LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 7
[45]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
VII |
CAPITOLO
VII |
Couvées. |
Covate |
De
quelque espèce qu’elle soit, la poule prête à couver décèle sa
disposition par un petit cri répété, qu’on peut assez bien rendre
avec les syllabes cloc-cloc.
Elle reste plus longtemps au nid pour donner les derniers oeufs de sa
ponte, se hérisse quand on l’approche, et finit par garder obstinément
le nid. |
Di qualunque
specie sia, la gallina pronta a covare rivela la sua attitudine con un
piccolo verso ripetuto, che può essere espresso abbastanza bene dalle
sillabe cloc-cloc. Essa
rimane più a lungo nel nido per fare le ultime uova della sua
deposizione, si irrita quando la si avvicina, e finisce col
sorvegliare il nido con ostinazione. |
Quand
la rage de couver est très-décidée, il faut que la poule soit bien
sauvage pour ne pas se laisser prendre dans le pondoir, qu’elle défend,
dans ce cas, à coup de bec: elle est bonne alors à mettre à
l’essai. On la prend et on la porte au couvoir; on place au fond du
premier panier trois ou quatre oeufs nuls sur lesquels on écrit à
l’encre oeuf d’essai, et
que l’on garde pour ce service. Quand la poule est farouche, on
ferme tout, afin qu’elle se trouve à peu près dans l’obscurité.
On la place sur ses oeufs, la tête tournée vers soi; on ferme le
panier, et le morceau d’étoffe est placé sur le couvercle. Si la
poule est douce, elle prend le nid sans qu’il soit besoin de la
mettre dans l’obscurité. En tout cas, il ne faut jamais qu’un
demi-jour dans le couvoir. |
Quando la
frenesia del covare è molto risoluta, bisogna che la gallina sia
molto selvatica per non lasciarsi afferrare nel nido, che essa
difende, in questo caso, a colpi di becco: a questo punto è pronta
per essere messa alla prova. La si prende e la si porta nella stanza
di cova, si sistemano in fondo al primo cestino tre o quattro uova di
scarto sulle quali è scritto in inchiostro uova
di prova, e che vengono tenute da parte per questo scopo. Quando
la gallina è furiosa, si chiude tutto, affinché venga a trovarsi
nella quasi totale oscurità. La si mette sulle uova con la testa
rivolta verso se stessa, si chiude il cestino, e il pezzo di stoffa
viene messo sul coperchio. Se la gallina è mite, occupa il nido senza
necessità di metterla al buio. In ogni caso, ci deve essere solo una
penombra nella stanza da cova. |
[46]
On laisse la poule mise ainsi à l’essai jusqu’au lendemain dans
une solitude complète. Le jour suivant, à huit ou neuf heures du
matin, mais toujours à heure fixe, après être entré dans le
couvoir, on ferme à peu près tout, et le couvercle du panier est levé
avec précaution; si la poule est douce, elle reste en se hérissant;
si elle est sauvage, elle essaye de fuir; mais on glisse adroitement
les mains en maintenant le couvercle; on la saisit, on la porte à la
mue, et, son repas achevé, elle est replacée dans son panier de la même
façon que la veille. |
Si lascia la
gallina, messa così alla prova, in una completa solitudine fino
all'indomani. Il giorno dopo, alle 8 o alle 9 del mattino, ma sempre a
un'ora fissa, dopo essere entrati nella stanza da cova, si chiude
pressoché tutto, e il coperchio del cestino viene alzato con
precauzione; se la gallina è mite, rimane ferma arruffando le piume,
se è selvatica, cerca di fuggire; ma si insinuano abilmente le mani
trattenendo il coperchio; la si afferra, la si porta nella stia, e,
dopo che ha ultimato il suo pasto, viene riposta nel suo cestino come
il giorno precedente. |
Au
bout de quelques jours, la plus farouche se laisse prendre sur ses
oeufs, qu’elle ne pense plus qu’à défendre. En peu de temps, on
doit s’apercevoir si l’on s'est trompé, et remettre, en ce cas,
la poule dans son parc. |
Nel giro di
alcuni giorni la più selvatica si lascia prendere da sopra le sue
uova, che essa pensa solo di difendere. In poco tempo ci si deve
accorgere se ci si è sbagliati, e rimettere, in tal caso, la gallina
nel suo recinto. |
Les
oeufs que la poule doit définitivement couver ne lui sont jamais donnés
avant qu’elle se soit montrée dans une bonne disposition complète.
Un peu d’habitude met, au reste, bien vite au courant la personne
chargée de cette occupation. |
Le uova che
la gallina deve covare in modo definitivo non le vengono mai affidate
prima che abbia dimostrato di avere una completa attitudine. Del resto
un po’ di esperienza rende ben presto edotta la persona incaricata
di questa mansione. |
Quand
on n’a qu’une seule poule en état, il faut bien se garder, à
moins d’un cas tout particulier, de lui donner les oeufs qu’elle
doit faire-éclore. Il faut attendre qu’il y ait au moins trois ou
quatre couveuses bien assurées, et, quand il s’en présente
beaucoup, il faut en avoir six, mais pas plus à la fois. Alors, quand
on est bien sûr de ses poules, un même jour on retire, pendant le
repas, tous les oeufs d’essai, on regarde si la paille est bien
arrangée, et l’on place dans chaque panier les oeufs destinés à
chaque poule. |
Quando si ha
una sola gallina che vuole covare, bisogna evitare, salvo si tratti di
un caso del tutto particolare, di affidarle le uova che deve far
schiudere. Bisogna aspettare di avere almeno tre o quattro chiocce
molto sicure, e quando ce ne sono parecchie occorre averne ogni volta
sei, ma non di più. Allora quando si è ben sicuri delle proprie
galline, nello stesso giorno durante il pasto si ritirano tutte le
uova di prova, si guarda se la paglia è ben assettata e si mettono in
ogni cestino le uova destinate a ogni gallina. |
Les
carrés de papier, pris dans le tiroir, servent d’étiquettes sur
lesquelles on inscrit le nombre des oeufs, les noms d’espèces et la
date de la mise à couver. L’étiquette est attachée par une
ficelle au panier sur le côté qui fait face. Il suffit de mettre sur
le papier l’inscription suivante: |
I riquadri di
carta, presi dal cassetto, servono da etichette sulle quali si scrive
il numero delle uova, il nome della specie e la data di inizio cova.
