LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 9


[70] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE IX
Soins à donner aux élèves.
Sevrage.
Triage des poulets.
Aération des bo
îtes.
Nettoyage des bo
îtes.
Boire des poulets.
Nourriture des poulets.

CAPITOLO IX
Cure da dedicare ai pulcini
Svezzamento
Selezione dei pulcini
Ventilazione delle cassette
Pulizia delle cassette
Il bere dei pulcini – Nutrimento dei pulcini

Soins à donner aux élèves.

Cure da dedicare ai pulcini

Nous avons vu comment était disposé le terrain à élevage, comment était composée la boîte à poulets, et quels soins on avait à donner aux couveuses jusqu’à l’éclosion des petits. Il s’agit maintenant de pousser à bonne fin le travail entrepris et de produire de magnifiques volailles.

Abbiamo visto come era disposto il terreno di allevamento, come era composta la cassetta per pulcini, e quali attenzioni si dovevano avere per le chiocce fino alla schiusa dei piccoli. Si tratta ora di condurre a buon fine il lavoro intrapreso e di ottenere del pollame magnifico.

Une fois les poussins éclos, mis dans le panier à transport et portés au terrain, on arrive auprès de la boîte destinée à les recevoir. La mère est introduite dans son compartiment, les poussins sont glissés doucement un à un sous son plastron; on étale devant la mère et tout près d’elle, afin qu’elle ne se lève pas, la pâtée que nous indiquerons plus tard et du millet. La mère, toute bouffie, toute boursouflée, partagée entre la joie de couvrir sa nombreuse famille, et la crainte de se la voir ravir, se met, aussitôt qu’on s’est en peu reculé, à faire une multitude de petits cris significatifs que les poussins comprennent parfaitement, et bientôt on les voit sortir en flageolant sur leurs petites jambes encore mal assurées. La mère [71] fait semblant de manger pour leur montrer comment on s’y prend, leur brise en menues miettes la mie de pain un peu trop forte, et en présente tantôt aux uns, tantôt aux autres. La leçon n’est pas longue à porter ses fruits. Chacun fait quelques essais d’abord infructueux, et, au troisième ou quatrième coup, finit par saisir une miette ou un grain; et tout le monde de déjeuner copieusement.

Una volta che i pulcini sono schiusi, messi nella cesta da trasporto e portati sul posto, si arriva vicino alla cassetta destinata a riceverli. La madre viene immessa nel suo scomparto, i pulcini vengono fatti scivolare dolcemente uno alla volta sotto il suo petto; si sparge davanti alla chioccia e molto vicino ad essa, affinché non si alzi, il pastone che preciseremo più tardi e del miglio. La madre, tutta rigonfia, tutta tronfia, divisa tra la gioia di coprire la sua numerosa famiglia e il timore di vedersela sottrarre, si mette, subito dopo essersi un poco arretrata, ad emettere una quantità di piccoli versi significativi che i pulcini capiscono perfettamente, e ben presto li si vede uscire vacillanti sulle loro zampette ancora incerte. La madre fa finta di mangiare per mostrare loro come fare, per loro frantuma in piccole briciole la mollica di pane un po’ troppo dura e ne porge ora agli uni, ora agli altri. La lezione non tarda a dare i suoi frutti. Ciascuno fa alcune prove in un primo tempo inefficaci, e, alla terza o alla quarta beccata, finisce col prendere una briciola o un granello, e tutti finiscono per mangiare in abbondanza.

La couvée retourne bientôt sous la mère chercher cette chaleur vitale qu’aucune couveuse ou mère artificielle n’a pu remplacer encore dans nos climats.

La covata torna ben presto a cercare sotto la madre quel calore vitale che nei nostri climi ancora nessuna chioccia o madre artificiale è riuscita a rimpiazzare.

Il faut que, pendant les premiers jours après l’éclosion, il fasse une terrible chaleur pour que les poussins ne soient pas presque toujours sous la poule.

Nei primi giorni dopo la schiusa bisogna che faccia un caldo terribile perché i pulcini non stiano pressoché sempre sotto la gallina.

On donne à manger quatre ou cinq fois les premiers jours, parce que la mère dévore tout ce qui reste après chaque repas, et l’on met, le premier jour, la petite auge à boire dans la case de la poule et tout près d’elle, en ayant soin de renouveler l’eau qu’elle boit presque de suite à son arrivée. Quelques poulets, en la voyant boire, l’imitent, d’autres n’apprennent que par hasard à satisfaire ce besoin, en tombant le bec dans l’eau; ils lèvent alors la tête et avalent la goutte; surpris de cette bonne aubaine, ils recommencent, et les voilà au courant de la vie.

Nei primi giorni si dà da mangiare quattro o cinque volte, in quanto la madre divora tutto quello che rimane dopo ogni pasto, e il primo giorno si sistema nello scomparto della gallina e molto vicino ad essa la vaschetta per bere, avendo cura di ricambiare l’acqua che essa beve, al suo arrivo, quasi ininterrottamente. Alcuni pulcini, vedendola bere, la imitano, altri imparano solo per caso a soddisfare questa necessità lasciando cadere il becco nell’acqua; a quel punto alzano la testa e inghiottono la goccia; sorpresi di questa pacchia, ricominciano, ed eccoli informati sul modo di vivere.

Le troisième jour, la nourriture des poussins est placée de l’autre côté et près du grillage intérieur. La poule leur montre le nouvel endroit, et petit à petit on recule chaque jour le manger, jusqu’à ce qu’elle ne puisse plus l’atteindre. Cependant, et pendant la première quinzaine surtout, on met toujours assez près de la poule, pour qu’elle puisse y toucher, une partie de cette nourriture, parce que les poulets, attentifs à son cri d’appel, resteraient auprès d’elle sans aller trouver le manger et en pâtiraient. On conçoit que ce compartiment, fermé au dehors pour les poulets étrangers et au dedans pour la poule, n’étant fréquenté que par les poussins auxquels il appartient exclusivement, n’est jamais souillé et que le manger n’y est point gaspillé.

