LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 8
[57]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
VIII |
CAPITOLO
VIII |
Terrain
d’élevage. |
Terreno
d'allevamento |
Le
terrain peut être
de toutes dimensions, suivant le nombre des animaux qu’on se propose
d’y élever; mais plus il est vaste et mieux il vaut. Il doit être
parfaitement clos, afin qu’un poussin, quelque jeune qu’il soit,
ne puisse s’échapper, et pour que les animaux du dehors, comme les
chiens, poules, coqs, oies, canards, etc., éprouvent une résistance
suffisante pour les empêcher de franchir cet
obstacle. |
Il terreno può
avere qualunque dimensione, a seconda del numero di animali che ci si
propone di allevarvi; ma più è vasto meglio è. Deve essere
perfettamente recintato, affinché un pulcino, per quanto giovane, non
possa fuggire, e affinché gli animali che stanno all'esterno, come i
cani, le galline, i galli, le oche, le anatre, ecc., trovino una
resistenza sufficiente a impedire loro di superare questo ostacolo. |
Les
renards, les rats, les fouines, ne sont point à craindre, si l’on a
soin d’entretenir un ou deux petits chiens de bonne garde, et si
l’on se sert de la boîte
à élevage que je décrirai plus loin. |
Le volpi, i
ratti, le faine, non sono affatto da temere, se si ha cura di dar da
mangiare a uno o due cagnolini da guardia, e se si usa la cassetta
d’allevamento che descriverò più avanti. |
Il
est toujours bon que l’emplacement soit de nature sablonneuse, sinon
il faut le mettre un peu en pente ou le drainer, à moins qu’il ne
soit bien garni de gazon. |
È sempre
bene che l’area sia di natura sabbiosa, in caso diverso bisogna
tenerla un poco in pendenza o drenarla, a meno che non sia ben dotata di erba. |
Le
plus mauvais terrain est suffisant, d’autant plus qu’il est bonifié
à la longue par le séjour des poules. |
Il peggior
terreno è idoneo, tanto più che alla lunga verrà bonificato dalla
permanenza delle galline. |
[58]
Dans presque toutes les fermes, les châteaux,
les grandes organisations enfin, il y a un verger enclos, c’est là
dedans que je voudrais voir établir les boîtes
à élevage, parce que les quatre principales conditions s’y
trouvent toujours réunies: l’espace qui est indispensable,
l’ombre portée par les arbres dans les grandes chaleurs, l’herbe
qui croît en abondance, les
insectes de toutes sortes qui s’y abattent et fournissent la partie
la plus succulente de la nourriture, en même
temps que leur recherche procure aux poulets un exercice toujours
utile à leur développement. |
In quasi
tutte le fattorie, i castelli, insomma, nei grandi allestimenti,
esiste un frutteto recintato, è lì dentro che io vorrei veder
sistemare le cassette d’allevamento, poiché vi si trovano sempre
riunite le quattro principali condizioni: l’indispensabile spazio,
l’ombra procurata dagli alberi durante le grandi calure, l’erba
che cresce in abbondanza, gli insetti di ogni sorta che vi piombano e
che forniscono la parte più succulenta del nutrimento, e allo stesso
tempo la loro ricerca procura ai pulcini un esercizio che è sempre
utile al loro sviluppo. |
Si
l’on ne possède pas un verger et qu’on soit forcé d’établir
exprès un terrain d’élevage, il faut y faire aussitôt
des plantations de branches de saule, peuplier, groseillier, etc.,
pour former des bosquets touffus où les poulets puissent trouver de
l’ombre quand ils en éprouvent le besoin. |
Se non si ha
un frutteto e si è costretti a preparare appositamente un terreno
d'allevamento, bisogna subito piantarvi dei rami di salice, pioppo,
ribes, ecc. per formare folti boschetti dove i pulcini possano trovare
dell’ombra quando ne sentono la necessità. |
Si
de grands bois se trouvent tout plantés, il faut se garder de les détruire,
car c’est une promenade pour les élèves, qui y trouvent en outre
une multitude d’insectes sous les feuilles mortes. |
Se dei grandi
boschi si trovano già piantati, bisogna guardarsi dal distruggerli,
perché sono una passeggiata per i pulcini, che inoltre vi trovano,
sotto le foglie morte, una moltitudine di insetti. |
On
doit aussi laisser un grand emplacement libre semé de gazon, et, si
l’on peut, de place en place, planter des choux, des topinambours,
des pommes de terre, des colzas, semer du millet, des navets, de la
laitue, etc., etc. Une de ces plantes suffit quelquefois pour mettre
à l’ombre une couvée éclose depuis quelques jours, et rien
n’est plus joli que de voir ces charmants petits animaux s’ébattre
en famille sous un large chou où ils trouvent la fraîcheur,
tandis que, près de là, quelques-uns d’entre eux sont couchés
l’aile ouverte au soleil. |
Si deve anche
lasciare libero un grande appezzamento seminato a erba, e, se si può,
ogni tanto piantare dei cavoli, dei topinambur, delle patate, delle
colze, seminare del miglio, dei ravizzoni, della lattuga, ecc., ecc.