L’etichetta è legata con una cordicella al cestino sul lato
frontale. Basta mettere sul biglietto la seguente scritta: |
13
OEUFS – COCHINCHINE NOIRE. |
13
UOVA – COCINCINA NERA. |
Avec
cela il est toujours facile de surveiller les éclosions et de se
tenir prêt à tout. |
Con ciò è
sempre facile sorvegliare le schiuse e tenersi pronti a tutto. |
[47]
Les poules sont alors mises en ordre, chacune dans son panier, et il
n’y a plus rien à faire jusqu’au le lendemain à la même heure.
Les couveuses ne doivent jamais être dérangées dans la journée. On
peut donner un coup d’oeil par hasard, mais il ne faut que dans les
cas absolument forcés aller les regarder dans leurs paniers. |
Le galline
vengono allora messe in ordine, ciascuna nel suo cestino, e non c’è
più niente da eseguire fino all’indomani alla stessa ora. Le
chiocce non devono mai essere disturbate durante la giornata. Si può
dare per caso un’occhiata, ma bisogna andare a sbirciare nel loro
cestino solo in casi del tutto forzati. |
On
continue à mettre toujours les poules par séries de six au plus, en
laissant deux ou trois jours d’intervalle. Toutes ces précautions
sont prises pour des motifs que nous ferons connaître plus tard. |
Si continua
sempre a mettere le galline in serie di sei al massimo, lasciando un
intervallo di due o tre giorni. Tutte queste precauzioni vengono prese
per dei motivi che riferiremo più tardi. |
Repas
des couveuses. |
Pasto
delle chiocce |
Nous
supposerons qu’on soit en pleine couvaison, et que vingt-quatre
couveuses fonctionnent. Une demi-heure avant de sortir les poules, la
mue aux repas est visitée, quoique nettoyée de la veille. On met,
pour chaque couveuse, à boire dans une augette et à manger dans une
autre. Le manger consiste en blé et avoine mêlés,
ou en orge et sarrasin, ou enfin en toutes espèces de graines avec
lesquelles on nourrit habituellement les poules dans chaque pays; on
ajoute un peu de verdure, salade, mouron ou tête de navets, etc.,
tous les deux ou trois jours. |
Supponiamo di
essere in piena cova e che siano all’opera 24 chiocce. Una
mezz’ora prima di tirare fuori le galline viene ispezionata la stia
dei pasti, sebbene ripulita il giorno prima. Per ogni chioccia ai
mette da bere in una vaschetta e da mangiare in un’altra. Il cibo
consiste in frumento e avena mescolati, oppure in orzo e grano
saraceno o, insomma, in qualunque tipo di granaglie con cui si nutrono
abitualmente le galline in ogni paese; si aggiunge un poco di verdura,
insalata, mordigallina (Anagallis arvensis), o cime di rapa,
ecc., ogni due o tre giorni. |
Quand
tout est bien en ordre, on entre dans le couvoir, on ouvre le premier
panier, on saisit la poule et on la passe à l’enfant, qui la porte
à la première case de la mue; puis on place le morceau de laine sur
les oeufs. |
Quando è
tutto ben in ordine, si entra nel locale di cova, si apre il primo
cestino, si prende la gallina e la si passa al bambino che la porta
nel primo scomparto della stia; poi si appoggia lo straccio di lana
sulle uova. |
Après
avoir renfermé le couvercle du premier panier; on passe au second; la
seconde poule est prise et remise à l’enfant, qui est revenu;
l’enfant la porte à la seconde case, et ainsi de suite jusqu’à
ce que toutes les cases soient occupées. |
Dopo aver
chiuso il coperchio del primo cestino; si passa al secondo; la seconda
gallina viene presa e consegnata al bambino, che è tornato; il
bambino la porta al secondo scomparto, e così di seguito, finché
tutti i settori siano occupati. |
Il
faut surveiller les poules, dont quelques-unes sont si ahuries qu’elles
ne bougent pas d’où on les a posées, et ne mangeraient pas si on
ne les secouait un peu, au moins les premiers jours. Il arrive même
que certaines ne mangent pas à travers les barreaux, mais ce cas est
rare; on leur jette alors du grain par terre, à l’intérieur.
