LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 5


[34] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE V
Poulaillers pour les maisons bourgeoises
ou les fermes.

CAPITOLO V
Pollai per le case signorili
o per le fattorie

Les dispositions intérieures et extérieures d’un poulailler sont loin d’être indifférentes, si l’on tient à mettre les poules dans de bonnes conditions hygiéniques.

Le sistemazioni interne ed esterne di un pollaio sono lungi dall’essere insignificanti, se si dà importanza alla sistemazione delle galline in buone condizioni igieniche.

Ce petit bâtiment doit, autant que possible, être exposé au levant et jamais au midi. Dans tous les cas, il faut avoir soin de l’abriter du côté du midi par des arbres touffus, comme des acacias. Si ces arbres, qui poussent très-rapidement, viennent à obstruer les rayons du soleil levant, il est facile de les émonder de façon à ne laisser très-épaisses que les parties utiles. On peut aussi couvrir le poulailler en chaume, ce qui préserve à coup sûr d’un excès de froid et de chaleur; un homme doit pouvoir circuler facilement debout à l’intérieur.

Questa piccola costruzione, per quanto possibile, deve essere esposta a levante e mai a mezzogiorno. In tutti i casi, si deve aver cura di ripararla dal lato sud con alberi fronzuti, come le acacie. Se questi alberi, che crescono molto rapidamente, finiscono con l’oscurare i raggi del sol levante, è facile sfrondarli in modo da lasciar folte solo le parti utili. Si può anche ricoprire il pollaio con paglia, cosa che protegge a colpo sicuro da un eccesso di freddo e di caldo; una persona deve poter circolare eretta all’interno con facilità.

Il faut laisser, dans la partie la plus élevée de l’un des murs, une ouverture large et basse, à grillage très-serré, qu’on clôt plus ou moins, suivant que l’état de la température l’exige (fig. 24).

Bisogna lasciare, nella parte più alta di uno dei muri, un’apertura larga e poco alta, con grata molto serrata, che viene più o meno chiusa in base a quanto esige il grado della temperatura (fig. 24).

Un volet B, plus grand que l’ouverture pour qu’il puisse bien la recouvrir, et composé d’une simple planche fixée par deux ou trois charnières, se lève ou s’abaisse au degré qu’on juge convenable.

Un’anta B, più grande dell’apertura in modo che possa ricoprirla bene, e fatta da una semplice tavola fissata da due o tre cerniere, si alza o si abbassa all'altezza giudicata conveniente.

Lorsque le temps est froid et qu’on veut laisser encore de l’air, le [35] volet se relève presque entièrement, de façon que le courant ne redescende pas sur les poules huchées toujours dans le bas, comme on verra; dans les grands froids il est complétement clos.

Quando il tempo è freddo e si vuol lasciare ancora della ventilazione, l’anta viene sollevata pressoché completamente, di modo che la corrente d’aria non ricada sulle galline appollaiate sempre in basso, come si vedrà; durante i grandi freddi viene chiusa completamente.

Fig. 24 – Apertura di ventilazione.

L’ouverture doit, autant que possible, être pratiquée de façon à ne pas recevoir le vent du nord, à moins qu’on ne puisse en avoir deux; dans ce cas, c’est celle du nord qu’on laisserait ouverte pendant les grandes chaleurs.

L’apertura, per quanto possibile, deve essere fatta in modo tale da non ricevere il vento del nord, a meno che non si possa averne due; in tale caso è quella rivolta a nord che si lascerà aperta durante i grandi caldi.

{A} <À> moins de cas exceptionnels, le volet doit être abaissé, jour et nuit, pendant toute la saison d’été, et en hiver tant que la température n’est pas rude. On verra, dans le petit plan (fig. 25), que la porte A doit être placée au milieu du mur d’entrée, de façon à laisser libres les parties de droite et de gauche. La partie gauche ou droite est employée à mettre deux, trois, ou quatre perchoirs mobiles à tasseaux B, suivant le nombre de poules qu’on tient à entretenir.