Il terzo giorno il nutrimento dei pulcini viene posto nell’altro comparto e vicino alla grata interna. La gallina mostra loro la nuova posizione, e ogni giorno poco a poco si sposta il cibo, fino a quando essa non lo possa più raggiungere. Tuttavia, e soprattutto durante la prima quindicina di giorni, si mette sempre abbastanza vicino alla gallina, in modo che essa possa arrivarvi, una parte di questo mangime, in quanto i pulcini, attenti al suo richiamo, rimarrebbero vicini a lei senza andare a cercare il cibo e ne soffrirebbero. Si comprende come questo scompartimento, chiuso all’esterno per i pulcini estranei e all’interno per la gallina, essendo frequentato solo dai pulcini, ai quali appartiene in modo esclusivo, non è mai sporco e il cibo non vi è mai sciupato.

L’auge à boire est également placée dans le compartiment des poussins, dès le troisième jour, à une largeur de main de distance de la grille intérieure et au fond de la boîte; assez loin enfin pour [72] qu’en passant et repassant d’un compartiment à l’autre, ils ne piétinent pas forcément dans l’eau, et assez près pour que la poule puisse, en passant la tête, s’y désaltérer à volonté.

Anche il trogolo per bere viene sistemato nel compartimento dei pulcini, fin dal terzo giorno, a un palmo di distanza dalla griglia interna e sul fondo della cassetta; abbastanza lontano affinché, passando e ripassando da un compartimento all’altro, essi non zampettino forzatamente nell’acqua, e abbastanza vicino affinché la gallina, facendo passare la testa, vi si possa dissetare a piacimento.

Fig. 41 – Forma del pezzo di zinco che serve a fare la vaschetta per bere dei pulcini.

L’augette à {bois} <boire> est faite d’un seul morceau de zinc, (fig. 41), dont les bords, relevés et soudés aux angles, donnent une boîte plate (fig. 42), de 0m.03 de haut, de 0m.09 de large, sur 0m.15 de long. C’est assez grand pour contenir suffisamment d’eau; assez bas pour que les plus petits poussins puissent y boire, et pas assez haut pour qu’ils s’y noient.

L’abbeveratoio è fatto di un solo pezzo di zinco, (fig. 41), i cui bordi, rialzati e saldati negli angoli, formano una lattina piatta (fig. 42), di 3 cm di altezza, 9 cm di larghezza e 15 cm di lunghezza. È abbastanza grande per contenere acqua sufficiente; abbastanza bassa perché i pulcini più piccoli vi possano bere, e non abbastanza alta perché vi anneghino.

Fig. 42 – Vaschetta per bere dei pulcini.

Plus tard, on met de distance en distance, dans le terrain (tout en laissant les liquides dans les boîtes), des abreuvoirs plus grands, afin que les animaux trouvent de l’eau en se promenant; toujours plats, pour que les petits ne puissent s’y noyer, et toujours à l’ombre, pour que cette eau reste fraîche.

Successivamente si pongono intervallati nel terreno (pur lasciando i liquidi nelle cassette) degli abbeveratoi più grandi, in modo che gli animali passeggiando trovino dell’acqua; sempre bassi, affinché i piccoli non possano annegarvi, e sempre all’ombra, di modo che quest’acqua rimanga fresca.

Les poussins, comme je l’ai expliqué en décrivant la boîte, peuvent entrer et sortir d’une case dans l’autre, ou du terrain dans la [73] boîte; leur nourriture se trouve à l’abri des saletés de la poule et préservée de la voracité des gros poulets.

I pulcini, come ho spiegato descrivendo la cassetta, possono entrare e uscire da uno scomparto all’altro, o dal terreno nella cassetta; il loro nutrimento si trova al riparo dal sudiciume della gallina e preservato dalla voracità dei pulcini più grandi.

Si l’on se reporte au dessin qui représente la boîte à élevage en service (fig. 36), on voit le compartiment gauche, réservé à la nourriture, clos par son panneau et éclairé en dedans par la vitre supérieure; l’autre compartiment, occupé par la poule, est clos par le grillage extérieur, qui prend, le matin, la place du second panneau de fermeture. Les poulets vont et viennent librement du dedans au dehors, et, pour faciliter le passage du bord de la boîte au sol, une large motte de gazon est artistement placée de façon à former un petit talus en pente douce.

Se si rivede il disegno che rappresenta la cassetta d'allevamento in funzione (fig. 36), si osserva il compartimento di sinistra, riservato alla nutrizione, chiuso dal suo pannello e rischiarato all’interno dal vetro superiore; l’altro compartimento, occupato dalla gallina, è chiuso dalla griglia esterna che, al mattino, prende il posto del secondo pannello di chiusura. I pulcini vanno e vengono liberamente dall’interno all’esterno, e, per facilitare il passaggio dal bordo della cassetta al suolo, una larga zolla di erba è sistemata appropriatamente in modo da formare una piccola scarpata in dolce pendenza.

Pendant les deux ou trois premiers jours, on laisse les deux panneaux de fermeture en place, attendu que les poulets sont trop faibles pour aller et venir du dedans au dehors, et que d’ailleurs il faut qu’ils aient très-chaud.

Durante i primi due o tre giorni si lasciano al loro posto i due pannelli di chiusura, considerato che i pulcini sono troppo deboli per andare e venire da dentro a fuori, e che inoltre bisogna che abbiano molto caldo.

À moins que la chaleur ne soit tellement violente qu’il y ait danger à laisser la boîte close, ce n’est que le troisième jour qu’on remplace le panneau droit par le grillage.

A meno che il caldo sia talmente violento da essere pericoloso il lasciare la cassetta chiusa, è solo nel terzo giorno che si sostituisce il pannello destro con la griglia.

