LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 9
[70]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
IX |
CAPITOLO
IX |
Soins
à donner aux élèves. |
Cure
da dedicare ai pulcini |
Nous
avons vu comment était disposé le terrain à élevage, comment était
composée la boîte à poulets, et quels soins on avait à donner aux
couveuses jusqu’à l’éclosion des petits. Il s’agit maintenant
de pousser à bonne fin le travail entrepris et de produire de
magnifiques volailles. |
Abbiamo visto
come era disposto il terreno di allevamento, come era composta la
cassetta per pulcini, e quali attenzioni si dovevano avere per le
chiocce fino alla schiusa dei piccoli. Si tratta ora di condurre a
buon fine il lavoro intrapreso e di ottenere del pollame magnifico. |
Une
fois les poussins éclos, mis dans le panier à transport et portés
au terrain, on arrive auprès de la boîte destinée à les
recevoir. La mère est introduite dans son compartiment, les poussins
sont glissés doucement un à un sous son plastron; on étale devant
la mère et tout près d’elle, afin qu’elle ne se lève pas, la pâtée
que nous indiquerons plus tard et du millet. La mère, toute bouffie,
toute boursouflée, partagée entre la joie de couvrir sa nombreuse
famille, et la crainte de se la voir ravir, se met, aussitôt
qu’on s’est en peu reculé, à faire une multitude de petits cris
significatifs que les poussins comprennent parfaitement, et bientôt
on les voit sortir en flageolant sur leurs petites jambes encore mal
assurées. La mère [71] fait semblant de manger pour leur montrer
comment on s’y prend, leur brise en menues miettes la mie de pain un
peu trop forte, et en présente tantôt
aux uns, tantôt
aux autres. La leçon
n’est pas longue à porter ses fruits. Chacun fait quelques essais
d’abord infructueux, et, au troisième ou quatrième coup, finit par
saisir une miette ou un grain; et tout le monde de déjeuner
copieusement. |
Una volta che
i pulcini sono schiusi, messi nella cesta da trasporto e portati sul
posto, si arriva vicino alla cassetta destinata a riceverli. La madre
viene immessa nel suo scomparto, i pulcini vengono fatti scivolare
dolcemente uno alla volta sotto il suo petto; si sparge davanti alla
chioccia e molto vicino ad essa, affinché non si alzi, il pastone che
preciseremo più tardi e del miglio. La madre, tutta rigonfia, tutta
tronfia, divisa tra la gioia di coprire la sua numerosa famiglia e il
timore di vedersela sottrarre, si mette, subito dopo essersi un poco
arretrata, ad emettere una quantità di piccoli versi significativi
che i pulcini capiscono perfettamente, e ben presto li si vede uscire
vacillanti sulle loro zampette ancora incerte. La madre fa finta di
mangiare per mostrare loro come fare, per loro frantuma in piccole
briciole la mollica di pane un po’ troppo dura e ne porge ora agli
uni, ora agli altri. La lezione non tarda a dare i suoi frutti.
Ciascuno fa alcune prove in un primo tempo inefficaci, e, alla terza o
alla quarta beccata, finisce col prendere una briciola o un granello,
e tutti finiscono per mangiare in abbondanza. |
La
couvée retourne bientôt sous la mère
chercher cette chaleur vitale qu’aucune couveuse ou mère
artificielle n’a pu remplacer encore dans nos climats. |
La covata
torna ben presto a cercare sotto la madre quel calore vitale che nei
nostri climi ancora nessuna chioccia o madre artificiale è riuscita a
rimpiazzare. |
Il
faut que, pendant les premiers jours après l’éclosion, il fasse
une terrible chaleur pour que les poussins ne soient pas presque
toujours sous la poule. |
Nei primi
giorni dopo la schiusa bisogna che faccia un caldo terribile perché i
pulcini non stiano pressoché sempre sotto la gallina. |
On
donne à manger quatre ou cinq fois les premiers jours, parce que la mère
dévore tout ce qui reste après chaque repas, et l’on met, le
premier jour, la petite auge à boire dans la case de la poule et tout
près d’elle, en ayant soin de renouveler l’eau qu’elle boit
presque de suite à son arrivée. Quelques poulets, en la voyant boire,
l’imitent, d’autres n’apprennent que par hasard à satisfaire ce
besoin, en tombant le bec dans l’eau; ils lèvent alors la tête
et avalent la goutte; surpris de cette bonne aubaine, ils recommencent,
et les voilà au courant de la vie. |
Nei primi
giorni si dà da mangiare quattro o cinque volte, in quanto la madre
divora tutto quello che rimane dopo ogni pasto, e il primo giorno si
sistema nello scomparto della gallina e molto vicino ad essa la
vaschetta per bere, avendo cura di ricambiare l’acqua che essa beve,
al suo arrivo, quasi ininterrottamente. Alcuni pulcini, vedendola
bere, la imitano, altri imparano solo per caso a soddisfare questa
necessità lasciando cadere il becco nell’acqua; a quel punto alzano
la testa e inghiottono la goccia; sorpresi di questa pacchia,
ricominciano, ed eccoli informati sul modo di vivere. |
Le
troisième jour, la nourriture des poussins est placée de l’autre côté
et près du grillage intérieur. La poule leur montre le nouvel
endroit, et petit à petit on recule chaque jour le manger, jusqu’à
ce qu’elle ne puisse plus l’atteindre. Cependant, et pendant la
première quinzaine surtout, on met toujours assez près de la poule,
pour qu’elle puisse y toucher, une partie de cette nourriture, parce
que les poulets, attentifs à son cri d’appel, resteraient auprès
d’elle sans aller trouver le manger et en pâtiraient.
