LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 5
[34]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
V |
CAPITOLO
V |
Les
dispositions intérieures et extérieures d’un poulailler sont loin
d’être
indifférentes, si l’on tient à mettre les poules dans de bonnes
conditions hygiéniques. |
Le
sistemazioni interne ed esterne di un pollaio sono lungi dall’essere
insignificanti, se si dà importanza alla sistemazione delle galline
in buone condizioni igieniche. |
Ce
petit bâtiment
doit, autant que possible, être exposé au
levant et jamais au midi. Dans tous les cas, il faut avoir soin de
l’abriter du côté du midi par des
arbres touffus, comme des acacias. Si ces arbres, qui poussent très-rapidement,
viennent à obstruer les rayons du soleil levant, il est facile de les
émonder de façon
à ne laisser très-épaisses que les parties utiles. On peut aussi
couvrir le poulailler en chaume, ce qui préserve à coup sûr d’un
excès de froid et de chaleur; un homme doit pouvoir circuler
facilement debout à l’intérieur. |
Questa
piccola costruzione, per quanto possibile, deve essere esposta a
levante e mai a mezzogiorno. In tutti i casi, si deve aver cura di
ripararla dal lato sud con alberi fronzuti, come le acacie. Se questi
alberi, che crescono molto rapidamente, finiscono con l’oscurare i
raggi del sol levante, è facile sfrondarli in modo da lasciar folte
solo le parti utili. Si può anche ricoprire il pollaio con paglia,
cosa che protegge a colpo sicuro da un eccesso di freddo e di caldo;
una persona deve poter circolare eretta all’interno con facilità. |
Il
faut laisser, dans la partie la plus élevée de l’un des murs, une
ouverture large et basse, à grillage très-serré, qu’on clôt plus
ou moins, suivant que l’état de la température l’exige (fig.
24). |
Bisogna
lasciare, nella parte più alta di uno dei muri, un’apertura larga e
poco alta, con grata molto serrata, che viene più o meno chiusa in
base a quanto esige il grado della temperatura (fig. 24). |
Un
volet B, plus grand que l’ouverture pour qu’il puisse bien la
recouvrir, et composé d’une simple planche fixée par deux ou trois
charnières, se lève ou s’abaisse au degré qu’on juge convenable. |
Un’anta B,
più grande dell’apertura in modo che possa ricoprirla bene, e fatta
da una semplice tavola fissata da due o tre cerniere, si alza o si
abbassa all'altezza giudicata conveniente. |
Lorsque
le temps est froid et qu’on veut laisser encore de l’air, le [35]
volet se relève presque entièrement, de façon que le courant ne
redescende pas sur les poules huchées toujours dans le bas, comme on verra; dans les grands
froids il est complétement clos. |
Quando il
tempo è freddo e si vuol lasciare ancora della ventilazione, l’anta
viene sollevata pressoché completamente, di modo che la corrente
d’aria non ricada sulle galline
appollaiate sempre in basso, come si vedrà; durante i grandi
freddi viene chiusa completamente. |
Fig.