On sait, du reste, que les deux panneaux (fig. 39) sont vitrés d’une façon mobile. Les vitres sont retirées ou remises, suivant qu’il fait trop frais au trop chaud, pendant le printemps, surtout la nuit; de même que, le matin, le grillage ne remplace le panneau que plus ou moins tard, suivant l’âge des poulets, la saison, l’état de la température. Tous les soirs, les panneaux sont mis à la boîte, quelque temps qu’il fasse pendant la nuit, afin de garantir les habitants de toute espèce de danger.

Del resto, si sa che i due pannelli (fig. 39) sono vetrati in modo mobile. Durante la primavera i vetri vengono tolti o rimessi a seconda che faccia troppo caldo o troppo fresco, soprattutto di notte; così come al mattino la griglia rimpiazza il pannello solo più o meno tardi, a seconda dell’età dei pulcini, della stagione, del grado della temperatura. Tutte le sere i pannelli vengono rimessi sulla cassetta, qualunque tempo faccia durante la notte, in modo da proteggere gli inquilini da ogni tipo di danno.

Sevrage.

Svezzamento

Lorsque la poule commence à rebuter ses élèves, on doit bien prendre garde de la laisser avec eux; car elle les frappe d’une manière cruelle. Il est, au reste, facile de le prévoir, parce qu’elle cesse son gloussement d’appel plusieurs jours à l’avance. Il faut alors la veiller, et, dès les premiers indices, la retirer.

Quando la gallina comincia a rifiutare i suoi pulcini, ci si deve ben guardare dal lasciarla con loro; poiché li picchia in modo crudele. Del resto è facile prevederlo, perché molti giorni prima non emette più il suo chiocciare di richiamo . Allora bisogna sorvegliarla e allontanarla alle prime avvisaglie.

Les poulets doivent rester dans la boîte jusqu’à leur entier [74] développement. Ses proportions sont calculées pour cela, et l’écartement des barreaux leur permet ordinairement de passer à travers les grillages, tant que la poule les garde.

I pulcini devono rimanere nella cassetta fino al loro completo sviluppo. Le sue misure sono calcolate per questo, e la distanza delle sbarre consente loro solitamente di attraversare le griglie finché la gallina li custodisce.

Lorsque la poule est retirée, on met à l’abri les deux grillages, qui ne doivent plus servir que l’année suivante, et l’on continue de laisser à l’intérieur une auge à boire placée tout à fait au fond à gauche.

Quando la gallina viene allontanata, si mettono da parte le due griglie, che non servono più fino all’anno successivo, e si continua a lasciare all’interno un abbeveratoio completamente sistemato sul fondo a sinistra.

Quoique la mère soit retirée, les poulets continuent à rentrer d’eux-mêmes dans leur boîte, soit pour s’y coucher, soit pour manger.

Sebbene la madre sia allontanata, i pulcini continuano a rientrare spontaneamente nella loro cassetta, sia per dormire che per mangiare.

Triage des poulets.

Selezione dei pulcini.

Il est à propos, au moment de l’élevage où nous sommes parvenu, de faire un premier triage, afin que les animaux qui sont visiblement souffreteux et arriérés pour la force, ou bien ceux qui, parmi les poulets de race, présentent une dégénérescence positive ou des défauts de conformation et de plumage, soient sacrifiés comme ne pouvant jamais aller à très-bonne fin. Les soins et les dépenses doivent toujours se reporter sur ce qui en vaut réellement la peine. Ce triage, au reste, n’est fait qu’avec modération, et je le répète, pour les animaux évidemment défectueux. Plus tard, quand ils ont à peu près atteint la grosseur d’une poule faisane, et suivant l’espèce, on opère un second triage, qu’il faut encore diriger avec discernement, pour ne pas éliminer des sujets précieux. Certaines races subissent tant de changements de forme pendant la durée de l’élevage, qu’on n’est tout à fait sûr du résultat que lorsque la croissance est à peu près achevée.

È opportuno, nello stadio di allevamento cui siamo giunti, fare una prima selezione, affinché i soggetti che sono visibilmente malaticci e deboli, oppure quelli che, tra i pulcini di razza, presentano una chiara degenerazione o dei difetti di forma e di piumaggio, siano sacrificati in quanto non destinati sicuramente a una buona riuscita. Le cure e le spese devono sempre essere rivolte a ciò per cui vale realmente la pena. Questa selezione, del resto, viene fatta solo con moderazione, e lo ripeto, per gli animali chiaramente difettosi. Successivamente, quando hanno quasi raggiunto le dimensioni di una fagiana, e a seconda della specie, si attua una seconda selezione, che va condotta ancora con discernimento, per non eliminare dei soggetti di pregio. Nel corso dell’allevamento alcune razze vanno incontro a tanti cambiamenti di forma, che si è del tutto sicuri del risultato solo quando lo sviluppo è pressoché completato.

Ceux du premier comme du second triage peuvent être livrés à la consommation, et leur absence donne plus de place aux animaux de choix qui restent jusqu’à leur achèvement. Il ne doit jamais y avoir de malades si l’on élève avec soin; mais enfin, si par hasard il s’en présentait un cas qui eût le caractère bien apparent d’une maladie contagieuse, il faudrait se débarrasser du malade.

I soggetti sia della prima che della seconda selezione possono essere indirizzati al consumo, e la loro assenza regala più spazio agli animali di scelta che rimangono fino al loro completamento. Non si deve mai averne di malati se li si alleva con cura; ma infine, se per caso se ne presentasse un caso che avesse le manifestazioni chiare di una malattia contagiosa, bisognerebbe liberarsi del malato.

[75] Aération des boîtes.

Ventilazione delle cassette

Les élèves de tout âge doivent avoir suffisamment d’air, et l’air doit entrer plus ou moins librement, suivant qu’il fait {froid ou chaud} <chaud ou froid>. Lorsque les premiers poussins viennent de prendre possession de leur demeure, il est indispensable de placer dans le terrain, contre un mur bien exposé au nord et sans réverbération, un bon thermomètre, afin d’être toujours au courant des variations de la température.