On conçoit
que ce compartiment, fermé au dehors pour les poulets étrangers et
au dedans pour la poule, n’étant fréquenté que par les poussins
auxquels il appartient exclusivement, n’est jamais souillé et que
le manger n’y est point gaspillé. |
Il terzo
giorno il nutrimento dei pulcini viene posto nell’altro comparto e
vicino alla grata interna. La gallina mostra loro la nuova posizione,
e ogni giorno poco a poco si sposta il cibo, fino a quando essa non lo
possa più raggiungere. Tuttavia, e soprattutto durante la prima
quindicina di giorni, si mette sempre abbastanza vicino alla gallina,
in modo che essa possa arrivarvi, una parte di questo mangime, in
quanto i pulcini, attenti al suo richiamo, rimarrebbero vicini a lei
senza andare a cercare il cibo e ne soffrirebbero. Si comprende come
questo scompartimento, chiuso all’esterno per i pulcini estranei e
all’interno per la gallina, essendo frequentato solo dai pulcini, ai
quali appartiene in modo esclusivo, non è mai sporco e il cibo non vi
è mai sciupato. |
L’auge
à boire est également placée dans le compartiment des poussins, dès
le troisième jour, à une largeur de main de distance de la grille
intérieure et au fond de la boîte;
assez loin enfin pour [72] qu’en passant et repassant d’un
compartiment à l’autre, ils ne piétinent pas forcément dans
l’eau, et assez près pour que la poule puisse, en passant la tête, s’y désaltérer
à volonté. |
Anche il
trogolo per bere viene sistemato nel compartimento dei pulcini, fin
dal terzo giorno, a un palmo di distanza dalla griglia interna e sul
fondo della cassetta; abbastanza lontano affinché, passando e
ripassando da un compartimento all’altro, essi non zampettino
forzatamente nell’acqua, e abbastanza vicino affinché la gallina,
facendo passare la testa, vi si possa dissetare a piacimento. |
Fig.
41 – Forma del pezzo di zinco che serve a fare la vaschetta per bere
dei pulcini. |
|
L’augette
à {bois} <boire> est faite d’un seul
morceau de zinc, (fig. 41), dont les bords, relevés et soudés aux
angles, donnent une boîte
plate (fig. 42), de 0m.03 de haut, de 0m.09 de large, sur 0m.15 de
long. C’est assez grand pour contenir suffisamment d’eau; assez
bas pour que les plus petits poussins puissent y boire, et pas assez
haut pour qu’ils s’y noient. |
L’abbeveratoio
è fatto di un solo pezzo di zinco, (fig. 41), i cui bordi, rialzati e
saldati negli angoli, formano una lattina piatta (fig. 42), di 3 cm
di altezza, 9 cm di larghezza e 15 cm di lunghezza. È abbastanza
grande per contenere acqua sufficiente; abbastanza bassa perché i
pulcini più piccoli vi possano bere, e non abbastanza alta perché vi
anneghino. |
Fig.
42 – Vaschetta per bere dei pulcini. |
|
Plus
tard, on met de distance en distance, dans le terrain (tout en
laissant les liquides dans les boîtes), des abreuvoirs
plus grands, afin que les animaux trouvent de l’eau en se promenant;
toujours plats, pour que les petits ne puissent s’y noyer, et
toujours à l’ombre, pour que cette eau reste fraîche. |
Successivamente
si pongono intervallati nel terreno (pur lasciando i liquidi nelle
cassette) degli abbeveratoi più grandi, in modo che gli animali
passeggiando trovino dell’acqua; sempre bassi, affinché i piccoli
non possano annegarvi, e sempre all’ombra, di modo che quest’acqua
rimanga fresca. |
Les
poussins, comme je l’ai expliqué en décrivant la boîte,
peuvent entrer et sortir d’une case dans l’autre, ou du terrain
dans la [73] boîte;
leur nourriture se trouve à l’abri des saletés de la poule et préservée
de la voracité des gros poulets. |
I pulcini,
come ho spiegato descrivendo la cassetta, possono entrare e uscire da
uno scomparto all’altro, o dal terreno nella cassetta; il loro
nutrimento si trova al riparo dal sudiciume della gallina e preservato
dalla voracità dei pulcini più grandi. |
Si
l’on se reporte au dessin qui représente la boîte
à élevage en service (fig. 36), on voit le compartiment gauche, réservé
à la nourriture, clos par son panneau et éclairé en dedans par la
vitre supérieure; l’autre compartiment, occupé par la poule, est
clos par le grillage extérieur, qui prend, le matin, la place du
second panneau de fermeture. Les poulets vont et viennent librement du
dedans au dehors, et, pour faciliter le passage du bord de la boîte
au sol, une large motte de gazon est artistement placée de façon
à former un petit talus en pente douce. |
Se si rivede
il disegno che rappresenta la cassetta d'allevamento in funzione (fig.
36), si osserva il compartimento di sinistra, riservato alla
nutrizione, chiuso dal suo pannello e rischiarato all’interno dal
vetro superiore; l’altro compartimento, occupato dalla gallina, è
chiuso dalla griglia esterna che, al mattino, prende il posto del
secondo pannello di chiusura. I pulcini vanno e vengono liberamente
dall’interno all’esterno, e, per facilitare il passaggio dal bordo
della cassetta al suolo, una larga zolla di erba è sistemata
appropriatamente in modo da formare una piccola scarpata in dolce
pendenza. |
Pendant
les deux ou trois premiers jours, on laisse les deux panneaux de
fermeture en place, attendu que les poulets sont trop faibles pour
aller et venir du dedans au dehors, et que d’ailleurs il faut qu’ils
aient très-chaud. |
Durante i
primi due o tre giorni si lasciano al loro posto i due pannelli di
chiusura, considerato che i pulcini sono troppo deboli per andare e
venire da dentro a fuori, e che inoltre bisogna che abbiano molto
caldo. |
À
moins que la chaleur ne soit tellement violente qu’il y ait danger
à laisser la boîte
close, ce n’est que le troisième jour qu’on remplace le panneau
droit par le grillage. |
A meno che il
caldo sia talmente violento da essere pericoloso il lasciare la
cassetta chiusa, è solo nel terzo giorno che si sostituisce il
pannello destro con la griglia. |
On
sait, du reste, que les deux panneaux (fig. 39) sont vitrés d’une
façon
mobile. Les vitres sont retirées ou remises, suivant qu’il fait
trop frais au trop chaud, pendant le printemps, surtout la nuit; de même
que, le matin, le grillage ne remplace le panneau que plus ou moins
tard, suivant l’âge
des poulets, la saison, l’état de la température. Tous les soirs,
les panneaux sont mis à la boîte,
quelque temps qu’il fasse pendant la nuit, afin de garantir les
habitants de toute espèce de danger. |
Del resto, si
sa che i due pannelli (fig. 39) sono vetrati in modo mobile. Durante
la primavera i vetri vengono tolti o rimessi a seconda che faccia
troppo caldo o troppo fresco, soprattutto di notte; così come al
mattino la griglia rimpiazza il pannello solo più o meno tardi, a
seconda dell’età dei pulcini, della stagione, del grado della
temperatura. Tutte le sere i pannelli vengono rimessi sulla cassetta,
qualunque tempo faccia durante la notte, in modo da proteggere gli
inquilini da ogni tipo di danno. |
Sevrage. |
Svezzamento |
Lorsque
la poule commence à rebuter ses élèves, on doit bien prendre garde
de la laisser avec eux; car elle les frappe d’une manière cruelle.
