LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
TERZA
Capitolo 1
[249]
TROISIÈME PARTIE |
PARTE
TERZA |
CROISEMENTS.
– ENGRAISSEMENT. |
INCROCI
– INGRASSO |
CHAPITRE
PREMIER |
CAPITOLO
I |
Des
croisements. |
Gli
incroci |
Beaucoup
de personnes m’ont pressé de leur donner des indications pour la
marche qu’elles auraient à suivre dans le repeuplement de leur
basse-cour, décidées qu’elles sont à convertir d’une façon
profitable cette masse de nourriture employée, dans la plupart des
grandes comme des petites fermes, à entretenir des animaux d’un
rapport inférieur à leur consommation. Il convient, en effet, de
remplacer ces indignes parasites par des espèces de volaille qui,
employées avec discernement, doivent donner des produits en rapport
avec ceux que fournit notre gros bétail. |
Molte persone
mi hanno sollecitato a fornire loro delle indicazioni sulla condotta
che dovrebbero seguire nel ripopolamento del loro cortile, decise come
sono a convertire in modo proficuo quella quantità di cibo impiegata,
sia nella maggior parte delle grandi che nelle piccole fattorie, per
alimentare degli animali di reddito inferiore al loro consumo. Infatti
conviene rimpiazzare questi indegni parassiti con delle razze di polli
che, usati con discernimento, devono fornire dei proventi in rapporto
con quelli che produce il nostro grosso bestiame. |
Ceux
qui voudront suivre hardiment mes avis trouveront, dans cette branche
de l’industrie agricole, un bénéfice qui dépassera de [250]
beaucoup, proportion gardée, celui que donnent les autres animaux de
la ferme. La production assurée des grands animaux a fini par établir
et fixer des cours, tandis que les produits en volaille de premier
choix, comme taille et qualité, sont et seront encore longtemps
destinés aux tables somptueuses, qui se les disputent à prix d’or.
Les volailles de moyenne force, mais excellentes, comme la moins
grosse variété des poules de La Flèche, comme la crèvecoeur
moyenne, etc., etc., donnent cependant un bénéfice considérable,
puisque beaucoup de personnes les élèvent de préférence. En effet,
ces volailles sont encore délicieuses, elles sont plus précoces et
d’un débit général, à cause de leur moindre volume. Quoi qu’il
en soit, grosses et moyennes variétés sont, dans les pays d’élèves,
le sujet d’un commerce très-lucratif, tant pour les éleveurs que
pour les engraisseurs. |
Coloro che
vorranno seguire coraggiosamente le mie indicazioni, troveranno, in
questo ramo dell’industria agricola, un beneficio che supererà di
molto, rispettando le proporzioni, quello che procurano gli altri
animali della fattoria. La produzione assicurata dai grandi animali ha
finito per stabilire e fissare dei percorsi, mentre i prodotti in
pollame di prima scelta, come taglia e qualità, sono e saranno ancora
a lungo destinati alle tavole sontuose, che se li disputano a prezzo
d’oro. I polli di media qualità, ma eccellenti, come la meno grossa
varietà delle galline La Flèche, come la Crèvecoeur media. ecc.
ecc., forniscono tuttavia un beneficio considerevole, poiché molte
persone le allevano preferenzialmente. In effetti questi polli sono
ancora squisiti, sono più precoci e di smercio generale, a causa del
loro minor volume. Sia quel che sia, nei paesi di allevamento le
grosse e medie varietà sono il soggetto di un commercio molto
lucroso, sia per gli allevatori che per gli addetti all’ingrasso. |
Partout
où l’on élève et engraisse bien, on voit chaque semaine, au marché,
des milliers de pièces grasses ou demi-grasses de tout prix. |
Ovunque si
allevano e si ingrassano bene, al mercato se ne vedono ogni settimana
migliaia di pezzi grassi o semigrassi di ogni prezzo. |
Si
l’on ajoute aux considérations ci-dessus que les nombreuses
personnes qui ont pris le goût de la campagne consacrent maintenant
un coin de leur intelligence à la culture des choses utiles, qu’il
est du meilleur goût de s’occuper un peu de ce qu’on dédaignait
si ridiculement autrefois, et que, parmi les occupations de la vie des
champs, celle d’élever de bonnes volailles est une des plus
amusantes, on trouvera que plaisir et utilité sont attachés à notre
sujet. Cherchons donc les moyens d’atteindre le but proposé, de
produire ces délicieux morceaux qui flattent l’oeil, l’odorat et
le goût de ceux qui les achètent, moyennant une rémunération en
rapport avec le soin et l’intelligence de ceux qui les produisent. |
Se si
aggiunge alle considerazioni appena fatte che le numerose persone che
hanno assunto il piacere della campagna dedicano ora un lembo della
loro intelligenza alla coltivazione delle cose utili, che è di
miglior gusto occuparsi un poco di ciò che una volta si disprezzava
così risibilmente, e che, tra le occupazioni della vita dei campi,
quella di allevare del buon pollame è una delle più divertenti, si
riscontrerà che piacere e utilità sono collegate al nostro soggetto.
Cercheremo dunque i mezzi per raggiungere il fine proposto, di
produrre questi deliziosi bocconi che stuzzicano l’occhio,
l’odorato e il gusto di quelli che li comprano, mediante una
remunerazione rapportata alla cura e all’intelligenza di coloro che
li producono. |
Il
n’est point embarrassant de trouver d’excellentes races, elles
abondent dans les grandes circonscriptions, qui semblent en avoir le
privilége. Ainsi le nord de la France compte un grand nombre d’admirables
variétés dont le crèvecoeur est le principal type. En Hollande et
en Belgique, nous trouvons la bruges, la bréda, la gueldre; en
Angleterre, la dorking, cette volaille aristocratique; dans le centre
de la France, la fléchoise, et au midi de l’Europe, l’espagnole.
J’espère que voilà de quoi mettre toutes les fourchettes en [251]
branle. Si donc quelqu’un voulait peupler sa basse-cour ou sa ferme
de bonnes volailles, il penserait sans doute, comme on l’a pensé
jusqu’ici, qu’il n’y aurait que l’embarras de choisir la plus
grosse, la plus belle, la plus précoce, la plus délicieuse des races,
et que le tour serait fait. |
Non è per
nulla imbarazzante trovare eccellenti razze, esse abbondano nelle
grande circoscrizioni, che sembrano averne il privilegio. Così il
nord della Francia conta un gran numero di meravigliose varietà di
cui la Crèvecoeur è il tipo principale. In Olanda e in Belgio
troviamo la Bruges, la Breda, la Gheldria; in Inghilterra la Dorking,
quel pollo aristocratico; la Flèche nel centro della Francia e nel
mezzogiorno dell’Europa la Spagnola. Spero che ci sia di che mettere
tutte le forchette in movimento. Se dunque qualcuno volesse popolare
il suo cortile o la sua fattoria di buon pollame, senza dubbio
penserebbe, come si è pensato fin qui, che avrebbe solo l’imbarazzo
di scegliere la più grossa, la più bella, la più precoce, la più
deliziosa delle razze e che il gioco sarebbe fatto. |
Eh
bien, il faut qu’on le sache, il n’en peut être ainsi. L’espèce
de poules qui réunit le plus de qualités dans son pays peut être détestable
ailleurs. Mais ce qu’on a cent fois constaté, sans en tirer profit,
c’est que des races étrangères, croisées sur un sol étranger,
donnaient toujours d’excellents résultats, pourvu que ces résultats
fussent l’objet d’une culture sensée et suivie, et qu’on ne
refusât pas de faire les sacrifices nécessaires. |
Ebbene,
bisogna che si sappia che non può essere così. La razza di polli che
riunisce il maggior numero di qualità nel suo paese può essere
detestabile altrove. Ma ciò che si è constatato cento volte, senza
trarne profitto, è che delle razze straniere, incrociate su un suolo
straniero, davano sempre eccellenti risultati, purché questi
risultati fossero oggetto di una cultura sensata e coerente, e che non
si ricusasse di fare i sacrifici necessari. |
Pourquoi
voudrait-on que les poules rapportassent, plutôt qu’autre chose,
sans nourriture et sans soins suffisants? Fait-on venir du blé dans
un champ mal fumé et mal façonné? |
Perché si
vorrebbe che le galline fruttassero, sopratutto, senza nutrimento e
senza cure sufficienti? Si fa crescere del frumento in un campo mal
concimato e mal lavorato? |
Parmi
les nombreuses races de volailles, il y en a d’excellentes, mais
elles le sont pour les pays qui les ont constituées et qui les
conservent par des traitements rationnels. Ces races peuvent servir
comme souche aux pays qui veulent faire de leurs poulaillers
improductifs une source de profits et d’agréments, mais non servir
de race définitive; il est un fait avéré, c’est qu’au bout de
quelques générations une race transportée dégénère fatalement.
Que faire alors? Il faut s’en faire une. Comment s’y prendre?
C’est ce que nous allons voir. |
Tra le
numerose razze di polli ce ne sono di eccellenti, ma esse lo sono per
i paesi che le hanno create e che le conservano con trattamenti
razionali. Queste razze possono servire come capostipite per i paesi
che vogliono fare dei loro pollai improduttivi una sorgente di
profitti e di attrattive, ma non servire da razza definitiva; è un
fatto appurato che nel giro di alcune generazioni una razza trasferita
degenera fatalmente. Cosa fare allora? Bisogna fare qualcosa. Come
occuparsene? È ciò che vedremo. |
Beaucoup
de personnes ont fait venir des poules indigènes de différentes
races des contrées qui les produisent, ou en ont acheté aux
marchands. Certains amateurs sont parvenus, en prenant les précautions
nécessaires, à conserver plus ou moins longtemps ces poules dans un
état de pureté convenable (quand elles étaient déjà pures, s’entend).
