LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 4
[26]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
IV |
CAPITOLO
IV |
Nombre
d’animaux pour un parc. |
Numero
di animali per recinto |
Le
nombre des animaux destinés à racer[1]
doit être borné pour chaque parc à cinq ou six au plus, deux coqs
ne pouvant vivre ensemble dans un endroit restreint. |
Il numero
degli animali destinati a riprodurre una razza deve essere limitato a
5 o 6 individui al massimo per ogni recinto, non potendo due galli
vivere insieme in uno spazio ristretto. |
Il
est généralement reçu qu’un coq suffit à neuf ou dix poules, ce
qui est une erreur surtout à l’égard des bêtes de forte race.
Outre que le coq s’épuise rapidement dans la distribution de ses
caresses à un trop grand nombre de femelles et que les oeufs sont
menacés de stérilité avant la fin de la saison des couvées, il
arrive souvent un accident bien plus grave: c’est que, même quand
le coq est dans toute sa vigueur et qu’on lui donne beaucoup de
poules, ces dernières sont plus ou moins disposées à recevoir son
approche, de façon que le coq, étant plusieurs fois rebuté par
certaines d’entre elles, finit par se déshabituer de leur faire sa
cour, ayant d’autres poules souvent empressées à provoquer ses
tendresses. |
È
generalmente ammesso che un gallo è sufficiente a 9 o 10 galline,
cosa che è un errore soprattutto riguardo agli animali di razza
forte. Oltre al fatto che il gallo si esaurisce rapidamente nel
fornire le sue attenzioni a un numero troppo grande di femmine e che
le uova corrono il rischio di essere sterili prima della fine della
stagione delle covate, spesso capita un incidente molto più grave:
succede che, anche quando il gallo è in tutta la sua vigoria e gli si
danno molte galline, queste ultime sono più o meno disposte a
ricevere i suoi approcci, di modo che il gallo, essendo più volte
rifiutato da alcune di esse, finisce per disabituarsi dal
corteggiarle, avendo spesso altre galline che si prodigano a provocare
le sue espressioni di affetto. |
[27]
Il résulte de là qu’une partie des soins est inutilement sacrifiée
à des couvées dont la plupart des oeufs se trouvent clairs, que
l’on entretient et soigne mal à propos un trop grand nombre de
couveuses; et il arrive souvent que les plus belles poules, celles
dont on désirerait le plus obtenir des produits, sont celles dont les
pontes restent stériles. |
Da ciò
risulta che la maggior parte delle attenzioni viene inutilmente
sacrificata per delle covate le cui uova risultano per lo più
sterili, che si mantiene e si cura a sproposito un numero eccessivo di
chiocce; e capita spesso che le galline più belle, quelle dalle quali
si desidererebbe maggiormente ottenere dei prodotti, sono quelle le
cui deposizioni rimangono sterili. |
Ces
raisons devront suffire, quand j’ajouterai qu’ayant répété huit
fois l’expérience, j’ai obtenu, avec la moitié du nombre
habituel de pondeuses données à un coq, un nombre souvent plus
considérable d’éclosions. Ajoutez encore que je gardais seulement
les poules les plus parfaites, certain que le coq, borné à ce petit
nombre et changeant ses prières en violences, finirait par déterminer
le désir chez les poules insoumises qui cherchaient bientôt,
en effet, à partager avec les autres, les caresses de leur seigneur. |
Queste
ragioni dovranno risultare sufficienti quando aggiungerò che, avendo
ripetuto otto volte l’esperienza, ho ottenuto, con la metà
dell’abituale numero di ovaiole affidate a un gallo, un numero
spesso più marcato di schiuse. Aggiungete ancora che tenevo soltanto
le galline più perfette, sicuro che il gallo, limitato a questo
numero ridotto e mutando le sue richieste in violenze, avrebbe finito
per indurre il desiderio nelle galline insubordinate, che ben presto,
in effetti, cercavano di condividere con le altre, le affettuosità
del loro signore. |
Quatre
poules suffisent donc pour un coq, et l’on y trouve l’avantage
d’avoir de belles couvées complètes, d’entretenir peu de
couveuses, ce qui est important quand on fait beaucoup d’élèves,
et de ne pas gaspiller le temps, la place et la nourriture. Il
vaudrait donc mieux, si l’on voulait obtenir beaucoup d’oeufs pour