24 – Apertura di ventilazione. |
|
L’ouverture
doit, autant que possible, être pratiquée de façon à ne pas
recevoir le vent du nord, à moins qu’on ne puisse en avoir deux;
dans ce cas, c’est celle du nord qu’on laisserait ouverte pendant
les grandes chaleurs. |
L’apertura,
per quanto possibile, deve essere fatta in modo tale da non ricevere
il vento del nord, a meno che non si possa averne due; in tale caso è
quella rivolta a nord che si lascerà aperta durante i grandi caldi. |
{A}
<À> moins de cas exceptionnels, le volet doit être
abaissé, jour et nuit, pendant toute la saison d’été, et en hiver
tant que la température n’est pas rude. On verra, dans le petit
plan (fig. 25), que la porte A doit être
placée au milieu du mur d’entrée, de façon
à laisser libres les parties de droite et de gauche. La partie gauche
ou droite est employée à mettre deux, trois, ou quatre perchoirs
mobiles à tasseaux B, suivant le nombre de poules qu’on tient à
entretenir. |
Tranne che in
casi eccezionali, l’anta deve rimanere abbassata, giorno e notte,
durante tutta la stagione estiva, e in inverno fintanto che la
temperatura non è rigida. Si vedrà, nella piantina (fig. 25), che la
porta A deve essere posizionata al centro del muro d’ingresso, in
modo da lasciar libere le zone di destra e sinistra. La parte sinistra
o la destra serve per sistemare due, tre, o quattro posatoi mobili a
tasselli B, a seconda del numero delle galline che si desidera
ospitare. |
Ces
perchoirs doivent être tous à la même hauteur, et
jamais disposés en échelle, comme on le fait souvent dans les
grandes fermes, car les volailles ont la rage de vouloir toujours
monter au plus haut échelon, et chaque soir amène des rixes où les
faibles et les moins chanceux sont précipités souvent d’une façon
dangereuse. |
Questi
posatoi devono essere tutti alla stessa altezza e mai disposti a
scaletta, come sovente si fa nelle grandi fattorie, perché il pollame
si arrovella di voler sempre salire sul piolo più alto, e ogni sera
scatena dei litigi durante i quali i soggetti deboli e meno fortunati
vengono spesso fatti cadere in modo pericoloso. |
[36]
Je sais que cette manière permet de loger un plus grand nombre de
volailles; mais j’y ai reconnu tant d’inconvénients que jamais je
ne la conseillerai. Celle que j’indique a le précieux avantage d’éviter
les chutes, de permettre un examen minutieux dans la recherche des
mites, de rendre les nettoyages de l’aire faciles, etc., etc.; et
d’ailleurs je ne serai jamais d’avis que l’on mette plus de
trente à cinquante bêtes
adultes dans le même
poulailler; si l’on en veut entretenir davantage, il vaut mieux
avoir plusieurs logements moyens qu’un très-grand, et les placer
aussi loin que possible les uns des autres, afin que les poules
prennent l’habitude de rentrer chacune dans leur demeure. |
So che questo
modo permette di ospitare una maggior quantità di pollame; ma vi ho
riscontrato tanti di quegli inconvenienti che mai lo consiglierei.
Quello che indico ha il prezioso vantaggio di evitare le cadute, di
permettere un esame minuzioso nella ricerca degli acari, di rendere
facile la pulizia della zona, ecc., ecc.; e d’altronde non sarò mai
dell’avviso che si mettano più di 30 o 50 animali adulti nello
stesso pollaio; se si vuol averne di più, è meglio avere numerosi
alloggiamenti di medie dimensioni piuttosto che uno solo molto grande,
e anche sistemarli il più lontano possibile gli uni dagli altri,
affinché le galline prendano l’abitudine di rientrare ciascuna
nella propria dimora. |
Fig.
25 – Pianta di un pollaio per una casa signorile. |
|
Dans
la partie opposée aux perchoirs, la place du fond C est réservée
pour y étendre de la paille fraîche souvent renouvelée,
où les poules qui n’aiment pas à percher vont dormir la nuit et
faire la sieste le jour, dans les temps froids. Il s’en trouve même qui, ne voulant
pas pondre dans les pondoirs, se font un nid par terre dans cette
paille et préfèrent y déposer leurs oeufs. |
Nella parte
opposta ai posatoi, l'area in fondo C è riservata a stendervi della
paglia fresca spesso rinnovata, dove le galline che non amano
appollaiarsi vanno a dormire durante la notte e a fare la siesta
durante il giorno nei periodi freddi. Ce ne sono anche che, non
volendo deporre nei cestini, si fanno un nido per terra in questa
paglia e preferiscono deporvi le loro uova. |
S’il
y avait des poules dont l’habitude fût
de se coucher sous les perchoirs, il faudrait les prendre le soir (si
la chose ne causait pas trop de trouble parmi les bêtes
perchées), et les mettre sur un [37] perchoir ou dans le coin à la
paille. Si ces bêtes
persistaient, et qu’on les remarquât souvent salies par
les fientes des percheuses, on devrait les détruire. |
Se ci fossero
delle galline con l’abitudine di coricarsi sotto i posatoi,
bisognerebbe prenderle alla sera (se la cosa non causa troppo
scompiglio tra gli animali appollaiati) e metterle su un posatoio o
nell’angolo con la paglia. Se questi animali fossero ostinati e li
si trovasse spesso sporchi di feci di quelli appollaiati, si dovrebbe
eliminarli. |
Tout
le coin D est garni de pondoirs accrochés à la même hauteur que les
perchoirs; la place E reste libre pour les ébats des poules pendant
les neiges ou les pluies, et pour faciliter la récolte des oeufs. |
Tutto
l’angolo D è dotato di nidi appesi alla stessa altezza dei posatoi;
la zona E rimane libera per i trastulli delle galline durante le
nevicate o le giornate di pioggia e per facilitare la raccolta delle
uova. |
Je
ne saurais dire autre chose pour les poulaillers des fermes, si ce
n’est qu’on ne doit pas en augmenter considérablement les |
Non saprei
dire altro per i pollai delle fattorie, eccetto che non se ne devono
aumentare molto considerevolmente le |
Fig.