Tranne che in casi eccezionali, l’anta deve rimanere abbassata, giorno e notte, durante tutta la stagione estiva, e in inverno fintanto che la temperatura non è rigida. Si vedrà, nella piantina (fig. 25), che la porta A deve essere posizionata al centro del muro d’ingresso, in modo da lasciar libere le zone di destra e sinistra. La parte sinistra o la destra serve per sistemare due, tre, o quattro posatoi mobili a tasselli B, a seconda del numero delle galline che si desidera ospitare.

Ces perchoirs doivent être tous à la même hauteur, et jamais disposés en échelle, comme on le fait souvent dans les grandes fermes, car les volailles ont la rage de vouloir toujours monter au plus haut échelon, et chaque soir amène des rixes où les faibles et les moins chanceux sont précipités souvent d’une façon dangereuse.

Questi posatoi devono essere tutti alla stessa altezza e mai disposti a scaletta, come sovente si fa nelle grandi fattorie, perché il pollame si arrovella di voler sempre salire sul piolo più alto, e ogni sera scatena dei litigi durante i quali i soggetti deboli e meno fortunati vengono spesso fatti cadere in modo pericoloso.

[36] Je sais que cette manière permet de loger un plus grand nombre de volailles; mais j’y ai reconnu tant d’inconvénients que jamais je ne la conseillerai. Celle que j’indique a le précieux avantage d’éviter les chutes, de permettre un examen minutieux dans la recherche des mites, de rendre les nettoyages de l’aire faciles, etc., etc.; et d’ailleurs je ne serai jamais d’avis que l’on mette plus de trente à cinquante bêtes adultes dans le même poulailler; si l’on en veut entretenir davantage, il vaut mieux avoir plusieurs logements moyens qu’un très-grand, et les placer aussi loin que possible les uns des autres, afin que les poules prennent l’habitude de rentrer chacune dans leur demeure.

So che questo modo permette di ospitare una maggior quantità di pollame; ma vi ho riscontrato tanti di quegli inconvenienti che mai lo consiglierei. Quello che indico ha il prezioso vantaggio di evitare le cadute, di permettere un esame minuzioso nella ricerca degli acari, di rendere facile la pulizia della zona, ecc., ecc.; e d’altronde non sarò mai dell’avviso che si mettano più di 30 o 50 animali adulti nello stesso pollaio; se si vuol averne di più, è meglio avere numerosi alloggiamenti di medie dimensioni piuttosto che uno solo molto grande, e anche sistemarli il più lontano possibile gli uni dagli altri, affinché le galline prendano l’abitudine di rientrare ciascuna nella propria dimora.

Fig. 25 – Pianta di un pollaio per una casa signorile.

Dans la partie opposée aux perchoirs, la place du fond C est réservée pour y étendre de la paille fraîche souvent renouvelée, où les poules qui n’aiment pas à percher vont dormir la nuit et faire la sieste le jour, dans les temps froids. Il s’en trouve même qui, ne voulant pas pondre dans les pondoirs, se font un nid par terre dans cette paille et préfèrent y déposer leurs oeufs.

Nella parte opposta ai posatoi, l'area in fondo C è riservata a stendervi della paglia fresca spesso rinnovata, dove le galline che non amano appollaiarsi vanno a dormire durante la notte e a fare la siesta durante il giorno nei periodi freddi. Ce ne sono anche che, non volendo deporre nei cestini, si fanno un nido per terra in questa paglia e preferiscono deporvi le loro uova.

S’il y avait des poules dont l’habitude fût de se coucher sous les perchoirs, il faudrait les prendre le soir (si la chose ne causait pas trop de trouble parmi les bêtes perchées), et les mettre sur un [37] perchoir ou dans le coin à la paille. Si ces bêtes persistaient, et qu’on les remarquât souvent salies par les fientes des percheuses, on devrait les détruire.

Se ci fossero delle galline con l’abitudine di coricarsi sotto i posatoi, bisognerebbe prenderle alla sera (se la cosa non causa troppo scompiglio tra gli animali appollaiati) e metterle su un posatoio o nell’angolo con la paglia. Se questi animali fossero ostinati e li si trovasse spesso sporchi di feci di quelli appollaiati, si dovrebbe eliminarli.