Mais la plupart des essais d’acclimatation ont échoué, surtout
dans les fermes. Ainsi j’ai parfaitement su que la poule houdan, si
précieuse, si complète dans son pays, avait bientôt donné des
produits inférieurs dans différentes localités de la France,
principalement dans le Nord et la Picardie, où l’on a essayé de la
répandre, et ainsi des autres espèces. Mais c’eût été une
circonstance tout particulièrement heureuse qui eût déterminé la réussite
de [252] ces essais, et je ne comprends pas que les gens spéciaux
n’aient pas bientôt reconnu les raisons de pareils résultats. |
Molte persone
hanno fatto arrivare galline indigene di differenti razze dalle zone
che le producono, oppure ne hanno comprate dai mercanti. Certi
amatori, prendendo le necessarie precauzioni, sono arrivati a
conservare per un tempo più o meno lungo queste galline in uno stato
di conveniente purezza (quando già erano pure, s’intende). Ma la
maggior parte dei tentativi di acclimatazione hanno fallito,
soprattutto nelle fattorie. Così ho saputo con sicurezza che la
gallina Houdan, tanto preziosa, così completa nel suo paese, aveva
ben presto fornito dei prodotti inferiori in diverse località della
Francia, principalmente nel nord e in Piccardia, dove si è cercato di
diffonderla, e così per altre razze. Ma ci fu una circostanza
particolarmente fortunata che ha determinato la riuscita di questi
esperimenti, e io non capisco perché gli specialisti non abbiano
rapidamente riconosciuto i motivi di tali risultati. |
Les
races diverses se sont constituées sous certaines influences climatériques
et par une continuité de nourriture propre à chaque pays, ce qui
fait que dans la contrée même où elles se sont formées, une
promiscuité presque continuelle ne saurait en détruire le type,
tandis qu’il n’en peut être ainsi dans une basse-cour composée
d’animaux étrangers au pays, où un lien d’étroite parenté unit
tous les reproducteurs, et dans laquelle la nourriture ne saurait être
semblable à celle du pays d’où on les a fait venir. |
Le diverse
razze si sono create sotto certe influenze climatiche e con una
continuità di alimentazione propria di ciascun paese, il che fa sì
che, nella stessa contrada dove esse si sono formate, una promiscuità
quasi continua non riuscirebbe a distruggerne il tipo, mentre non può
essere così in un cortile composto di animali estranei al paese, dove
un legame di stretta parentela unisce tutti i riproduttori, e nel
quale il nutrimento non saprebbe essere uguale a quello del paese dal
quale le si sono fatte arrivare. |
L’expérience
a démontré que les essais tentés à différentes époques dans
chacune des contrées où l’on a cultivé les poules avaient eu pour
fin de constituer et fixer chaque race à la suite d’un mélange résultant
de plusieurs variétés de bonnes poules introduites dans ces moments
d’essais, les sujets définitifs ayant été triés par un choix
judicieux. |
L’esperienza
ha dimostrato che gli esperimenti tentati in epoche diverse in
ciascuna delle contrade dove si sono allevate le galline, avevano
avuto per scopo quello di costituire e fissare ogni razza al seguito
di un miscuglio risultante da numerose varietà di buone galline
introdotte in quei momenti di prova, i soggetti definitivi essendo
stati scelti con una selezione sensata. |
L’expérience
a encore démontré, quoique récemment, que les deux espèces
exotiques cochinchine et brahma-pootra donnaient en Europe des
produits d’une force et d’une rusticité bien au-dessus de la
force et de la rusticité des produits des espèces indigènes,
surtout quand ces dernières ont changé de contrées; que la
cochinchine et la brahma-pootra communiquaient aux produits des espèces
indigènes un poids et un volume considérables, ainsi qu’une fécondité
et une aptitude à couver souvent inconnues chez ces dernières, sur
leur sol même, et cela sans changer d’une façon appréciable la
finesse de la chair et l’aptitude à l’engraissement. |
L’esperienza,
benché recentemente, ha inoltre dimostrato che le due razze esotiche
Cocincina e Brahma-Pootra davano luogo in Europa a dei prodotti di una
forza e di una rusticità ben al disopra della forza e della rusticità
dei prodotti delle razze indigene, soprattutto quando queste ultime
hanno cambiato zona; che la Cocincina e la Brahma-Pootra trasferivano
ai prodotti delle razze indigene un peso e un volume considerevoli,
come pure una fecondità e un’attitudine a covare spesso sconosciuta
in queste ultime, anche sul loro suolo, e ciò senza mutare in modo
apprezzabile la finezza della carne e l’attitudine
all’ingrassamento. |
Mais
cette vérité a été reconnue par quelques amateurs qui ont pu
disposer de beaux sujets, et non par la masse des éleveurs qu’on a
saturé d’horribles animaux soi-disant pourvus de précieuses qualités,
mais bien plus faits pour détruire les basses-cours que pour les rétablir. |
Ma questa
verità è stata individuata da alcuni appassionati che hanno potuto
disporre di bei soggetti, e non dalla massa degli allevatori che sono
stati rimpinzati di animali orribili catalogati come provvisti di
preziose qualità, ma fatti più per distruggere i cortili che per
reintegrarli. |
Je
dois dire que le brahma et la cochinchine pures
de race donnent de bonnes volailles, non pas à l’état d’engraissement,
mais comme poulets de grain. Leur engraissement n’est praticable
qu’après croisement. Mais, je le répète, il faut qu’elles
soient pures et non indignement dégénérées. |
Devo dire che
la Brahma e la Cocincina di
razza pura forniscono
del buon pollame, non nella condizione di ingrassamento, ma come polli
da grano. Il loro ingrasso è praticabile solo dopo incrocio. Ma, lo
ripeto, bisogna che esse siano pure e non indegnamente degenerate. |
[253]
La plupart du temps on a pris, pour faire des croisements, de
mauvaises poules de Cochinchine déjà croisées avec des poules dites
russes, ou, si l’on veut, avec des malaises dégénérées elles-mêmes.
À l’exception de rares personnes, la plupart des amateurs n’ont
expérimenté qu’avec ces animaux déplorables, et c’est un fait
acquis que dans toutes les variétés de Cochinchine, et surtout dans
la variété fauve qui est si répandue maintenant, il se trouve peut-être
une bête pure entre cent mille abominablement dégénérées. Que
conclure d’expériences faites avec de pareils éléments? |
Si è
occupata la maggior parte del tempo per fare degli incroci da cattive
galline Cocincina già incrociate con galline dette russe, o, se si
vuole, con delle malesi anch’esse degenerate. Eccetto rare persone,
la maggior parte degli appassionati ha sperimentato solo con questi
deplorevoli animali, ed è un fatto acquisito che in tutte le varietà
di Cocincina, e soprattutto nella varietà fulva che attualmente è
così diffusa, si trova forse una sola bestia pura tra centomila
orrendamente degenerate. Cosa concludere dalle esperienze condotte con
tali elementi? |
Il
n’est pas difficile de déduire de ce qui précède que, lorsqu’on
veut constituer une basse-cour d’un grand produit, tant pour la
ponte que pour le volume, l’excellence et la précocité des
volailles, il faut prendre des poules indigènes, c’est-à-dire d’Europe,
comme la dorking, l’andalouse, la houdan, la crèvecoeur, la bruges,
etc., dont l’excellence est parfaitement reconnue, quand elles sont
pures, et croiser ces espèces avec des coqs de Brahma-Pootra et des
coqs de Cochinchine de n’importe quelle variété, mais de sang pur
et d’une belle taille, c’est-à-dire pesant de 4 kil. 1/2 à 5
kil., lorsqu’ils ont atteint leur entier accroissement. |
Da quanto
detto non è difficile dedurre che, quando si vuole costituire un
cortile con un grande prodotto, sia per la deposizione delle uova che
per le dimensioni corporee, sia per l’eccellenza che la precocità
del pollame, bisogna usare delle galline indigene, cioè
dell’Europa, come la Dorking, l’Andalusa, la Houdan, la Crèvecoeur,
la Bruges, ecc., la cui eccellenza è perfettamente riconosciuta
quando sono pure, e incrociare queste razze con galli Brahma-Pootra e
galli Cocincina non importa di quale varietà, ma di sangue puro e di
bella taglia, cioè di peso tra 4,5 kg e 5 kg, quando hanno raggiunto
il completo sviluppo. |
Ces
croisements donnent des produits énormes, précoces et délicieux, si
l’on nourrit les élèves à satiété, et s’ils sont tenus dans
de bonnes conditions hygiéniques. Tous les dix ans, on doit détruire
les coqs et jeter de nouveau quelques étalons de race dans la
basse-cour, afin de renouveler le sang. On doit même employer, dans
cette opération, tantôt les coqs indigènes crève-coeur, houdan,
dorking, et tantôt les coqs exotiques, cochinchine et brahma. De
cette façon, on entretient la basse-cour dans un état splendide; on
peut même, dès la première année, si l’on a deux fermes, ou deux
basses-cours, en peupler une par le moyen ci-dessus, et l’autre, en
y mettant les poules exotiques avec les coqs indigènes, ce qui fera
la contre-partie, et sera un intéressant sujet d’étude. C’est
ici l’occasion de faire une remarque bien importante: |
Questi
incroci forniscono dei prodotti enormi, precoci e deliziosi se si
nutrono i pulcini a sazietà e se sono tenuti in buone condizioni
igieniche. Ogni dieci anni si devono eliminare i galli e mettere
nuovamente nel cortile alcuni stalloni di razza, al fine di rinnovare
il sangue. In questa operazione talvolta si devono anche usare i galli
indigeni Crèvecoeur, Houdan, Dorking, e talaltra i galli esotici,
Cocincina e Brahma. In questo modo si mantiene il cortile in uno
splendido stato; a partire dal primo anno, se si hanno due fattorie o
due cortili, si può anche popolarne uno con questo sistema, e
l’altro immettendovi le galline esotiche coi galli indigeni, il che
farà da controparte, e sarà un interessante soggetto di studio. Ecco
l’occasione di fare un’osservazione molto importante: |
On
sait que les espèces indigènes donnent presque toutes des produits
assez difficiles à élever, surtout en dehors de leur pays, et l’on
sait aussi, mais à n’en pas douter, que la cochinchine et la brahma
donnent des poussins d’une rusticité inouїe. Sur trente [254]
brahma et dix cochinchines élevées, cette année, dans un clos de
huit ares environ, bien fourni de gazon, il s’est élevé trente
brahma et dix cochinchines tous beaux, vigoureux, sans un seul