Il est, au reste, facile de le prévoir, parce qu’elle cesse son
gloussement d’appel plusieurs jours à l’avance. Il faut alors la
veiller, et, dès les premiers indices, la retirer. |
Quando la
gallina comincia a rifiutare i suoi pulcini, ci si deve ben guardare dal lasciarla con loro; poiché li picchia
in modo crudele. Del resto è facile prevederlo, perché molti giorni
prima non emette più il suo chiocciare di richiamo . Allora bisogna
sorvegliarla e allontanarla alle prime avvisaglie. |
Les
poulets doivent rester dans la boîte jusqu’à leur
entier [74] développement. Ses proportions sont calculées pour cela,
et l’écartement des barreaux leur permet ordinairement de passer à
travers les grillages, tant que la poule les garde. |
I pulcini
devono rimanere nella cassetta fino al loro completo sviluppo. Le sue
misure sono calcolate per questo, e la distanza delle sbarre consente
loro solitamente di attraversare le griglie finché la gallina li
custodisce. |
Lorsque
la poule est retirée, on met à l’abri les deux grillages, qui ne
doivent plus servir que l’année suivante, et l’on continue de
laisser à l’intérieur une auge à boire placée tout à fait au
fond à gauche. |
Quando la
gallina viene allontanata, si mettono da parte le due griglie, che non
servono più fino all’anno successivo, e si continua a lasciare
all’interno un abbeveratoio completamente sistemato sul fondo a
sinistra. |
Quoique
la mère soit retirée, les poulets continuent à rentrer d’eux-mêmes
dans leur boîte,
soit pour s’y coucher, soit pour manger. |
Sebbene la
madre sia allontanata, i pulcini continuano a rientrare spontaneamente
nella loro cassetta, sia per dormire che per mangiare. |
Triage
des poulets. |
Selezione
dei pulcini. |
Il
est à propos, au moment de l’élevage où nous sommes parvenu, de
faire un premier triage, afin que les animaux qui sont visiblement
souffreteux et arriérés pour la force, ou bien ceux qui, parmi les
poulets de race, présentent une dégénérescence positive ou des défauts
de conformation et de plumage, soient sacrifiés comme ne pouvant
jamais aller à très-bonne fin. Les soins et les dépenses doivent
toujours se reporter sur ce qui en vaut réellement la peine. Ce
triage, au reste, n’est fait qu’avec modération, et je le répète,
pour les animaux évidemment défectueux. Plus tard, quand ils ont à
peu près atteint la grosseur d’une poule faisane, et suivant l’espèce,
on opère un second triage, qu’il faut encore diriger avec
discernement, pour ne pas éliminer des sujets précieux. Certaines
races subissent tant de changements de forme pendant la durée de l’élevage,
qu’on n’est tout à fait sûr
du résultat que lorsque la croissance est à peu près achevée. |
È opportuno,
nello stadio di allevamento cui siamo giunti, fare una prima
selezione, affinché i soggetti che sono visibilmente malaticci e
deboli, oppure quelli che, tra i pulcini di razza, presentano una
chiara degenerazione o dei difetti di forma e di piumaggio, siano
sacrificati in quanto non destinati sicuramente a una buona riuscita.
Le cure e le spese devono sempre essere rivolte a ciò per cui vale
realmente la pena. Questa selezione, del resto, viene fatta solo con
moderazione, e lo ripeto, per gli animali chiaramente difettosi.
Successivamente, quando hanno quasi raggiunto le dimensioni di una
fagiana, e a seconda della specie, si attua una seconda selezione, che
va condotta ancora con discernimento, per non eliminare dei soggetti
di pregio. Nel corso dell’allevamento alcune razze vanno incontro a
tanti cambiamenti di forma, che si è del tutto sicuri del risultato
solo quando lo sviluppo è pressoché completato. |
Ceux
du premier comme du second triage peuvent être
livrés à la consommation, et leur absence donne plus de place aux
animaux de choix qui restent jusqu’à leur achèvement. Il ne doit
jamais y avoir de malades si l’on élève avec soin; mais enfin, si
par hasard il s’en présentait un cas qui eût
le caractère bien apparent d’une maladie contagieuse, il faudrait
se débarrasser du malade. |
I soggetti
sia della prima che della seconda selezione possono essere indirizzati
al consumo, e la loro assenza regala più spazio agli animali di
scelta che rimangono fino al loro completamento. Non si deve mai
averne di malati se li si alleva con cura; ma infine, se per caso se
ne presentasse un caso che avesse le manifestazioni chiare di una
malattia contagiosa, bisognerebbe liberarsi del malato. |
[75]
Aération des boîtes. |
Ventilazione
delle cassette |
Les
élèves de
tout âge
doivent avoir suffisamment d’air, et l’air doit entrer plus ou
moins librement, suivant qu’il fait {froid
ou chaud} <chaud ou froid>. Lorsque les premiers poussins
viennent de prendre possession de leur demeure, il est indispensable
de placer dans le terrain, contre un mur bien exposé au nord et sans
réverbération, un bon thermomètre, afin d’être
toujours au courant des variations de la température. |
I pulcini di
ogni età devono avere aria a sufficienza, e l’aria deve entrare più
o meno liberamente, a seconda che faccia caldo o freddo. Quando i
primi pulcini hanno appena preso possesso della loro dimora, è
indispensabile sistemare sul posto, contro un muro ben esposto a nord
e senza riverbero, un valido termometro, in modo da essere sempre
informati sui cambiamenti di temperatura. |
Quand
les poulets ont quatre ou cinq jours, après qu’on a pris les précautions
indiquées ci-dessus, et si la température est entre 8 et 12 degrés
au-dessus de 0, il faut continuer de tenir la boîte
fermée par les deux panneaux, en ayant soin de laisser sans vitre,
dans le jour, l’ouverture d’un des deux panneaux. Comme, pendant
la nuit, la température baisse sensiblement, on remet la vitre à la
chute du jour; elle n’est retirée que le lendemain vers neuf heures. |
Quando i
pulcini hanno quattro o cinque giorni, dopo aver preso le precauzioni
indicate in precedenza, e se la temperatura è tra gli 8 e i 12 gradi
sopra lo zero, bisogna continuare a mantenere chiusa la cassetta con i
due pannelli, avendo cura di lasciare senza vetro, durante il giorno,
l’apertura di uno dei due pannelli. Siccome, durante la notte, la
temperatura si abbassa in modo sensibile, alla fine del giorno si
riposiziona il vetro, e lo si toglie solo il giorno successivo verso
le ore 9. |
Si
la température est entre 0 et 8° au-dessus de 0, il faut tenir les
deux vitres en place jour et nuit. S’il fait chaud et que l’on
soit dans la belle saison, on laisse les deux vitres ouvertes le jour,
et l’on en replace une vers le soir. |
Se la
temperatura è tra 0 e 8 gradi sopra lo zero, bisogna tenere i due
vetri al loro posto giorno e notte. Se fa caldo e si è nella bella
stagione, si lasciano i due vetri aperti durante il giorno, e se ne
riposiziona uno verso sera. |
Lorsque
les poulets ont une ou deux semaines, on leur laisse un peu plus
d’air, mais avec une grande prudence, et l’on ne les fait sortir
dans le jour que lorsque le thermomètre marque tempéré; autrement
il faut les tenir enfermés dans leur boîte. Ils crient, mais
il vaut mieux les entendre crier d’impatience pendant quinze jours
que piailler de froid pendant une heure. Il en est de cela comme du
reste, il faut observer. On doit tenir les boîtes
ouvertes ou closes, suivant que les poulets, lorsqu’ils sont sortis,
supportent bien ou mal le degré de la température, ce qu’il est très-aisé
de voir à leurs allures gaies ou à leur posture transie. |
Quando i
pulcini hanno una o due settimane, si lascia loro un poco più di
aria, ma con grande prudenza, e li si fa uscire durante il giorno solo
quando il termometro segna temperato; altrimenti bisogna tenerli
chiusi nella loro cassetta. Strillano, ma è meglio sentirli gridare
d’impazienza per quindici giorni che pigolare di freddo per
un’ora. Anche in questo caso è come per il resto, bisogna agire con
attenzione. Bisogna tenere le cassette aperte o chiuse a seconda che i
pulcini, quando sono usciti, tollerino più o meno bene il grado di
temperatura, cosa che è facile da dedurre dal loro comportamento
allegro o dal loro atteggiamento intirizzito. |
Quand
la saison devient plus chaude, ou que les poulets ont un mois ou deux
et qu’ils se couvrent de plumes, on devance l’heure de la sortie.
Lorsqu’ils sont bien emplumés et qu’ils ont trois mois, on laisse
les deux vitres ouvertes, même
quand les nuits sont [76] fraîches, parce que la
chaleur qui se dégage des corps suffit pour entretenir une température
convenable; et d’ailleurs les déjections rendraient l’air on ne
peut plus malsain. Aussi, lorsque les poulets sont tout à fait gros,
il faudrait qu’il gelât
pour placer une des deux vitres, et il ne faudrait les placer toutes
deux que l’hiver et par des froids de 8 degrés et plus au-dessous
de zéro. |
Quando la
stagione diventa più calda, oppure i pulcini hanno un mese o due e
sono coperti di piume, si anticipa l’orario dell’uscita. Quando
sono bene impiumati e hanno tre mesi, si lasciano i due vetri aperti,
anche quando le notti sono fresche, perché il calore che si sprigiona
dai corpi è sufficiente a mantenere una temperatura conveniente; e
inoltre le deiezioni renderebbero l’aria un po’ più malsana.