Talvolta una sola di queste piante è sufficiente per mantenere
all’ombra una covata schiusa da alcuni giorni, e nulla è più
piacevole del vedere questi deliziosi piccoli animali giocare
rincorrendosi tra loro sotto un largo cavolo dove trovano la frescura,
mentre, più in là, alcuni di loro sono coricati con l’ala aperta
al sole. |
Lorsque
les poulets sont petits, ils ne gênent
pas le développement des plantes, mais plus tard, quand ils ont
grandi comme elles, ils commencent à les attaquer; c’est alors
qu’elles remplissent le but qu’on s’est proposé, celui de ne
jamais laisser les poulets manquer d’une verdure fraîche
et abondante. |
Quando i
pulcini sono piccoli, non intralciano lo sviluppo delle piante, ma
successivamente, quando sono cresciuti come loro, iniziano ad
attaccarle; è allora che esse adempiono allo scopo prestabilito,
quello di non lasciar mai mancare ai pulcini una verdura fresca e
abbondante. |
Pendant
qu’ils mangent ces plantes, on les voit à chaque instant faire une
tournée dans les gazons, qu’ils tondent brin à brin; et souvent le
matin, à leur sortie, ils négligent la nourriture qu’on leur jette
pour se gaver d’abord l’herbe, reviennent manger et retournent
aussitôt
au gazon. Je le répète, les grands avantages des [59] pelouses et de
toutes sortes d’herbages sont de fournir deux de parties les plus
importantes de la nourriture, la verdure et les insectes. |
Mentre
mangiano queste piante, li si vede in ogni momento girare nelle
erbette, che tosano filo per filo; e spesso al mattino, quando escono,
ignorano il mangime che si butta loro, per ingozzarsi subito di erba,
tornano a mangiare e ritornano subito al prato. Lo ripeto, i grandi
vantaggi dei tappeti erbosi e di tutti i tipi di erba sono quelli di
procurare due delle parti più importanti del nutrimento, la verdura e
gli insetti. |
Presque
tous ces avantages ne subsisteraient pas longtemps, si les mères étaient
libres de parcourir le terrain, car leur habitude de tout retourner se
change en fureur lorsqu’elles ont des poussins. L’espérance d’avoir
un ver à leur offrir leur ferait percer le globe, et il arriverait,
ce qui arrive presque toujours dans les fermes, qu’un grand nombre
de poussins se trouvent sacrifiés par les mères étrangères, qui
n’oublient jamais d’assommer tous ceux qui passent près d’elles,
s’ils ne leur appartiennent pas, tandis que d’autres périssent écrasés
dans les combats des poules, qui croient toujours de leur honneur de défendre
leur famille, même quand on ne l’attaque pas; aussi chaque poule
doit-elle être rigoureusement séquestrée dans une boîte à élevage,
qui doit renfermer également les poussins pendant la nuit, et même
pendant le jour, lorsque le temps est froid ou pluvieux. |
Quasi tutti
questi vantaggi non durerebbero a lungo se le madri fossero libere di
girovagare per il terreno, perché la loro abitudine di rigirare tutto
si tramuta in furore quando hanno dei pulcini. La speranza di avere un
verme da offrire loro le spingerebbe a perforare il globo, e
succederebbe, cosa che capita quasi sempre nelle fattorie, dove un
gran numero di pulcini vengono sacrificati dalle madri estranee, che
non dimenticano mai di accoppare tutti quelli che passano loro vicino
se non appartengono a loro, mentre altri muoiono schiacciati nei
combattimenti tra le chiocce, che ritengono sempre un punto d’onore
il difendere la loro famiglia, anche quando non viene attaccata.