accident et sans une seule maladie. Quoique je n’aie pas fait l’expérience
avec des races indigènes; il n’est pas probable que si elle avait
été faite, ce résultat eut été obtenu. Je pense donc que les
produits venus de poules indigènes et de coqs exotiques doivent être
d’une éducation plus difficile que ceux venus de poules exotiques
et de coqs indigènes, sans qu’il y ait grande raison de croire ces
derniers inférieurs aux premiers. Mais, malgré toutes probabilités,
il ne faudrait pas abandonner un essai pour faire l’autre; il faut
les faire tous les deux, ou s’entendre avec quelqu’un pour
partager les sujets qu’on aura obtenus, de façon que la première
expérience soit faite par l’un et la seconde par l’autre. |
Si sa che
quasi tutte le razze indigene forniscono dei prodotti abbastanza
difficili da allevare, soprattutto al di fuori del loro paese, e si sa
anche, ma senza dubbio alcuno, che la Cocincina e la Brahma danno dei
pulcini di una rusticità straordinaria. Su 30 Brahma e 10 Cocincina
allevate quest’anno in un recinto di circa 8 are [800
mq], ben fornito di tappeto erboso, sono stati allevati 30
Brahma e 10 Cocincina tutti belli, vigorosi, senza un solo incidente e
senza una sola malattia. Sebbene io non abbia fatto l’esperimento
con razze indigene, non è probabile che, se fosse stata fatta, questo
risultato sarebbe stato ottenuto. Io penso quindi che i prodotti
venuti da galline indigene e da galli esotici devono essere di
allevamento più difficile di quelli venuti da galline esotiche e da
galli indigeni, senza che ci sia un grande motivo di credere questi
ultimi inferiori ai primi. Ma, malgrado ogni probabilità, non
bisognerebbe abbandonare una prova per fare l’altra; bisogna farle
entrambe, o accordarsi con qualcuno per condividere i soggetti che si
saranno ottenuti, in modo tale che la prima esperienza sia fatta
dall’uno e la seconda dall’altro. |
Ce
n’est pas sans de très-sérieuses raisons que je recommande les
grands mélanges et le renouvellement tous les dix ans, tantôt par
les indigènes, tantôt par les exotiques; outre l’avantage,
incontesté par les connaisseurs, du croisement de deux espèces
transportées sur un nouveau sol, outre la grande probabilité de la réunion
des qualités de chacune des espèces réunies dans les produits définitifs,
il y a une raison déterminante au premier degré; c’est que tous
ces enfants venus de mères si éloignées, ne pouvant avoir aucun
lien de parenté entre elles, et de pères différents, ne se trouvent
cousins et cousines, et rarement frères et soeurs qu’après
plusieurs générations; ce qui établit un renouvellement de sang
continuel, surtout si tous les dix ans on introduit de nouveaux étalons;
et, d’ailleurs, il est aussi facile de mettre avec un coq brahma et
un coq cochinchine deux poules dorking, deux andalouses, deux houdans,
deux bruges et deux crèvecoeur que cinq poules de l’une ou l’autre
de ces espèces avec un brahma ou un cochinchine. |
È con motivi
molto seri che raccomando le grandi mescolanze e il rinnovamento ogni
dieci anni, sia per gli indigeni che per gli esotici; oltre il
vantaggio, incontestato dai conoscitori, dell’incrocio di due razze
trasportate su un nuovo territorio, oltre la grande probabilità
dell'unione delle qualità di ciascuna delle razze riunite nei
prodotti definitivi, c’è una ragione determinante in primo grado;
è che tutti questi pulcini nati da madri così lontane che non
possono avere alcun legame di parentela tra di loro, e da padri
diversi, si ritrovano cugini e cugine, e raramente fratelli e sorelle,
solo dopo molte generazioni; il che determina un continuo rinnovamento
di sangue, soprattutto se ogni dieci anni si introducono nuovi
stalloni; e, d’altronde, è anche facile mettere con un gallo Brahma
e un gallo Cocincina due galline Dorking, due Andaluse, due Houdan,
due Bruges e due Crèvecoeur anziché cinque galline dell’una o
dell’altra di queste razze con un Brahma o un Cocincina. |
Vingt
à trente bêtes suffiraient pour monter, dès la première année,
une immense basse-cour, si l’on voulait faire couver le millier d’oeufs
fournis dans la bonne saison. |
Da venti a
trenta animali saranno sufficienti per organizzare, a partire dal
primo anno, un immenso cortile se si volesse far covare il migliaio di
uova fornite nella buona stagione. |
Des
soins intelligents doivent aussi présider aux choix des sujets à
garder pour constituer définitivement la basse-cour. Il faut préférer
dans chacun des croisements les sujets les plus lourds, les plus [255]
larges, les mieux portants, ceux qui ont la peau la plus blanche, et
les pattes roses, grises, noires, blanches, etc., indices de la
meilleure qualité; les poules qui pondent les oeufs les plus gros (ce
qui promet toujours un meilleur emplacement pour les poulets); les
coqs les plus ardents et les plus forts. À la longue, et peut-être
après deux ou trois renouvellements de sang, ces animaux, sous l’influence
de nouveaux climats et de différentes nourritures, constitueront sans
doute de nouvelles et puissantes races qui feront d’un produit la
plupart du temps négatif un produit important. |
Cure
intelligenti devono anche presiedere alle scelte dei soggetti da
conservare per costituire definitivamente il cortile. In ciascuno
degli incroci bisogna preferire i soggetti più pesanti, i più
grossi, i meglio in forma, quelli che hanno la pelle più bianca e le
zampe rosa, grigie, nere, bianche, ecc., indici della migliore qualità;
le galline che depongono le uova più grosse (il che promette sempre
un migliore alloggiamento per i pulcini); i galli più focosi e i più
forti. Alla lunga, e forse dopo due o tre rinnovamenti di sangue,
questi animali, sotto l’influsso di nuovi climi e di nutrimenti
diversi, daranno luogo senza dubbio a nuove e possenti razze che
faranno di un prodotto, per la maggior parte del tempo negativo, un
prodotto importante. |
Une
quantité considérable de nourriture, gaspillée par de détestables
poules, servira à produire d’excellentes et magnifiques volailles
qui remplaceront ces affreuses cocottes dont le souvenir ne restera,
pour les générations de gourmets à venir, que dans les anciens
tableaux. On dit que les artistes regrettent le perfectionnement des
animaux, parce que ces animaux ne prêtent plus au pittoresque. Je ne
suis, ma foi, guère de l’avis de messieurs les artistes, car les
bestiaux qui figurent dans les concours me semblent bien plus beaux et
d’une allure bien plus noble que ces pauvres boeufs, soi-disant
pittoresques, où la peau et les os jouent un plus grand rôle que les
muscles. Est-ce que Géricault[1]
n’a pas fait d’aussi belles choses avec ses magnifiques chevaux
que Dujardin[2],
Pierre de Laer[3] et Paul Potter[4]
avec leurs chevaux usés? S’il leur est quelquefois inférieur,
c’est par le talent, mais jamais dans les moyens pittoresques. D’ailleurs,
que les peintres se consolent, ils pourront au moins manger leurs modèles
après s’en être servis, et si les choses tristes et malheureuses
disparaissaient de la terre, entraînant avec elles leurs impressions
poétiques, il n’y aurait pas de quoi s’en chagriner beaucoup,
puisque leur reproduction ne serait plus un besoin. Mais revenons à
nous poules. |
Una quantità
notevole di nutrimento, sprecato da galline detestabili, servirà a
produrre dell’eccellente e magnifico pollame che rimpiazzerà quelle
orrende galline il cui ricordo, per le generazioni dei futuri
buongustai, rimarrà solo nei quadri antichi. Si dice che gli artisti
si dolgono del perfezionamento degli animali, perché tali animali non
si prestano più al genere pittorico. Io non sono, in fede mia, dello
stesso avviso dei signori artisti, perché gli animali che si vedono
nei concorsi mi sembrano ben più belli e di aspetto ben più nobile
di quei poveri buoi, così detti pittoreschi, nei quali la pelle e le
ossa giocano un ruolo maggiore che i muscoli. Forse che Jean-Louis Théodore
Géricault non ha fatto altrettante belle cose coi suoi magnifici
cavalli rispetto a Dujardin, Pieter van Laer e Paulus Potter coi loro
cavalli malandati? Se talvolta è inferiore a loro, lo è per il
talento, ma mai per i mezzi pittorici. D’altronde, che i pittori si
consolino, potranno almeno mangiare i loro modelli dopo essersene
serviti, e se le cose tristi e spiacevoli sparissero dalla terra,
trascinando con sé le loro impressioni poetiche, non ci sarebbe di
che rattristarsi molto, poiché la loro riproduzione non sarebbe più
un bisogno. Ma torniamo alle nostre galline. |
Dans
les essais et les croisements, il ne faut rien précipiter, surtout
quand on opère sur une assez grande échelle, ce que toutes
les fermes finiront bien par être forcées de faire. |
Nei tentativi
e negli incroci non bisogna affrettare nulla, soprattutto quando si
lavora su una scala abbastanza grande, cosa che tutte
le fattorie finiranno pure per essere costrette a fare. |
Ainsi,
quand on entend parler d’une nouvelle espèce, il ne faut pas, à
tout hasard et sans l’avoir éprouvée, la jeter au milieu de sa
basse-cour, à moins qu’elle n’ait été l’objet d’une étude
spéciale et sincère d’hommes sérieux et compétents. |
Così, quando
si intende parlare di una nuova razza, non bisogna, in ogni caso e
senza averla provata, buttarla in mezzo al proprio cortile, a meno che
essa sia stata l’oggetto di uno studio speciale e sincero di uomini
seri e competenti. |
[256]
D’après notre méthode de croisements, on peut avec avantage
essayer plusieurs espèces indigènes dont nous donnons la
nomenclature, ainsi que les deux grandes espèces exotiques et leurs
variétés. |
Secondo il
nostro metodo di incrocio, si può con vantaggio saggiare numerose
razze indigene di cui diamo la nomenclatura, come le due grandi razze
esotiche e le loro varietà. |
Nous
avons parlé des grandes organisations et des grandes basse-cours,
touchons un mot des petites. |
Abbiamo
parlato di grandi organizzazioni e di grandi cortili. Spendiamo una
parola per i piccoli. |
Une
douzaine d’animaux suffisent pour monter dans une saison la
basse-cour d’une grande maison ou d’un petite ferme: deux coqs
exotiques et dix poules indigènes. On voit bien qu’il n’y a rien
d’effrayant dans cette opération, devant laquelle on recule
longtemps, parce que les premiers reproducteurs coûtent fort cher, et
parce qu’on craint d’être trompé, même en y mettant le prix.
