LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
PRIMA
Capitolo 10
[83]
PREMIÈRE PARTIE |
PARTE
PRIMA |
CHAPITRE
X |
CAPITOLO
X |
Alimentation
des volailles adultes. |
Alimentazione
del pollame adulto |
La
nourriture de la volaille peut être d’une assez
grande simplicité lorsque celle-ci, une fois adulte, est destinée à
parcourir des emplacements tels que des cours de ferme et leurs
environs, de grandes cours d’habitation où donnent des écuries,
des basses-cours de maison de campagne, etc., etc., enfin des endroits
où l’on met à sa disposition du fumier, de l’herbe, et tous les
restes et épluchures provenant des cuisines. C’est alors que les
poules peuvent trouver dans leurs continuelles recherches des graines
germées ou à demi digérées, des détritus de toutes sortes, d’innombrables
insectes que contiennent les fumiers, ainsi que l’herbe qui croît près des murs peu
fréquentés, dans les interstices des pierres, au bord des chemins et
le long de rues de village. |
L’alimentazione
del pollame può essere molto semplice quando, una volta adulto, è
destinato a vagare in posti come i cortili di fattoria e i loro
dintorni, i grandi cortili di un abitato sul quale si affacciano le
scuderie, i cortili delle case di campagna ecc., ecc., infine, i
luoghi dove si mette a sua disposizione del letame, dell’erba e
tutti gli avanzi e gli scarti provenienti dalle cucine. È allora che
le galline, nelle loro continue ricerche, possono trovare dei semi
germogliati o parzialmente digeriti, dei rifiuti di ogni tipo, degli
innumerevoli insetti che i letami contengono, come pure l’erba che
cresce vicino ai muri poco frequentati, negli interstizi tra i sassi,
ai bordi delle strade e lungo le vie dei villaggi. |
Alors,
disons-nous, la nourriture peut être simple, c’est-à-dire
qu’on peut se borner à l’emploi d’une ou deux espèces de
graines et de quelques farineux de temps en temps. |
Allora,
diciamo, il mangime può essere semplice, cioè, ci si può limitare
all’uso di una o due specie di semi e, di tanto in tanto, di qualche
farinaceo. |
Les
criblures de granges, l’orge, le petit blé, l’avoine, le sarrasin,
le maїs,
peuvent, isolément ou réunis, former dans beaucoup de pays la base
de la nourriture. |
Le mondature
dei granai, l’orzo, il piccolo frumento, l’avena, il grano
saraceno, il mais, possono, da soli o mescolati, rappresentare in
molti paesi la base del nutrimento. |
[84]
On donne quelques pâtées de pommes de
terre de rebut ou de résidus de farines de toutes sortes, tels que remoulage,
orge cassée, son à l’eau ou au lait caillé. On ajoute, quand on
le peut, de la verdure, des choux, salades, betteraves, navets et
autres, nécessaires surtout aux époques du printemps, de la ponte et
de la mue. Les herbages et légumes crus ou cuits sont un condiment,
un moyen de la digestion qui met toujours les volailles en appétit et
entretient leurs corps en parfait état. |
Si dà
qualche pastone di patate di scarto o di residui di farine di ogni
tipo, come farinacci,
orzo sbriciolato, crusca con acqua o con latte cagliato. Si aggiunge,
quando si può, della verdura, dei cavoli, delle insalate, delle
barbabietole, delle rape e altre, necessarie soprattutto in primavera,
nel periodo della deposizione e della muta. Gli erbaggi e i legumi
crudi o cotti sono un condimento, un mezzo digestivo che stimola
sempre l’appetito del pollame e ne mantiene il corpo in stato
perfetto. |
Il
faut considérer que la nourriture peut changer selon les productions