Pertanto ogni chioccia deve essere rigorosamente isolata in una
cassetta di allevamento, che parimenti deve tenere rinchiusi i pulcini
durante la notte, e anche durante il giorno quando il tempo è freddo
o piovoso. |
Le
terrain à élevage a, en outre, l’avantage inappréciable de préserver
les jeunes de presque tous les accidents qui arrivent continuellement
au milieu de l’outillage des fermes, sous les chevaux, les vaches,
les moutons; ils y sont préservés de la chute des tas de paille, de
bois, etc., etc., et de la poursuite des chiens, chats, canards, oies
et tous autres animaux nuisibles. |
Il terreno
d'allevamento ha inoltre il vantaggio inestimabile di tutelare i
piccoli da quasi tutti gli incidenti che capitano continuamente tra le
attrezzature delle fattorie, sotto ai cavalli, le vacche, i montoni;
essi sono al riparo dalla caduta dei mucchi di paglia, di legno, ecc.,
ecc., e dall’inseguimento dei cani, gatti, anatre, oche e di tutti
gli altri animali nocivi. |
Il
est rare de voir deux terrains affecter les mêmes
dispositions: c’est à l’éleveur de profiter ingénieusement des
accidents qui se présentent dans l’emplacement dont il peut
disposer. Ce n’est donc que comme idée générale que j’ai représenté
à peu près l’endroit où j’élève mes poussins (fig. 35). |
È raro
vedere due terreni con le stesse caratteristiche: spetta
all’allevatore approfittare con ingegno delle situazioni che si
presentano nella postazione di cui può disporre. È dunque come idea
generale che ho rappresentato con approssimazione il posto dove io
allevo i miei pulcini (fig. 35). |
Les
boîtes
exposées au levant, et distancées de 6 à 8 mètres, sont adossées
à un petit bois A, qui les mets à l’abri des ardeurs du soleil,
vers dix heures du matin, et dans lequel les poulets se promènent à
l’ombre et cherchent les insectes qui se cachent sous les feuilles
mortes. Un long chemin C est réservé devant les boîtes pour le
service des nettoyages, distributions et transports. Une pelouse D,
aussi large que possible, règne tout au long, et de l’autre côté
de la pelouse se trouvent les plantations et semis E, parmi lesquels
sont des arbres fruitiers. |
Le cassette
esposte a levante, e distanziate da 6 a 8 metri, sono a ridosso di un
boschetto A, che verso le dieci del mattino le pone al riparo
dall’intenso calore del sole, e nel quale i pulcini passeggiano
all’ombra e cercano gli insetti che si nascondono sotto le foglie
morte. Davanti alle cassette un lungo camminamento C è riservato ai
servizi di pulizia, distribuzione e trasporto. Un tappeto erboso D, il
più ampio possibile, occupa tutta la lunghezza, e dall’altro lato
del prato si trovano le piantagioni e i seminati E, tra i quali ci
sono degli alberi da frutta. |
Il
est un cas où le terrain à élevage peut, sans inconvénient, être |
C’è un
caso nel quale il terreno di allevamento può, senza danno, essere |
[60]
Fig. 35. – Plan du terrain d’élevage pour les {poules}
<poulets>. Fig.
35 – Pianta del terreno di allevamento per i pulcini. |
|
[61]
étroit, c’est lorsqu’il est entouré d’immenses prairies ou
bois, qu’on a le droit de laisser parcourir aux élèves; parce
qu’alors, pour chaque boîte qu’on aura soin de contenir dans un
petit endroit réservé, on peut pratiquer une sortie par où les
poulets et la mère même
peuvent sans inconvénient passer à toute heure, soit pour aller au
gagnage, soit pour revenir s’abriter. |
stretto: è
quando è circondato da vaste praterie o boschi, che si ha il diritto
di lasciar percorrere ai pulcini; perché allora, in ogni cassetta che
si avrà cura di custodire in un posticino riservato, si può
praticare un’apertura attraverso la quale i pulcini e anche la madre
possono senza inconvenienti passare in qualunque momento, sia per
andare a pascolare, sia per tornare a ripararsi. |
Boîte
à élevage. |
Cassetta
d’allevamento |
J’ai
essayé de tout: j’ai élevé des poulets dans les différentes boîtes
inventées pour les faisanderies; j’en ai élevé, la mère restant
sous la mue et les poulets étant libres; j’en ai aussi élevé qui
étaient libres et conduits par la mère: un seul de tous ces procédés
m’a réussi, c’est le dernier; mais il fallait qu’il y eût
du fumier et des herbages vifs, et surtout une seule couvée dans le même
endroit: encore les poulets n’étaient-ils pas à l’abri de
nombreux accidents. |
Ho provato di
tutto: ho allevato i pulcini nelle diverse cassette inventate per gli
allevamenti dei fagiani; ne ho allevati tenendo la madre nella stia e
lasciando liberi i pulcini; ne ho anche allevati che erano liberi e
accompagnati dalla madre: uno solo tra tutti questi sistemi mi è
riuscito, ed è l’ultimo; ma bisognava che ci fosse del letame e
dell'erba fresca, e soprattutto una sola covata nello stesso posto:
nonostante ciò i pulcini non erano al riparo dai numerosi incidenti. |
Quatre
conditions sont indispensables pour élever un certain nombre de
poulets: un terrain entretenu comme je l’ai décrit plus haut, une
nourriture appropriée aux espèces, un logement toujours
sain, commode, propre, et ce logement toujours le même
pour la même
couvée, jusqu’à l’entier développement
des élèves. |
Quattro sono
le condizioni indispensabili per allevare un certo numero di pulcini:
un terreno mantenuto come precedentemente descritto, una nutrizione
adeguata alle specie, un alloggiamento sempre
sano, comodo, pulito, e sempre lo stesso alloggiamento per la
medesima covata, fino al completo
sviluppo dei pulcini. |
Le
terrain doit être
proportionné, bien entendu, à leur nombre. Plus il est grand, mieux
il vaut; mais il ne faut pas moins de cinq à six ares très-bien
entretenus pour bien élever vingt-cinq à trente poulets de forte
race. Nous ferons sur la nourriture un chapitre spécial, ici nous
n’avons à nous occuper que du logement. |
Il terreno
deve essere proporzionato, ben inteso, al loro numero. Più è grande,
meglio va; ma per allevare bene 25 o 30 pulcini di forte razza non
deve essere minore a 5 o 6 are[1] molto ben mantenute.