Mais il faut espérer que, lorsque les types seront bien connus, et
que des éleveurs auront su se monter d’espèces absolument pures,
ce qui est encore, on doit en convenir, extrêmement rare; il faut espérer,
dis-je, qu’on ne reculera plus et que ceux qui sont à la tête d’exploitations
rurales se mettront au courant, pour cette branche de leur industrie,
comme ils le font ou l’ont déjà fait pour les autres. |
Una dozzina
di animali è sufficiente per allestire in una stagione il cortile di
una grande casa o di una piccola fattoria: due galli esotici e dieci
galline indigene. Si vede bene che non c’è nulla di spaventoso in
questa operazione, di fronte alla quale si tergiversa a lungo perché
i primi riproduttori costano molto caro e perché si teme di essere
imbrogliati anche nello stabilirne il prezzo. Ma bisogna sperare che
quando i tipi saranno ben conosciuti e alcuni allevatori avranno
saputo rifornirsi di razze assolutamente pure, una cosa che, bisogna
ammetterlo, è ancora estremamente rara, bisogna sperare, io dico, che
non si arretrerà più e che quelli che sono a capo di aziende
agricole si aggiorneranno, per questa branca della loro industria,
come lo fanno o l'hanno già fatto per le altre. |
Au
reste, les croisements, quels qu’ils soient, pourvu qu’ils
proviennent de sujets de bonnes races différentes ou même de sujets
pris dans la même race, mais sans parenté ou de parenté éloignée,
ne peuvent donner que d’excellents résultats. |
Del resto gli
incroci, qualunque essi siano, stabilito che provengono da soggetti di
buone razze differenti o anche da soggetti presi nella stessa razza,
ma senza parentela o di lontana parentela, non possono dare che
risultati eccellenti. |
On
verra dans la note suivante, insérée au Bulletin de la Société
d’acclimatation, toute l’importance qu’y attache l’auteur,
ainsi que les hommes pratiques qui en ont ordonné l’insertion. |
Si vedrà
nella nota successiva, inserita nel Bollettino della Società di
Acclimatazione, tutta l’importanza che vi attribuisce l’autore,
come anche gli uomini di senso pratico che ne hanno ordinato
l’inserimento. |
Cette
note a pour objet les inconvénients qui peuvent résulter du défaut
de croisement dans la propagation des espèces animales. Elle est due
à M. le docteur Ch. Aubé: |
Questa nota
ha per oggetto gli inconvenienti che possono derivare da un errore di
incrocio nella propagazione delle razze animali. Essa è dovuta al
signor dottore Ch. Aubé: |
«Dans
une des réunions de la Société, M. Guérin-Menneville l’a
entretenue des maladies qui accablent le ver à soie et des moyens
qu’on pourrait mettre en pratique pour parer à un mal si préjudiciable
à notre industrie. M. Guérin insiste avec beaucoup de raison sur les
moyens préventifs, qui ont une bien autre valeur que ceux qu’on
peut considérer comme curatifs. Prévenir est plus rationnel que guérir.
Je regrette cependant que notre habile collègue, qui a étudié avec
tant de soin les questions qui se rattachent à toutes les branches de
la sériciculture, ait négligé de signaler un procédé que [257]
j’ai indiqué il y a plus de deux ans, et qui a été, d’un autre
côté, spontanément, je crois, mis en pratique par des éleveurs
italiens: je veux parler du croisement des races; non que je veuille
revendiquer le mérite d’en avoir eu la première idée, puisque, si
j’ai parlé le premier, d’autres ont probablement agi avant la
publication de ma note. Je ne pense pas non plus voir dans ce moyen un
remède infaillible contre toutes les affections qui peuvent atteindre
le ver à soie; mais je crois fermement qu’en en faisant une
application judicieuse l’on devra rendre cet insecte plus vigoureux
et plus apte à résister aux influences fâcheuses. |
«In una
delle riunioni della Società, il signor Guérin-Menneville ha
trattato le malattie che opprimono il baco da seta e i mezzi che si
potrebbero mettere in pratica per rimediare a un male tanto
svantaggioso per la nostra industria. Il signor Guérin insiste con
molta ragione sui mezzi preventivi, che hanno un valore ben diverso da
quelli che si possono considerare come curativi. Prevenire è più
razionale che guarire. Mi spiace tuttavia che il nostro valente
collega, che ha studiato tanto accuratamente le questioni che si
riagganciano a tutte le branche della sericoltura, abbia dimenticato
di segnalare un procedimento che io ho indicato più di due anni fa e
che d'altronde io credo sia stato messo in pratica spontaneamente da
allevatori italiani: voglio parlare dell’incrocio delle razze; non
che io voglia rivendicare il merito di averne avuto la primitiva idea,
poiché, se ho parlato per primo, altri hanno probabilmente agito
prima della pubblicazione della mia nota. Non penso neppure di vedere
in questo mezzo un rimedio infallibile contro tutte le affezioni che
possono colpire il baco da seta; ma credo fermamente che facendone una
giudiziosa applicazione si dovrà rendere questo insetto più vigoroso
e più idoneo a resistere alle influenze spiacevoli. |
«En
indiquant le croisement comme pouvant contribuer à soustraire les
vers à soie à la destruction qui paraît les menacer, ce n’est pas
une application restreinte que je propose; c’est un grand principe
que je défends; et, à ce sujet, je demande la permission d’entrer
plus avant dans la question, de l’examiner d’une manière générale,
et de signaler les désastres résultant des infractions aux lois
immuables de la nature, qui défendent impérieusement les alliances
successives entre parents, sous menace de destruction complète. Le
but de cette note n’est pas de donner un traité de la matière, je
n’ai pas étudié, j’ai regardé; je n’ai pas cherché les faits,
je les ai rencontrés; je viens naїvement raconter ce que j’ai
vu. |
«Nell’indicare
l’incrocio come capace di contribuire a sottrarre i bachi da seta
alla distruzione che sembra minacciarli, non è una applicazione
ristretta quella che propongo; è un grande principio che io difendo;
e, a questo proposito, chiedo il permesso di entrare più avanti nella
questione, di esaminarla in un modo generale e di segnalare i disastri
risultanti dalle infrazioni alle immutabili leggi della natura, che
difendono perentoriamente i legami successivi tra parenti, pena la
minaccia di distruzione completa. Il fine di questa nota non è di
fornire un trattato sulla materia, io non ho studiato, io ho
osservato; non ho cercato i fatti, li ho trovati per caso; io racconto
semplicemente ciò che ho visto. |
«Lorsque
les animaux, l’homme compris, abandonnés à eux-mêmes dans des
conditions de séquestration restreinte, sont obligés, pour répondre
au but de la nature, de s’unir entre parents, il en résulte
toujours, pour les produits, des altérations plus ou moins profondes:
chez les mammifères, disposition à la cachexie ganglionnaire et
tuberculeuse, aux hydatides du foie, etc.; chez les autres animaux,
diminution dans la taille, altération dans les formes, état maladif
et souvent stérilité complète. Mais ce qui est digne de fixer notre
attention, c’est la tendance bien marquée à la dégénérescence
albine, qu’on observe dans ce cas, et surtout chez les animaux à
sang chaud. |
«Quando gli
animali, compreso l’uomo, abbandonati a sé stessi in condizioni di
sequestro obbligato, sono costretti, per rispondere allo scopo della
natura, a unirsi tra parenti, nei discendenti ne risultano sempre
delle alterazioni più o meno profonde: nei mammiferi, predisposizione
alla cachessia gangliare e tubercolare, alle cisti idatidee del
fegato, ecc.; negli altri animali, diminuzione di taglia, alterazioni
di forma, stato malaticcio e sovente sterilità completa. Ma, ciò che
è degno di fissare la nostra attenzione, è la tendenza molto marcata
alla degenerazione albina, che si osserva in questo caso, e
soprattutto negli animali a sangue caldo. |
«Cette
altération, fréquente dans certaines espèces, ne se produit que
difficilement chez d’autres; quelques-unes enfin semblent y échapper
tout à fait, si l’on ne veut voir d’albinos que là où toute
couleur a disparu, et où même la matière colorante de l’oeil fait
[258] défaut. Quant à moi, j’envisage la question sous un point de
vue plus large, et je tiens pour albinos, ou au moins en voie d’albinisation,
une grande partie de nos races blanches, dont les types, dans la
nature, sont toujours colorés. Ce qui donne quelque force à ma manière
de voir, c’est que toutes ces races sont plus petites, plus chétives
et d’une éducation plus difficile. Nos volailles blanches, poules,
dindons et canards, n’arrivent jamais à l’état adulte dans les mêmes
proportions numériques que nos volailles aux brillantes couleurs.