Inoltre, quando i pulcini sono cresciuti completamente, bisognerebbe
che gelasse per applicare uno dei due vetri, e si dovrebbe metterli
entrambi solo d’inverno e per temperature di 8 gradi e più al
disotto dello zero. |
Quand
on est dans la belle saison, à l’époque des grandes chaleurs, on
peut ouvrir de très-bonne heure, l’herbe est attendrie par la rosée;
une multitude d’insectes se mettent en mouvement; on voit alors tout
le troupeau occupé à paître
et à chasser. |
Quando si è
nella buona stagione, nel periodo dei grandi caldi, si può aprire
molto presto, l’erba è ammorbidita dalla rugiada; una moltitudine
di insetti si mette in movimento; si vede allora tutta la schiera
occupata a pascolare e a cacciare. |
Si
le froid est à redouter, la chaleur excessive n’est pas moins à
craindre. Aussi est-il très à propos d’entourer les cabanes qui
renferment les poussins d’arbustes qui portent ombre, pour les
abriter contre les ardeurs du soleil du midi. |
Se il freddo
è da temere, il caldo eccessivo non è meno da paventare. Allora è
opportuno circondare le capanne che racchiudono i pulcini con arbusti
che procurano ombra, per ripararli dall’intenso calore del sole di
mezzogiorno. |
Les
poussins qui viennent de naître surtout
paraissent prendre du plaisir à supporter la chaleur du soleil d’été;
il faut les en préserver, au moins dans les premiers jours. |
I pulcini che
sono appena nati sembrano trarre piacere soprattutto dal sopportare il
calore del sole estivo; bisogna evitarglielo, almeno nei primi giorni. |
Nettoyage
des boîtes. |
Pulizia
delle cassette |
Nous
voici arrivé à une des opérations les plus importantes. La boîte
est, comme on le sait, parfaitement jointe; aucun interstice ne subsiste, tout est peint,
même
l’aire. Avant de faire servir la boîte,
c’est-à-dire avant de la faire habiter, on répand sur l’aire du
sable très-fin, ou du grès pilé, ou de la sciure de bois. L’une
ou l’autre de ces matières est également bonne, pourvu qu’elle
ait été mise d’avance à couvert, afin d’être
employée parfaitement sèche, car autrement elle ne ferait que répandre
de l’humidité et atteindrait le but contraire à celui qu’on se
propose, qui n’est que d’entretenir la place saine et d’empêcher
les fientes de se coller aux animaux. |
Eccoci giunti
a una delle operazioni più importanti. Come si sa, la casetta è perfettamente
combaciata, non c’è alcun interstizio, tutto è verniciato,
anche l’area. Prima di utilizzare la cassetta, cioè, prima di farla
abitare, si spande sull’area della sabbia molto fine, o
dell'arenaria tritata, o della segatura di legno. L’una o l’altra
di queste materie sono ugualmente buone, purché siano state messe in
precedenza al coperto, in modo da essere usate completamente asciutte,
perché in caso contrario non farebbero che spandere umidità e si
otterrebbe l’effetto contrario a quello che ci si propone, che è di
mantenere il posto sano e di impedire che le feci aderiscano agli
animali. |
Quand
la poule et les poulets ont passé vingt-quatre heures dans la boîte,
il faut en nettoyer l’aire avec la plus grand soin. A cet effet, on
se munit d’une petite planchette à rebords sur trois côtés
(fig. 43); on la glisse sous le plancher de la boîte,
et avec un [77] petit balai convenable on attire tout ce qu’on peut
recueillir du manger qui reste; on jette ce manger dans une boîte
réservée pour cet emploi, et dans une autre boîte
on jette la sciure salie d’excréments, on prend une éponge mouillée
d’eau propre, on nettoie la place, et l’on passe à l’autre boîte. |
Quando la
gallina e i pulcini sono stati nella cassetta per 24 ore, bisogna
pulirne l’area con la maggior accuratezza. A tale scopo ci si
munisce di una piccola tavoletta a bordi rialzati su tre lati (fig.
43), la si fa scivolare sotto il pavimento della cassetta, e con una
piccola spazzola appropriata si porta via tutto ciò che del mangime
rimasto è possibile raccogliere; si butta questo mangime in una
cassetta adibita a tale uso e in un’altra cassetta si getta la
segatura sporca di escrementi, si prende una spugna imbevuta di acqua
pulita, si ripulisce il posto e si passa alla cassetta successiva. |
Fig.
43 – Tavoletta di pulizia per la cassetta d'allevamento. |
|
Les
restants de nourriture sont donnés aux poules communes que l’on
garde comme couveuses, et le produit des nettoyages est déposé dans
un endroit où les animaux ne puissent pénétrer, parce qu’ils
iraient infailliblement s’y salir ou ramasser le peu de vermine qui
pourrait se trouver dans les boîtes.