de chaque pays. On peut la varier plus ou moins que je ne l’indique;
mais qu’on se rappelle bien les principales recommandations, qui
sont: la verdure toujours aussi abondante que possible, la nourriture
échauffante pendant la ponte, les froids, les temps humides, et l’emploi
des graines modifié par quelques pâtées et des herbages cuits ou
crus. |
Bisogna
considerare che il mangime può cambiare a seconda delle produzioni di
ogni paese. Si può variarlo in più o in meno di quanto io lo indico;
ma ci si ricordi bene delle raccomandazioni principali, che sono: la
verdura sempre tanto abbondante quanto è possibile, il mangime
riscaldante durante la deposizione, il freddo, i periodi umidi, e
l’uso di granaglie variato da qualche pastone e da erbaggi cotti o
crudi. |
On
doit rationner les poules, pour les forcer, à certaines époques, à
trouver elles-mêmes une partie de leur nourriture; mais il est
indispensable de les gorger pendant les époques de production. L’abondance
des pontes compensera amplement la dépense. C’est seulement pendant
les temps de repos qu’on peut ménager la nourriture; toutefois il
faut que les poules aient constamment et largement de quoi se suffire,
sans quoi les sujets dépériraient et l’espèce s’abâtardirait. |
Si deve
sottoporre a razionamento le galline, per obbligarle, in certi
periodi, a trovare da sole una parte della loro alimentazione; ma è
indispensabile rimpinzarle durante i periodi di produzione.
L’abbondanza delle deposizioni compenserà ampiamente la spesa. È
solo durante i periodi di riposo che si può dosare il mangime;
tuttavia è necessario che le galline abbiano sempre e in abbondanza
di che soddisfarsi, altrimenti deperirebbero e la specie
degenererebbe. |
Il
est bon de remarquer ici que la variété et le choix de la nourriture
ne sont pas seulement utiles à la santé des poules, mais qu’ils
entretiennent, dans les contrées où l’on comprend cela, la finesse
de la chair, la précocité et la disposition à prendre la graisse. |
A questo
punto è bene far notare che la varietà e la scelta del mangime non
sono utili soltanto alla salute delle galline, ma che condizionano,
nelle contrade dove le si realizza, la finezza della carne, la
precocità e la tendenza all’ingrassamento. |
Tout
ce que j’ai dit plus haut pour les poules libres est applicable aux
poules parquées, excepté que la variété de la nourriture, au lieu
de pouvoir être
diminuée, doit être
augmentée. On conçoit assez que les
animaux condamnés à ne jamais sortir d’un espace restreint ne
puissent pas trouver longtemps sur leur terrain, bientôt
exploité, les différentes substances nécessaires à leur nourriture
et à leur hygiène. C’est donc par une grande variété de grains
et de pâtées,
et par une abondante distribution de verdure et de légumes cuits ou
crus, qu’on pourra réussir à remplacer à peu près ce que [85]
les poules peuvent trouver en conservant leur liberté. L’oseille,
dans les pâtées
ou en distribution, renouvelle chez les pondeuses la substance
calcaire épuisée par une longue ponte. |
Tutto quanto
ho detto precedentemente sulle galline in libertà è applicabile alle
galline rinchiuse nei pollai, tranne la varietà del nutrimento che,
invece di poter essere ridotta, deve essere aumentata. È abbastanza
noto che gli animali costretti a non uscire mai da uno spazio
limitato, non possono trovare a lungo sul loro territorio, presto
sfruttato, le diverse sostanze necessarie al loro nutrimento e alla
loro igiene. È dunque per mezzo di una grande varietà di semi e di