I pulcini di ogni età devono avere aria a sufficienza, e l’aria deve entrare più o meno liberamente, a seconda che faccia caldo o freddo. Quando i primi pulcini hanno appena preso possesso della loro dimora, è indispensabile sistemare sul posto, contro un muro ben esposto a nord e senza riverbero, un valido termometro, in modo da essere sempre informati sui cambiamenti di temperatura.

Quand les poulets ont quatre ou cinq jours, après qu’on a pris les précautions indiquées ci-dessus, et si la température est entre 8 et 12 degrés au-dessus de 0, il faut continuer de tenir la boîte fermée par les deux panneaux, en ayant soin de laisser sans vitre, dans le jour, l’ouverture d’un des deux panneaux. Comme, pendant la nuit, la température baisse sensiblement, on remet la vitre à la chute du jour; elle n’est retirée que le lendemain vers neuf heures.

Quando i pulcini hanno quattro o cinque giorni, dopo aver preso le precauzioni indicate in precedenza, e se la temperatura è tra gli 8 e i 12 gradi sopra lo zero, bisogna continuare a mantenere chiusa la cassetta con i due pannelli, avendo cura di lasciare senza vetro, durante il giorno, l’apertura di uno dei due pannelli. Siccome, durante la notte, la temperatura si abbassa in modo sensibile, alla fine del giorno si riposiziona il vetro, e lo si toglie solo il giorno successivo verso le ore 9.

Si la température est entre 0 et 8° au-dessus de 0, il faut tenir les deux vitres en place jour et nuit. S’il fait chaud et que l’on soit dans la belle saison, on laisse les deux vitres ouvertes le jour, et l’on en replace une vers le soir.

Se la temperatura è tra 0 e 8 gradi sopra lo zero, bisogna tenere i due vetri al loro posto giorno e notte. Se fa caldo e si è nella bella stagione, si lasciano i due vetri aperti durante il giorno, e se ne riposiziona uno verso sera.

Lorsque les poulets ont une ou deux semaines, on leur laisse un peu plus d’air, mais avec une grande prudence, et l’on ne les fait sortir dans le jour que lorsque le thermomètre marque tempéré; autrement il faut les tenir enfermés dans leur boîte. Ils crient, mais il vaut mieux les entendre crier d’impatience pendant quinze jours que piailler de froid pendant une heure. Il en est de cela comme du reste, il faut observer. On doit tenir les boîtes ouvertes ou closes, suivant que les poulets, lorsqu’ils sont sortis, supportent bien ou mal le degré de la température, ce qu’il est très-aisé de voir à leurs allures gaies ou à leur posture transie.

Quando i pulcini hanno una o due settimane, si lascia loro un poco più di aria, ma con grande prudenza, e li si fa uscire durante il giorno solo quando il termometro segna temperato; altrimenti bisogna tenerli chiusi nella loro cassetta. Strillano, ma è meglio sentirli gridare d’impazienza per quindici giorni che pigolare di freddo per un’ora. Anche in questo caso è come per il resto, bisogna agire con attenzione. Bisogna tenere le cassette aperte o chiuse a seconda che i pulcini, quando sono usciti, tollerino più o meno bene il grado di temperatura, cosa che è facile da dedurre dal loro comportamento allegro o dal loro atteggiamento intirizzito.

Quand la saison devient plus chaude, ou que les poulets ont un mois ou deux et qu’ils se couvrent de plumes, on devance l’heure de la sortie. Lorsqu’ils sont bien emplumés et qu’ils ont trois mois, on laisse les deux vitres ouvertes, même quand les nuits sont [76] fraîches, parce que la chaleur qui se dégage des corps suffit pour entretenir une température convenable; et d’ailleurs les déjections rendraient l’air on ne peut plus malsain. Aussi, lorsque les poulets sont tout à fait gros, il faudrait qu’il gelât pour placer une des deux vitres, et il ne faudrait les placer toutes deux que l’hiver et par des froids de 8 degrés et plus au-dessous de zéro.

Quando la stagione diventa più calda, oppure i pulcini hanno un mese o due e sono coperti di piume, si anticipa l’orario dell’uscita. Quando sono bene impiumati e hanno tre mesi, si lasciano i due vetri aperti, anche quando le notti sono fresche, perché il calore che si sprigiona dai corpi è sufficiente a mantenere una temperatura conveniente; e inoltre le deiezioni renderebbero l’aria un po’ più malsana. Inoltre, quando i pulcini sono cresciuti completamente, bisognerebbe che gelasse per applicare uno dei due vetri, e si dovrebbe metterli entrambi solo d’inverno e per temperature di 8 gradi e più al disotto dello zero.

Quand on est dans la belle saison, à l’époque des grandes chaleurs, on peut ouvrir de très-bonne heure, l’herbe est attendrie par la rosée; une multitude d’insectes se mettent en mouvement; on voit alors tout le troupeau occupé à paître et à chasser.

Quando si è nella buona stagione, nel periodo dei grandi caldi, si può aprire molto presto, l’erba è ammorbidita dalla rugiada; una moltitudine di insetti si mette in movimento; si vede allora tutta la schiera occupata a pascolare e a cacciare.

Si le froid est à redouter, la chaleur excessive n’est pas moins à craindre. Aussi est-il très à propos d’entourer les cabanes qui renferment les poussins d’arbustes qui portent ombre, pour les abriter contre les ardeurs du soleil du midi.

Se il freddo è da temere, il caldo eccessivo non è meno da paventare. Allora è opportuno circondare le capanne che racchiudono i pulcini con arbusti che procurano ombra, per ripararli dall’intenso calore del sole di mezzogiorno.

Les poussins qui viennent de naître surtout paraissent prendre du plaisir à supporter la chaleur du soleil d’été; il faut les en préserver, au moins dans les premiers jours.

I pulcini che sono appena nati sembrano trarre piacere soprattutto dal sopportare il calore del sole estivo; bisogna evitarglielo, almeno nei primi giorni.

Nettoyage des boîtes.