Dedicheremo un capitolo speciale all'alimentazione. Qui dobbiamo
occuparci solo dell’alloggiamento. |
Il
faut aux poulets, je le répète, depuis leur naissance jusqu’à
leur entier développement,
un logement complètement sec, qui puisse les mettre à l’abri des
mauvais temps, soit de longue durée, soit passagers. Voilà une première
considération qui marche avant toutes les autres. On s’imagine que,
du moment où l’on a bourré de nourriture un animal, le reste est
de peu d’importance; mais qu’on songe bien à ceci, c’est que,
lorsqu’un poulet a souffert seulement pendant [62] quelques jours,
soit de l’humidité, soit de la saleté, soit des mites, soit d’un
déréglement dans la nourriture, ou du manque d’eau propre, ou de
verdure vive, il fait rarement un bel élève; et la plupart du temps,
à l’âge
où il devient pubère, il meurt phthisique[2]. |
Lo ripeto: i
pulcini richiedono, dalla nascita fino al loro completo sviluppo, un alloggiamento del tutto asciutto, che possa
mantenerli al riparo dal cattivo tempo, sia di lunga che di breve
durata. Ecco una prima considerazione che precede tutte le altre. Ci
si immagina che a partire dal momento in cui abbiamo rimpinzato di
cibo un animale, il resto abbia poca importanza; ma, anche se
giustamente si pensa questo, fatto sta che quando un pulcino ha
sofferto solamente per qualche giorno sia per l’umidità, sia per la
sporcizia, sia per gli acari rossi, sia per un disordine alimentare, o
per la mancanza di acqua pulita o di verdura fresca, raramente si
ottiene un buon pulcino, e la maggior parte delle volte, all’età in
cui diventa pubere, muore per deperimento organico. |
J’ai
l’air d’un rabâcheur, mais il faut pourtant bien que je ressasse
sans cesse les choses indispensables, pour qu’on ne glisse pas
dessus sans grande attention et qu’on ne perde pas, faute d’expérience,
trois ou quatre années d’élève. |
Sembro essere
ripetitivo, ma tuttavia è necessario che io insista continuamente
sulle cose indispensabili, perché non le si sorvoli senza dedicare
loro molta attenzione e non si perdano, per mancanza di esperienza,
tre o quattro annate di pulcini. |
J’ai
dit que j'avais essayé de toutes les boîtes à élevage. Je défie
qu’on m’en montre une où la pluie ne pénètre pas. Les
meilleures, les plus ingénieuses, peuvent la supporter quelques
instants, mais, quand il pleut très-fort ou très-longtemps, rien ne
saurait préserver les malheureux poussins, qui pataugent dans une
boue glaciale de fiente délayée elle-même, sous laquelle ils
trouvent moyen de se mouiller encore davantage. Les plumes de ces
malheureux se collent sur leur corps, et l’on voit tantôt
l’un, tantôt
l’autre, expirer en grelottant. Ceux qui échappent se ressentent
toujours d’une seule de ces épreuves; qu’on juge ce qu’ils
doivent devenir quand ils en ont subi plusieurs de semblables pendant
les quelques mois de leur croissance. |
Ho detto di
aver sperimentato tutte le cassette di allevamento. Sfido a
mostrarmene una nella quale la pioggia non penetri. Le migliori, le più
geniali, possono sopportarla per qualche momento, ma quando piove
molto forte o molto a lungo, nulla potrebbe proteggere i malcapitati
pulcini, che guazzano in una gelida melma di escrementi diluiti, nella
quale trovano modo di bagnarsi ancora di più. Le piume di questi
sventurati si appiccicano al loro corpo, e si vede ora l’uno, ora
l’altro, morire tremando. Quelli che sopravvivono risentono sempre
anche di una sola di queste esperienze; e si immagini cosa devono
diventare quando ne hanno subite molte di simili durante alcuni mesi
della loro crescita. |
Le
second mécompte attaché aux boîtes ordinaires est
dans le manque d’espace. En supposant que les poulets y fussent logés
au sec, ils y rencontreraient encore l’inconvénient de se trouver,
au bout de quelques heures, dans un endroit infect; et ce qu’il y a
de fatal, c’est que, arrivés à un certain âge,
quand la poule les rebute, qu’ils ont pris une partie de leur développement,
ils n’ont plus assez de place pour se tenir dans ces boîtes,
et l’on est forcé de réunir plusieurs couvée dans des poulaillers.