pastoni, e con un’abbondante distribuzione di verdure e di legumi
cotti o crudi, che si potrà riuscire a sostituire pressappoco ciò
che le galline possono trovare restando libere. L’acetosa, nei
pastoni o distribuita, rinnova nelle produttrici di uova la sostanza
calcarea esaurita da una lunga deposizione. |
Les
poules parquées ou non, pour être entretenues en
bon état, ne doivent jamais être
ni trop grasses ni trop maigres. Un des moyens de donner aux volailles
parquées de la verdure sans qu’elles la gâchent est de la
suspendre par petites bottes à une hauteur suffisante pour qu’elles
puissent l’atteindre. On peut donner aux poules les résidus de
betteraves provenant des distilleries, l’orge des brasseries, les
marcs de raisins, de pommes; mais il faut s’abstenir, ainsi que nous
l’avons déjà dit, des substances préconisées dans différents
livres, comme les hannetons, le vers à soie, les viandes, le sang et
autres nourritures, qui communiquent à la chair et aux oeufs un goût
nauséabond et déterminent chez les races fines et perfectionnées
une dégénérescence dans toutes leurs qualités acquises par une
nourriture mieux appropriée. |
Le galline
rinchiuse o meno nei pollai, per rimanere in buona salute, non devono
mai essere né troppo grasse né troppo magre. Uno dei modi per dare
al pollame rinchiuso della verdura senza che la guastino è di
sospenderla in piccoli mazzi a un’altezza tale che possa
raggiungerla. Si possono dare alle galline i residui delle
barbabietole provenienti dalle distillerie, l’orzo dalle birrerie, i
residui pressati di uve, di mele; ma bisogna astenersi, come già
abbiamo detto, dalle sostanze raccomandate in diversi libri, come i
maggiolini, i bachi da seta, le carni, il sangue e altri alimenti che
trasmettono alla carne e alle uova un gusto nauseabondo e inducono
nelle razze eleganti e perfezionate un decadimento di tutte le loro
qualità acquisite con un cibo più adeguato. |
Des
graines et de leurs qualités. |
Le
granaglie e le loro caratteristiche |
Le
riz, le blé, l’avoine, le maїs,
l’orge, le sarrasin ou blé noir, le millet, le chènevis, les
farines, les pommes de terre, le son, etc., peuvent être employés,
quoique de qualité inférieure; mais ces denrées sont toujours préférables
quand elles sont de qualité supérieure. Il faut s’habituer à les
connaître, ce qui est
assez facile, car leur poids décide presque toujours de leur valeur.
Le grain doit être plein, et plus
il est nouveau, plus il est sain, plus sa maturité est complète,
plus il doit être recherché. |
Il riso, il
frumento, l’avena, il mais, l’orzo, il grano saraceno o frumento
nero, il miglio, la canapa, le farine, le patate, la crusca, ecc.,
possono essere utilizzati, anche se di qualità inferiore; ma queste
derrate sono sempre preferibili quando sono di qualità superiore.
Bisogna abituarsi a conoscerle, cosa abbastanza facile, perché il
loro peso determina quasi sempre la loro bontà.
Il seme deve essere pieno, e più è novello, più è sano, più è a
maturità completa, più deve essere ricercato. |
Ainsi
l’avoine d’une excellente qualité pèse jusqu’à 150
kilogrammes les 300 litres, et l’on ne doit pas s’arrêter beaucoup à la
forme et à la couleur du grain, pourvu que le poids y soit. |
Così,
l’avena di qualità eccellente pesa fino a 150 kg ogni 300 litri, e
non bisogna soffermarsi molto sulla forma e il colore del chicco,
purché ci sia il peso. |
Le
chènevis doit être
gros, d’un beau gris, complètement purgé de grains verts ou blanchâtres,
grains récoltés sans être
mûrs.