Pendant le repas, on visite les paniers pour voir si les poules n’auraient
pas fienté, accident qui arrive quelquefois dans les premiers [48]
jours, ou si un oeuf n’aurait pas été cassé par une couveuse
maladroite. Dans ce cas, on retire les oeufs, qu’on met dans une boîte
bien close; on enlève les saletés, et, s’il le faut, on refait le
nid complètement, après quoi on replace les oeufs. On visite la
place du panier pour voir se le contenu de l’oeuf cassé a passé à
travers la paille, auquel cas la place est nettoyée. |
Bisogna
sorvegliare le galline, alcune delle quali sono talmente sbigottite da
non spostarsi dal punto ove sono state posate, e non mangerebbero se
non le si scrollasse un po’ almeno nei primi giorni. Succede anche
che alcune non mangiano attraverso le sbarrette, ma questo caso è
raro; allora si butta loro del grano per terra all’interno. Durante
il pasto si controllano i cestini per vedere se le galline non
avessero defecato, incidente che capita talvolta nei primi giorni, o
se un uovo non sia stato rotto da una chioccia maldestra. In tal caso
si tolgono le uova, che si mettono in una cassetta ben chiusa; si
toglie la sozzeria e, se necessario, si rifà completamente il nido,
dopo di che si riposizionano le uova. Si controlla l'area del cestino
per vedere se il contenuto dell’uovo rotto ha attraversato la
paglia, nel qual caso l'area viene ripulita. |
Quand
la première poule est restée quinze à vingt-cinq minutes, suivant
que le temps est froid ou chaud (considération à ne pas oublier pour
les oeufs), elle est prise par l’enfant, qui la rapporte et la remet
à la personne chargée des couvées. La poule est placée sous le
bras, la tête
en arrière, mais jamais en bas. On visite les pattes, et, s’il
s’y était attaché de la fiente, elles seraient nettoyées avec un
torchon grossier. |
Quando la
prima gallina è rimasta da 15 a 20 minuti, a seconda che il tempo sia
freddo o caldo (valutazione da non dimenticare per le uova), essa
viene presa dal bambino che la riporta e la restituisce alla persona
incaricata delle covate. La gallina viene posta sotto il braccio, con
la testa rivolta indietro, ma mai verso il basso. Si controllano le
zampe e, se sono imbrattate di feci, verranno pulite con uno
strofinaccio grossolano. |
Pendant
que la poule est visitée et replacée, l’enfant en rapporte une
autre, pour laquelle on a les mêmes soins, et toutes
sont ainsi remises les unes après les autres. |
Mentre la
gallina è controllata e risistemata, il bambino ne porta un’altra,
alla quale si prestano le stesse attenzioni, e così tutte vengono
riposte le une dopo le altre. |
Quand
tout est en place, l’enfant enlève de la mue avec sa petite pelle
recourbée les fientes, qu’il jette dans le panier; il remet à
manger, et l’opération recommence pour la seconde série. |
Quando è
tutto in ordine, il bambino con la sua paletta rimuove le feci dalla
stia e le butta nel cestino; mette nuovamente il mangime e
l’operazione ricomincia per la seconda serie. |
Lorsque
tout est fini, la mue est changée de place, les fientes ramassées,
les augettes nettoyées et renversées dans un endroit où elles
soient en sûreté.
On balaye la place et les environs, toutefois en entretenant le
terrain de la mue très-plat, et sans enlever le sable, que l’on
renouvelle seulement de temps en temps. Tout est serré, accroché, et
tout est dit jusqu’au lendemain matin. |
Quando tutto
è terminato, la stia viene spostata, le feci raccolte, le vaschette
ripulite e capovolte in un posto dove siano al sicuro. Si scopa la
zona e i dintorni, ogni volta mantenendo molto in piano il terreno
della stia, e senza togliere la sabbia, che viene cambiata solo di
tanto in tanto. Tutto viene chiuso, appeso, e questo è tutto fino
all’indomani mattina. |
Il
ne faut pas s’effrayer des oeufs cassés, à moins que cet accident
n’arrive trop fréquemment à une même poule. Cette
poule serait alors bannie du couvoir et remplacée par une autre;
aussi faut-il toujours garder une ou deux poules avec des oeufs
d’essai, afin d’avoir des couveuses de rechange. Une poule peut
aussi mourir sur ses oeufs; s’ils sont précieux, fussent-ils restés
plusieurs heures à découvert, et même une journée, on
doit les remettre à une couveuse de rechange; à moins qu’il ne
fasse très-froid, ils ont toute chance d’être
encore bons. |
Non bisogna
spaventarsi per le uova rotte, a meno che ciò succeda troppo di
frequente alla stessa gallina. In tal caso questa gallina verrebbe
bandita dal posto di cova e sostituita con un’altra; perciò bisogna
sempre mantenere una o due galline su delle uova di collaudo, allo
scopo di avere delle chiocce di ricambio. Una gallina può anche
morire sulle sue uova; se queste sono di pregio, fossero anche rimaste
molte ore allo scoperto, e anche per una giornata, si deve riaffidarle
a una chioccia di ricambio; se non fa molto freddo, esse hanno piena
probabilità di essere ancora idonee. |
[49]
Mirage des oeufs. |
Speratura
delle uova |
Nous
avons laissé nos couveuses en action, et nous supposons que la première
série y est déjà depuis dix jours; c’est alors qu’il faut se préparer
au mirage des oeufs. |
Abbiamo
lasciato le nostre chiocce in attività, e supponiamo che la prima
serie lo sia già da dieci giorni; è allora che bisogna prepararsi
alla speratura delle uova. |
On
pratique dans un volet de la fenêtre, ou bien dans la porte, une fente large d’environ
0m.03 et haute d’à peu près 0m.15. L’orifice
extérieur de cette fente est bouché par un fragment de vitre cloué
ou collé sur le bois; ce fragment de vitre est placé pour
intercepter l’air froid. L’endroit que l’on choisit ne doit pas être exposé au soleil, parce que l’oeuf qu’on veut
mirer, recevant directement les rayons solaires, deviendrait trop
transparent. |
Si
pratica in un'anta della finestra, oppure nella porta, una fessura
larga circa 3 cm e alta circa 15 cm. L’apertura esterna di questa
fenditura è tappata con un pezzetto di vetro inchiodato o incollato
sul legno; questo pezzetto di vetro viene usato per precludere
l’aria fredda. Il posto scelto non deve essere esposto al sole,
poiché l’uovo che si vuole guardare, ricevendo direttamente i raggi
solari, diverrebbe troppo trasparente. |
Le
onzième jour au matin, aussitôt que les poules que
peut contenir la mue y sont placées pour prendre leur repas, on se prépare
à mirer les oeufs de la première série de couveuses, opération qui
doit être faite lestement. |
La mattina
dell’undicesimo giorno, non appena le galline che la stia può
contenere vi sono messe per assumere il loro pasto, ci si prepara a
sperare le uova della prima serie di chiocce, operazione che deve
essere fatta velocemente. |
Fig.