Quand les lavages sont séchés, on repasse partout pour y saupoudrer
un peu de sable ou de sciure; on remet la nourriture, et ainsi de
suite. Toutes les semaines on passe l’éponge sur les parois de la
boîte,
et, de temps en temps, on visite le dessous pour voir s’il n’y a
pas de mites dans le terrain, auquel cas on goudronne le dessous de la
boîte avec du goudron
non siccatif. |
I residui del
mangime sono dati alle galline comuni che si tengono come chiocce di
riserva, e ciò che risulta dalle pulizie viene messo in un sito nel
quale gli animali non possano entrare, perché sicuramente essi vi
monterebbero sopra o raccoglierebbero quel poco di porcheria che
potrebbe trovarsi nelle cassette. Quando i posti lavati sono asciutti,
si ripassa tutto spargendo un poco di sabbia o di segatura; si mette
nuovamente il mangime, e così di seguito. Tutte le settimane si passa
la spugna sulle pareti della cassetta e, di tanto in tanto, si
controlla la parte sottostante per vedere se ci sono sul terreno degli
acari rossi, nel qual caso si bituma la parte sottostante della
cassetta con bitume che non si essicca. |
Tous
les ans, dès que les poulets sont choisis, sortis des boîtes
et parqués, enfin aussitôt
que les boîtes
sont vides, elles sont visitées avec soin. Les places disjointes par
la chaleur sont remastiquées, et les endroits qui en ont besoin,
repeints; après quoi tout est serré et remis dans un endroit sain
jusqu’au nouvel élevage. |
Tutti gli
anni, dopo che i pulcini sono stati selezionati, estratti dalle
cassette e messi nei pollai, cioè, quando le cassette sono svuotate,
vengono controllate accuratamente. Le zone disunite dal calore sono
nuovamente trattate col mastice, e i posti che ne hanno bisogno,
ridipinti; dopo di che tutto viene chiuso e riposto in un luogo sano
fino al successivo ciclo di allevamento. |
[78]
Du boire des poulets. |
Circa
il bere dei pulcini. |
Il
importe que l’eau soit toujours de bonne qualité et que les poulets
n’en manquent jamais; aussi est-il bon d’en laisser toujours le
soir dans le compartiment à eux réservé, pour qu’ils en trouvent
dès leur réveil. Je le répète, des vases plats (afin que les
jeunes ne s’y puissent noyer) doivent être
placés partout dans le terrain à élevage, aux endroits les plus
ombreux; et l’été l’eau doit être
renouvelée deux fois pendant les grandes chaleurs. |
È importante
che l’acqua sia sempre di buona qualità e che ai pulcini non venga
mai a mancare; è anche bene lasciarne sempre alla sera nel
compartimento a loro riservato, affinché ne trovino al loro
risveglio. Lo ripeto, dei recipienti piatti (affinché i giovani non
vi possano annegare) devono essere posti ovunque nel terreno di
allevamento, nei luoghi più ombreggiati, e d’estate l’acqua deve
essere rinnovata due volte durante i grandi caldi. |
Il
faut nettoyer à fond les augettes, au moins deux fois par semaine
l’hiver et l’été, parce qu’il s’y forme un dépôt vaseux
qui infecte bientôt l’eau propre qu’on vient d’y mettre. Le
zinc, la terre vernissée et le grès sont préférables aux auges en
bois. |
Bisogna
pulire a fondo le vaschette, almeno due volte alla settimana sia
d’inverno che d’estate, perché vi si forma un deposito melmoso
che contamina ben presto l’acqua pulita che si è appena messa. Lo
zinco, la terracotta verniciata e la ceramica sono da preferire alle
vasche di legno. |
L’ordre
à apporter dans la distribution et la composition de la nourriture
doit être
l’objet d’une attention toute spéciale. |
Il criterio
da seguire nella distribuzione e nella composizione del nutrimento
deve essere oggetto di un’attenzione del tutto particolare. |
Nourriture
des poulets. |
Nutrimento
dei pulcini |
Nous
avons vu à l’article des couvées que les poulets peuvent continuer
à rester vingt-quatre heures sous les poules, sans qu’il leur soit
donné de nourriture, car une partie de la substance dont l’animal a
pris son alimentation à l’intérieur de l’oeuf, s’introduisant
tout à coup dans son corps au moment de l’éclosion, continue de le
nourrir suffisamment pendant vingt-quatre et même
quarante-huit heures. Seulement il faut commencer à le faire manger dès
le second jour de la naissance. |
Abbiamo visto
nell’argomento delle covate che i pulcini possono continuare a
rimanere 24 ore sotto le chiocce senza dar loro da mangiare, poiché
una parte della sostanza di cui l'animale si è nutrito all’interno
dell’uovo, immettendosi d’un tratto nel suo corpo al momento della
schiusa, continua a nutrirlo a sufficienza per 24 e anche 48 ore.