Pulizia delle cassette

Nous voici arrivé à une des opérations les plus importantes. La boîte est, comme on le sait, parfaitement jointe; aucun interstice ne subsiste, tout est peint, même l’aire. Avant de faire servir la boîte, c’est-à-dire avant de la faire habiter, on répand sur l’aire du sable très-fin, ou du grès pilé, ou de la sciure de bois. L’une ou l’autre de ces matières est également bonne, pourvu qu’elle ait été mise d’avance à couvert, afin d’être employée parfaitement sèche, car autrement elle ne ferait que répandre de l’humidité et atteindrait le but contraire à celui qu’on se propose, qui n’est que d’entretenir la place saine et d’empêcher les fientes de se coller aux animaux.

Eccoci giunti a una delle operazioni più importanti. Come si sa, la casetta è perfettamente combaciata, non c’è alcun interstizio, tutto è verniciato, anche l’area. Prima di utilizzare la cassetta, cioè, prima di farla abitare, si spande sull’area della sabbia molto fine, o dell'arenaria tritata, o della segatura di legno. L’una o l’altra di queste materie sono ugualmente buone, purché siano state messe in precedenza al coperto, in modo da essere usate completamente asciutte, perché in caso contrario non farebbero che spandere umidità e si otterrebbe l’effetto contrario a quello che ci si propone, che è di mantenere il posto sano e di impedire che le feci aderiscano agli animali.

Quand la poule et les poulets ont passé vingt-quatre heures dans la boîte, il faut en nettoyer l’aire avec la plus grand soin. A cet effet, on se munit d’une petite planchette à rebords sur trois côtés (fig. 43); on la glisse sous le plancher de la boîte, et avec un [77] petit balai convenable on attire tout ce qu’on peut recueillir du manger qui reste; on jette ce manger dans une boîte réservée pour cet emploi, et dans une autre boîte on jette la sciure salie d’excréments, on prend une éponge mouillée d’eau propre, on nettoie la place, et l’on passe à l’autre boîte.

Quando la gallina e i pulcini sono stati nella cassetta per 24 ore, bisogna pulirne l’area con la maggior accuratezza. A tale scopo ci si munisce di una piccola tavoletta a bordi rialzati su tre lati (fig. 43), la si fa scivolare sotto il pavimento della cassetta, e con una piccola spazzola appropriata si porta via tutto ciò che del mangime rimasto è possibile raccogliere; si butta questo mangime in una cassetta adibita a tale uso e in un’altra cassetta si getta la segatura sporca di escrementi, si prende una spugna imbevuta di acqua pulita, si ripulisce il posto e si passa alla cassetta successiva.

Fig. 43 – Tavoletta di pulizia per la cassetta d'allevamento.

Les restants de nourriture sont donnés aux poules communes que l’on garde comme couveuses, et le produit des nettoyages est déposé dans un endroit où les animaux ne puissent pénétrer, parce qu’ils iraient infailliblement s’y salir ou ramasser le peu de vermine qui pourrait se trouver dans les boîtes. Quand les lavages sont séchés, on repasse partout pour y saupoudrer un peu de sable ou de sciure; on remet la nourriture, et ainsi de suite. Toutes les semaines on passe l’éponge sur les parois de la boîte, et, de temps en temps, on visite le dessous pour voir s’il n’y a pas de mites dans le terrain, auquel cas on goudronne le dessous de la boîte avec du goudron non siccatif.

I residui del mangime sono dati alle galline comuni che si tengono come chiocce di riserva, e ciò che risulta dalle pulizie viene messo in un sito nel quale gli animali non possano entrare, perché sicuramente essi vi monterebbero sopra o raccoglierebbero quel poco di porcheria che potrebbe trovarsi nelle cassette. Quando i posti lavati sono asciutti, si ripassa tutto spargendo un poco di sabbia o di segatura; si mette nuovamente il mangime, e così di seguito. Tutte le settimane si passa la spugna sulle pareti della cassetta e, di tanto in tanto, si controlla la parte sottostante per vedere se ci sono sul terreno degli acari rossi, nel qual caso si bituma la parte sottostante della cassetta con bitume che non si essicca.

Tous les ans, dès que les poulets sont choisis, sortis des boîtes et parqués, enfin aussitôt que les boîtes sont vides, elles sont visitées avec soin. Les places disjointes par la chaleur sont remastiquées, et les endroits qui en ont besoin, repeints; après quoi tout est serré et remis dans un endroit sain jusqu’au nouvel élevage.

Tutti gli anni, dopo che i pulcini sono stati selezionati, estratti dalle cassette e messi nei pollai, cioè, quando le cassette sono svuotate, vengono controllate accuratamente. Le zone disunite dal calore sono nuovamente trattate col mastice, e i posti che ne hanno bisogno, ridipinti; dopo di che tutto viene chiuso e riposto in un luogo sano fino al successivo ciclo di allevamento.

[78] Du boire des poulets.

Circa il bere dei pulcini.

Il importe que l’eau soit toujours de bonne qualité et que les poulets n’en manquent jamais; aussi est-il bon d’en laisser toujours le soir dans le compartiment à eux réservé, pour qu’ils en trouvent dès leur réveil. Je le répète, des vases plats (afin que les jeunes ne s’y puissent noyer) doivent être placés partout dans le terrain à élevage, aux endroits les plus ombreux; et l’été l’eau doit être renouvelée deux fois pendant les grandes chaleurs.

È importante che l’acqua sia sempre di buona qualità e che ai pulcini non venga mai a mancare; è anche bene lasciarne sempre alla sera nel compartimento a loro riservato, affinché ne trovino al loro risveglio. Lo ripeto, dei recipienti piatti (affinché i giovani non vi possano annegare) devono essere posti ovunque nel terreno di allevamento, nei luoghi più ombreggiati, e d’estate l’acqua deve essere rinnovata due volte durante i grandi caldi.

Il faut nettoyer à fond les augettes, au moins deux fois par semaine l’hiver et l’été, parce qu’il s’y forme un dépôt vaseux qui infecte bientôt l’eau propre qu’on vient d’y mettre. Le zinc, la terre vernissée et le grès sont préférables aux auges en bois.