31 – Speratura delle uova. |
|
On
commence par s’enfermer dans le couvoir; la fente pratiquée [50]
pour le mirage donne, au bout d’une minute, assez de clarté pour exécuter
sans danger tous les mouvements nécessaires. Une corbeille au fond de
laquelle on place une étoffe moelleuse et chaude, comme du molleton,
par exemple, est posée à terre non loin de la fente à mirer, dans
un endroit bien choisi. |
Si comincia
col chiudersi nel locale di cova; la fessura praticata per la
speratura fornisce, nel giro di un minuto, sufficiente chiarore per
effettuare senza danno tutti i movimenti necessari. Un canestro, sul
fondo del quale si mette una stoffa soffice e calda, come ad esempio
quella del mollettone, è posto a terra non lontano dalla fessura per
la speratura, in un angolo scelto a proposito. |
L’enfant
porte près de là le panier de la première couveuse, saisit deux
oeufs avec soin et les passe à la personne qui doit mirer. Cette
personne en prend un dans la paume de la main droite ou gauche,
suivant sa commodité, et du bout, comme s’il était placé dans un
coquetier; elle pose son autre main par le bord inférieur sur le bout
supérieur de l’oeuf et l’approche de la fente (fig. 31); un peu
d’exercice apprend bientôt
si l’oeuf est fécondé ou clair, ou si l’embryon est vivant ou
mort. |
Il bambino
avvicina il cestino della prima chioccia, prende due uova con cura e
le passa alla persona che deve sperarle. Questa persona ne prende uno
nel palmo della mano destra o sinistra, a seconda di come gli è
comodo, e all’estremità, come se fosse messo in un portauovo; mette
l’altra mano lungo il bordo inferiore sull'estremità superiore
dell’uovo e lo avvicina alla fessura (fig. 31); un po’ di
esperienza permette ben presto di capire se l’uovo è fecondato o
chiaro, o se l’embrione è vivo o morto. |
Fig.
32 – Camera d’aria dell’uovo covato. |
|
Si
l’oeuf est fécondé et l’embryon vivant, l’oeuf est opaque, à
l’exception d’un petit emplacement très-distinct qu’on nomme la
chambre à air (fig. 32); s’il est clair, il est tout à fait
transparent; si l’embryon est mort dans les premiers jours, l’oeuf
est plus ou moins trouble. Tous les oeufs bons sont remis à
l’enfant, qui les prend, les pose dans la corbeille, et en passe
d’autres. Les mauvais sont gardés de préférence pour faire des
oeufs d’essai, parce qu’ils ne se gâtent point. Ils sont
alors mis à part, et l’on écrit dessus, à l’encre: Oeuf d’essai. Ils doivent remplacer tous les oeufs d’essai fécondés
qui peuvent, en se cassant, infecter le couvoir. |
Se l’uovo
è fecondato e l’embrione è vivo, l’uovo è opaco, tranne una
piccola zona ben evidente che si chiama camera d’aria (fig. 32); se
è chiaro, risulta completamente trasparente; se l’embrione è morto
nei primi giorni, l’uovo è più o meno torbido. Tutte le uova buone
vengono ridate al bambino, che le prende, le pone nel canestro e ne
porge delle altre. Le cattive sono conservate di preferenza per farne
delle uova di collaudo, in quanto non si guastano affatto. Allora sono
messe da parte e con l'inchiostro ci si scrive sopra: Uova di prova.