Bisogna cominciare a farlo mangiare solo dal secondo giorno dopo la
nascita. |
J’ai
entendu toutes sortes de théories sur les premiers moyens de
nutrition; mais j’ai bien reconnu que les meilleures consistent en
une pâtée
ainsi composée : |
Ho sentito
ogni tipo di teoria sui primi mezzi di nutrizione; ma ho dovuto
riconoscere che i migliori consistono in un pastone così composto. |
On
prend gros comme le poing de mie de pain rassis
que l’on émiette très-fin entre
les mains. On ajoute un oeuf qu’on hache très-menu, le jaune et le
blanc compris; on prend quelques [79] feuilles de salade ou de jeune
oseille, de navet, de chou ou de betterave, etc., que l’on hache fin
et dont on met à peu près gros comme l’oeuf. On mélange ensemble
ces substances en les brouillant sans les presser ni manier, de façon
que les parties restent désunies et ne forment pas une pâte.
L’addition de la verdure conserve pendant le jour une certaine fraîcheur
qui sert de liaison et empêche les mies de pain
de durcir. C’est de cette pâtée
que l’on commence à nourrir les poussins; ils en sont extrêmement
friands. Dès le premier jour, on donne aussi du millet blanc de bonne
qualité. Le compartiment réservé aux poulets doit toujours être pourvu de cette
nourriture, aux places indiquées à l’article des soins à donner
aux élèves. |
Si prende un
pugno di mollica di pane raffermo che si sbriciola molto finemente tra
le mani. Si aggiunge un uovo che si trita molto finemente, sia il
tuorlo che l’albume; si prende qualche foglia di insalata o di
acetosa giovane, di rapa, di cavolo o di barbabietola, ecc., che si
trinciano finemente e delle quali si prende una quantità pari
all’incirca a un uovo. Si mescolano insieme queste sostanze senza
comprimerle né maneggiarle, in modo che le parti rimangano separate e
non formino una pasta. L’aggiunta della verdura conserva per un
giorno una certa freschezza che serve da agglomerante e impedisce alla
mollica di pane di indurire. È con questo pastone che si inizia ad
alimentare i pulcini; essi ne sono estremamente avidi. Fin dal primo
giorno si dà anche del miglio bianco di buona qualità. Lo scomparto
riservato ai pulcini deve sempre essere provvisto di tale nutrimento,
nei punti indicati nell’articolo sulle attenzioni da dare ai
pulcini. |
Au
bout de trois jours, on ajoute du blé, que les poulets, quoique
petits, commencent à manger. |
Al termine di
tre giorni si aggiunge del frumento, che i pulcini, nonostante siano
piccoli, cominciano a mangiare. |
On
passe un nombre régulier de fois par jour afin de remettre de la
nourriture s’il en manque. Il faut aussi la varier, c’est-à-dire
que chaque jour un des repas est composé d’une nourriture à part,
afin qu’un nouvel élément vienne s’ajouter à l’alimentation générale
et réveiller l’appétit des élèves. Ainsi, aujourd’hui, on
donne à un des repas du riz cuit; demain, au repas correspondant, des
pommes de terre cuites, pétries avec du son; après demain, de la pâtée
de farine d’orge; le jour suivant, du pain grossier détrempé,
etc., etc. |
Si passa un
numero regolare di volte durante la giornata a rimettere del mangime
se viene a mancare. Bisogna anche variarlo, cioè ogni giorno uno dei
pasti è composto da un alimento diverso, con lo scopo di introdurre
un nuovo elemento all’alimentazione generale e risvegliare
l’appetito dei pulcini. Così oggi a un pasto si dà del riso cotto;
domani, al pasto corrispondente, delle patate cotte, impastate con
della crusca; dopodomani, un pastone di farina d’orzo; il giorno
seguente, del pane integrale inzuppato, ecc., ecc. |
Pour
qu’on puisse se faire une idée exacte de ce que je veux dire, je
donne ici la liste des repas que j’ai dressée pour diriger la
personne chargée de mes élèves : |
Perché ci si
possa fare un’idea esatta di ciò che voglio dire, presento qui la
lista dei pasti che ho compilata per indirizzare la persona incaricata
dei miei pulcini. |
Après
les trois premiers jours, addition de blé tous les matins, soit par
terre dans un coin, soit dans une augette. |
Dopo i primi
tre giorni, aggiunta di frumento tutte le mattine, sia per terra in un
angolo, sia in una vaschetta. |
Depuis
ce moment jusqu’à la fin de l’élevage, cette graine doit être
donnée à discrétion. |
Da questo
momento, sino alla fine dell'allevamento, questo cibo deve essere dato
con moderazione. |
Entre
outre, tous les matins dès l’apparition du jour, pendant le premier
mois, un repas de la pâtée d’oeuf. A dix heures du matin, un repas de millet. |
Inoltre,
tutte le mattine dall’apparire del giorno, durante il primo mese, un
pasto di pastone di uovo. Alle dieci del mattino, un pasto
di miglio. |
Le
lendemain, un des repas, celui de deux heures, est changé [80] de