couver, avoir, pour une espèce, deux parcs avec chacun un coq et
quatre poules, qu’un plus grand parc contenant un coq et huit à dix
poules. Cela ménage encore la ressource de réunir les plus beaux
sujets si l’on y était forcé par la mort de l’un des deux mâles. |
Quattro
galline sono dunque sufficienti per un gallo, e si ottiene il
vantaggio di avere delle belle covate complete, di aver cura di poche
chiocce, il che è importante quando si fanno nascere molti pulcini,
senza sprecare tempo, spazio e nutrimento. Se si volesse ottenere
molte uova da covare, sarebbe ancora meglio avere, per una specie, due
recinti con un gallo e quattro galline ciascuno, piuttosto che un
grande recinto contenente un gallo e da otto a dieci galline. Questo dà
addirittura la possibilità di riunire i soggetti più belli qualora
si venisse obbligati dalla morte di uno dei due maschi. |
Hygiène
des parcs. |
Igiene
dei recinti |
Les
soins hygiéniques sont de la plus haute importance, surtout pour des
animaux qui ne sortent jamais du parc. |
Le cure
igieniche sono della più grande importanza, soprattutto per animali
che non escono mai dal recinto. |
Nous
avons dit et nous répétons que, soit par sa nature, soit par les
dispositions qu’on lui donne, le terrain doit être
extrêmement
sain. |
Abbiamo detto
e ripetiamo che, sia per la sua natura, sia per la sistemazione che
gli viene data, il terreno deve essere estremamente sano. |
Une
des conditions de santé des poules étant de manger continuellement
de l’herbe, il est bon de semer, avant de les y placer, un gazon très-serré.
Quand le parc est grand et que le gazon est bien poussé, les poules
ne le détruisent jamais, et les fientes qu’elles [28] déposent étant
décomposées par les pluies, ne peuvent pas y s’amasser. |
Una delle
condizioni di salute delle galline essendo quella di mangiare
continuamente dell’erba, è buona cosa seminare, prima di
immettervele, un tappeto erboso molto fitto. Quando il recinto è
grande e il tappeto erboso è ben cresciuto, le galline non lo
distruggono mai, e le feci che depositano, venendo decomposte dalle
piogge, non possono accumularvisi. |
On
laisse toujours une place nue exposée au soleil, où l’on dépose
du sable fin, sur lequel elles vont se poudrer. |
Si lascia
sempre una zona nuda esposta al sole, dove si mette della sabbia fine,
sulla quale vanno a imbrattarsi di polvere. |
Lorsque
le parc est petit, il faut l’assainir en retournant, tous les mois,
le terrain au crochet, surtout pendant l’été, parce que les
fientes y déterminent bientôt
des exhalaisons malsaines. Il est bon, en le retournant, d’y semer
des graines comme de l’orge, de l’avoine, du blé, etc. Les poules
s’amusent à gratter la terre, et trouvent les graines germées,
dont elles sont alors très-friandes. Si l’on veut, on en sème dans
un coin qu’on préserve par une claie jusqu’à ce qu’elles
soient parfaitement levées; alors on ôte
la claie qu’on reporte dans un autre coin nouvellement semé, qu’on
découvre encore quand l’herbe y est poussée; et on recommence indéfiniment
l’opération. De cette façon
les animaux ont toujours un petit champ à tondre. |
Quando il
recinto è piccolo, bisogna risanarlo rigirando mensilmente la terra
con il raffio, soprattutto durante l’estate, poiché gli escrementi
ben presto danno luogo a esalazioni malsane. È bene, rigirandolo,
spargervi dei semi come orzo, avena, grano, ecc. Le galline si
divertono a raspare la terra, e trovano i semi germogliati, dei quali
allora sono molto ghiotte. Se si vuole, se ne semina un angolo che si
tiene riparato con una graticciata fino a che siano perfettamente
germogliati; allora si toglie la grata che si trasferisce su un altro
angolo seminato da poco, che ancora si scopre quando l’erba vi è
cresciuta; e si ricomincia indefinitamente l’operazione. In questo
modo gli animali hanno sempre un campetto da tosare. |
L’intérieur
du poulailler doit être nettoyé chaque
matin; on doit avoir soin d’en entretenir le sol plus élevé que
les terrasses du dehors. De temps en temps, tous les trois mois par
exemple, on enlève le dessus et on le remplace par du sable sec, afin
d’avoir toujours un sol bien sain. On peut aussi le désinfecter par
quelques aspersions de sulfate de fer dissous dans l’eau. L’hiver,