Cette nourriture, fort échauffante, peut être
donnée aux couveuses qui manquent de chaleur, aux poules qu’on veut
forcer à couver, à [86] celles qui sont trop relâchées
et à toutes les volailles pendant les temps de pluie prolongée et
pendant les grands froids. Il faut en user avec discernement et modération. |
Il seme di
canapa deve essere grosso, di un bel grigio, completamente mondato dai
chicchi verdi o biancastri, chicchi raccolti non ancora maturi. Questo
alimento, molto riscaldante, può essere dato alle chiocce che mancano
di calore, alle galline che si vuol forzare alla cova, a quelle che
sono troppo infiacchite e a tutto il pollame durante i periodi di
pioggia prolungata e durante i grandi freddi. Bisogna usarne con
discernimento e moderazione. |
Le
millet doit être
gros, lourd et d’un beau jaune clair. C’est une graine excellente
et rafraîchissante
qu’on peut donner aux poules précieuses qui ont besoin de se
refaire. |
Il miglio
deve essere grosso, pesante e d’un bel giallo chiaro. È un seme
eccellente e rinfrescante che si può dare alle galline pregiate che
hanno bisogno di ristrutturarsi. |
Les
farines, les remoulages, le son, etc., sont d’autant
meilleurs qu’ils pèsent davantage, et que, par conséquent, ils
sont plus riches en substances nutritives. |
Le farine, i
farinacci, la crusca, ecc., sono molto più buoni quanto più
pesano, e che, di conseguenza, sono più ricchi di sostanze nutritive. |
On
doit prendre garde aux denrées avariées, moisies, échauffées, et
rien ne doit être
acheté qu’avec une connaissance parfaite de la qualité et du cours. |
Si devono
evitare le derrate avariate, ammuffite, surriscaldate, e nulla deve
essere acquistato senza avere una perfetta conoscenza della qualità e
del valore corrente. |
Le
blé n’est presque jamais donné aux volailles qu’à l’état de
petit blé ou criblures de greniers ou de moulins. On doit savoir que
ce petit blé n’est presque composé que de grains dits échaudés
et non arrivés à la maturité. Outre que ces grains sont presque
vides et n’ont, en quelque sorte, que la peau, un grand tiers de
mesurage est, la plupart du temps, composé d’autres graines
provenant du vannage, et que les poules ne mangent pas. C’est
pourquoi, lorsque le vrai blé n’est pas cher, et à moins qu’on
ne trouve du petit blé d’un très-beau choix et à très-bon marché,
ce qui est rare, on achète tout simplement du bon et vrai blé. Je
suis sûr
qu’il y a bénéfice très-sensible quand on sait l’acheter et
qu’on connaît les cours, à
moins qu’on ait soi-même
des criblures à faire consommer. Le blé étant une des principales
bases de la nourriture, il est donc important que, pour les poulets
surtout, il soit très-nourrissant et ne charge pas l’estomac de
trop de parties indigestes. |
Il frumento
non viene quasi mai dato al pollame se non allo stato di granello o
vagliatura di granai o di mulini. Si deve sapere che questo granello
è quasi fatto solo da chicchi detti scottati e non giunti a
maturazione. Inoltre questi chicchi sono pressoché vuoti e hanno, in
qualche modo, solo la cuticola; un buon terzo della misurazione è, il
più delle volte, composto da altri chicchi provenienti dalla
vagliatura, e che le galline non mangiano. Sicché, quando il vero
frumento non è caro, e a meno che non si trovi del granello di
un’ottima scelta e a molto buon prezzo, cosa che è rara, si
acquista molto semplicemente del buono e vero frumento. Sono sicuro
che si ha un vantaggio sostanziale quando si sa comprarlo e si
conoscono i prezzi, a meno di non avere in proprio delle vagliature da
far consumare. Essendo il frumento una delle basi principali del
mangime, è dunque importante che, soprattutto per i pulcini, sia
molto nutriente e non sovraccarichi lo stomaco di troppe parti
indigeste. |
Les
farines d’orge, le remoulage,
le son, les pommes de terre, etc., employés en pâtée,
soit seuls, soit avec des herbages crus ou cuits, soit préparés à
l’eau ou au petit-lait ou lait caillé, sont des nourritures délicieuses.