nature. Au lieu de riz cuit, on donne une pâtée de pommes de
terre avec du son ou avec du remoulage. |
Il giorno
dopo, uno dei pasti, quello delle due, viene cambiato circa la
composizione. Al posto del riso cotto, si dà una purea di patate con
crusca o con del
farinaccio. |
Le
jour suivant, au même repas on donne de
la pâtée
de farine d’orge. |
Il giorno
successivo, allo stesso pasto, si dà del pastone di farina d’orzo. |
Le
jour suivant, on reprend le riz cuit et l’on continue dans le même
ordre. |
Il giorno
seguente si riprende il riso cotto e si prosegue con lo stesso ordine. |
Au
bout d’un mois ou six semaines, la pâtée d’oeuf est
supprimée ainsi que le millet, et l’on remplace ces substances par
une {petité}<petite>
ration d’avoine. Il ne faut jamais donner aux poulets trop de cette
graine, qu’ils finissent par préférer à toutes les autres, mais
qui les échauffe trop et rend leur chair coriace. On peut leur donner,
dans les pays où on en récolte, une portion de graine de sarrasin ou
de blé noir, ou de maїs
cuit, etc. |
Al termine di
un mese o di sei settimane, il pastone di uovo è abolito, come pure
il miglio, e si sostituiscono queste sostanze con una piccola razione
di avena. Non bisogna mai dare ai pulcini troppo di questo seme, che
essi finiscono col preferire a tutti gli altri, ma che li riscalda
troppo e rende le loro carni coriacee. Si può dare loro, nei paesi
dove se ne coltiva, una porzione di grano saraceno o di grano nero, o
di granoturco cotto, ecc. |
Il
n’est pas besoin de dire que la pâtée d’oeuf, le
millet et toutes les nourritures friandes peuvent être
continuées tant que l’on veut, pour les poulets très-précieux;
leur suppression n’a lieu que par économie. |
Non c’è
bisogno di dire che il pastone di uovo, il miglio e tutti gli alimenti
ghiotti possono essere proseguiti, per i pulcini di pregio, fino a che
si vuole; la loro esclusione viene fatta solo per economizzare. |
La
nourriture est variée, autant que possible, jusqu’à l’achèvement
de la croissance. Néanmoins, quelque simplifiée qu’elle soit, il
est toujours bon d’y faire entrer une pâtée humide,
accompagnée d’herbages cuits, comme choux, navets, feuilles de
betteraves, etc. Cependant, l’année passée et encore cette année,
dans un clos garni d’un épais gazon, et assez grand pour que ce
gazon reste toujours abondant, j’ai élevé des poulets auxquels on
n’a donné que du blé à discrétion et une petite portion d’avoine.
Ils sont parfaitement venus; mais, je le répète, jamais l’herbe
n’a manqué, et, dans ce cas surtout, elle est de la dernière
importance. D’autres poulets, élevés de cette façon
ou avec la nourriture variée, ont été laissés libres et pouvant
parcourir un bois taillis de vingt arpents[1].
Ce sont ceux qui ont grandi le plus rapidement et qui sont devenus les
plus vigoureux. |
L’alimentazione
è variata, per quanto possibile, fino al completamento della
crescita. Tuttavia, anche se semplificata, è sempre bene farvi
entrare un pastone umido, accompagnato da erbaggi cotti, come cavoli,
rape, foglie di barbabietole, ecc. Tuttavia, l’anno scorso e anche
quest’anno, in un vigneto fornito di uno spesso prato, e abbastanza
grande perché l’erba vi fosse sempre abbondante, ho allevato dei
pulcini ai quali ho dato solo del frumento a discrezione e una piccola
porzione di avena. Essi sono cresciuti perfettamente; ma, lo ripeto,
non è mai mancata l’erba, e , soprattutto in questo caso, essa è
di estrema importanza. Altri pulcini, allevati in questo modo o con
alimentazione variata, sono stati lasciati liberi e in grado di
praticare un bosco ceduo di venti arpenti. Sono quelli che sono
cresciuti più rapidamente e che sono diventati i più forti. |
On
jugera donc à quel programme on devra s’arrêter
suivant les lieux et la nourriture dont on peut disposer. |
Si dovrà
valutare dunque a quale programma ci si dovrà attenere considerando i
posti e l’alimentazione di cui si può disporre. |
Des
oeufs de fourmi, du sang, |
Sulle
uova di formica, sul sangue, |
Dès
leur naissance,
les poulets montrent pour les substances animales une avidité inouїe;
mais ce n’est que dans des cas très-rares que leur emploi est
possible. |
Fin dalla
nascita i pulcini mostrano per le sostanze animali un’avidità
inusitata, ma è solo in casi molto rari che è possibile il loro uso. |
Lorsque
des élèves destinés à être parqués pour
racer ont été habitués dès le début à cette nourriture, il faut
nécessairement la leur continuer, même
pendant les grandes chaleurs de l’été, parce que sa suppression
est une des principales causes qui déterminent chez les volailles la maladie
du picage. On les voit d’abord avaler les plumes qui tombent.