J’ai vu beaucoup de ces sujets albins, et tous provenaient d’unions
successives entre proches parents. J’ai même produit, à ma volonté,
des albinos, et cela à la quatrième ou cinquième génération, chez
le lapin domestique, cette pauvre victime qui se prête si docilement
à toutes nos expériences d’histoire naturelle, de médecine et de
physiologie. |
«Questa
alterazione, frequente in certe razze, si genera solo difficilmente in
altre; alcune infine sembrano sfuggirvi del tutto, se si vuol vedere
degli albini solo là dove ogni colore è scomparso, e dove anche la
sostanza colorante dell’occhio è assente. Quanto a me, io considero
la questione da un punto di vista più ampio, e ritengo albino, o
perlomeno in via di albinizzazione, una gran parte delle nostre razze
bianche, i cui soggetti, in natura, sono sempre colorati. Ciò che dà
una certa forza al mio nodo di vedere, è che tutte queste razze sono
più piccole, più gracili e di allevamento più difficile. Il nostro
pollame bianco, galline, tacchini e anatre, non giungono mai all’età
adulta con le stesse proporzioni numeriche del nostro pollame dai
colori brillanti. Ho visto molti di questi soggetti albini, e tutti
provenivano da successive unioni tra parenti prossimi. Ho anche
prodotto, di mia volontà, degli albini, e ciò alla quarta o quinta
generazione nel coniglio domestico, questa povera vittima che si
presta tanto docilmente a tutte le nostre esperienze di storia
naturale, di medicina e di fisiologia. |
«L’homme
nous offre des exemples encore assez frappants d’albinisme, et cette
altération se rencontre surtout chez le peuplades peu nombreuses et
à demi sauvages où les unions entre parents doivent être fréquentes;
nous l’observons également dans les pays civilisés, et
principalement dans les petits centres de population, où certaines
familles cherchent volontiers des alliances dans leur propre sein.
J’ai été à même de voir trois albinos humains, deux nés de la même
mère, mais dont l’origine paternelle est restée couverte d’un
voile qu’il n’a pas été possible de soulever. Le troisième
provenait d’un mariage entre cousins germains, qui habitent une
commune du département de l’Oise; comme ses semblables, il était
d’une bien chétive constitution, et traîna sa triste existence
jusque vers sa treizième année, époque à laquelle il mourut. |
«L’Uomo ci
offre esempi ancora abbastanza sorprendenti di albinismo, e questa
alterazione si riscontra soprattutto nelle popolazioni poco numerose e
semiselvagge dove le unioni tra parenti devono essere frequenti; lo
osserviamo pure nei paesi civilizzati e principalmente nei piccoli
centri abitati, dove certe famiglie cercano volentieri delle unioni al
loro interno. Ho visto anche tre albini umani, due nati dalla stessa
madre, ma la cui l’origine paterna è rimasta coperta da un velo che
non è stato possibile sollevare. Il terzo proveniva da un matrimonio
tra cugini primi che abitano in un comune del dipartimento dell’Oise;
come i suoi simili, era di costituzione molto gracile, e condusse la
sua triste esistenza fin verso il tredicesimo anno, momento in cui morì. |
«Chez
les animaux, nous trouvons des sujets albins dans nos parcs trop
restreints et dans nos basses-cours, lorsque la reproduction, entièrement
abandonnée à elle-même, ne reçoit aucune direction. En 1848, j’ai
vu à la montre d’un restaurateur de Paris, exposés derrière les
vitres, deux daims albinos, provenant de la destruction du gibier
faite à cette époque dans le parc du Raincy[5].
Je ne crains pas d’attribuer l’état de ces animaux à la cause
que je signale. |
«Tra gli
animali troviamo dei soggetti albini, nei nostri parchi troppo piccoli
e nei nostri cortili, quando la riproduzione, completamente
abbandonata a sé stessa, non riceve alcun indirizzo. Nel 1848 alla
mostra di un restauratore di Parigi ho visto, esposti dietro ai vetri,
due daini albini, provenienti dalla distruzione della selvaggina
effettuata in quell’epoca nel parco di Le Raincy. Non ho timore di
attribuire lo stato di questi animali al motivo che segnalo. |
«Les
lapins dans leurs cabanes, les furets dans leurs tonneaux, [259] où
nous les tenons ordinairement renfermés, passent très-vite à l’albinisme.
Le dernier de ces animaux se présente même plus fréquemment sous ce
dernier état que sous celui qu’il nous offre dans la nature, à tel
point que Linné, et après lui Cuvier[6],
en le décrivant, le premier, dans son Systema
naturae, et le second, dans le Règne
animal, lui donnent pour caractères un pelage d’un blanc jaunâtre
et les yeux roses, tandis que tout nous porte à croire que notre
furet n’est en réalité qu’un putois (mustela
putorius) depuis longtemps domestiqué. |
«I conigli
nei loro capanni, i furetti nelle loro botti, dove li teniamo
abitualmente rinchiusi, passano molto velocemente all’albinismo.
L’ultimo di questi animali si presenta persino più frequentemente
in quest’ultimo stato che in quello che ci presenta in natura, a tal
punto che Linneo, e dopo di lui Cuvier, descrivendolo, il primo nel
suo Sistema naturae e il
secondo nel Règne animal,
gli attribuiscono come caratteri un mantello bianco giallastro e gli
occhi rosa, mentre tutto ci porta a credere che il nostro furetto è
in realtà una puzzola (Mustela
putorius) da molto tempo addomesticata. |
«Les
paons, faisans et pintades, que nous avons seulement pour l’ornement
de nos maisons de campagne et que nous ne possédons qu’en petit
nombre, s’albinent aussi très-rapidement. Je possède actuellement
chez moi des pintades à plumage mélangé de blanc, provenant d’une
troisième génération seulement, et il est probable que, si je n’apporte
aucun remède à ce commencement d’altération en changeant les mâles,
cet été ou le suivant m’offrira des albinos complets. |
«Anche i
pavoni, i fagiani e le faraone, che teniamo solo per ornamento delle
nostre case di campagna e che possediamo solo in numero ridotto,
diventano albini molto rapidamente. Io possiedo attualmente a casa mia
delle faraone dal piumaggio mescolato di bianco proveniente da una
terza generazione soltanto, ed è probabile che, se non pongo alcun
rimedio a questo inizio di alterazione cambiando i maschi, questa
estate o quella successiva mi offrirà degli albini completi. |
«Les
souris et les rats blancs, que nous montrent sur les places publiques
les jongleurs et les charlatans, proviennent d’éducations
claustrales, et ont tous le même genre primitif d’origine; je dis
primitif, parce que, ainsi que les lapins et quelques autres animaux
arrivés à cet état, ils conservent encore la force de se reproduire. |
«I topi e i
ratti bianchi, che i giocolieri e i ciarlatani ci mostrano sulle
pubbliche piazze, provengono da allevamenti in luoghi chiusi e hanno
tutti lo stesso primitivo ceppo d’origine; dico primitivo, perché,
come i conigli e alcuni altri animali giunti a questa condizione,
conservano ancora la forza di riprodursi. |
«Comme
je l’ai dit précédemment, le lapin est un des animaux mammifères
qui se modifie avec le plus de rapidité; mais ce qu’on ne remarque
pas sans étonnement, ce sont les changements de couleurs qui s’opèrent
successivement dans son pelage avant qu’il soit arrivé à les
perdre toutes. Ainsi, lorsqu’on fait couvrir une femelle par un mâle
de la même portée, les petits sont ou gris maculés de blanc, ou,
plus fréquemment encore, d’un roux pâle avec ou sans maculature;
si l’on accouple deux individus provenant de cette union, l’on
obtient des lapins noirs ou noirs et blancs; l’expérience
poursuivie, la quatrième génération offre des sujets d’un gris
ardoisé bleuâtre, résultant du mélange de poils noirs et de poils
blancs; si enfin, l’on réunit encore deux élèves de cette dernière
portée, il est à peu près certain qu’il naîtra des albinos
parfaits, c’est-à-dire entièrement blancs avec les yeux roux. |
«Come ho
detto precedentemente, il coniglio è un mammifero che si modifica con
la maggiore rapidità; ma, una cosa che non noto senza meraviglia,
sono i cambiamenti di colori che avvengono successivamente nel suo
mantello prima che sia arrivato a perderli tutti. Così, quando si fa
coprire una femmina da un maschio della stessa nidiata, i piccoli sono
o grigi macchiati di bianco, o, ancora più spesso, di un rosso
pallido con o senza macchie; se si accoppiano due individui derivanti
da questa unione, si ottengono dei conigli neri o neri e bianchi;
proseguendo l’esperimento, la quarta generazione fornisce dei
soggetti di un grigio ardesia bluastro, risultante dalla mescolanza di
peli neri e peli bianchi; se infine si uniscono ancora due individui
di questa ultima nidiata, è quasi sicuro che nasceranno dei perfetti
albini, cioè completamente bianchi con gli occhi rossi. |
[260]
«La singularité du passage au blanc par l’intermédiaire du noir
est un phénomène bien digne de remarque et qui se présente d’une
manière peut-être plus curieuse chez notre mouton. Lorsque, par négligence
ou économie mal entendue, les béliers d’un troupeau, n’ayant pas
été changés, ont servi à la saillie de brebis issues d’eux-mêmes,
ou qu’un jeune mâle, conservé intentionnellement, a dû couvrir
ses soeurs, il naît souvent de ces alliances des agneaux d’un brun
noir. Nous voyons ici le noir servir de passage du blanc naturel au
blanc albin, car, tout en paraissant en contradiction avec moi-même,
je ne puis voir dans nos belles races de moutons que des variétés
fixées de l’espèce primitive et que je pense être le mouflon d’Europe. |
«La
singolarità del passaggio al bianco con l’intermediario del nero è
un fenomeno molto degno di nota e che si presenta in un modo forse più
curioso nel nostro montone. Quando, per negligenza o per risparmio mal
inteso, gli arieti di un gregge, non essendo stati sostituiti, sono
serviti alla monta di pecore nate da loro stessi, o quando un giovane
maschio, conservato intenzionalmente, ha dovuto coprire le sue
sorelle, da queste unioni sovente nascono agnelli di un bruno nero.