C’est alors que de nouveaux éléments de destruction surgissent.
Tous ces individus réunis se battent pendant plusieurs jours,
jusqu’à ce qu’ils aient fait connaissance. Les plus jeunes d’entre
eux, ceux qui ont le plus besoin de nourriture, sont impitoyablement
écartés des mangeoires, ou servent d’amusement aux gros, auprès
desquels ils ne passent jamais sans recevoir un coup de bec, qui
emporte souvent le morceau. La nuit, ils fientent les uns sur les
autres, ou s’écrasent mutuellement, [63] et l’odeur fétide qui résulte
nécessairement de cette réunion de corps et de leurs déjections
engendre immédiatement les maladies mortelles et contagieuses du
catarrhe, du chancre et de la phthisie. Il fallait donc trouver une boîte
qui parât
à tous ces inconvénients. Voici ce que j’ai inventé, on verra si
j’ai réussi. |
La seconda
delusione dovuta alle abituali cassette sta nella mancanza di spazio.
Supponendo che i pulcini vi siano alloggiati all’asciutto, essi vi
incontrerebbero ancora l’inconveniente di trovarsi, nel giro di
alcune ore, in un posto infetto; e, cosa fatale, è che giunti a una
certa età, quando la chioccia li rifiuta perché hanno raggiunto una
parte del loro sviluppo, essi non hanno più abbastanza spazio per
restare in queste cassette, e si è costretti a riunire diverse covate
nei pollai. Ed è allora che spuntano nuovi elementi di distruzione.
Tutti questi individui messi insieme si combattono per diversi giorni,
finché non si sono conosciuti. I più giovani tra di loro, quelli che
hanno maggiormente bisogno di nutrimento, sono impietosamente
scacciati dalle mangiatoie, o servono da divertimento ai più grossi,
vicino ai quali non passano mai senza ricevere una beccata, che ne
asporta spesso un pezzetto. Di notte defecano gli uni sugli altri, o
si schiacciano vicendevolmente, e l’odore fetido che necessariamente
risulta da questa ammucchiata di corpi e delle loro deiezioni produce
immediatamente le mortali e contagiose malattie del catarro, del
cancro e della tisi. Era dunque necessario trovare una cassetta che
ovviasse a tutti questi inconvenienti. Ecco quanto ho escogitato e si
vedrà se ci sono riuscito. |
Fig.
36 – Cassetta d'allevamento in funzione. |
|
Ma
boîte
(fig. 36) est composée de deux compartiments égaux et à peu près
carrés, séparés par un grillage intérieur, ayant par devant deux
baies closes, dans le jour, par un panneau plein du côté gauche et un
grillage du côté
droit. Le compartiment de droite reçoit
la poule, qui y reste toujours et peut seulement passer la tête
par les barreaux du grillage. Le compartiment de gauche est spécialement
réservé aux poussins, qui peuvent parcourir à volonté les deux
compartiments, en passant à travers le grillage de séparation. Les
poussins sortent aussi par le grillage extérieur pour |
La mia
cassetta (fig. 36) è composta da due scompartimenti uguali e
all’incirca quadrati, separati da una grata interna, ed è dotata
sul davanti due aperture chiuse, durante il giorno, da un pannello
compatto sul lato sinistro e da una griglia sul lato destro. Il vano
di destra accoglie la gallina, che vi rimane sempre e può soltanto
passare la testa attraverso le sbarre della griglia. Il vano di
sinistra è riservato in modo particolare ai pulcini, che possono
muoversi a volontà tra i due compartimenti, passando attraverso la
griglia di separazione. I pulcini escono anche attraverso la griglia
esterna per |
[64] Fig.
37 – Proporzioni della cassetta d'allevamento (facciata). |
|
[65]
aller au dehors, et rentrent par le même
endroit à l’appel de leur mère ou selon leur caprice. |
andare fuori,
e rientrano attraverso lo stesso punto al richiamo della madre o a
seconda del loro capriccio. |
La
nuit, le grillage extérieur du compartiment de droite est remplacé
par un panneau plein semblable à celui de gauche, et les poulets n’ont
plus pour promenade que la moitié de la boîte, où ils se trouvent
à sec et où leur nourriture et leur boire sont à l’abri de tout
accident et de toute salissure. Le jour passe à travers un vitrage
placé sur le toit du petit préau, et une ouverture grillagée,
pratiquée dans chaque panneau, établit toujours un courant d’air. |
Durante la
notte la griglia esterna del vano di destra è sostituita da un
pannello compatto simile a quello di sinistra, e adesso i pulcini per
muoversi hanno solo metà della cassetta, dove stanno all’asciutto e
dove il loro nutrimento e la loro acqua sono al riparo da ogni
incidente e da ogni sporcizia. La luce passa attraverso una vetrata
posta sul tetto del piccolo portico, e un’apertura a grata,
praticata in ogni pannello, permette sempre il passaggio di una
corrente d’aria. |
J’explique
un peu par avance l’usage des différentes parties de la boîte,
afin de mieux faire comprendre les détails dans lesquels je vais
entrer. |
Spiego un po'
in anticipo l’uso delle diverse parti della cassetta, per meglio far
capire i dettagli nei quali sto addentrandomi. |
La
boîte entière (fig. 37) est faite en volige ordinaire (bois blanc)
de 16 millimètres d’épaisseur une fois blanchie, quelques pièces
seulement sont en chêne pour la solidité; elle mesure en largeur
1m.28, y compris l’épaisseur des planches, mais sans compter ce qui
dépasse du toit au-dessus de a; du sommet au fond b
elle mesure 0m.78; des angles supérieurs des côtés au fond, 0m.63.