il est bon de mettre un peu de paille, que l’on change souvent. L’intérieur
des parcs doit être
de temps à autre débarrassé de pailles, plumes, détritus de toute
nature qui salissent et enlaidissent le gazon. |
L’interno
del pollaio deve essere pulito ogni mattina; bisogna avere cura di
mantenere il suolo più alto delle aree esterne. Di tanto in tanto, ad
esempio ogni tre mesi, si asporta lo strato superficiale e lo si
sostituisce con sabbia asciutta, allo scopo di aver sempre un
pavimento molto sano. Si può pure disinfettarlo con qualche
aspersione di solfato di ferro sciolto in acqua. In inverno è cosa
buona mettere un po’ di paglia, che si cambia spesso. L’interno
dei recinti deve essere ripulito di tanto in tanto da paglia, piume,
detriti di ogni tipo che sporcano e imbruttiscono il tappeto erboso. |
L’eau
sera mise à l’ombre pendant l’été, afin que le soleil ne la
rende pas insipide. |
Durante
l’estate l’acqua sarà tenuta all’ombra, affinché il sole non
la renda priva di sapore. |
Les
ouvertures des poulaillers restent libres jour et nuit, afin de
laisser continuellement pénétrer le grand air. On ferme une des
ouvertures quand les nuits sont très-fraîches, et l’on
bouche les deux quand il gèle. Il faut avoir soin, dans les froids très-rudes,
de ne pas laisser sortir les bêtes
pendant le jour, à moins que ce ne soit pour un peu de temps, afin de
leur faire prendre de l’exercice et de renouveler l’air de leur
habitation. |
Le aperture
dei pollai rimangono spalancate giorno e notte, in modo da permettere
in modo continuo l'entrata dell’aria esterna. Si chiude una delle
aperture quando le notti sono molto fresche, e si bloccano entrambe
quando gela. Bisogna aver cura, durante i freddi molto rigidi, di non
lasciar uscire gli animali durante il giorno, salvo per poco tempo, in
modo di far loro praticare del moto e di ricambiare l’aria della
loro abitazione. |
[29]
Ponte et récolte des oeufs. |
Deposizione
e raccolta delle uova |
Il
faut toujours mettre deux ou trois pondoirs dans chaque parc, malgré
le petit nombre de poules, parce que plusieurs sont quelquefois prêtes
à pondre dans le même
temps. |
In ogni
recinto bisogna sempre disporre due o tre nidi da deposizione,
nonostante il numero ridotto di galline, in quanto molte sono talvolta
pronte a deporre nello stesso tempo. |
On
doit visiter plusieurs fois par jour les pondoirs à l’époque des
pontes réservées aux couvées, et cela à des heures régulières,
afin de ne pas l’oublier. Cette précaution est indispensable, car,
si un oeuf était couvert plusieurs heures par les poules qui se succèdent
dans le même
pondoir, le développement de l’embryon aurait lieu, et l’oeuf
serait perdu. C’est par l’omission de cette mesure qu’on a cru
beaucoup d’oeuf clair ou trop anciens. |
Si devono
controllare più volte al giorno i nidi nel periodo delle deposizioni
riservate alla cova, e ciò a orari stabiliti, in modo da non
scordarsene. Questa precauzione è indispensabile perché, se un uovo
venisse coperto per diverse ore dalle galline che si avvicendano nello
stesso nido, lo sviluppo dell’embrione avrebbe inizio e l’uovo
sarebbe perduto. È per l’omissione di questo accorgimento che molte
uova sono state ritenute chiare o troppo vecchie. |
Les
oeufs doivent être
récoltés dans une boîte à moitié pleine
de son, placée dans un panier à fond plat, afin d’éviter les
chocs. On écrit au crayon sur chaque oeuf le nom de l’espèce et la
date de la ponte, afin de les mettre à leur tour sous la couveuse et
d’empêcher
une confusion inévitable sans ces précautions. |
Le uova
devono essere raccolte in una cassetta piena a metà di crusca, messa
in un cestino a fondo piatto, al fine da evitare gli urti. Si scrive a
matita su ogni uovo il nome della specie e la data della deposizione,
allo scopo di metterle sotto la chioccia quando sarà il loro turno e
di impedire una confusione che è inevitabile senza queste
precauzioni. |
Il
ne faut pas laisser les oeufs à l’air, parce que l’évaporation
des substances aqueuses a lieu très-rapidement. Aussi est-il bon de
les |
Non si devono
lasciare le uova all’aria, poiché l’evaporazione delle sostanze
acquose avviene molto velocemente. Perciò è bene |
Fig.