Esse devono sostituire tutte le uova di prova fecondate che possono,
rompendosi, ammorbare il locale di cova. |
[51]
Quand tous les oeufs d’un panier sont mirés, ce qui doit être
l’affaire d’un instant, on les y replace; on passe au suivant, et
ainsi de suite. |
Quando tutte
le uova di un cestino sono state sperate, cosa che deve avvenire in
brevissimo tempo, le si risistema; si passa al successivo e così via. |
En
supposant que le nombre d’oeufs est de treize pour chaque poule, que
la première série est de six couveuses, et qu’il y a d’oeufs
mauvais 3 à la première, 1 à la seconde, 2 à la troisième, point
à la quatrième, 4 à la cinquième et 3 à la sixième, on se trouve
avoir 13 oeufs manquant, et, par le fait, il n’y a plus que cinq
couvées. Aussi prend-on les oeufs du dernier panier de cette série
de couveuses, et les répartit-on entre les cinq premiers. Chaque
panier est complété, la couveuse dépourvue est remise dans son
panier, où l’on place quelques oeufs d’essai pour la tromper,
puis renvoyée à la suite de toutes les couveuses, où elle attend
une nouvelle série. |
Supponendo
che il numero delle uova sia di 13 per ogni gallina, che la prima
serie sia di 6 chiocce, e che ci siano sotto la prima 3 uova cattive,
1 sotto la seconda, 2 sotto la terza, nessuno sotto la quarta, 4 sotto
la quinta e 3 sotto la sesta, ci si ritrova con 13 uova utili in meno,
e, in conclusione, si hanno solo 5 covate. Perciò si prendono le uova
dell’ultimo cestino di questa serie di chiocce e si ripartiscono tra
le prime cinque. Ogni cestino viene completato, la chioccia sprovvista
di uova è riposta nel suo cestino, dove si mettono alcune uova di
prova per ingannarla, poi rimessa in coda a tutte le altre chiocce,
dove aspetta una nuova serie. |
Les
poules qui mangeaient pendant que l’opération se faisait rapidement
sont rapportées à leurs paniers, et quand une nouvelle série de
couveuses est arrivée à son onzième jour, on fait comme pour la
première, et ainsi de suite. |
Le galline
che mangiavano mentre si eseguiva rapidamente l’operazione, vengono
rimesse nel loro nido e, quando una nuova serie di chiocce è giunta
al suo undicesimo giorno, si procede come per la prima serie, e così
di seguito. |
On
aura soin d’écrire sur les paniers des couveuses remises à
l’essai: Deuxième couvée,
afin de ne pas recommencer indéfiniment pour la même. |
Si avrà cura
di scrivere sui cestini delle chiocce rimesse alla prova: Seconda
covata, in modo da non ricominciare indefinitamente per la stessa
covata. |
Quand
on retire des couveuses qui sont de trop, comme il vient d’être
dit, ou des paniers vides et devenus inutiles à la suite des éclosions,
on repousse toujours les paniers suivants pendant le repas des
couveuses, afin que les premiers poulets à éclore se trouvent
toujours en tête. |
Quando si
tolgono delle chiocce che sono in eccesso, come abbiamo appena detto,
o dei cestini vuoti diventati inutili per la sequenza delle schiuse,
si dispongono sempre i rimanenti cestini durante i pasti delle
chiocce, affinché i primi pulcini a schiudere si trovino sempre in
testa. |
Les
soins sont continués aux couveuses jusqu’aux éclosions, mais
toujours avec l'attention très-scrupuleuse de ne rien déranger aux
oeufs et de laisser la poule les arranger à sa manière. Il n’y a
qu’un cas où il soit permis de s’en occuper, c’est quand on
voit que, la paille du nid s’étant mal placée, et tombant plus
d’un côté que de l’autre,
des oeufs s’écartent de la poule. Alors on remédie à ce dérangement. |
Le cure
vengono prestate alle chiocce fino alla schiusa, ma sempre con
l'attenzione assai scrupolosa di non guastare affatto le uova e di
lasciare che la gallina le sistemi a suo modo. Solo in un caso è
permesso di occuparsene, è quando si vede che la paglia del nido,
essendosi disposta in malo modo, e ricadendo più da un lato che
dall’altro, alcune uova si discostano dalla chioccia. Allora si pone
rimedio a questo incomodo. |
On
doit aussi, chaque fois qu’on visite des oeufs, même
au bout de quinze ou vingt jours seulement de l’établissement du
couvoir, surveiller les paniers, la paille, les planches et tous les
endroits [52] où les mites pourraient s’établir, et les déloger,
comme nous l’expliquerons plus tard. |
Si deve pure,
ogni volta che si controllano delle uova, anche solo dopo 15 o 20
giorni dalla strutturazione del locale di cova, controllare i cestini,
la paglia, le tavole e tutti i punti nei quali potrebbero insediarsi
gli acari rossi, e snidarli, come spiegheremo più avanti. |
Boîte
à transporter les poussins. |
Cassetta
per trasportare i pulcini |
Le
vingtième jour, veille de l’éclosion, on tient prête
une boîte
à transport pour les poulets (fig. 33). |
Il ventesimo
giorno, vigilia della schiusa, si tiene pronta una cassetta da
trasporto per i pulcini (fig. 33). |
Fig.