Chaque ouverture c a de côté
0m.54. |
L’intera
cassetta (fig. 37) è fatta in comune listello (legno bianco) dello
spessore, una volta imbiancato, di mm 16; soltanto alcuni pezzi sono
in quercia per dare solidità; essa misura m 1,28 di larghezza, ivi
compreso lo spessore delle tavole, ma senza contare la distanza che
sopravanza dal tetto al disopra di a;
dalla sommità al fondo b
essa misura cm 78; dagli angoli superiori dei lati al fondo, cm 63.
Ogni apertura c ha cm 54
per lato. |
La
partie du haut A qui forme fronton, le montant B du milieu et les
montants C de droite et de gauche, destinés à donner de la solidité,
sont en chêne
et pris dans une planche de 0m.03 d’épaisseur. |
La parte in
alto A che forma il frontone, il montante B della parte media e i
montanti C di destra e di sinistra, destinati a dare solidità, sono
in quercia e ricavati da una tavola avente uno spessore di cm 3. |
Si
l’on ajoute à la hauteur intérieure du sommet au fond 0m.03 de dépassement
du toit d, et 0m.08 de l’épaisseur
du fond et de deux barres clouées sous le fond e, pour le consolider et l’isoler de la terre, on aura une
hauteur totale extérieure du sommet au sol de 0m.89; d’avant en
arrière la profondeur est de 0m.62. |
Se si sommano
all’altezza interna dall’apice al fondo i cm 3 di
sopravanzamento del tetto d,
e cm 8 dello spessore del fondo e delle due barre inchiodate sotto
il fondo e, per consolidarla
e isolarla dal terra, si avrà un’altezza totale esterna
dall’apice al suolo di cm 89; e in senso anteroposteriore la
profondità è di cm 62. |
Le
fond, le derrière et les côtés sont pleins,
sans aucune espèce de trous, ni de barres, ni de traverses apparentes;
le toit est fait de deux parties mobiles de dimensions différentes,
passant l’une par-dessous l’autre, et dépassant la boîte
en avant et en arrière, de 0m.03, et de chaque côté
de 0m.10. Sur le fronton A (fig. 38), deux tourniquets B fixent les
panneaux mobiles, qui sont retenus en bas par une barre en chêne C clouée sur le
bord du fond qui dépasse la façade. |
Il fondo, la
parte posteriore e i lati sono compatti, senza alcun tipo di fori, né
barre, né traverse visibili; il tetto è fatto di due parti mobili di
dimensioni differenti, passanti l’una sotto l’altra, e
sopravanzando la cassetta, in avanti e all’indietro, di cm 3, e da
ogni lato di cm 10. Sul frontone A (fig. 38) due pezzetti girevoli di
legno B fissano i pannelli mobili, che in basso sono trattenuti da una
barra in quercia C inchiodata sulla bordura del fondo che supera la
facciata. |
En
haut, à l’intérieur, une barre transversale D maintient [66] l’écartement
et comble l’espace resté entre le toit et le grillage du milieu E,
qui se met ou se retire à volonté, en glissant entre deux
coulisseaux F placés l’un en dedans du montant de la façade, l’autre
sur la paroi intérieure du derrière de la boîte G; ce dernier
coulisseau, plus fort que l’autre, maintient cette grande partie en
lui servant de traverse. |
In alto,
all’interno, una barra trasversale D mantiene la divaricazione e
riempie lo spazio rimasto tra il tetto e la griglia E posta di mezzo,
che si mette o si toglie a volontà, facendola scorrere tra due guide
F poste l’una all’interno del montante della facciata, l’altra
sulla parete interna della parte posteriore G della cassetta.
Quest’ultima guida, più robusta dell’altra, sostiene questa parte
più grande e le fa da traversa. |
Fig.