Bientôt
après, elles se les tirent réciproquement; au fur et à mesure que
les tuyaux reparaissent, elles les arrachent avec d’autant plus de
fureur qu’ils sont sanguinolents; des tuyaux elles passent à la
peau, de la peau à la chair, et le parc n’offre bientôt
plus qu’un hideux troupeau de bêtes
sanglantes et en lambeaux, qui finissent par périr sans avoir pu
rapporter un seul oeuf. |
Quando degli
allievi, destinati a essere recintati per riprodursi, sono stati
abituati fin dall’inizio a questa alimentazione, bisogna di necessità
continuargliela, anche durante i grandi caldi dell’estate, perché
la sua abolizione è una delle principali cause che determina nel
pollame la malattia del beccarsi le piume a vicenda. Li si vede in un primo
tempo trangugiare le piume che cadono. Poco dopo, se le strappano
reciprocamente; man mano che i rudimenti delle piume rispuntano, essi
li strappano con tanta più furia quanto più sono sanguinolenti; dai
rudimenti passano alla pelle, dalla pelle alla carne, e il recinto
mostra ben presto solo un ributtante branco sanguinante e a brandelli,
che finisce per morire senza aver potuto produrre neanche un uovo. |
En
outre, les substances animales déterminent toujours une infection
causée soit par leur putréfaction inévitable et rapide, soit par
les excréments, qui dégagent une odeur intolérable. Le terrain où
se trouvent les animaux est bientôt infecté, et de
nombreuses maladies se déclarent à la suite de toutes ces émanations
insalubres. La chair des bêtes
élevées et entretenues à ce régime contracte un mauvais goût et manque de délicatesse.
Les oeufs même
n’ont pas cette finesse si appréciable chez les poules qui mangent
la nourriture ordinaire de la ferme. |
Inoltre, le
sostanze animali producono sempre un'infezione determinata sia dalla
loro inevitabile e rapida putrefazione, sia dagli escrementi, che
sprigionano un odore intollerabile. Il terreno dove si trovano gli
animali è ben presto infetto, e numerose malattie si manifestano a
causa di tutte queste emanazioni insalubri. La carne degli animali
allevati e mantenuti in tale stato acquista un cattivo gusto e manca
di delicatezza. Anche le uova non hanno la raffinatezza tanto
apprezzabile come le uova delle galline che mangiano il nutrimento
della fattoria. |
L’établissement
des verminières, outre les mêmes
inconvénients énumérés ci-dessus, présente encore celui de coûter très-cher. |
L’istituzione
delle verminaie, oltre agli stessi inconvenienti enumerati sopra,
presenta anche quello di costare molto cara. |
Le
sang, qui ne peut être donné que frais
dans les pâtées
de son et d’herbages, et qui doit être
cuit avec une extrême
précaution, est ce qu’il y a de moins dangereux; mais j’ai vu que
les animaux s’en dégoûtaient
bientôt. |
Il sangue,
che può essere dato solo fresco nei pastoni di crusca e di erbe, e
che deve essere cotto con estrema precauzione, è quanto c’è di
meno pericoloso; ma ho visto che gli animali ben presto ne provavano
disgusto. |
[82]
La seule chose qui me paraisse possible et peut-être
bonne est l’emploi des oeufs de fourmi, quand les poulets sont
jeunes. |
La sola cosa
che mi sembrava possibile e forse anche buona è l’uso di uova di
formica, quando i pulcini sono giovani. |
En
résumé, il faut se servir de son jugement et de ses observations
pour modifier à propos ce que le pays où l’on se trouve offre de
ressources, et adopter ce que l’expérience démontre être le meilleur. |
Riassumendo:
bisogna servirsi del proprio buonsenso e delle proprie osservazioni
per cambiare di proposito le risorse offerte dal paese in cui ci si
trova, e adottare ciò che l’esperienza dimostra essere il meglio. |
Ainsi,
en Normandie, dans le pays d’élève par excellence, les poulets ne
sont nourris, jusqu’à deux ou trois mois, qu’avec de la pâtée
d’orge cassé; à cet âge,
ceux qui sont destinés à la table sont soumis à l’engraissement,
et l’on commence seulement à donner un peu d’avoine et de blé à
ceux qui sont gardés pour la reproduction. Petit à petit, les
rations de graines sont augmentées, et les animaux adultes finissent
par être
nourris comme partout. Il est vrai que, dès leur naissance, les élèves
courent librement à travers les prés touffus, où ils trouvent de
l’herbe et des insectes en abondance. |
Così, in
Normandia, nel paese di allevamento per eccellenza, i pulcini sono
alimentati, fino al secondo o al terzo mese, solo col pastone di orzo
schiacciato; a questa età, quelli destinati alla tavola vengono
sottoposti all’ingrasso, e si comincia col dare un po’ di avena e
di frumento soltanto a quelli che sono destinati alla riproduzione.
Poco a poco, le razioni di granaglie vengono aumentate, e gli animali
adulti finiscono per essere nutriti come ovunque. È però vero che,
fin dalla loro nascita, i pulcini corrono liberamente lungo i folti
prati, dove trovano erba e insetti in abbondanza. |
Je
rappellerai encore, quoique j’en aie déjà parlé, qu’il est
indispensable et que je regarde comme une des premières conditions de
réussite que le terrain d’élevage soit pourvu d’un vaste gazon
bien fourni; il faut, s’il se peut, y ajouter des plantations de
salades, choux, colzas, navets, oseilles, betteraves, etc. Lorsque,
vers le troisième ou quatrième mois de l’élevage, les produits
des semis ont été dévorés, on prend des betteraves, navets ou
choux tout élevés, et l’on en fait un repiquage profond pendant
les pluies abondantes, quand la terre est très-détrempée. Toutes
ces racines reprennent parfaitement et donnent une nouvelle provision
de verdure aux élèves. |
Ricorderò
ancora, quantunque ne abbia già parlato, che è indispensabile, e che
considero come una delle principali condizioni di riuscita, il fatto
che il terreno di allevamento sia provvisto di un vasto prato ben
folto; bisogna, se possibile, aggiungervi delle piantagioni di
insalata, cavolo, colza, ravizzone, acetosa, barbabietole, ecc.
Quando, verso il terzo o quarto mese di allevamento, i prodotti dei
seminati sono stati divorati, si prendono le barbabietole, il
ravizzone o i cavoli completamente spogli e si trapiantano
profondamente durante le piogge abbondanti, quando la terra è molto
inzuppata. Tutte queste radici si riprendono perfettamente e danno un
nuovo rifornimento di verdura ai pulcini. |
[1] Arpent = antica misura di superficie dei terreni usata in Francia e in Germania, la cui capacità era diversa a seconda dei paesi. L’arpento francese conteneva circa 51 are quadrate. Un'ara = 100 m2.