Non seulement elles sont recherchées des volailles, mais elles ont
une influence énorme sur leur santé, sur la finesse des tissus et
sur l’aptitude à l’engraissement. |
Le farine di
orzo, il farinaccio,
la crusca, le patate, ecc., impiegati in pastone, sia soli, sia con
verdure crude o cotte, sia preparati con acqua o latticello o latte
cagliato, sono dei mangimi prelibati. Non solo sono ricercati dal
pollame, ma hanno una enorme influenza sulla loro salute, sulla
finezza delle carni e sull'attitudine all’ingrassamento. |
Le
riz, qui est une des meilleures et des plus saines nourritures, est
aussi une des moins coûteuses,
quand l’on achète par balles, [87]
surtout dans les temps où les autres nourritures sont chères. Il
n’est pas nécessaire que le riz soit d’un grand choix, pourvu que
la qualité en soit bonne et qu’il cuise très-facilement. On prend,
au contraire, pour cet usage les sortes de riz les moins recherchées. |
Il riso, che
è uno dei migliori e più salubri alimenti, è anche uno dei meno
costosi quando lo si acquista in balle,
soprattutto nei momenti in cui gli altri mangimi sono cari. Non è
necessario che il riso sia di prima scelta, purché sia di buona
qualità e cuocia molto facilmente. Per questo impiego vengono usati,
al contrario, i tipi di riso meno richiesti. |
Confection
des pâtées. |
Preparazione
dei pastoni |
Pâtée de pommes de terre, de son |
Pastone
di patate, di crusca |
Les
pommes de terre doivent être bien cuites, bien écrasées et mélangées,
de façon à être raffermies, avec une certaine quantité de
remoulage, de farine d’orge ou de son, ou avec toutes ces substances
réunies, et former une pâtée très-ferme distribuée dans des auges.
On peut y ajouter toutes sortes d’herbes ou de légumes à demi
cuits, ce qui est d’un excellent effet. |
Le patate
devono essere ben cotte, ben schiacciate e mescolate, per rassodarle,
con una certa quantità di farinaccio,
di farina d’orzo o di crusca, o con tutte queste sostanze insieme, e
formare un pastone compatto distribuito in vaschette. Vi si può
aggiungere ogni sorta di erbe o di legumi semicotti, cosa che conduce
a un eccellente risultato. |
Pâtée d’orge concassée, ou farine d’orge. |
Pastone
d’orzo frantumato, o farina d’orzo. |
On
fait moudre ou
plutôt concasser de l’orge, ce qui produit une farine où toutes
les parties de la graine sont conservées. |
Si fa
macinare, o meglio, frantumare dell’orzo, il che dà luogo a una
farina in cui vengono mantenute tutte le parti del seme. |
On
met dans un seau une certaine quantité d’eau ou de petit-lait,
proportionnée à la quantité de pâtée voulue; l’expérience
montre bientôt
quelle quantité de liquide il faut employer. Quelques poignées de
farine sont jetées dedans et manipulées jusqu’à ce qu’elles
soient délayées. Quelques poignées sont jetées de nouveau, et de
nouveau manipulées, aucune partie n’étant laissée au fond du seau
sans avoir été imbibée. On recommence toujours jusqu’à ce que la
pâtée
s’épaississe, et on la travaille alors du poing en enfonçant
la main jusqu’au fond et en ramenant la pâtée
du fond à la surface. On continue jusqu’à ce qu’elle soit tout
à fait ferme, après quoi on la tasse, on l’aplatit bien, et l’on
saupoudre la surface d’un peu de farine d’orge sèche. Au bout
d’une heure ou deux, la pâtée
est tellement raffermie, qu’elle est cassante; c’est alors qu’elle
peut être
ainsi distribuée aux volailles, qui en sont extrêmement
[88] friandes. En Normandie, on la fait toujours la veille, pour que
le lendemain elle ait pris un petit goût
fermenté qui la rend encore plus appétissante. |
Si mette in
un secchio una certa quantità di acqua o di latticello, in
proporzione alla quantità di pastone che si desidera; l’esperienza
indica ben presto quale quantità di liquido bisogna usare. Alcune
manciate di farina vi vengono gettate dentro e mescolate fino a quando
sono stemperate. Vengono messe ancora alcune manciate, e nuovamente
mescolate, non lasciando sul fondo del secchio alcuna parte che non
sia stata imbibita. Si procede sempre così fino a che il pastone si
ispessisce, e allora lo si lavora di pugno affondando la mano fino al
fondo e rimescolando il pastone dal fondo alla superficie. Si continua
fino a che sia completamente rassodato, dopo di che lo si schiaccia,
lo si appiattisce bene e si spolvera la superficie con un po’ di
farina asciutta di orzo. Nel giro di una o due ore il pastone è
talmente rassodato che diventa frantumabile; è allora che può essere
così distribuito ai polli, che ne sono estremamente ghiotti. In
Normandia lo si prepara sempre alla vigilia, affinché per il giorno
successivo abbia acquisito un leggero gusto di fermentato che lo rende
ancor più appetitoso. |
On
fait aussi en Angleterre une pâtée de farine
d’orge et de farine d’avoine mêlées.