33 – Cassetta per trasportare i pulcini. |
|
Cette
boîte,
en forme de panier, doit avoir environ 0m.35 de long sur 0m.25
de large, et 0m.20 de profondeur. La partie supérieure est
percée de deux ouvertures à travers lesquelles on peut passer le
bras, et qui sont fermées chacune par une petite porte grillagée à
bascule. C’est par ces portes qu’on introduit les poussins. Une
des {des} extrémités de la boîte
est à jour, et se ferme par un panneau mobile qui glisse de haut en
bas entre des coulisseaux, et se retire tout à fait quand on veut
donner passage aux poussins. |
Questa
cassetta, a forma di paniere, deve avere circa 35 cm di lunghezza, 25
cm di larghezza e 20 cm di profondità. La parte superiore è
dotata di due aperture attraverso le quali si può far passare un
braccio, ciascuna delle quali è chiusa da un piccolo coperchio
basculante dotato di grata. È attraverso queste porte che si
introducono i pulcini. Una delle estremità della cassetta è aperta e
si chiude con un pannello mobile che scivola dall’alto in basso
dentro a degli scorrevoli, e si rimuove completamente quando si vuol
lasciar passare i pulcini. |
Cette
boîte-panier,
la corbeille pour le mirage et autres objets analogues peuvent être
placés sur une planche fixée dans l’intérieur du couvoir. |
Questa
cassetta-cestino, il canestro per la speratura e altri analoghi
oggetti possono essere messi su una tavola fissata all’interno del
locale di cova. |
Éclosion. |
Schiusa |
Le
jour der l’éclosion il faut montrer une grande résolution et une
grande présence d’esprit. Il faut arriver au couvoir avec calme, et
[53] surtout à la même
heure que d’habitude. La grande affaire est de ne pas aller voir, ni
la veille au soir, ni le jour même avant l’heure,
si les poussins sont éclos. On a beau entendre ces petits cris réjouissants
qui décèlent de nouveaux petits être
vivants, il faut réfréner sa curiosité et ne pas aller déranger la
poule. Je m’étends là-dessus, parce qu’on est toujours tenté,
surtout dans les premiers temps qu’on s’occupe d’élevage, d’aller
soulever la poule, de prendre et remettre incessamment les poussins,
de regarder les oeufs, etc. Il faut être
bien persuadé que la plupart des nombreux accidents qui surviennent
dans les éclosions n’ont pas d’autres causes qu’une curiosité
et des soins intempestifs. |
Il giorno
della schiusa bisogna dar prova di una grande risolutezza e di una
grande presenza di spirito. Bisogna arrivare al locale di cova con
calma, e soprattutto alla solita ora. La cosa importante è di non
andare a vedere, né alla sera della vigilia, né il giorno stesso,
prima della solita ora, se i pulcini sono schiusi. È bello sentire
questi gridolini allegri che svelano dei nuovi piccoli esseri viventi,
bisogna tenere a freno la propria curiosità e non andare a disturbare
la gallina. Mi dilungo su ciò perché si è sempre tentati,
soprattutto nei primi tempi in cui ci si occupa di allevamento, di
andare a sollevare la gallina, di prendere e riporre incessantemente i
pulcini, di osservare le uova, ecc. Bisogna convincersi che la maggior
parte dei numerosi incidenti che capitano durante le schiuse hanno
come unica causa una curiosità e delle attenzioni intempestive. |
Quand
donc l’heure a sonné, on prend la première poule, en ayant soin de
lui ouvrir préalablement les ailes, attendu qu’il arrive qu’elle
y place des poussins et souvent même
des oeufs. On l’enlève doucement, et l’on aperçoit
une partie des petits poussins éclos avec leurs coquilles ouvertes près
d’eux. La poule est immédiatement envoyée à la mue aux repas. On
fait ainsi pour toutes les suivantes, après avoir eu soin de remettre
les morceaux de laine sur les oeufs et les poussins. |
Quando dunque
è giunto il momento, si prende la prima gallina, avendo cura di
aprirle preventivamente le ali, visto che capita che essa vi metta dei
pulcini e spesso anche delle uova. La si solleva cautamente, e si
scorge una parte dei pulcini schiusi con vicino il loro guscio aperto.
La gallina viene subito mandata alla stia dei pasti. Si procede così
per tutte le altre, dopo aver avuto cura di rimettere gli stracci di
lana sulle uova e sui pulcini. |
Quand
toutes les poules sont enlevées, on soulève le morceau de laine du
premier panier, on retire toutes les coquilles, et surtout celles dans
lesquelles des oeufs s’engagent quelquefois. On fait ainsi à chaque
panier. On remet les poules dans les paniers, que tous les poussins ou
une partie des poussins seulement soient éclos. |
Quando tutte
le galline sono state tolte, si solleva il pezzo di lana del primo
cestino, si tolgono tutti i gusci, e soprattutto quelli nei quali
talvolta si incastrano delle uova. Si fa così in ogni cestino. Si
rimettono le chiocce nei nidi, finché tutti i pulcini o soltanto una
parte dei pulcini siano schiusi. |
Je
suppose que dans un panier il y ait cinq ou six poussins, on les
retire, et les met pour un instant dans la corbeille à mirer. On
place doucement la poule sur les oeufs qui restent, et on glisse de
suite par-devant elle, et seulement à l’entrée, les petits qu’on avait retirés et
qui savent bien se replacer eux-mêmes.
Sans cette précaution, il y aurait un grand nombre de poussins écrasés. |
Suppongo che
in un nido ci siano cinque o sei pulcini, li si tira fuori, e li si
mette per un istante in un cestino da osservazione. Si ripone
dolcemente la gallina sulle uova residue, e si fanno scivolare davanti
a lei in successione, e soltanto
dall’entrata, i piccoli che erano stati tolti e che sanno ben
risistemarsi da soli. Senza questa precauzione, ci sarebbe un gran
numero di pulcini schiacciati. |
J’ai
dit que, quand même tous les poussins
seraient éclos, il fallait les remettre; et, en effet, ils n’ont
encore nul besoin de prendre de nourriture et ils pourraient s’en
passer pendant quarante-huit heures. La grande chaleur que leur
communique à cet instant la couveuse leur est d’ailleurs
indispensable pour achever en quelque sorte l’acte de l’incubation.