26 – Grande posatoio a tasselli per le fattorie. |
|
proportions
pour y loger un plus grand nombre de bêtes, car cette [38] agglomération
est dangereuse, surtout dans les épidémies que cet agrandissement même
est susceptible de déterminer. |
proporzioni
per ospitarvi un maggior numero di animali, perché questo ammassarsi
è dannoso, soprattutto durante le epidemie che questo stesso
ampliamento è in grado di produrre. |
Dans
le cas où
l’on serait résolu à loger cent ou deux cents bêtes
ensemble, il est facile d’augmenter le nombre des perchoirs, en établissant
un bâti
bien joint, bien mastiqué et bien peint, avec des encoches à
quart bois[1]
qui recevraient les perchoirs, dont le nombre sera proportionné
au nombre des volailles (fig. 26). |
Nei casi in
cui si fosse deciso di alloggiare insieme 100 o 200 animali, è facile
aumentare il numero dei posatoi, impiantando un’intelaiatura ben
congiunta, ben stuccata e ben dipinta, con degli incastri
a quarto di legno che alloggeranno i posatoi, il cui numero sarà
proporzionato alla quantità del pollame(fig. 26). |
Il
faut tâcher,
en tout cas, que le plus de pièces possible soient mobiles, et toutes
si l’on peut. |
Bisogna
cercare, in ogni caso, che la maggior parte possibile dei pezzi sia
rimovibile, e che lo siano tutti se possibile. |
Il
faut bien calculer les distances des perchoirs, et ne les jamais
placer trop près du mur du fond, afin que les animaux soient bien dégagés,
bien à l’aise, et qu’ils ne se déforment pas. |
Bisogna
calcolare bene la distanza tra i posatoi e non metterli mai troppo
vicini al muro di fondo, in modo che gli animali siano molto liberi di
muoversi, molto a loro agio, e che i posatoi non si deformino. |
Tous
les murs doivent être parfaitement
enduits, sans trous ni interstices. La bitume est ce qu’il y a de
mieux pour la confection de l’aire. |
Tutti i muri
devono essere perfettamente intonacati, senza fori né spazi vuoti. Il
bitume è quanto di meglio c’è per la preparazione della
superficie. |
Chaque
semaine, tout, sans exception, est visité, lavé, gratté, nettoyé,
surtout pendant l’été; mais un balayage convenable est exécuté
chaque jour. Comme dans les autres poulaillers, il est bon de donner,
une fois par an, une bonne couche à l’eau de chaux. |
Ogni
settimana, tutto, senza eccezioni, è ispezionato, lavato, raschiato,
ripulito, soprattutto durante l’estate; ma un'opportuna scopatura
viene effettuata quotidianamente. Come negli altri pollai, è bene
applicare, una volta l’anno, una buona mano di acqua di calce[2]. |
[1]
Le quart-bois ou quart de bois est une méthode de réalisation d'une
rainure horizontale sur un rondin ou une perche de bois, permettant d'y dégager
une partie plane pour y poser des planches ou des baliveaux. - Il
quarto-legno o quarto di legno è un metodo di realizzazione di un solco
orizzontale su un tondello o una pertica di legno, permettendo di liberare
una parte piana per porvi delle tavole o dei pali.
[2] Una soluzione acquosa satura di idrossido di calcio (circa 0,5%) è detta acqua di calce, ed è una base molto forte che reagisce violentemente con gli acidi e attacca molti metalli in presenza di acqua.