Vediamo qui il nero servire da passaggio dal bianco naturale al bianco
albino, perché, sembrando tutto in contraddizione con me stesso,
nelle nostre belle razze di montoni posso vedere solo delle varietà
fissate dalla razza primitiva, che io penso essere il muflone
d’Europa. |
«La
dégradation albine n’est pas renfermée dans le cercle de nos éducations
particulières; elle se rencontre également dans la nature, où, sans
être fréquente, elle n’est cependant pas très-rare. À
ce sujet, je crois avoir remarqué qu’elle affecte principalement
les oiseaux et surtout les espèces qui se cantonnent et quittent peu
les lieux qui les ont vus naître: les perdrix dans nos champs cultivés,
les choucas[7],
qui établissent leurs habitations dans les clochers des églises, et
les moineaux dans les villes et villages qu’ils abandonnent peu. En
effet, j’ai eu occasion de voir trois perdrix, un choucas et deux
moineaux entièrement blancs. |
«La
degradazione albina non è rinchiusa nell’ambito dei nostri
allevamenti particolari; la si riscontra lo stesso in natura dove,
senza essere frequente, non è tuttavia molto rara. A questo
proposito, credo di aver sottolineato che essa interessa
principalmente gli uccelli e soprattutto le specie che si accantonano
e abbandonano poco i luoghi che li hanno visti nascere: le pernici nei
nostri campi coltivati, le taccole, che stabiliscono le loro
abitazioni nei campanili delle chiese, e i passeri nelle città e nei
villaggi che abbandonano poco. Effettivamente, ho avuto l’occasione
di vedere tre pernici, una taccola e due passeri completamente
bianchi. |
«Rechercherons
maintenant quelles sont les altérations que peuvent présenter les
animaux à sang froid, non soumis au renouvellement du sang. Mes
observations, quoique peu nombreuses, peuvent avoir cependant quelques
résultats économique. J’ai été à même, en ma qualité de
propriétaire d’étangs et de pisciculteur praticien depuis plus de
quinze ans, d’observer des faits qui démontrent jusqu’à l’évidence
que la loi des croisements est universelle, et que toujours, et
partout, elle doit être respectée, chaque fois que l’homme veut
intervenir pour se procurer certains produits particuliers ou des
produits en plus grand nombre que les conditions naturelles ne le
permettent. |
«Adesso
indagheremo quali sono le alterazioni che possono presentare gli
animali a sangue freddo non sottoposti al rinnovamento del sangue. Le
mie osservazioni, quantunque poco numerose, possono tuttavia avere
qualche rilevanza economica. Sono stato in grado, nella mia qualità
di proprietario di stagni e di esperto piscicoltore dopo più di
quindici anni, di osservare dei fatti che dimostrano fino
all’evidenza che la legge degli incroci è universale, e che sempre,
e dovunque, deve essere rispettata ogni volta che l’uomo vuole
intervenire per procacciarsi certi prodotti particolari o dei prodotti
in numero molto maggiore di quanto le condizioni naturali lo
permettano. |
«Si
dans un étang d’une étendue déterminée et propre à la
reproduction des carpes, prenons deux hectares, l’on veut obtenir un
grand nombre d’alevins, acceptons ici le chiffre de quinze mille, un
[261] mâle seul et deux femelles, s’il ne leur arrive pas d’accident,
suffiront amplement. Les carpillons qui en naîtront, ne pouvant
rester plus de deux ou trois ans dans un aussi petit volume d’eau,
devront, ou bout de ce laps de temps, être retirés, placés ailleurs
ou vendus; ils sont alors superbes, d’une forme bien allongée et
d’un beau jaune brun doré. Supposons encore que, l’étang devenu
libre, l’on veuille l’utiliser à la production de nouvel alevin,
et qu’on suive les mêmes errements, en n’y mettant encore que
trois de ces carpeaux de trois ans (c’est à cet âge qu’ils sont
préférables), les produits seront plus courts, plus plats et moins
colorés. Si enfin, poursuivant le même principe, l’on continue de
prendre sur soi la reproduction dans les conditions numériques indiquées
précédemment, les carpes deviennent blafardes, plates, raccourcies
et stériles, avec les ovaires et les testicules presque entièrement
atrophiés. Les marchands de poissons les disent brêmées, en raison
de l’analogie de forme qu’elles offrent avec la brême[8];
dans le département de l’Oise, elles sont considérées comme
appartenant à une espèce distincte, portant le nom de
carouges, nom qui ne doit s’appliquer qu’au ciprinus
carassius[9],
avec lequel, il est vrai, les carpes ont quelques points de
ressemblance. Elles sont généralement rejetées comme poissons inférieurs. |
«Se in uno
stagno di una determinata estensione, per esempio di due ettari [20mila
mq], e idoneo
alla riproduzione delle carpe
si vuole ottenere un elevato numero di avannotti, diciamo
quindicimila, un maschio solo e due femmine, se non capita loro
qualche accidente, saranno ampiamente sufficienti. Le carpette che ne
nasceranno, non potendo rimanere più di due o tre anni in un così
ridotto volume di acqua, dovranno, al termine di questo lasso di
tempo, essere tolte, messe altrove o vendute; allora sono splendide,
di forma molto allungata e di un bel giallo bruno dorato. Supponiamo
ancora che, essendo diventato libero lo stagno, si voglia utilizzarlo
per la riproduzione di nuovi avannotti, e che si commettano gli stessi
errori, immettendovi ancora solo tre di queste carpe di tre anni (è a
tale età che sono da preferire), i discendenti saranno più corti, più
appiattiti e meno colorati. Se infine, seguendo lo stesso principio,
si continua a riprodurre nelle condizioni numeriche precedentemente
indicate, le carpe diventano pallide, piatte, più corte e sterili,
con le ovaie e i testicoli quasi completamente atrofici. I
commercianti di pesci le chiamano abramidate a causa dell’analogia
di forma che hanno con l’abramide; nel dipartimento dell’Oise sono
considerate come appartenenti a una specie distinta denominata
carouges, nome che si deve applicare solo al Cyprinus
carassius col quale, è vero, le carpe hanno qualche punto di
rassomiglianza. Esse sono generalmente rifiutate in quanto pesci
inferiori. |
«Si,
dans ces conditions, la forme et la couleur ont subi des modifications
fâcheuses, la chair n’a pas été plus épargnée: elle est molle,
fade et n’offre jamais, chez les individus de quelques kilogrammes,
cette belle teinte rose-saumoné, et le goût fin qui font le mérite
des carpes de ce volume et de bonne nature. L’on a donc, par ce
moyen, et en quelques années, complétement annihilé ses produits,
et l’on se trouve contraint de chercher ailleurs d’autres types
dont l’origine est souvent inconnue, et qui peuvent déjà porter en
eux un commencement d’altération. |
«Se, in
queste condizioni, la forma e il colore hanno subìto delle spiacevoli
modificazioni, la carne non ne è stata risparmiata: essa è molle,
insipida e non offre mai, negli individui di qualche chilogrammo, quel
bel colore rosa-salmone e il sapore fine che costituiscono il merito
delle carpe di questo volume e di buona qualità. Quindi, con questo
sistema e in qualche anno, si sono completamente annientati i propri
prodotti, e ci si trova costretti a cercare altrove altri tipi la cui
origine è spesso sconosciuta, e che possono già portare in se stessi
un inizio di alterazione. |
«Si
les altérations que je viens de signaler chez les carpes se
rapprochent beaucoup de la dégénérescence albine, que faudra-t-il
penser de celles que présentent les magnifiques cyprins de la Chine,
aux couleurs si vives et si brillantes, et qui, renfermées dans nos
bassins, leur reproduction livrée à toutes les chances du hasard,
deviennent entièrement blancs? {Sont-ce là}
<Sont ceux-là> de véritables albinos? Je ne conserve
aucun doute à cet égard. |
«Se le
alterazioni che ho appena segnalato nelle carpe si avvicinano molto
alla degenerazione albina, che cosa bisognerà pensare di quelle
degenerazioni che presentano i magnifici ciprini della Cina, dai
colori così vivaci e brillanti, e che, rinchiusi nei nostri bacini,
affidando la loro riproduzione a tutte le probabilità del caso,
diventano completamente bianchi? Sono degli autentici albini? Non ho
alcun dubbio a questo riguardo. |
[262]
«Je dois, pour compléter la série de mes observations, vous
signaler encore ce qui passe dans l’élevage des insectes, qu’en
raison de mon goût pour l’histoire naturelle entomologique j’ai dû
pratiquer assez souvent. Si, après avoir trouvé une femelle fécondée
d’un lépidoptère considéré comme rare, l’on veut élever les
chenilles nées des oeufs qu’elle aura pondus, les produits, si tous
les soins qu’ils réclament leur ont été donnés, sont aussi beaux
que ceux qu’on rencontre dans la nature. Élève-t-on des vers
provenant de cette première éducation, l’on éprouve plus de
difficulté pour en amener un certain nombre jusqu’au moment de leur
transformation en chrysalides, et les papillons sont généralement
plus petits et moins vivement colorés que leurs ascendants; si enfin
l’on obtient de ces derniers des accouplements et des oeufs fécondés,
l'élevage des chenilles est impossible, ces vers meurent tous dans la
crise des mues et des transformations. Ces faits ont été observés
par tous les lépidoptérologistes, parmi lesquels je citerai M.