22 – Cassetta per uova. |
|
mettre
dans des boîtes
plates (fig. 22), posés sur une couche de son sec, séparés les uns
des autres et recouverts d’une autre couche assez épaisse. |
metterle in
cassette a fondo piatto (fig. 22), porle su uno strato di crusca
asciutta, separate le une dalle altre e ricoperte con un altro strato
abbastanza spesso. |
[30]
Les boîtes
doivent être
serrées dans un endroit sain, ni trop froid, ni trop humide. |
Le cassette
devono essere rinchiuse in un ambiente sano, né troppo freddo, né
troppo umido. |
Déterminer
le temps qu’on peut garder les oeufs n’est pas chose aisée; mais
il est toujours bon de les garder le moins possible. J’en ai mis à
couver qui étaient âgés
de deux mois, qui avaient voyagé dans de mauvaises conditions, et
cependant quelques-uns étaient encore bons; mais il ne faut pas s’y
fier. Quinze à vingt jours sont déjà un délai passablement long.
Des oeufs mis sous la couveuse lorsqu’ils sont frais pondus éclosent
souvent en dix-neuf jours, ceux de huit à quinze jours mettent vingt
et un jours à éclore, les oeufs très-vieux vont quelquefois
jusqu’à vingt-trois jours, et amènent souvent des poulets chétifs.
Cependant il vaut toujours mieux attendre que de les mettre inconsidérément
sous des couveuses d’une qualité équivoque. |
Non è cosa
facile stabilire il tempo per il quale si possono conservare le uova;
ma è sempre meglio conservarle il meno possibile. Ne ho messe a
covare che erano vecchie di due mesi, che avevano viaggiato in cattive
condizioni, e tuttavia alcune erano ancora buone; ma non bisogna
fidarsene. Quindici o venti giorni sono già un lasso di tempo
discretamente lungo. Uova messe sotto la chioccia quando sono deposte
da poco schiudono spesso in 19 giorni, quelle deposte da 8 fino a 15
giorni impiegano 21 giorni a schiudere, le uova molto vecchie
impiegano talvolta fino a 23 giorni, e danno spesso esito a pulcini
gracili. Tuttavia è sempre meglio aspettare piuttosto che metterle
sconsideratamente sotto chiocce di qualità equivoca. |
Si
l’on doit produire beaucoup d’élèves, on fait construire une espèce
de casier pour y placer les boîtes (fig. 23). |
Se si devono
produrre molti pulcini, si fa costruire una specie di scaffale per
mettervi le cassette (fig. 23). |
Fig.
23 – Scaffale per le cassette da uova. |
|
Voici
une lettre que M. Dareste a bien voulu m’adresser au sujet de la
conservation des oeufs propres à l’incubation, et dont on veut
retarder le développement. |
Ecco una
lettera che Dareste[2]
ha voluto gentilmente inviarmi a proposito della conservazione delle
uova adatte all’incubazione, e delle quali si vuol ritardare lo
sviluppo. |
[31]
Monsieur, Vous
me faites l’honneur de me consulter au sujet d’une lettre que j’ai
écrite à la Société d’acclimatation, relativement aux moyens
d’empêcher
ou de retarder le développement des oeufs. La procédé dont j’ai
parlé dans ma lettre n’est point de moi; il appartient à Réaumur,
qui l’a fait connaître
dans une mémoire lu à l’Académie des sciences, puis dans son
ouvrage sur l’art de faire éclore les poulets. C’est dans ces
deux ouvrages que vous trouverez les indications que vous me demandez. |
Signore, Voi mi fate
l’onore di consultarmi a proposito di una lettera che ho scritto
alla Société d’Acclimatation circa i mezzi per impedire o
ritardare lo sviluppo delle uova. La procedura della quale ho parlato
nella mia lettera non è affatto mia; appartiene a Réaumur[3],
che l’ha fatta conoscere in una memoria letta all’Académie des
Sciences, e poi nel suo trattato sull’arte di far schiudere i
pulcini. È in questi due lavori che troverete le indicazioni che mi
chiedete. |
Le
travail que j’ai fait connaître à la Société
avait été entrepris par moi dans un but purement scientifique; mais,
ayant eu occasion d’expérimenter pour mon travail divers procédés
