LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 6
[39]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
VI |
CAPITOLO
VI |
Incubation. |
Incubazione |
Les
couvées de printemps, celles qui ont lieu dans le temps et dans l’ordre
fixés par la nature, doivent se faire dans les mois de mars, avril,
mai et juin. Les couvées plus précoces ou plus tardives exigent des
dispositions particulières. Nous ne nous occupons maintenant que des
couvées ordinaires. |
Le covate di
primavera, quelle che avvengono nel momento e nell’ordine fissato
dalla natura, devono avvenire nei mesi di marzo, aprile, maggio e
giugno. Le covate più precoci o più tardive richiedono degli
accorgimenti particolari. Ci occupiamo adesso solo delle covate
ordinarie. |
Couvoir. |
Locale
per la cova |
Il
faut, avant de mettre les poules à couver, avoir tout en ordre, afin
que rien ne cloche au beau moment. Je dis: au beau moment, car rien
n’est plus divertissant, plus intéressant, que de suivre les progrès
des couvées et d’assister aux éclosions. |
Prima di
mettere le galline a covare, bisogna che tutto sia in ordine, affinché
sul più bello qualcosa non funzioni. Io dico: sul più bello, poiché
nulla è più divertente, più interessante, dell’osservare il
progredire delle covate e assistere alle schiuse. |
Si
l’on doit élever un certain nombre de poulets, il est nécessaire
de s’assurer d’une chambre de dimension convenable, c’est-à-dire
à peu près en rapport avec le nombre d’élèves qu’on veut faire
(fig. 27). |
Se si deve
allevare un certo numero di pulcini, è necessario premunirsi di una
stanza di dimensione adeguata, cioè correlata all’incirca al numero
di allievi che si vogliono produrre (fig. 27). |
[40]
Un cabinet suffit pour quelques couvées, mais il faut, pour faire éclore
trois à quatre cents poulets, une petite chambre d’au moins 4 mètres
de côtés, dans une situation saine et à l’abri de toute exagération
de température. |
Una stanzetta
è sufficiente per qualche covata, ma, per far schiudere da 300 a 400
pulcini, è necessaria una cameretta di almeno 4 metri per lato, in
una posizione sana e al riparo da ogni eccessivo cambiamento di
temperatura. |
On
a soin d’écarter, autant que possible, de cet endroit les causes de
bruits effrayants pour les couveuses, et l’on clôt presque tout,
afin de n’y laisser pénétrer que peu de jour. On ne doit y entrer
qu’avec une certaine précaution et ne pas crier; les domestiques
qui y auraient affaire ne doivent pas y pénétrer en sabots. |
Per quanto è
possibile si cerca di eliminare da questo ambiente i motivi di rumori
molesti per le chiocce, e lo si chiude quasi completamente al fine di
lasciarvi entrare solo poca luce. Vi si deve accedere solo con
circospezione e senza gridare; i domestici che vi avessero qualcosa da
fare non devono entrarvi con gli zoccoli. |
Fig.
27 – Interno di un locale
per la cova. |
|
On
dispose autour de la chambre des planches, grossières si l’on veut,
mais plates, de la largeur de 0m.45, que l’on fixe sur des tréteaux
solides, de 0m.30 de hauteur. Ce planches, destinées à recevoir les
paniers à couveuses, peuvent être doublées, c’est-à-dire qu’on
peut en mettre de supérieures pour recevoir une seconde rangée de
paniers, afin de ménager l’espace; mais je désapprouve ce moyen,
car, outre qu’il faut une personne très-grande pour saisir
facilement les poules dans les paniers les plus élevés et les y
remettre, on a encore l’inconvénient d’être fort gêné dans les
soins à rapporter [41] aux couveuses des planches inférieures, et de
nombreux accidents peuvent en résulter. |
Intorno alla
stanza si dispongono delle tavole, grezze se lo si vuole, ma piatte,
larghe 45 cm, che si fissano su solidi cavalletti alti 30 cm. Queste
tavole, destinate a ricevere i cestini per le chiocce, possono essere
doppie, cioè, si può metterne anche di soprastanti per ricevere una
seconda fila di cestini, con lo scopo di risparmiare spazio; ma io
disapprovo questo sistema, perché, oltre ad aver bisogno di una
persona molto alta per afferrare con facilità le galline nei cestini
più in alto e rimettervele, c’è in più l’inconveniente di
essere molto d’impaccio per le attenzioni da prestare alle chiocce
delle tavole inferiori, e possono conseguirne numerosi incidenti. |
On
range sur ces planches, à quelques centimètres les uns des autres,
les paniers à couver, dont nous donnerons plus loin les proportions
et la forme. |
Su queste