Bisogna pulire a fondo le vaschette, almeno due volte alla settimana sia d’inverno che d’estate, perché vi si forma un deposito melmoso che contamina ben presto l’acqua pulita che si è appena messa. Lo zinco, la terracotta verniciata e la ceramica sono da preferire alle vasche di legno.

L’ordre à apporter dans la distribution et la composition de la nourriture doit être l’objet d’une attention toute spéciale.

Il criterio da seguire nella distribuzione e nella composizione del nutrimento deve essere oggetto di un’attenzione del tutto particolare.

Nourriture des poulets.

Nutrimento dei pulcini

Nous avons vu à l’article des couvées que les poulets peuvent continuer à rester vingt-quatre heures sous les poules, sans qu’il leur soit donné de nourriture, car une partie de la substance dont l’animal a pris son alimentation à l’intérieur de l’oeuf, s’introduisant tout à coup dans son corps au moment de l’éclosion, continue de le nourrir suffisamment pendant vingt-quatre et même quarante-huit heures. Seulement il faut commencer à le faire manger dès le second jour de la naissance.

Abbiamo visto nell’argomento delle covate che i pulcini possono continuare a rimanere 24 ore sotto le chiocce senza dar loro da mangiare, poiché una parte della sostanza di cui l'animale si è nutrito all’interno dell’uovo, immettendosi d’un tratto nel suo corpo al momento della schiusa, continua a nutrirlo a sufficienza per 24 e anche 48 ore. Bisogna cominciare a farlo mangiare solo dal secondo giorno dopo la nascita.

J’ai entendu toutes sortes de théories sur les premiers moyens de nutrition; mais j’ai bien reconnu que les meilleures consistent en une pâtée ainsi composée :

Ho sentito ogni tipo di teoria sui primi mezzi di nutrizione; ma ho dovuto riconoscere che i migliori consistono in un pastone così composto.

On prend gros comme le poing de mie de pain rassis que l’on émiette très-fin entre les mains. On ajoute un oeuf qu’on hache très-menu, le jaune et le blanc compris; on prend quelques [79] feuilles de salade ou de jeune oseille, de navet, de chou ou de betterave, etc., que l’on hache fin et dont on met à peu près gros comme l’oeuf. On mélange ensemble ces substances en les brouillant sans les presser ni manier, de façon que les parties restent désunies et ne forment pas une pâte. L’addition de la verdure conserve pendant le jour une certaine fraîcheur qui sert de liaison et empêche les mies de pain de durcir. C’est de cette pâtée que l’on commence à nourrir les poussins; ils en sont extrêmement friands. Dès le premier jour, on donne aussi du millet blanc de bonne qualité. Le compartiment réservé aux poulets doit toujours être pourvu de cette nourriture, aux places indiquées à l’article des soins à donner aux élèves.

Si prende un pugno di mollica di pane raffermo che si sbriciola molto finemente tra le mani. Si aggiunge un uovo che si trita molto finemente, sia il tuorlo che l’albume; si prende qualche foglia di insalata o di acetosa giovane, di rapa, di cavolo o di barbabietola, ecc., che si trinciano finemente e delle quali si prende una quantità pari all’incirca a un uovo. Si mescolano insieme queste sostanze senza comprimerle né maneggiarle, in modo che le parti rimangano separate e non formino una pasta. L’aggiunta della verdura conserva per un giorno una certa freschezza che serve da agglomerante e impedisce alla mollica di pane di indurire. È con questo pastone che si inizia ad alimentare i pulcini; essi ne sono estremamente avidi. Fin dal primo giorno si dà anche del miglio bianco di buona qualità. Lo scomparto riservato ai pulcini deve sempre essere provvisto di tale nutrimento, nei punti indicati nell’articolo sulle attenzioni da dare ai pulcini.

Au bout de trois jours, on ajoute du blé, que les poulets, quoique petits, commencent à manger.

Al termine di tre giorni si aggiunge del frumento, che i pulcini, nonostante siano piccoli, cominciano a mangiare.

On passe un nombre régulier de fois par jour afin de remettre de la nourriture s’il en manque. Il faut aussi la varier, c’est-à-dire que chaque jour un des repas est composé d’une nourriture à part, afin qu’un nouvel élément vienne s’ajouter à l’alimentation générale et réveiller l’appétit des élèves. Ainsi, aujourd’hui, on donne à un des repas du riz cuit; demain, au repas correspondant, des pommes de terre cuites, pétries avec du son; après demain, de la pâtée de farine d’orge; le jour suivant, du pain grossier détrempé, etc., etc.

Si passa un numero regolare di volte durante la giornata a rimettere del mangime se viene a mancare. Bisogna anche variarlo, cioè ogni giorno uno dei pasti è composto da un alimento diverso, con lo scopo di introdurre un nuovo elemento all’alimentazione generale e risvegliare l’appetito dei pulcini. Così oggi a un pasto si dà del riso cotto; domani, al pasto corrispondente, delle patate cotte, impastate con della crusca; dopodomani, un pastone di farina d’orzo; il giorno seguente, del pane integrale inzuppato, ecc., ecc.

Pour qu’on puisse se faire une idée exacte de ce que je veux dire, je donne ici la liste des repas que j’ai dressée pour diriger la personne chargée de mes élèves :

Perché ci si possa fare un’idea esatta di ciò che voglio dire, presento qui la lista dei pasti che ho compilata per indirizzare la persona incaricata dei miei pulcini.

Après les trois premiers jours, addition de blé tous les matins, soit par terre dans un coin, soit dans une augette.

Dopo i primi tre giorni, aggiunta di frumento tutte le mattine, sia per terra in un angolo, sia in una vaschetta.

Depuis ce moment jusqu’à la fin de l’élevage, cette graine doit être donnée à discrétion.

Da questo momento, sino alla fine dell'allevamento, questo cibo deve essere dato con moderazione.