Tout le coin D est garni de pondoirs accrochés à la même hauteur que les perchoirs; la place E reste libre pour les ébats des poules pendant les neiges ou les pluies, et pour faciliter la récolte des oeufs.

Tutto l’angolo D è dotato di nidi appesi alla stessa altezza dei posatoi; la zona E rimane libera per i trastulli delle galline durante le nevicate o le giornate di pioggia e per facilitare la raccolta delle uova.

Je ne saurais dire autre chose pour les poulaillers des fermes, si ce n’est qu’on ne doit pas en augmenter considérablement les

Non saprei dire altro per i pollai delle fattorie, eccetto che non se ne devono aumentare molto considerevolmente le

Fig. 26 – Grande posatoio a tasselli per le fattorie.

proportions pour y loger un plus grand nombre de bêtes, car cette [38] agglomération est dangereuse, surtout dans les épidémies que cet agrandissement même est susceptible de déterminer.

proporzioni per ospitarvi un maggior numero di animali, perché questo ammassarsi è dannoso, soprattutto durante le epidemie che questo stesso ampliamento è in grado di produrre.

Dans le cas où l’on serait résolu à loger cent ou deux cents bêtes ensemble, il est facile d’augmenter le nombre des perchoirs, en établissant un bâti bien joint, bien mastiqué et bien peint, avec des encoches à quart bois[1] qui recevraient les perchoirs, dont le nombre sera proportionné au nombre des volailles (fig. 26).

Nei casi in cui si fosse deciso di alloggiare insieme 100 o 200 animali, è facile aumentare il numero dei posatoi, impiantando un’intelaiatura ben congiunta, ben stuccata e ben dipinta, con degli incastri a quarto di legno che alloggeranno i posatoi, il cui numero sarà proporzionato alla quantità del pollame(fig. 26).

Il faut tâcher, en tout cas, que le plus de pièces possible soient mobiles, et toutes si l’on peut.

Bisogna cercare, in ogni caso, che la maggior parte possibile dei pezzi sia rimovibile, e che lo siano tutti se possibile.

Il faut bien calculer les distances des perchoirs, et ne les jamais placer trop près du mur du fond, afin que les animaux soient bien dégagés, bien à l’aise, et qu’ils ne se déforment pas.

Bisogna calcolare bene la distanza tra i posatoi e non metterli mai troppo vicini al muro di fondo, in modo che gli animali siano molto liberi di muoversi, molto a loro agio, e che i posatoi non si deformino.

Tous les murs doivent être parfaitement enduits, sans trous ni interstices. La bitume est ce qu’il y a de mieux pour la confection de l’aire.

Tutti i muri devono essere perfettamente intonacati, senza fori né spazi vuoti. Il bitume è quanto di meglio c’è per la preparazione della superficie.

Chaque semaine, tout, sans exception, est visité, lavé, gratté, nettoyé, surtout pendant l’été; mais un balayage convenable est exécuté chaque jour. Comme dans les autres poulaillers, il est bon de donner, une fois par an, une bonne couche à l’eau de chaux.

Ogni settimana, tutto, senza eccezioni, è ispezionato, lavato, raschiato, ripulito, soprattutto durante l’estate; ma un'opportuna scopatura viene effettuata quotidianamente. Come negli altri pollai, è bene applicare, una volta l’anno, una buona mano di acqua di calce[2].



[1] Le quart-bois ou quart de bois est une méthode de réalisation d'une rainure horizontale sur un rondin ou une perche de bois, permettant d'y dégager une partie plane pour y poser des planches ou des baliveaux. - Il quarto-legno o quarto di legno è un metodo di realizzazione di un solco orizzontale su un tondello o una pertica di legno, permettendo di liberare una parte piana per porvi delle tavole o dei pali.

[2] Una soluzione acquosa satura di idrossido di calcio (circa 0,5%) è detta acqua di calce, ed è una base molto forte che reagisce violentemente con gli acidi e attacca molti metalli in presenza di acqua.