mis en usage proposés pour la conservation des oeufs, j’ai cru
devoir faire connaître à la Société
ce que j’avais observé. Mon mémoire n’est pas encore publié, et
diverses circonstances en retardent la publication. Mais voici ce que
j’ai observé. J’ai verni des oeufs, comme Réaumur l’avait
indiqué d’abord, et je les ai mis en incubation. A ma grande
surprise, les poulets, ont commencé à se développer; seulement leur
développement s’est arrêté
de très-bonne heure, et les embryons n’ont pas tardé à périr. Ce
résultat est d’autant plus intéressant, qu’il est en
contradiction formelle avec ce que disait Réaumur. Je me suis assuré,
par des expériences nombreuses et variées, que ce résultat est dû à ce que les
vernis ne sont point imperméables à l’air. L’accès de l’air
n’est pas complétement intercepté par le vernis, il n’est que
diminué dans une proportion considérable. |
Il lavoro che
ho fatto conoscere alla Société d’Acclimatation era stato da me
iniziato con uno scopo puramente scientifico, ma, avendo avuto
l’occasione di sperimentare per il mio lavoro diverse procedure
messe in uso con lo scopo della conservazione delle uova, ho creduto
di dover portare a conoscenza della Société quanto avevo osservato.
La mia memoria non è ancora pubblicata, e varie circostanze ne
ritardano la pubblicazione. Ma ecco ciò che ho osservato. Ho
verniciato delle uova, come Réaumur aveva in precedenza indicato, e
le ho messe in incubazione. Con mia grande sorpresa i pulcini hanno
cominciato a svilupparsi, però il loro sviluppo si è molto presto
fermato, e gli embrioni non hanno tardato a morire. Questo risultato
è ancor più interessante, in quanto è in contraddizione formale con
quanto diceva Réaumur. Mi sono accertato, con numerose e varie
sperimentazioni, che questo risultato è dovuto al fatto che le
vernici non sono affatto impermeabili all’aria. Il passaggio
dell’aria non è completamente impedito dalla vernice, è solamente
ridotto in considerevole proporzione. |
J’ai
voulu alors expérimenter le second procédé {dè}
<de> Réaumur, qui consiste dans l’application de l’huile.
Je me suis assuré que l’huile ferme presque entièrement la
coquille à l’accès de l’air; et conséquemment je n’ai jamais
vu le poulet se développer lorsque je mettais en incubation des oeufs
à coquille huilée. Je ne puis donc mettre en doute que l’huile ne
soit préférable au vernis pour retarder le développement des oeufs. |
Allora ho
voluto sperimentare la seconda procedura di Réaumur, che consiste
nell’applicazione dell’olio. Ho constatato che l’olio impedisce
pressoché completamente al guscio il passaggio dell’aria, e di
conseguenza non ho mai visto svilupparsi il pulcino quando mettevo in
incubazione delle uova con il guscio oliato. Non posso dunque mettere
in dubbio che l’olio sia da preferire alla vernice per ritardare lo
sviluppo delle uova. |
Maintenant
je dois ajouter que l’état avancé de la saison ne m’a pas permis
de continuer ces études, et qu’il y a dans l’emploi de l’huile
un inconvénient que je voudrais supprimer. Je compte faire à ce
sujet des expériences; mais je ne pourrai probablement pas les
commencer avant quelques semaines. Cet inconvénient consiste dans
l’enlèvement de l’huile. Il faut évidemment enlever l’huile
pour mettre les oeufs en incubation et obtenir des poulets. Réaumur
ne donne à cet égard que des indications théoriques. Je dois
soumettre cette question à une étude expérimentale, et j’en ferai
connaître
les résultats à la Société. |
Ora devo
aggiungere che lo stato avanzato della stagione non mi ha permesso di
proseguire questi studi, e che nell’impiego dell’olio c’è un
inconveniente che vorrei eliminare. Conto di fare a questo proposito
degli esperimenti, ma probabilmente non potrò cominciarli prima di
alcune settimane. Questo inconveniente consiste nell’asportazione
dell’olio. Bisogna evidentemente togliere l’olio per mettere le