Cette pâtée,
très-dure et mise en boulettes grosses comme le poing, se donne de
temps à autre aux poulets et aux poules précieuses. |
Anche in
Inghilterra si prepara un pastone di farina d’orzo e di avena
mischiate. Questo pastone, molto duro e ridotto in palline grosse come
un pugno, viene dato di tanto in tanto ai pulcini e alle galline di
pregio. |
Cuisson
des grains. |
Cottura
delle granaglie |
Pour
faire cuire le maїs,
on met trois litres d’eau pour un litre de grain. Quand, placée sur
un feu ni trop vif ni trop lent, l’eau est absorbée, le maїs
est cuit. Il faut en donner avec modération, surtout aux poules parquées,
que cette nourriture engraisserait trop; mais on peut le donner, ainsi
que la pâtée d’orge et de riz, aux poulets
de grain dont on veut affiner la chair et aux volailles amaigries
et fatiguées qu’on veut rétablir. |
Per far
cuocere il mais si usano tre litri di acqua per un litro di grano.
Quando l’acqua, messa su un fuoco né troppo vivace né troppo
lento, è stata assorbita, il mais è cotto. Bisogna darne con
moderazione, soprattutto alle galline rinchiuse, in quanto questo
nutrimento le farebbe ingrassare in modo eccessivo; ma lo si può
dare, come anche il pastone d’orzo e di riso, ai pulcini
da grano dei quali si vuole rendere la carne più squisita e al
pollame dimagrito e malridotto che si vuole ristabilire. |
L’orge
en grain peut être distribuée crue
ou cuite; elle se fait cuire à un feu ordinaire sans être
par trop mouillée. Au bout de trois quarts d’heure, le grain doit
s’écraser un peu sous le doigt; c’est alors qu’il est bon à
digérer. |
L’orzo in
chicchi può essere distribuito crudo o cotto; lo si fa cuocere su un
fuoco abituale senza che sia eccessivamente imbevuto di acqua. Nel
giro di tre quarti d'ora, il chicco deve schiacciarsi un poco sotto le
dita; allora è facilmente digeribile. |
Le
riz est excellent; jeunes et adultes le recherchent avec avidité.