Entre outre, tous les matins dès l’apparition du jour, pendant le premier mois, un repas de la pâtée d’oeuf.

A dix heures du matin, un repas de millet.
A deux heures du soir, riz cuit.
A six heures du soir, p
âtée d’oeuf.

Inoltre, tutte le mattine dall’apparire del giorno, durante il primo mese, un pasto di pastone di uovo.

Alle dieci del mattino, un pasto di miglio.
Alle due del pomeriggio, riso cotto.
Alle sei di sera, pastone di uovo.

Le lendemain, un des repas, celui de deux heures, est changé [80] de nature. Au lieu de riz cuit, on donne une pâtée de pommes de terre avec du son ou avec du remoulage.

Il giorno dopo, uno dei pasti, quello delle due, viene cambiato circa la composizione. Al posto del riso cotto, si dà una purea di patate con crusca o con del farinaccio.

Le jour suivant, au même repas on donne de la pâtée de farine d’orge.

Il giorno successivo, allo stesso pasto, si dà del pastone di farina d’orzo.

Le jour suivant, on reprend le riz cuit et l’on continue dans le même ordre.

Il giorno seguente si riprende il riso cotto e si prosegue con lo stesso ordine.

Au bout d’un mois ou six semaines, la pâtée d’oeuf est supprimée ainsi que le millet, et l’on remplace ces substances par une {petité}<petite> ration d’avoine. Il ne faut jamais donner aux poulets trop de cette graine, qu’ils finissent par préférer à toutes les autres, mais qui les échauffe trop et rend leur chair coriace. On peut leur donner, dans les pays où on en récolte, une portion de graine de sarrasin ou de blé noir, ou de maїs cuit, etc.

Al termine di un mese o di sei settimane, il pastone di uovo è abolito, come pure il miglio, e si sostituiscono queste sostanze con una piccola razione di avena. Non bisogna mai dare ai pulcini troppo di questo seme, che essi finiscono col preferire a tutti gli altri, ma che li riscalda troppo e rende le loro carni coriacee. Si può dare loro, nei paesi dove se ne coltiva, una porzione di grano saraceno o di grano nero, o di granoturco cotto, ecc.

Il n’est pas besoin de dire que la pâtée d’oeuf, le millet et toutes les nourritures friandes peuvent être continuées tant que l’on veut, pour les poulets très-précieux; leur suppression n’a lieu que par économie.

Non c’è bisogno di dire che il pastone di uovo, il miglio e tutti gli alimenti ghiotti possono essere proseguiti, per i pulcini di pregio, fino a che si vuole; la loro esclusione viene fatta solo per economizzare.

La nourriture est variée, autant que possible, jusqu’à l’achèvement de la croissance. Néanmoins, quelque simplifiée qu’elle soit, il est toujours bon d’y faire entrer une pâtée humide, accompagnée d’herbages cuits, comme choux, navets, feuilles de betteraves, etc. Cependant, l’année passée et encore cette année, dans un clos garni d’un épais gazon, et assez grand pour que ce gazon reste toujours abondant, j’ai élevé des poulets auxquels on n’a donné que du blé à discrétion et une petite portion d’avoine. Ils sont parfaitement venus; mais, je le répète, jamais l’herbe n’a manqué, et, dans ce cas surtout, elle est de la dernière importance. D’autres poulets, élevés de cette façon ou avec la nourriture variée, ont été laissés libres et pouvant parcourir un bois taillis de vingt arpents[1]. Ce sont ceux qui ont grandi le plus rapidement et qui sont devenus les plus vigoureux.

L’alimentazione è variata, per quanto possibile, fino al completamento della crescita. Tuttavia, anche se semplificata, è sempre bene farvi entrare un pastone umido, accompagnato da erbaggi cotti, come cavoli, rape, foglie di barbabietole, ecc. Tuttavia, l’anno scorso e anche quest’anno, in un vigneto fornito di uno spesso prato, e abbastanza grande perché l’erba vi fosse sempre abbondante, ho allevato dei pulcini ai quali ho dato solo del frumento a discrezione e una piccola porzione di avena. Essi sono cresciuti perfettamente; ma, lo ripeto, non è mai mancata l’erba, e , soprattutto in questo caso, essa è di estrema importanza. Altri pulcini, allevati in questo modo o con alimentazione variata, sono stati lasciati liberi e in grado di praticare un bosco ceduo di venti arpenti. Sono quelli che sono cresciuti più rapidamente e che sono diventati i più forti.

On jugera donc à quel programme on devra s’arrêter suivant les lieux et la nourriture dont on peut disposer.

Si dovrà valutare dunque a quale programma ci si dovrà attenere considerando i posti e l’alimentazione di cui si può disporre.

Des oeufs de fourmi, du sang,
des verminières,
de la viande, et autres substances animales.

Sulle uova di formica, sul sangue,
sui verminai, sulla carne
e altre sostanze di origine animale

Dès leur naissance, les poulets montrent pour les substances animales une avidité inouїe; mais ce n’est que dans des cas très-rares que leur emploi est possible.

Fin dalla nascita i pulcini mostrano per le sostanze animali un’avidità inusitata, ma è solo in casi molto rari che è possibile il loro uso.

Lorsque des élèves destinés à être parqués pour racer ont été habitués dès le début à cette nourriture, il faut nécessairement la leur continuer, même pendant les grandes chaleurs de l’été, parce que sa suppression est une des principales causes qui déterminent chez les volailles la maladie du picage. On les voit d’abord avaler les plumes qui tombent. Bientôt après, elles se les tirent réciproquement; au fur et à mesure que les tuyaux reparaissent, elles les arrachent avec d’autant plus de fureur qu’ils sont sanguinolents; des tuyaux elles passent à la peau, de la peau à la chair, et le parc n’offre bientôt plus qu’un hideux troupeau de bêtes sanglantes et en lambeaux, qui finissent par périr sans avoir pu rapporter un seul oeuf.