uova in incubazione e ottenerne dei pulcini. Réaumur a tale riguardo
fornisce solo delle indicazioni teoriche. Io devo sottoporre questa
questione a uno studio sperimentale, e ne farò conoscere i risultati
alla Société d’Acclimatation. |
Jusqu’à
présent je ne propose aucun procédé; je me suis contenté de faire
connaître
quelques détails concernant le mode d’action des procédés proposés
par Réaumur. |
Finora non
propongo alcun procedimento; mi sono accontentato di far conoscere
alcuni dettagli relativi al modo di agire delle procedure proposte da
Réaumur. |
Quant
au mode d’application de l’huile, j’ai suivi exactement les
indications de Réaumur. Je me suis servi tantôt d’huile
d’olive, et tantôt
d’huile à brûler
ordinaire; j’ai reconnu, comme Réaumur, que la couche d’huile qui
protège les oeufs [32] peut être
d’une minceur extrême. Il suffit, en effet, de bien frotter la
coquille avec un doigt enduit d’huile, en ne laissant aucune place
intacte; puis on essuie la coquille avec un papier, jusqu’à ce
qu’elle ne tache plus. La très-petite épaisseur d’huile suffit
alors pour une protection efficace. Quant à l’époque de l’application,
il est évident qu’elle doit se faire aussi près que possible de la
ponte, parce qu’alors la chambre à air n’a pas commencé à se
former. Mais cependant j’ai réussi à retarder le développement
sur des oeufs pondus depuis un jour ou deux. |
Quanto alla
modalità di applicazione dell’olio, ho seguito esattamente le
indicazioni de Réaumur. Ho usato talvolta l’olio di oliva e
talvolta di olio comune da bruciare; ho capito, come Réaumur, che il
rivestimento di olio che protegge le uova può essere di un’estrema
sottigliezza. È sufficiente, in effetti, strofinare bene il guscio
con un dito rivestito di olio, non lasciando alcun punto intatto; poi
si deterge il guscio con una carta, fino a quando non macchia più. Il
piccolissimo spessore di olio è allora sufficiente per una protezione
efficace. Quanto al momento dell’applicazione, è evidente che deve
essere fatta il più vicino possibile alla deposizione, perché allora
la camera d’aria non ha ancora iniziato a formarsi. Ma tuttavia sono
riuscito a ritardare lo sviluppo su uova deposte da uno o due giorni. |
Je
n’ai pas encore expérimenté la durée du procédé; c’est un
sujet que je me propose dans mes expériences de cette année; mais il
est évident que cette question est subordonnée à celle de l’enlèvement
facile de l’huile, question qui n’est point encore résolue. |
Non ho ancora
sperimentato la durata del procedimento; è un argomento che mi
propongo negli esperimenti di quest’anno; ma è evidente che tale
questione è subordinata a quella dell’asportazione facile
dell’olio, questione che non è ancora per nulla risolta. |
Je
regrette vivement, monsieur, de ne pouvoir vous donner des
renseignements plus complets, et que l’inexactitude du Bulletin ait
donné à mes expériences une portée que je ne leur avais point
attribuée. Toutefois l’intérêt
que cette communication a excité dans la Société, et dont votre
lettre est une preuve, m’engage vivement à continuer mes expériences,
afin d’éclairer complétement la question. Aussitôt que j’aurai
obtenu des résultats définitifs, je me ferai un plaisir de vous les
communiquer. |
Mi rincresce
vivamente, signore, di non potervi fornire dei ragguagli più
completi, e che la mancanza di puntualità del Bollettino abbia dato
ai miei esperimenti una portata che non avevo affatto attribuito loro.
Tuttavia, l’interesse che questa comunicazione ha suscitato nella
Société, e di cui la vostra lettera è una prova, mi impegna
vivamente a proseguire i miei esperimenti, al fine di chiarire
completamente la questione. Appena avrò ottenuto dei risultati
definitivi, sarà mio piacere comunicarveli. |
Veuillez
recevoir, monsieur, l’assurance de ma haute considération. C.