38 – Interno della cassetta d'allevamento. |
|
On
voit au
fronton une encoche qui se répète en arrière H; elle est faite pour
recevoir une des deux parties du toit, afin que l’autre, passant
par-dessus et munie d’une bande de bois de chêne qui fait égout,
intercepte tout passage à l’eau. Ces deux parties du toit sont
maintenues droites, chacune par deux fortes barres de chêne clouées
en dessous, ajustées de façon qu’elles se placent juste sur la boîte,
et elles sont maintenues sur les bords de la boîte
par six petits crochets I qui empêchent tout
gondolement. |
Sul frontone
si vede una intaccatura che si ripete sul dietro H; è fatta per
ricevere una delle due parti del tetto, affinché l’altra,
passandole sopra e munita di una fascia di legno di quercia che fa da
spiovente, blocchi ogni passaggio all’acqua. Queste due parti del
tetto sono mantenute diritte, ciascuna da due forti barre di quercia
inchiodate al disotto, sistemate in modo che si posizionino con
precisione sulla cassetta, e sono trattenute sui bordi della cassetta
da sei piccoli ganci I che impediscono ogni dondolio. |
On
voit, sur le dessin, les places qui reçoivent
les crochets. La [67] plus petite des deux parties qui forment le toit
est celle qui entre dans l’encoche et qui reçoit
la vitre. Cette vitre doit avoir 0m.25 de large sur 0m.50 de long. On
la place dans une feuillure prolongée jusqu’au bout du toit pour
faciliter l’égout des eaux. |
Si vedono,
sul disegno, le posizioni occupate dai rampini. La più piccola delle
due parti che formano il tetto è quella che entra nell’intaccatura
e che riceve il vetro. Tale vetro deve avere 25 cm di larghezza e 50 cm di lunghezza. Lo si mette in una scanalatura prolungata fino
alla fine del tetto per facilitare il gocciolamento dell’acqua
piovana. |
On
trouve souvent des rognures de demi-glace à très-bon compte; il est
préférable d’employer ces verres, qui sont bien plus solides que
le verre mince. |
Si trovano
spesso dei ritagli di mezzo cristallo a prezzo molto conveniente; è
preferibile usare questo tipo di vetro che è molto più resistente di
quello sottile. |
Fig.
39 – Uno dei due pannelli di chiusura della cassetta d'allevamento. |
|
Les
deux panneaux (fig. 39) qui forment les baies de la façade
dépassent, bien entendu, la dimension qu’ils ont à couvrir, et se
joignent au milieu. Ils sont maintenus plans par deux fortes barres en
chêne clouées en
dedans. Une ouverture A de 0m.25 sur 0m.18 est pratiquée en haut dans
chacun d’eux. Elle reçoit
du côté
intérieur un petit grillage mobile assez serré pour qu’une souris
n’y puisse passer, bâti
sur un carré en fort fil de fer et fixé aux quatre angles par des
petites vis. |
I due
pannelli (fig. 39) che costituiscono le aperture della facciata
eccedono, ben inteso, la dimensione che devono coprire, e si
congiungono al centro. Sono mantenuti piani da due resistenti barre in
quercia inchiodate all’interno. Un’apertura A di 25 per 18 cm
è praticata nella parte superiore di ciascuno di essi. Essa riceve
dal lato interno una piccola griglia mobile a maglie abbastanza fitte
affinché non vi possa passare un topo, fabbricata su un quadrato di
robusto fil di ferro e fissata ai quattro angoli con piccole viti. |
Du
côté
extérieur, quatre petits clous à crochets à vis B reçoivent
une vitre qu’on met ou retire à volonté, suivant que la température
est très-froide ou suffisamment chaude. |
Dal lato
esterno, quattro piccole borchie B a uncino avvitate trattengono un
vetro che si può mettere o togliere a volontà, a seconda che la
temperatura è molto fredda o sufficientemente calda. |
Le
grillage de séparation est proportionné à l’espace qu’il a à
remplir; celui du dehors est de la dimension des panneaux de [68]
fermeture, puisqu’il en tient souvent la place. Seulement on
remarquera (fig. 40) que l’un et l’autre doivent avoir la barre du
bas A beaucoup moins large que celle des autres côtés, afin de donner
facilement passage aux poussins. L’écartement B entre les barreaux
est de 0m.06, et la largeur C des barreaux est de 0m.03. |
La griglia di
separazione è dimensionata allo spazio che deve occupare, quella
esterna ha la dimensione dei pannelli di chiusura, in quanto spesso ne
tiene il posto. Si noterà soltanto (fig. 40) che entrambe devono
avere il listello inferiore A molto meno alto di quello degli altri
lati, al fine di poter lasciar passare facilmente i pulcini. La
distanza B tra le sbarre è di 6 cm e la larghezza C delle sbarre è
di 3 cm. |
Fig.
40 – Griglia della cassetta d'allevamento per il passaggio dei
pulcini. |
|
Il
se trouve au grillage de séparation de l’intérieur quatre barreaux,
et à celui de l’extérieur cinq, sans compter ceux qui forment le
châssis.