Quando degli allievi, destinati a essere recintati per riprodursi, sono stati abituati fin dall’inizio a questa alimentazione, bisogna di necessità continuargliela, anche durante i grandi caldi dell’estate, perché la sua abolizione è una delle principali cause che determina nel pollame la malattia del beccarsi le piume a vicenda. Li si vede in un primo tempo trangugiare le piume che cadono. Poco dopo, se le strappano reciprocamente; man mano che i rudimenti delle piume rispuntano, essi li strappano con tanta più furia quanto più sono sanguinolenti; dai rudimenti passano alla pelle, dalla pelle alla carne, e il recinto mostra ben presto solo un ributtante branco sanguinante e a brandelli, che finisce per morire senza aver potuto produrre neanche un uovo.

En outre, les substances animales déterminent toujours une infection causée soit par leur putréfaction inévitable et rapide, soit par les excréments, qui dégagent une odeur intolérable. Le terrain où se trouvent les animaux est bientôt infecté, et de nombreuses maladies se déclarent à la suite de toutes ces émanations insalubres. La chair des bêtes élevées et entretenues à ce régime contracte un mauvais goût et manque de délicatesse. Les oeufs même n’ont pas cette finesse si appréciable chez les poules qui mangent la nourriture ordinaire de la ferme.

Inoltre, le sostanze animali producono sempre un'infezione determinata sia dalla loro inevitabile e rapida putrefazione, sia dagli escrementi, che sprigionano un odore intollerabile. Il terreno dove si trovano gli animali è ben presto infetto, e numerose malattie si manifestano a causa di tutte queste emanazioni insalubri. La carne degli animali allevati e mantenuti in tale stato acquista un cattivo gusto e manca di delicatezza. Anche le uova non hanno la raffinatezza tanto apprezzabile come le uova delle galline che mangiano il nutrimento della fattoria.

L’établissement des verminières, outre les mêmes inconvénients énumérés ci-dessus, présente encore celui de coûter très-cher.

L’istituzione delle verminaie, oltre agli stessi inconvenienti enumerati sopra, presenta anche quello di costare molto cara.

Le sang, qui ne peut être donné que frais dans les pâtées de son et d’herbages, et qui doit être cuit avec une extrême précaution, est ce qu’il y a de moins dangereux; mais j’ai vu que les animaux s’en dégoûtaient bientôt.

Il sangue, che può essere dato solo fresco nei pastoni di crusca e di erbe, e che deve essere cotto con estrema precauzione, è quanto c’è di meno pericoloso; ma ho visto che gli animali ben presto ne provavano disgusto.

[82] La seule chose qui me paraisse possible et peut-être bonne est l’emploi des oeufs de fourmi, quand les poulets sont jeunes.

La sola cosa che mi sembrava possibile e forse anche buona è l’uso di uova di formica, quando i pulcini sono giovani.

En résumé, il faut se servir de son jugement et de ses observations pour modifier à propos ce que le pays où l’on se trouve offre de ressources, et adopter ce que l’expérience démontre être le meilleur.

Riassumendo: bisogna servirsi del proprio buonsenso e delle proprie osservazioni per cambiare di proposito le risorse offerte dal paese in cui ci si trova, e adottare ciò che l’esperienza dimostra essere il meglio.

Ainsi, en Normandie, dans le pays d’élève par excellence, les poulets ne sont nourris, jusqu’à deux ou trois mois, qu’avec de la pâtée d’orge cassé; à cet âge, ceux qui sont destinés à la table sont soumis à l’engraissement, et l’on commence seulement à donner un peu d’avoine et de blé à ceux qui sont gardés pour la reproduction. Petit à petit, les rations de graines sont augmentées, et les animaux adultes finissent par être nourris comme partout. Il est vrai que, dès leur naissance, les élèves courent librement à travers les prés touffus, où ils trouvent de l’herbe et des insectes en abondance.

Così, in Normandia, nel paese di allevamento per eccellenza, i pulcini sono alimentati, fino al secondo o al terzo mese, solo col pastone di orzo schiacciato; a questa età, quelli destinati alla tavola vengono sottoposti all’ingrasso, e si comincia col dare un po’ di avena e di frumento soltanto a quelli che sono destinati alla riproduzione. Poco a poco, le razioni di granaglie vengono aumentate, e gli animali adulti finiscono per essere nutriti come ovunque. È però vero che, fin dalla loro nascita, i pulcini corrono liberamente lungo i folti prati, dove trovano erba e insetti in abbondanza.

Je rappellerai encore, quoique j’en aie déjà parlé, qu’il est indispensable et que je regarde comme une des premières conditions de réussite que le terrain d’élevage soit pourvu d’un vaste gazon bien fourni; il faut, s’il se peut, y ajouter des plantations de salades, choux, colzas, navets, oseilles, betteraves, etc. Lorsque, vers le troisième ou quatrième mois de l’élevage, les produits des semis ont été dévorés, on prend des betteraves, navets ou choux tout élevés, et l’on en fait un repiquage profond pendant les pluies abondantes, quand la terre est très-détrempée. Toutes ces racines reprennent parfaitement et donnent une nouvelle provision de verdure aux élèves.

Ricorderò ancora, quantunque ne abbia già parlato, che è indispensabile, e che considero come una delle principali condizioni di riuscita, il fatto che il terreno di allevamento sia provvisto di un vasto prato ben folto; bisogna, se possibile, aggiungervi delle piantagioni di insalata, cavolo, colza, ravizzone, acetosa, barbabietole, ecc. Quando, verso il terzo o quarto mese di allevamento, i prodotti dei seminati sono stati divorati, si prendono le barbabietole, il ravizzone o i cavoli completamente spogli e si trapiantano profondamente durante le piogge abbondanti, quando la terra è molto inzuppata. Tutte queste radici si riprendono perfettamente e danno un nuovo rifornimento di verdura ai pulcini.



[1] Arpent = antica misura di superficie dei terreni usata in Francia e in Germania, la cui capacità era diversa a seconda dei paesi. L’arpento francese conteneva circa 51 are quadrate. Un'ara = 100 m2.