Dareste. |
Vogliate
ricevere, signore, l’assicurazione della mia alta considerazione. Camille
Dareste |
On
sait que, sur
les oeufs anciennement pondus et transportés par la suite, il en peut
éclore quelques-uns; mais beaucoup manquent, et en voici les raisons: |
A proposito
delle uova deposte da molto tempo e in seguito trasportate, si sa che
ne può schiudere qualcuna, ma molte falliscono, ed eccone i motivi. |
Qu’un
oeuf soit couvé ou non, il s’établit, par évaporation, au bout de
très-peu de jours, à l’intérieur et à l’une des extrémités,
un vide qu’on nomme chambre à air. Ce vide augmente incessamment,
et, au bout d’une quinzaine, il est considérable. On comprend alors
que le ballottage devient une cause de désorganisation inévitable,
qui disparaît
lorsque l’oeuf est expédié frais
pondu, puisqu’il est alors tout à fait plein. En effet, qu’on
remplisse d’huile et d’eau une bouteille, en n’y laissant
subsister aucun vide, il sera difficile d’y déterminer, même
par une secousse violente, un mouvement appréciable des liquides, qui
ne pourront alors se mêler;
au lieu que, si la bouteille n’est qu’au trois quarts pleine, on
obtiendra, sans beaucoup d’efforts, le mélange immédiat de l’huile
et de l’eau par l’entre-choquement de toutes leurs parties. On
voit l’importance de la condition sine
quâ non du
transport des oeufs immédiatement [33] après la ponte, et l’on
voit aussi qu’il n’y a aucun danger à les transporter quand cette
condition est religieusement remplie. |
Che un uovo
sia covato oppure no, per evaporazione nel giro di pochissimi giorni
all’interno e a una delle estremità si costituisce un vuoto che
viene chiamato camera d’aria. Questo vuoto aumenta incessantemente
e, al termine di una quindicina di giorni, diventa notevole. Si
capisce allora che lo sballottamento diventa una causa di
disorganizzazione inevitabile, che viene a mancare quando l’uovo
viene spedito da poco deposto, perché allora è completamente pieno.
Effettivamente, se si riempie una bottiglia di olio e di acqua, non
lasciandovi alcun vuoto, sarà difficile che vi si determini, anche
con una scossa violenta, un movimento apprezzabile dei liquidi, che
allora non potranno mescolarsi; invece, se la bottiglia è piena solo
per tre quarti, si otterrà, senza molti sforzi, la mescolanza
immediata dell’olio e dell’acqua per il reciproco cozzare di tutti
i loro componenti. Si vede l’importanza della condizione
indispensabile del trasportare le uova immediatamente dopo la
deposizione, e si vede pure che non esiste alcun pericolo a
trasportarle quando tale condizione è religiosamente rispettata. |
Les
oeufs vers le bout desquels se rencontrent des aspérités, des
nodosités, enfin une protubérance circulaire, ne sont pas propres à
l’incubation quand ces anomalies sont trop apparentes, parce qu’elles
décèlent ordinairement des défauts de santé ou de conformation
dans la poule, et que, quoique pouvant être
fécondés tout comme les autres oeufs, ils affectent souvent des
formes qui gênent
les poussins, soit dans l’éclosion, soit dans leur formation. En général,
il faut préférer les oeufs bien faits, et n’employer les autres
que lorsqu’ils viennent d’une poule très-rare et qu’on ne peut
les remplacer. Dans tous les autres cas, on doit sacrifier la poule
qui pond des oeufs défectueux. |
Le uova verso
l’estremità delle quali si riscontrano delle asperità, delle
nodosità, insomma, una protuberanza circolare, non sono adatte
all’incubazione quando tali anomalie sono troppo evidenti, poiché
esse rivelano solitamente dei difetti di salute o di conformazione
nella gallina, e che, pur potendo essere del tutto fecondate come le
altre uova, spesso danno luogo a delle condizioni che ostacolano i
pulcini sia nella schiusa che nella loro formazione. In generale
bisogna dare la preferenza alle uova ben fatte e usare le altre solo
quando provengono da una gallina molto rara e non si può sostituirle.
In tutti gli altri casi si deve sacrificare la gallina che depone uova
difettose. |
Il
se présente aussi des poules qui font des oeufs dit hardés,
oeufs qui quelquefois n’ont pas de coquille ou dont la coquille
offre peu ou point de solidité; il faut couper le cou à ces poules,
à moins qu’on ne tienne absolument à élever de leurs produits.