tavole, distanziati di qualche centimetro gli uni dagli altri, si
sistemano i cestini da cova, dei quali daremo più in là le misure e
la forma. |
Au
milieu de la chambre est placée une table assez basse, autour de
laquelle on peut circuler, et qui sert à mettre les boîtes à oeufs,
etc. |
A metà della
stanza è sistemato un tavolo abbastanza basso, intorno al quale si può
circolare, e che serve per appoggiarvi le cassette con le uova, ecc. |
On
a soin de placer, dans un tiroir de la table, un encrier, des plumes
et des fragments de papier un peu fort, de forme oblongue, troués par
une extrémité, et de 10 à 12 centimètres de long, ainsi que des
bouts de ficelle ou de fil fort, une paire de petits ciseaux, un
couteau et quelques chiffons. |
In un
cassetto del tavolo si ha cura di mettere un calamaio, delle penne e
dei pezzetti di carta piuttosto resistenti, di forma allungata, forati
a un'estremità, lunghi da 10 a 12 cm, come pure dei pezzi di spago o
di filo resistente, un paio di forbicine, un coltello e alcuni
stracci. |
Dans
un panier sous la table sont des torchons très-communs pour essuyer
les pattes des poules dans quelques circonstances. Un autre panier
assez grand contient toujours de la paille de nature flexible, bien
brisée à l’avance pour remplacer, dans de nombreuses occasions, la
paille des paniers occupés par les couveuses. |
In un cestino
sotto il tavolo ci sono degli strofinacci molto comuni che servono per
asciugare le zampe delle galline in alcune circostanze. Un altro
cestino abbastanza grande contiene sempre della paglia di tipo
morbido, ben spezzettata in anticipo, per sostituire, in numerose
occasioni, la paglia dei cestini occupati dalle chiocce. |
Panier
à couveuses. |
Cestino
per chiocce |
Il
y a plusieurs moyens de livrer les oeufs à une poule. On les met
quelquefois dans un panier bas dont elle peut sortir et où elle peut
rentrer à volonté, et l’on a soin de placer près d’elle de quoi
manger et boire. Cette méthode présente beaucoup d’inconvénients.
Les principaux sont que beaucoup de poules se laisseraient périr de
faim plutôt que de quitter leurs oeufs, et que, si l’on mettait
dans un même couvoir beaucoup de poules qui ne se connussent pas ou
ne se reconnussent plus, ce qui arrive au bout de très-peu de jours,
il y aurait infailliblement des batailles, et les espérances de l’éleveur
se changeraient souvent en omelettes. On est donc forcé de se servir
de paniers fermés, où les poules peuvent d’ailleurs bien plus
facilement être mises à l’essai, et d’où elles ne peuvent s’apercevoir
les unes les autres. |
Ci sono molti
modi di affidare le uova a una gallina. Talvolta le si mette in un
cestino basso dal quale essa può uscire o rientrare come le aggrada,
e si ha cura di porre vicino a lei il mangiare e il bere. Questo
metodo ha molti inconvenienti. I principali sono rappresentati dal
fatto che molte galline si lascerebbero morire di fame piuttosto che
abbandonare le loro uova, e che, se si mettessero in una stessa stanza
da cova molte galline che non si conoscono o che non si riconoscono più,
il che succede nel giro di pochi giorni, ci sarebbero indubbiamente
delle battaglie, e le speranze dell’allevatore si muterebbero spesso
in frittate. Si è dunque obbligati a servirsi di cestini chiusi, dove
d’altro canto le galline possono essere messe alla prova molto più
facilmente, e da dove non possono scorgersi a vicenda. |
On
a essayé de différents paniers; le meilleur, sans contredit, [42]
est celui dont nous donnons le dessin (fig. 28); c’est le panier qui
tient le moins de place, oblige la poule à rester dans un même sens
et occasionne le moins d’accidents. Sa longueur est de 0m.38 sur 0m
30 de large, par en haut de 0m.30 sur 0m.24 au fond; sa profondeur est
de 0m.26. Toutes ces dimensions sont prises intérieurement. Il peut
être fait en osier grossier, et les poules de presque toutes
grandeurs peuvent y être mises. |
Si sono
sperimentati diversi cestini; il migliore, senza alcun dubbio, è
quello di cui forniamo il disegno (fig. 28); è il cestino che occupa
meno spazio, obbliga la gallina a rimanere in una stessa direzione e
provoca meno incidenti. La sua lunghezza è di 38 cm per 30 cm di
larghezza, con un'altezza di 30 cm al di sopra di 24 cm dal fondo;
la sua profondità è di 26 cm. Tutte queste misure sono prese
all’interno. Può essere fatto in vimini grossolano e possono
esservi messe le galline di quasi tutte le dimensioni. |
Fig.