Pour le faire cuire, on en met dans une chaudière 10 litres contre 20
litres d’eau. On le retourne à froid avec un bâton, assez longtemps
pour que tous les grains soient mouillés; après quoi, mis sur un feu
ordinaire, mais assez fort pour ne pas le laisser languir, le riz est
bientôt à sec par suite
de l’absorption et de l’évaporation. On le laisse encore sur le
feu jusqu’à ce que l’eau ait tout à fait disparu de l’intérieur
et jusqu’à ce qu’on sente, à un petit goût
de roussi, qu’il commence à gratiner. On peut alors le retirer, si
l’on est bien sûr
que toute l’eau a disparu; on a soin, quand il est refroidi, de l’étaler
sur une planche pour le désagréger. Il est assez cuit pour être
d’une digestion facile et se séparer presque comme de la graine sèche,
mais pas assez cependant pour se coller de grain à grain, ni empâter
le bec des poules. |
Il riso è
eccellente; giovani e adulti lo cercano con avidità. Per farlo
cuocere, se ne mette in una caldaia 10 litri con 20 litri d'acqua. Lo
si rigira a freddo con un bastone, abbastanza a lungo perché tutti i
chicchi siano bagnati; dopo di che, messo su un fuoco ordinario, ma
abbastanza forte da non lasciarlo indebolire, il riso è presto
asciutto a causa dell’assorbimento e dell’evaporazione. Lo si
lascia ancora sul fuoco finché tutta l’acqua sia completamente
scomparsa e fino a quando si sente, da un tenue gusto di bruciaticcio,
che comincia a gratinare. Si può allora toglierlo dal fuoco, se si è
ben sicuri che tutta l’acqua sia scomparsa; si ha cura, quando è
raffreddato, di stenderlo su una tavola per disgregarlo. È
sufficientemente cotto per essere di facile digestione e separarsi
quasi come un chicco asciutto, ma tuttavia non abbastanza da
incollarsi agli altri chicchi e impastare il becco delle galline. |
[89]
Pendant la cuisson, il faut se garder de le déranger, de le remuer et
de laisser le feu languir. |
Durante la
cottura bisogna guardarsi dallo spostarlo, dal rimestarlo e dal
lasciar languire il fuoco. |
Soins
à donner aux volailles transportées. |
Cure
da dedicare al pollame trasportato |
Toutes
les volailles qui arrivent d’un voyage plus ou moins long doivent être
d’abord mises dans un endroit restreint et clos, muni de sable fin,
pour qu’elles puissent se reposer, se poudrer avec calme et ne pas être
sous le coup des émotions rarement agréables que déterminent leurs
nouvelles accointances. On doit, en outre, leur donner peu à boire et
très-peu à manger, pour éviter le contraste d’une longue diète
avec une déglutition désordonnée et, par suite, des indigestions
souvent mortelles. Pendant deux ou trois jours, on augmente jusqu’à
la ration ordinaire la quantité qu’on leur destine; le boire est
donné à discrétion dès le lendemain. |
Tutto il
pollame che arriva da un viaggio più o meno lungo deve essere messo
subito in un posto ristretto e chiuso, munito di sabbia fine, perché
possa riposarsi, impolverarsi con calma e non essere sottoposto a
emozioni raramente gradevoli che gli procurano le sue nuove
conoscenze. Si deve, inoltre, dar loro poco da bere e pochissimo da
mangiare, per evitare il contrasto tra una lunga astinenza dal cibo e
un'ingestione disordinata, e, di conseguenza, delle indigestioni
spesso mortali. Nel giro di due o tre giorni si aumenta la quantità
destinatagli fino alla razione ordinaria; il bere è dato a
discrezione a partire dal giorno successivo. |
En
outre, on tâche,
quand on connaît
la nourriture habituelle des animaux arrivants, de leur en donner une
identique ou analogue jusqu’à ce qu’on les ait habitués par degrés
à celle qu’on leur destine. En tout cas, le pain humecté est la
nourriture provisoire par excellence et qui supplée à toutes les
autres. Les pâtées,
les pommes de terre cuites, etc., sont aussi très-bonnes. |
Inoltre,
quando si conosce la dieta abituale degli animali arrivati, si cerca
di darne loro una identica o analoga fino a quando li si sia
gradualmente abituati a quella loro destinata. In ogni caso, il pane
inumidito è l’alimento provvisorio per eccellenza e che supplisce a
tutti gli altri. Sono pure molto indicati i pastoni, le patate cotte,
ecc. |