Dans ce cas, il y a un moyen de solidifier la coquille de ces oeufs:
c’est de faire avaler aux poules, tous les deux jours, une boulette
grosse comme le pouce, composée d’oseille hachée, dont on relie
les parties avec un peu de beurre. |
Capita anche
il caso di galline che fanno uova dette hardés,
uova che talvolta non hanno il guscio o il cui guscio ha poca o
nessuna solidità; a queste galline bisogna tagliare il collo, a meno
che si sia assolutamente interessati ad allevare i loro prodotti. In
questo caso c’è un mezzo per solidificare il guscio di queste uova:
far trangugiare alle galline, ogni due giorni, una pallina
grossa come il pollice, composta di acetosa tritata, della quale si
tengono insieme le parti con un poco di burro. |
Les
oeufs renfermant deux jaunes ne sont pas non plus propres à l’incubation,
parce que ce cas est anormal, et que ces oeufs sont rarement fécondés,
quoiqu’ils puissent l’être,
comme j’en ai donné un exemple. On doit craindre que les deux
poulets qui peuvent en résulter se gênent mutuellement et
fassent de pauvres sujets. |
Le uova
contenenti due tuorli non sono assolutamente adatte all’incubazione,
perché questa situazione è anormale e queste uova sono raramente
fecondate, sebbene lo possano essere, come ne ho dato un esempio. Si
deve aver timore che i due pulcini che possono risultarne si
ostacolino vicendevolmente e diano origine a degli squallidi soggetti. |
Il
faut donc prendre le parti de se défaire des poules qui pondent de
ces oeufs. |
Bisogna
dunque decidere di liberarsi delle galline che depongono uova come
queste. |
[1]
Le mot racer est généralement
employé par les éleveurs. Il veut dire faire reproduire, faire fournir
de la graine d’animaux de race. Il
n’a pas encore été adopté par l’Académie. - Il termine racer
è comunemente usato dagli allevatori. Il suo significato è quello di far
riprodurre, rifornirsi della progenie degli animali di razza. Non è
ancora stato adottato dall’Accademia. [Jacque]
[2]
Probabilmente si tratta di Camille Dareste, zoologo (Parigi 1822 - ivi
1899), direttore del laboratorio di teratologia dell'università di Lilla,
autore di estese ricerche sull'origine embriologica delle mostruosità e
fondatore perciò della teratologia sperimentale. Sua
opera principale: Recherches sur la production artificielle des
monstruosités ou essais de tératogénie expérimentale (1877). ---
Camille Dareste de la Chavanne est un professeur de zoologie de la Faculté
des sciences de Lille à partir de 1860, successeur de Henri de
Lacaze-Duthiers à la chaire de sciences naturelles. Il est ensuite
directeur d'un laboratoire à l'École pratique des hautes études à
Paris.
[3]
René-Antoine Ferchault de Réaumur (La Rochelle, 28 febbraio 1683 –
Saint-Julien-du-Terroux, 17 ottobre 1757) è stato uno scienziato e fisico
francese, noto per i suoi studi sulla temperatura: da lui prende il nome
la scala Réaumur di temperatura. Venne educato agli studi filosofici nel
collegio gesuita di Poitiers, e nel 1699 si trasferì a Bourges per
seguire lo studio di legge, matematica e fisica, dietro la tutela di uno
zio canonico a La Sainte-Chapelle. Nel 1703 si trasferì a Parigi dove
continuò gli studi matematici di fisica e nel 1708 all'età di 24 anni
divenne membro dell'Académie des Sciences. Da allora per almeno
cinquant'anni non trascorse anno nel quale le Mémoires de l'Académie non
contenessero un saggio di Réaumur. Interessantissime le relazioni
relative all'incubazione delle uova che vennero pubblicate in due volumi.
I suoi interessi spaziarono in moltissimi altri campi della scienza e in
particolare fu un naturalista assai noto. Studiò vari tipi di animali tra
i quali molluschi, uccelli, fauna marina e insetti. Da ricordare la sua
opera in 6 volumi Mémoires pour servir à l'histoire des insects.
A chi si interessa di polli può appunto interessare il suo trattato
in due volumi dal titolo Arte di far schiudere e di allevare in
tutte le stagioni uccelli domestici di ogni specie. -Art
de faire éclorre et d’élever en toute saisons des oiseaux domestiques
de toutes espèces.