Boisduval, si compétent en cette matière, et M. Bélier de la
Chavignerie, président actuel de la Société entomologique de France,
et qui chaque année élève un nombre considérable de chenilles. |
«Per
completare la serie delle mie osservazioni devo ancora segnalarvi cosa
succede nell’allevamento degli insetti, che a causa del mio piacere
per la storia naturale entomologica ho dovuto praticare abbastanza
spesso. Se, dopo aver trovato una femmina fecondata di un lepidottero
considerato raro, si vuole allevarne i bruchi nati dalle uova che avrà
deposte, i prodotti, se tutte le attenzioni che richiedono sono state
fornite loro, sono belli tanto come quelli che si riscontrano in
natura. Si allevino delle larve derivanti da questo primo allevamento:
si incontrano maggiori difficoltà per gestirne un certo numero fino
al momento della loro trasformazione in crisalidi, e le farfalle sono
di solito più piccole e meno vivacemente colorate dei loro
ascendenti; se infine da questi ultimi si ottengono degli
accoppiamenti e delle uova fecondate, l’allevamento dei bruchi è
impossibile, questi vermi muoiono tutti durante la crisi delle mute e
delle trasformazioni. Questi fatti sono stati osservati da tutti i
lepidotterologi, tra i quali citerei il signor Boisduval, tanto
competente in questa materia, e il signor Bélier de la Chavignerie,
presidente attuale della Società entomologica di Francia, e che ogni
anno alleva un numero considerevole di bruchi. |
«Quoique
l’albinisme doive être généralement repoussé de nos éducations,
il est cependant des cas exceptionnels où l’homme peut en tirer un
grand parti pour obtenir un produit plus recherché ou d’un prix
plus élevé; mais, dans le cas où les sujets doivent être conservés,
il faut qu’il le dirige avec sagesse et sache l’arrêter à temps.
Qui se refuserait à voir un albinos imparfait dans cette belle race
de chèvre d’Angora, telle que nous l’a si bien dépeinte M.
Bourlier dans notre précédente séance? Ce pauvre et chétif animal,
nous offrant dans sa dégradation une toison si fine et si soyeuse, mérite
bien de fixer notre attention, comme elle a su fixer celle des peuples
qui le possèdent. Ces peuples comprennent parfaitement qu’ils ont
affaire à un animal en voie de dégénérescence, et que, si l’on
veut ne pas le perdre tout à fait, il faut pour ainsi dire le
retremper de temps à outre, en faisant couvrir par des boucs angoras
des chèvres à poils rudes et colorés et prises en dehors du
troupeau. |
«Sebbene
l’albinismo debba essere generalmente respinto dai nostri
allevamenti, ci sono tuttavia dei casi eccezionali da cui l’uomo può
trarre un grande vantaggio per ottenere un prodotto più ricercato o
di prezzo più elevato; ma, nel caso in cui i soggetti devono essere
conservati, bisogna che egli lo controlli con saggezza e sappia
bloccarlo in tempo. Chi si rifiuterebbe di vedere un albino imperfetto
di quella bella razza di capra d’Angora, come ce l’ha così bene
illustrata il signor Bourlier nella nostra precedente seduta? Questo
povero e gracile animale, che ci offre nella sua degradazione un vello
così fine e setoso, merita parecchio di fissare la nostra attenzione,
così come che ha saputo fissare quella delle popolazioni che lo
possiedono. Questi popoli capiscono perfettamente che hanno a che fare
con un animale in via di degenerazione, e che, se non si vuole
perderlo del tutto, bisogna per così dire rinvigorirlo di tempo in
tempo, facendo accoppiare da montoni angora delle capre coi peli
ruvidi e colorati e prese al di fuori del gregge. |
«Nous
trouvons encore un exemple du parti qu’on peut tirer des [263]
animaux dégénérés dans ces éducations de volailles blanches
pratiquées en grand par certains cultivateurs de la Brie[10],
dans le but presque exclusif de les plumer deux fois, et souvent trois,
dans le cours d’une année et d’en vendre les dépouilles à des
prix qui dépassent souvent celui de l’animal vendu comme aliment;
il peut même être quelquefois nécessaire de provoquer l’albinisme,
lorsque, pour se procurer un produit tout spécial, le sacrifice de
l’animal est indispensable; dans l’emploi, par exemple, de la peau
du lapin blanc, soit comme fourrure, soit en en feutrant le poil pour
la chapellerie. |
«Troviamo
ancora un esempio del vantaggio che si può trarre dagli animali
degenerati in quegli allevamenti di pollame bianco praticati alla
grande da certi coltivatori della Brie, al fine quasi esclusivo di
spiumarli due volte, e spesso tre, nel corso di un anno, e di venderne
le piume a prezzi che spesso sono superiori a quello dell’animale
venduto come alimento; forse talvolta può anche essere necessario
provocare l’albinismo, quando, per procurarsi un prodotto del tutto
speciale, il sacrificio dell’animale è indispensabile; nell’uso,
per esempio, della pelle del coniglio bianco, sia come pelliccia, sia
infeltrendone il pelo per il cappellificio. |
«La
dégénérescence albine n’est pas la seule altération qui puisse dériver
du défaut de croisement chez les animaux, dont quelques uns sont pour
ainsi dire réfractaires à cette affection, du moins dans sa
manifestation la plus complète; ce qui pourrait trouver son
explication dans le défaut de temps accordé aux générations qui se
succèdent et dont les dernières, devenues stériles, ne permettent
pas de continuer l’observation. Je n’ai jamais vu de moutons avec
les yeux roux; peut-être faut-il l’attribuer à l’état de débilité
qui doit chez eux précéder l’albinisme et qui les fait livrer préventivement
à la boucherie. Échappent-ils à cette cause de destruction, ils
sont atteints de diverses affections qui les font rentrer dans la loi
commune, telles que la phthisie pulmonaire, et l’altération qui
porte le nom de pourriture, caractérisée surtout par la présence
d’hydatides[11]
dans les lobes du foie. Les chèvres d’Angora, en Asie Mineure, où
elles sont cependant l’objet de soins tout particuliers, sont
souvent affectées de pleuro-pneumonie qui les fait périr et qui est
due très-probablement à la présence de tubercules dans les poumons. |
«La
degenerazione albina non è la sola alterazione che possa derivare dal
difetto di incrocio negli animali, di cui alcuni sono per così dire
refrattari a questa affezione, perlomeno nella sua manifestazione più
completa; il che potrebbe trovare la sua spiegazione nella mancanza di
tempo concessa alle generazioni che si succedono e di cui le ultime,
diventate sterili, non permettono di proseguire nell’osservazione.
Io non ho mai visto montoni con gli occhi rossi; forse bisogna
attribuirlo allo stato di debilitazione che in essi deve precedere
l’albinismo e che li fa indirizzare per cautela al macello.