28 – Cestino per chiocce. |
|
On
couvre le fond intérieur d’une couche de paille un peu rompue et
tassée de 0m.04 environ d’épaisseur. Par-dessus cette première
couche on en place une autre bien brisée, bien amollie, qu’on
tourne un peu en rond, afin de lui donner la forme d’un nid ovale légèrement
creusé. Chaque panier est accompagné d’un morceau de vieille étoffe
de laine de la largeur du couvercle. Cette étoffe sert à couvrir ce
panier quand la couveuse y est, et, quand elle prend ses repas, à
couvrir les oeufs. |
Si copre il
fondo interno con un letto di paglia un poco spezzata e pigiata per
uno spessore di 4 cm circa. Sopra questo primo strato se ne mette un
altro ben frantumato, ben ammorbidito, che si volta un poco in tondo,
al fine di dargli la forma di un nido ovale leggermente incavato. Ogni
cestino è dotato di un pezzetto di vecchia stoffa di lana della
larghezza del coperchio. Tale stoffa serve a coprire il cestino quando
la chioccia vi si trova, e a coprire le uova quando essa mangia i suoi
pasti. |
Il
faut avoir à l’avance une douzaine de ces paniers tout préparés. |
Bisogna avere
una dozzina di questi cestini già pronti. |
Mue
pour les repas
des couveuses. |
Stia
per i pasti delle chiocce |
Comme
on donne régulièrement à manger aux poules, il est nécessaire de
préparer un endroit convenable pour leur repas. |
Siccome si dà
regolarmente da mangiare alle galline, è necessario preparare un
luogo adeguato ai i loro pasti. |
Fig.
29 – Stia per i pasti delle chiocce. |
|
Près
du couvoir, dans une cour close, près d’un mur exposé au levant,
sur une surface plate, un peu élevée afin d’être saine, on place
la mue pour les repas (fig. 29): c’est une longue cage coupée d’autant
de séparations qu’on veut y mettre de poules à la fois. |
Vicino al
locale per la cova, in un cortile chiuso, vicino a un muro esposto a
levante, su una superficie piatta, un poco sollevata perché sia
salubre, si mette la stia per i pasti (fig. 29): è una lunga gabbia
divisa in tanti scomparti quante sono le galline che si vuole metterci
contemporaneamente. |
Plus
il y a de cases, plus l’opération est rapide, comme on le verra
lorsque nous parlerons des soins à apporter aux couveuses. Pour que
le repas ne se prolonge pas indéfiniment, il faut, si l’on doit
faire beaucoup de couvées, avoir une mue composée de douze
compartiments. Il est très-utile de placer au-dessus un petit toit ou
hangar avec une gouttière en bois qui conduise à distance les eaux
de la pluie. |
Più
scomparti ci sono, più l’operazione è rapida, come si vedrà
quando parleremo delle attenzioni da dedicare alle chiocce. Affinché
il pasto non si protragga indefinitamente, se si devono fare molte
covate, bisogna avere una stia composta da dodici scompartimenti. È
molto utile mettervi sopra un piccolo tetto o tettoia con una grondaia
in legno che trasporti lontano le acque piovane. |
Le
derrière de la mue, les côtés et les séparations sont en bois
plein; les portes supérieures sont pleines aussi, attachées par des
charnières, et s’ouvrent sur le mur. Il n’y a pas de fond, afin
que les pattes des poules portent à terre; le devant est clos par des
barreaux distancés de 0m.06, afin que les poules puissent passer le
cou. Les séparations sont prolongées en dehors, en avant, par une
planchette [44] de 0m.06 de large, qui empêche les couveuses de se
voir quand elles sortent la tête; en face de chaque case sont placés
deux vases plats en fer-blanc, zinc ou terre cuite, pour recevoir le
boire et le manger. Chaque case occupe intérieurement une place de
0m.40 en tout sens. |
Il dietro
della stia, i lati e le divisioni sono in legno compatto; le porte
superiori sono pure piene, attaccate con cerniere, e si aprono sul
muro. Non esiste fondo, affinché le zampe delle galline poggino a
terra; la parte anteriore è chiusa da sbarre distanti 6 cm, in modo
che le galline possano passarvi il collo. Le divisioni sono prolungate
in fuori, verso il davanti, da un'assicella larga 6 cm, che
impedisce alle chiocce di vedersi quando sporgono la testa; di fronte
a ogni scomparto sono posti due vasi piatti di latta, zinco o
terracotta, per accogliere il bere e il mangiare. Ogni scomparto
occupa all’interno uno spazio di 40 cm in ogni direzione. |
Il
est très-utile d’avoir dans une caisse, placée non loin de la mue,
du sable sec pour renouveler de temps in temps le sol, et donner aux
couveuses la facilité de se poudrer, ce qu’elles ne manquent pas de
faire. |
È molto
utile avere in una cassa, messa non lontano dalla stia, della sabbia
secca per rinnovare di tanto in tanto il suolo e dare alle chiocce la
facilità di impolverarsi, cosa che non mancano di fare. |
Fig.
30 – Paletta per pulire la stia per i pasti delle chiocce. |
|
Une
pelle à main pour prendre le sable, une petite pelle recourbée (fig.
30) pour ramasser les fientes, un panier pour les mettre, et un balai
de bouleau pour nettoyer après les repas, doivent être placés à
proximité. |
Una paletta a
mano per prendere la sabbia, una piccola paletta ricurva (fig. 30) per
raccogliere gli escrementi, un cestino per metterceli, e una scopa di
betulla per pulire dopo i pasti, devono essere messi in prossimità. |
Un
enfant intelligent et vif doit servir d’aide. |
Un ragazzo
intelligente e vivace deve servire d'aiuto. |
[1] Stia, probabilmente dal longobardo stiga, scala: gabbia bassa e lunga in cui si tengono, per lo più ammassati, polli o altri volatili per ingrassarli o trasportarli.