En outre, au moment de l’éclosion, tout ce qui reste [54] dans l’oeuf
de substances nutritives entre spontanément dans les viscères du
poussin, qui se passerait très-bien d’autre nourriture pendant deux
ou trois jours. |
Ho detto che,
anche quando tutti i pulcini fossero schiusi, bisognerebbe rimetterli
sotto; e in effetti, non hanno ancora alcun bisogno di assumere del
nutrimento e potrebbero farne a meno per 48 ore. Il forte calore che
in questo momento trasmette loro la chioccia è d’altronde per loro
indispensabile per portare a compimento in qualche modo la sequenza
dell’incubazione. Inoltre, al momento della schiusa, tutto ciò che
rimane di sostanze nutritive nell’uovo entra spontaneamente nelle
viscere del pulcino, che potrebbe benissimo fare a meno di altro
nutrimento per 2 o 3 giorni. |
Le
lendemain, la poule est enlevée avec les mêmes
précautions que la veille. Pendant le repas, tous les poussins éclos
du premier panier sont placés dans le panier à transport. S’il
n’y en a que huit, il est fort ennuyeux de donner une si chétive
famille à conduire à une poule. Alors on prend bravement des
poussins du second panier et du troisième, s’il le faut, pour compléter
le nombre quinze environ. |
Il giorno
seguente, la gallina viene tolta con le stesse precauzioni della
vigilia. Durante il pasto, tutti i pulcini schiusi del primo cestino
sono messi nella cassetta da trasporto. Se ce ne sono solo 8, è molto
spiacevole affidare a una chioccia una così esigua famiglia da
gestire. Allora si prendono con coraggio dei pulcini dal secondo
cestino, e dal terzo se necessario, per completare il numero di circa
15. |
Il
est facile de voir maintenant qu’il avait été utile de mettre six
poules à couver à la fois. Une seule ne fournirait jamais une
famille assez considérable, deux ou trois donneraient une répartition
difficile, et cependant il faut se contenter de ce nombre quand les
couveuses sont encore rares; si, d’un autre côté,
en mettait plus de six pour le même jour, la répartition
deviendrait fort embarrassante pendant le travail du repas. Aussi
ferai-je remarquer, à cette occasion, qu’il sera bien de ne mettre
à manger à la fois, un jour d’éclosion, que les poules qui vont
avoir des poussins, parce que, si diligent qu’on soit, avant que
tous les changements, transports, etc., soient exécutés, les autres
couveuses auraient trop à attendre pour être
remises sur leurs oeufs. |
È facile
capire ora quanto fosse stato utile mettere a covare sei galline per
volta. Una sola non darebbe mai luogo a una famiglia abbastanza
consistente, due o tre fornirebbero una ripartizione difficoltosa, e
tuttavia bisogna accontentarsi di questo numero quando le chiocce sono
ancora rare; se, d’altro lato, se ne mettesse più di sei nello
stesso giorno, durante l’attività del pasto la suddivisione
diverrebbe decisamente disagevole. Farò anche notare, in questa
occasione, che in un giorno di schiusa sarà bene mettere a mangiare
contemporaneamente solo le galline che stanno per avere dei pulcini,
perché, per quanto diligenti si sia, prima che vengano effettuati
tutti i cambiamenti, i trasporti, ecc., le altre chiocce dovrebbero
aspettare troppo per essere rimesse sulle loro uova. |
Quand
on a formé une famille, on prend la poule qui en a fait le plus éclore
parmi les poussins de la famille, ou tout au moins la mieux portante,
celle qui a le plus de chaleur, et l’on va porter la mère et les
enfants au terrain d’élevage, emplacement dont nous donnerons plus
loin la description. |
Quando si è
formata una famiglia, si prende la gallina che ne ha fatti schiudere
di più tra i pulcini della famiglia, o almeno la più in gamba,
quella che ha più calore, e si va a portare la madre e i piccoli sul
terreno di allevamento, area di cui daremo successivamente la
descrizione. |
Au
reste, on compte ce qu’on a de poussins éclos en tout, et on les répartit
le plus convenablement possible, de façon
que les couveuses aient chacune une famille, ni trop ni trop peu
nombreuse. Le nombre quinze environ, énoncé plus haut, m’a
toujours paru le plus convenable. |
D’altronde,
si conta quanti pulcini schiusi si hanno in totale, e li si suddivide
nel modo più conveniente possibile, in modo che le chiocce abbiano
ciascuna una famiglia, né troppo numerosa, né troppo poco. Il numero
di circa 15, dato in precedenza, mi è sembrato il più conveniente. |
{A}
<À> l’exception
de cas très-rares, cas où il est bien avéré qu’un accident très-simple
empêche
un poulet de se débarrasser de sa coquille, ou parce qu’un fragment
de cette coquille est collé après lui, ou par quelques autres
circonstances que l’usage apprend [55] vite a connaître, à l’exception
de ces cas, dis-je, on ne doit jamais, jamais, mais jamais aider un
poulet à sortir de l’oeuf. Celui qui n’a pas la force d’opérer
par lui-même un acte aussi
naturel doit périr fatalement, attendu qu’on ne sait pas du tout la
cause de sa difficulté à sortir, et, pour un poulet qu’on aiderait
à propos, on en ferait périr vingt qui n’auraient eu besoin d’aucun
secours. Un poussin met une heure à éclore, un autre met deux jours;
laissons donc agir la nature sans nous mêler
de ces petits accouchements, auxquels du reste une poule s’entend
beaucoup mieux que nous. |
Eccetto casi
molto rari, casi in cui si è accertato con sicurezza che un incidente
molto semplice impedisce a un pulcino di liberarsi del suo guscio, o
perché un frammento di questo guscio gli è rimasto incollato, o per
alcune altre circostanze che la pratica insegna presto a capire,
tranne che in questi casi, ribadisco, non si deve mai, mai e poi mai,
aiutare un pulcino a uscire dall’uovo. Quello che non ha la forza di
compiere da solo un atto così naturale deve fatalmente morire, visto
che non si conosce affatto la causa della sua difficoltà a emergere,
e che, per un pulcino che venisse deliberatamente aiutato, se ne
farebbero morire 20 che non avrebbero avuto bisogno di alcun soccorso.