Sfuggendo a questa causa di eliminazione, essi sono colpiti da diverse
affezioni che li fanno rientrare nella legge comune, come la tisi
polmonare e l’alterazione che porta il nome di gangrena,
caratterizzata soprattutto dalla presenza di idatidi nel lobi del
fegato. Le capre d’Angora, in Asia Minore, dove sono tuttavia
oggetto di cure molto particolari, sono spesso affette da
pleuropolmonite che le fa morire e che è dovuta molto probabilmente
alla presenza di tubercoli nei polmoni. |
«J’ai
été témoin, il y a quelques années, d’un fait relatif à la race
canine, qui doit ici trouver sa place, et prouve une fois de plus l’importance
du croisement. Un cultivateur avait reçu en cadeau une paire de
magnifiques chiens couchants, griffons
blancs, de très-haute taille et à poils très-rudes; ces chiens, mâle
et femelle, provenant d’une même portée, étaient parfaits pour
trouver, arrêter et rapporter le gibier; ils joignaient à cela une
force de résistance telle, qu’ils étaient toujours prêts à
suivre le maître. L’on comprend que, possesseur d’une race de
chiens aussi précieuse, ce cultivateur ait voulu [264] la reproduire
et la répandre; il fit donc couvrir la soeur par le frère, les
produits furent de suite modifiés: perte de taille, tête et train de
derrière relativement plus forts que chez d’autres chiens de leur
taille; colonne vertébrale en arc de cercle à convexité inférieure,
forme dite ensellée: telles étaient déjà les altérations
produites chez ces animaux; ils avaient conservé leurs principales
qualités, mais perdu leur aptitude à résister à la fatigue. À
la troisième génération, soit qu’on eût allié le père à la
fille, ou un frère à une soeur, je ne puis le dire, la race était
perdue; les produits moururent jeunes. |
«Alcuni anni
fa sono stato testimone di un fatto relativo alla razza canina, che
deve qui trovare il suo posto, e prova una volta di più
l’importanza dell’incrocio. Un coltivatore aveva ricevuto in
regalo un paio di magnifici cani da caccia che si accovacciano,
griffoni bianchi, di taglia molto alta e con peli molto ruvidi; questi
cani, maschio e femmina, provenienti da una stessa cucciolata, erano
perfetti per trovare, bloccare e consegnare la selvaggina; univano a
ciò una tale forza di resistenza da essere sempre pronti a seguire il
padrone. Si capisce che, padrone di una razza canina
tanto preziosa, questo coltivatore abbia voluto riprodurla e
diffonderla; fece dunque coprire la sorella dal fratello e i prodotti
furono subito diversi: perdita di taglia, testa e treno posteriore
relativamente più robusti che in altri cani della loro taglia;
colonna vertebrale arcuata a convessità inferiore, forma detta
foggiata a sella:
tali erano già le alterazioni prodotte in questi animali; essi
avevano conservato le loro qualità principali, ma perso la loro
predisposizione a resistere alla fatica. Alla terza generazione, sia
che si fosse unito il padre alla figlia, o un fratello a una sorella,
non lo posso dire, la razza era persa; i prodotti morirono giovani. |
«Je
ne crains pas d’affirmer qu’au moyen de croisements bien entendus
et successifs l’on eût pu fixer cette belle race, comme ont été
fixées beaucoup d’autres, le carlin[12],
par exemple, qui lui aussi a disparu, et peut-être par la même
cause, à une époque où les besoins si impérieux de la mode,
poussant à la reproduction rapide, firent négliger les conditions de
conservation. Ce n’est pas du reste que
cette race soit en quoi que ce soit regrettable. |
«Non temo di
affermare che per mezzo di incroci ben condotti e successivi si fosse
potuto fissare questa bella razza, come sono state fissate molte
altre, il carlino, per esempio, che pure è scomparso, e forse per lo
stesso motivo, in un’epoca in cui i bisogni così imperiosi della
moda, spingendo alla rapida riproduzione, fecero trascurare le
condizioni di conservazione. Del resto non è che questa razza
sia comunque spiacevole. |
«Que
conclure de ce qui précède, si ce n’est que, sans croisement,
aucun animal ne peut résister; il faut qu’il disparaisse; que de
l’alliance successive entre proches parents découle l’albinisme,
qui peut-être même n’a pas d’autre cause; que nous devons éviter
avec grand soin ce dernier degré de la dégradation physique de l’animal,
et qu’enfin nous pouvons toujours l’éviter dans nos éducations,
puisque notre seule volonté suffit, et que les moyens sont toujours
à notre disposition. |
«Da quanto
esposto sopra si può solo concludere che, senza incrocio, nessun
animale può resistere; bisogna che scompaia, che da unioni successive
tra parenti prossimi scaturisca l’albinismo, che inoltre forse non
ha altra causa; che dobbiamo evitare con gran cura quest’ultimo
grado della degradazione fisica dell’animale, e che infine possiamo
sempre evitarlo nei nostri allevamenti, poiché la sola nostra volontà
è sufficiente e i mezzi sono sempre a nostra disposizione. |
«Nous
trouvons encore dans l’examen des faits un enseignement qui peut
avoir son application immédiate; je veux parler des soins que doivent
recevoir les animaux appartenant à notre société de la part des
personnes auxquelles ils sont confiés, soins qui, négligés, devront
amener des insuccès complets qu’on ne manquerait pas d’attribuer
à des causes climatériques, tandis
que notre négligence seule les aurait provoquées. |
«Troviamo
inoltre nell’esame dei fatti un insegnamento che può avere la sua
applicazione immediata; voglio parlare delle attenzioni che devono
ricevere gli animali appartenenti alla nostra società da parte delle
persone alle quali sono affidati, cure che, trascurate, dovranno
condurre a completi insuccessi che non si mancherà di attribuire a
cause climatiche, mentre sarà solo
la nostra negligenza ad averle causate. |
«Je
conseille donc, pour assurer l’acclimatation de nos yaks[13],
de déplacer les produits obtenus dans un de nos dépôts et de les
diriger vers un autre, pour les unir aux produits de ce dernier, et,
par ce moyen, éviter les alliances entre ascendants et descendant, et
entre frères et soeurs. Je demande en outre, si la chose est
praticable, [265] que la Société fasse tous ses efforts pour obtenir
un ou deux autres mâles nés au Thibet et pris dans deux localités
différentes (toutes conditions égales d’ailleurs, les foncés en
couleur devront être préférés). Ces mâles pourraient servir à de
nouveaux croisements avec nos femelles primitives ou celles nées en
France. C’est avec toutes les précautions et des soins bien dirigés
que nous pourrons obtenir un jour assez de branches collatérales éloignées
pour que tout rapprochement cesse d’être à craindre. C’est alors,
et seulement alors, que l’acclimatation sera complète, si d’autres
causes ne viennent l’entraver. |
«Io
consiglio dunque, per garantire l’acclimatazione dei nostri yak, di
spostare i prodotti ottenuti in uno dei nostri depositi e di dirigerli
verso un altro, per unirli ai prodotti di quest’ultimo e, con questo
mezzo, evitare i rapporti tra ascendenti e discendenti e tra fratelli
e sorelle. Chiedo inoltre, se la cosa è fattibile, che la Società
faccia tutti gli sforzi per ottenere uno o due altri maschi nati nel
Tibet e presi in due diverse località (tutte condizioni uguali per il
resto, quelli di colore scuro dovranno essere preferiti). Questi
maschi potrebbero servire a nuovi incroci con le nostre femmine
originarie o quelle nate in Francia. È con tutte le precauzioni e con
cure ben indirizzate che un giorno potremo ottenere abbastanza rami
collaterali distanti, affinché cessi di essere temuto ogni
accostamento. Allora, e solo allora, l’acclimatazione sarà
completa, se altre cause non vengono a ostacolarla. |
«Ce
que je dis ici doit nécessairement s’appliquer à tous les animaux
dont la Société poursuit avec tant de zèle l’introduction et l’acclimatation.» |
«Ciò che
dico qui deve di necessità applicarsi a tutti gli animali dei quali
la Società persegue con tanto zelo l’introduzione e
l’acclimatazione.» |
[1]
Jean-Louis Théodore Géricault (Rouen, 26 settembre 1791 – Parigi, 26
gennaio 1824) è stato un pittore francese esponente dell'arte romantica.
[2]
Karel Dujardin (Amsterdam, 26 settembre 1622 (o 1626) – Venezia, 20
novembre 1678) è stato un pittore olandese.
[3]
Pieter van Laer, detto il Bamboccio (Haarlem, c. 1599 – 30 giugno 1642),
è stato un pittore olandese, attivo a Roma tra il 1625 e il 1638.
[4]
Paulus Potter (Enkhuizen, 1625 – Amsterdam, 1654) è stato un pittore
olandese, specializzato in animali e paesaggi.
[5]
Le Raincy è un comune francese di 14.136 abitanti situato nel
dipartimento della Senna-Saint-Denis nella regione dell'Île-de-France.
[6]
Georges Leopold Chretien Frédéric Dagobert Cuvier (Montbéliard, 23
agosto 1769 – Parigi, 13 maggio 1832) è stato un biologo francese. - Le
Règne animal distribué d'après son organisation, pour servir de base à
l'histoire naturelle des animaux et d'introduction à l'anatomie comparée
(4 volumi, 1817).
[7]
La taccola (Corvus monedula) è una delle specie più piccole
(32-39 cm in lunghezza) del genere Corvus.
[8]
Abramide comune o breme: pesce d'acqua dolce dei Ciprinidi simile alla
carpa, diffuso nell'Europa settentrionale e orientale (Abramis).
[9]
Carassio: genere (Carassius) di Pesci della famiglia Ciprinidi. Il
carassio comune (Carassius carassius o Cyprinus carassius)
ha l'aspetto simile alla carpa, dalla quale si distingue per l'assenza di
barbigli e per le minori dimensioni, superando raramente i 30 cm di
lunghezza.
[10]
La Brie è una regione storico-geografica francese situata ad est del
bacino parigino. Nota soprattutto per i suoi formaggi, specie il brie,
che ne trae il nome, è compresa fra le valli della Marna a nord, della
Senna a sud, e l'Île-de-France a ovest. Copre una superficie di circa
5.000 kmq. Gli abitanti sono chiamati Briards.
[11]
Idatide, dal greco hydatís -ídos, propriamente goccia:
forma larvale d'aspetto vescicolare di alcuni Cestodi delimitata da una
parete cistica alla quale possono essere attaccati uno o più scolici. Si
insedia in diversi organi (specie il fegato) di vari mammiferi compreso
l'uomo.
[12]
Carlino: razza di cani da compagnia, di origine incerta. É un mastino
ridotto a un grado di massimo nanismo; in Germania è chiamato Mops,
in Inghilterra pug.
[13]
Yak: mammifero artiodattilo appartenente alla famiglia dei bovidi, nativo
degli altipiani desertici e delle alte montagne dell'Asia centrale, dove
il clima è freddo e secco. È coperto da un folto mantello, ha una gobba
sul dorso a livello delle spalle, corna lunghe ed estese verso l'esterno e
all'insù, e peli della coda lunghi e folti. Lo yak non emette muggiti
simili a quelli del bue, ma suoni diversi, bassi e gutturali. Esistono due
varietà di yak, di cui una selvatica e l'altra domestica. Lo yak
selvatico (Bos grunniens mutus), considerato una specie in pericolo
di estinzione, è un animale imponente, coperto da un folto mantello di
lunghi peli di colore marrone tendente al nero. I maschi, più grandi
delle femmine, possono superare i 2 m di altezza al garrese e pesare fino
a 1000 kg. Lo yak domestico (Bos grunniens), risultato
dell'incrocio con altri bovini domestici, è di taglia più piccola
rispetto alla sottospecie selvatica; il suo manto può essere bruno,
rossiccio, nero o bianco.Gli yak sono preziose bestie da soma. Il loro
latte ha un elevato valore nutrizionale e serve a produrre cagliate e un
ottimo burro; anche la carne, consumata arrosto o secca, è di alta qualità.
Il pelo viene utilizzato per fabbricare corde e tessuti, mentre la pelle
viene conciata.