en temps à l’eau bouillante
pour détruire la vermine qui pourrait s’y mettre. On doit y placer
une petite couche de paille brisée, renouvelée toutes les semaines.
Les clous doivent être
placés tout au plus à 40 centimètres du sol. |
Bisogna che i
chiodi a uncino siano stretti abbastanza affinché il cestino resti
immobile, ma non tanto da non poterlo togliere, per immergerlo di
tanto in tanto nell’acqua bollente per distruggere la teppaglia di
insetti parassiti che potrebbe annidarvisi. Vi si deve mettere un
piccolo strato di paglia spezzettata, cambiata ogni settimana. I
chiodi devono essere posti al massimo a 50 cm dal suolo. |
Abreuvoirs. |
Abbeveratoi |
Les
abreuvoirs sont importants, parce qu’il faut que les poules ne
manquent jamais d’eau. Il y a un abreuvoir siphoїde
en zinc, où l’eau reste propre, parce qu’elle vient remplacer, au
fur et à mesure qu’elle est bue, l’eau qui est dans le petit récipient
demi-circulaire [25] soudé au bas de l’abreuvoir (fig. 19). Ceux
qui ne peuvent ou ne |
Gli
abbeveratoi sono importanti, perché bisogna che le galline non
manchino mai di acqua. C’è un abbeveratoio a sifone in zinco, ove
l’acqua resta pulita, in quanto viene sostituita man mano che viene
bevuta l’acqua che c’è nel piccolo recipiente semicircolare
saldato alla base dell’abbeveratoio (fig. 19). Coloro che non
possono o non |
Fig.
19 – Abbeveratoio a sifone in zinco. |
|
veulent
pas se procurer de ces abreuvoirs doivent en avoir en terre cuite, de
forme carrée ou ronde, mais à bords plats (fig. 20 et 21). |
vogliono
procurarsi questi abbeveratoi, devono averne in terracotta, di forma
quadrata o rotonda, ma coi bordi appiattiti (fig. 20 e 21). |
Fig.
20 – Abbeveratoio in terracotta di forma quadrata. |
|
Fig.
21 – Abbeveratoio in terracotta di forma rotonda. |
|
Quels
que soient les abreuvoirs qu’on adopte, ils doivent toujours être
placés à l’ombre et entretenus d’eau fraîche. D’habitude,
on met de l’eau deux fois par jour en été, et une fois le matin
dans les temps frais. On rentre, l’hiver, les pots dans le
poulailler, quand il fait grand froid, pour qu’ils ne soient pas
cassés par la gelée. Ils doivent toujours être placés, ainsi
que les mangeoires, dans des endroits où les animaux ne passent pas
continuellement, parce qu’ils piétineraient dans l’eau, se
mouilleraient les pattes à chaque instant et rendraient le terrain
environnant gâcheux. |
Qualunque
siano gli abbeveratoi che si adottano, devono sempre essere sistemati
all’ombra e riforniti di acqua fresca. Abitualmente in estate si
mette dell’acqua due volte al giorno e una volta al mattino nei
periodi di tempo fresco. In inverno, quando fa molto freddo, i
recipienti vengono ritirati nel pollaio, affinché non vengano rotti
dal gelo. Devono sempre essere messi, come le mangiatoie, nei posti
dove gli animali non transitano continuamente, poiché zampetterebbero
nell’acqua, si bagnerebbero le zampe a ogni istante e renderebbero
melmoso il terreno circostante. |