Un pulcino impiega un’ora a schiudere, un altro impiega due giorni;
lasciamo quindi agire la natura senza immischiarci in questi piccoli
parti, dei quali del resto una gallina s'intende molto meglio di noi. |
Voici
comment le petit être qui s’est développé
dans l’oeuf s’y prend pour en sortir. Son bec, placé vers le
centre de l’oeuf et près de la coquille, est armé a son extrémité
d’une petite pointe cornée et aiguё
qu’il fait manoeuvrer de façon à user petit à
petit une même
place qu’il finit par percer. Le trou fait, il donne des poussées
qui font lever un petit éclat; ce résultat obtenu, le poussin fait
un léger mouvement de rotation sur lui-même,
lève un nouvel éclat, et il continue toujours en tournant, jusqu’à
ce que la coquille tombe de droite et de gauche en deux parties égales,
et le tour est fait. |
Ecco come
l’esserino che si è sviluppato nell’uovo si dà da fare per
uscirne. Il suo becco, situato verso il centro dell’uovo e vicino al
guscio, è munito alla sua estremità di una piccola escrescenza
cornea e aguzza che lui muove in modo da consumare pezzetto per
pezzetto una stessa area che finisce per bucare. Fatto il foro, egli dà
delle spinte che fanno sollevare una piccola scheggia; ottenuto questo
risultato, il pulcino fa un piccolo movimento rotatorio su se stesso,
solleva una nuova scheggia, e continua sempre ruotando, finché il
guscio cade a destra e a sinistra in due parti uguali, e il giro è
completo. |
Il
ne faut pas être
étonné de la longueur de l’opération, et ne jamais vouloir
devancer le résultat naturel, parce que l’on ouvre presque toujours
l’oeuf avant que le poulet ait achevé sa formation, et c’est
autant de poussins perdus. Je le répète, il vaut mieux laisser périr
le petit poulet à la peine, si telle est sa destinée. |
Non bisogna
essere stupiti dalla lunghezza dell'operazione, e non si deve mai
voler anticipare il risultato naturale, poiché si finisce con
l’aprire quasi sempre l’uovo prima che il pulcino abbia acquisito
la sua completezza, e si finisce di avere altrettanti pulcini persi.
Lo ripeto, è meglio lasciar morire penosamente il piccolo pulcino se
tale è il suo destino. |
Quand
les poulets éclos sont répartis et portés au terrain d’élevage,
il reste des oeufs percés ou même intacts, on les réunit
et on les remet tous, suivant leur nombre, sous une ou plusieurs des
couveuses qui restent; on en retrouve ordinairement d’éclos le
lendemain matin, et, s’il n’y en a pas assez pour constituer une
famille, on les glisse aux poules déjà pourvues, qui les acceptent
avec amour[1]. |
Dopo che i
pulcini schiusi sono suddivisi e condotti sul terreno di allevamento,
rimangono delle uova bucate o anche intatte, le si raggruppa e le si
rimette tutte, secondo il loro numero, sotto una o più delle
rimanenti chiocce; abitualmente se ne trovano di schiuse l’indomani
mattina, e, se non ce ne sono a sufficienza per formare una famiglia,
le si fa scivolare sotto le chiocce che ne sono già provviste, le
quali le accetteranno con amore. |
Quoiqu’il
soit toujours très-rare de voir deux poulets dans un [56] même
oeuf, le cas arrive cependant; je n’en fais ici mention qu’au
point de vue de la curiosité, et parce que j’ai entendu plusieurs
fois contester le fait. Je donne le dessin d’un oeuf de
brahma-pootra couvé chez moi l’année dernière. L’oeuf était énorme
et contenait deux jaunes; un poulet est sorti vivant et a vécu, l’autre
est resté dans l’oeuf, mais mort, quoique parfaitement formé. Le
dessin (fig. 34) |
Quantunque
sia sempre una grande rarità il vedere due pulcini in uno stesso
uovo, tuttavia capita; ne faccio qui menzione solo dal punto di vista
della curiosità, e perché ho sentito più volte contestare la cosa.
Riproduco il disegno di un uovo di Brahma-Pootra covato a casa mia
l’anno scorso. L’uovo era enorme e conteneva due tuorli; un
pulcino è uscito vivo e ha vissuto, l’altro è rimasto nell’uovo,
ma morto, sebbene perfettamente formato. Il disegno (fig. 34) |
Fig.
34 – Pulcino rimasto in un uovo di Brahma-Pootra. |
|
est
fait d’après nature, le poulet mort est encore placé dans la
partie de l’oeuf qu’il occupait. |
è fatto dal
vero, il pulcino morto è ancora situato nella parte dell’uovo che
occupava. |
[1]
Si l’on veut être
sûr,
avant de jeter les oeufs dont il n’est pas sorti de poulets, que tout ce
qui pouvait éclore est éclos, on prend ces oeufs et on les met dans
l’eau tiède, ceux qui contiennent des poulets encore vivants surnagent
et s’agitent: on peut encore les remettre sous une poule et espérer des
éclosions. Le reste coule
au fond et ne remue pas. -
Se si vuol essere certi, prima di gettare via le uova dalle quali non è
uscito il pulcino, che tutto quanto poteva schiudere è schiuso, si
prendono queste uova e le si mette in acqua tiepida. Quelle che contengono
dei pulcini ancora vivi stanno a galla e si agitano. Si può ancora
riporle sotto una gallina e sperare nelle schiuse. Il resto cade al fondo
e non si muove. [Jacque]