La boîte
est entièrement faite de bois bien uni au rabot. On peint avec soin
la boîte entière à deux
couches de gris clair à la céruse, après avoir bien mastiqué les
plus petites fissures. |
La griglia di
separazione interna ha 4 sbarre, e quella verso l’esterno ne ha 5,
senza tener conto di quelle che formano il telaio. La cassetta è
fatta completamente di legno ben piallato. Si dipinge accuratamente
l’intera cassetta con due strati di biacca grigio chiaro, dopo aver
ben stuccato le più piccole fessure. |
Il
ne faut jamais se servir des boîtes avant que les émanations
de la céruse ne soient plus sensibles. Sans cette précaution, l’on
perdrait beaucoup de poussins ou bien on les rendrait malades. |
Non bisogna
mai usare le cassette prima che le esalazioni della biacca non siano
più percepibili. Senza tale precauzione, si perderebbero molti
pulcini oppure li si farebbe ammalare. |
Les
deux parties du toit, maintenues à l’aide de six petits crochets,
le sont de manière à pouvoir se retirer à volonté pour les
nettoyages complets et la recherche des mites. |
Le due parti
del tetto fissate con l’aiuto di sei piccoli ganci, lo sono in modo
da poter essere tolte a volontà per le pulizie complete e la ricerca
degli acari rossi. |
Cette
boîte
peut durer fort longtemps, si l’on en a quelques soins et si une légère
couche de peinture y est appliquée tous les deux ans. Elle coûte
un peu cher, mais cette considération perd de son importance quand on
se rappelle que la boîte
sert aussi de poulailler [69] jusqu’à l’entier développement des
animaux. La menuiserie, façon
et fourniture, revient, très-bien payée, à 25 francs; la peinture,
la vitrerie et les grillages, à environ 10 francs. C’est donc à 35
francs au plus que revient la boîte
chez moi, et à 30 francs qu’elle pourrait revenir dans beaucoup de
pays. Seulement, à Paris, un marchand serait forcé de la vendre 45
francs. |
Questa
cassetta può durare molto a lungo se si hanno alcune precauzioni e se
ogni due anni vi viene applicato un leggero strato di vernice. Costa
un po’ cara, ma questa considerazione perde d’importanza se si
tiene conto che la cassetta serve anche da pollaio fino al completo
sviluppo degli animali. Tra falegnameria, fornitura e manodopera,
costa, molto ben pagata, 25 franchi; la vernice, la vetreria e le
griglie, circa 10 franchi. La cassetta mi viene dunque a costare 35
franchi, e 30 franchi potrebbe costare nella maggior parte dei paesi.
Soltanto a Parigi un negoziante sarebbe costretto a venderla a 45
franchi. |
Il
est de la plus grande importance que le bois employé soit entièrement
sec et que les boîtes
ne soient jamais exposées longtemps aux ardeurs du soleil, sans quoi
tout se fendrait ou se disjoindrait, ce qu’on évitera si l’on a
soin, comme je l’ai déjà dit, de placer les boîtes
de façon
à être
abritées vers dix heures par des bosquets touffus. Elles ne restent
ainsi sous les rayons du soleil que pendant quelques heures de la
matinée. |
È della
più grande importanza che il legno utilizzato sia completamente
secco e che le cassette non siano mai esposte a lungo ai caldi raggi
del sole, altrimenti tutto si screpolerebbe o si sconnetterebbe, cosa
che si eviterà avendo cura, come già detto, di sistemare le cassette
in modo tale che verso le dieci vengano riparate da folti boschetti.
Così facendo rimangono sotto i raggi del sole solo per alcune ore del
mattino. |
[1]
Ara, dal francese are: misura di superficie del terreno
corrispondente a mq. 100.
[2]
Tisico: affetto da tisi, debole, emaciato, privo di energia. Tisi: dal
latino phthisis, consunzione, dal greco phthísis, da phthíø,
io mi consumo, io deperisco. Per tisi, oltre a deperimento, consunzione,
si può intendere la forma di tubercolosi a rapido decorso evolutivo e
distruttivo. La tubercolosi, dovuta al Mycobacterium tuberculosis,
detto anche bacillo di Koch, colpisce, oltre all'uomo, tutti i mammiferi e
uccelli domestici e molti animali selvatici. In alcune nazioni però la
sua incidenza è stata fortemente ridotta con la sistematica eliminazione
dei soggetti infetti individuati mediante la prova tubercolinica. La
malattia si presenta con un quadro clinico analogo a quello riscontrabile
nell'uomo: non esistendo cure specifiche si deve ricorrere
all'abbattimento dei capi infetti, a un rigoroso isolamento
dell'allevamento e a precise norme igieniche tese verso la prevenzione del
morbo. --- In Summa Gallicana (www.summagallicana.it) tra le
malattie del pollo non è descritta la tubercolosi. --- Il batterio che
causa la tubercolosi, Mycobacterium tuberculosis, venne
identificato e descritto il 24 marzo 1882 da Robert Koch (1843–1910),
quindi 24 anni dopo l'edizione dell'opera di Charles-Émile Jacque che
stiamo traducendo, pubblicata a Parigi nel 1858.