LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE TERZA
Capitolo 2
[266]
TROISIÈME PARTIE |
PARTE
TERZA |
CHAPITRE
II |
CAPITOLO
II |
Engraissement
par entonnage. |
Ingrasso
mediante imbuto |
Il
y a trois sortes d’engraissements; la première, naturelle, consiste
dans la nourriture donnée à des animaux libres, dans l’absorption
volontaire d’une nourriture particulièrement propre à produire cet
effet, comme le maїs cuit, le riz, le sarrasin, etc. Il faut
encore que l’animal soit d’une santé, d’une nature et surtout
d’un âge qui le portent à la graisse, car, chez les poulets non
adultes, la nourriture tourne presque toute au développement des os
et des muscles. |
Ci sono tre
modi d’ingrasso. Il primo, naturale, consiste nel nutrimento fornito
ad animali in libertà, nell’assunzione volontaria di un nutrimento
particolarmente adatto a produrre questo effetto, come il mais cotto,
il riso, il grano saraceno, ecc. Bisogna anche che l’animale sia
sano, predisposto e soprattutto abbia un’età che lo inducano al
grasso, perché, nei polli non adulti, il nutrimento è quasi tutto
indirizzato allo sviluppo delle ossa e dei muscoli. |
Ce
n’est que chez les poules faites et dans les espèces comme le crèvecoeur,
le dorking, le houdan, etc., que ce phénomène a lieu, si l’on ne
rationne pas et surtout si l’on n’écarte pas certaines
nourritures. |
È solo nelle
galline adulte e nelle razze come Crèvecoeur, Dorking, Houdan ecc.,
che avviene questo fenomeno se non si razionano e soprattutto non si
scartano certi alimenti. |
La
seconde sorte d’engraissement se fait par absorption et consiste
dans l’empâtement,
intromission forcée à heures fixes de pâtons composés de farineux.
Ce mode d’engraissement est décrit avec soin à l’article La Flèche. |
Il secondo
modo d’ingrasso avviene per assorbimento e consiste nell'ingozzamento, introduzione forzata a ore fisse di pastoni composti
da farinacei. Questo modo di ingrasso è descritto accuratamente a
proposito della La Flèche. |
La
troisième sorte est l’entonnage,
intromission forcée, au moyen d’un entonnoir, de farineux à l’état
liquide. C’est ce dernier mode qui finira par prévaloir partout,
tant il est simple, facile et rapide. [267] Voici comme on le pratique: |
Il terzo modo
è l’ingrasso mediante imbuto,
introduzione forzata, per mezzo di un imbuto, di farinacei allo stato
liquido. Quest'ultimo è il modo che finirà per prevalere ovunque,
tanto è semplice, facile e veloce. Ecco
come lo si pratica. |
Celui
qui veut engraisser des poulets se munit de farine d’orge et non
d’orge cassé, car il ne faut pas que la farine soit accompagnée de
son; elle doit au contraire être convenablement tamisée au moulin.
On prend de la farine que l’on délaye sans grumelots dans un
liquide composé de lait et d’eau coupés par parties égales. Ce
brouet doit avoir l’épaisseur d’une bouillie claire qui commence
à cuire, et, je le répète, il ne doit pas y entrer plus de lait que
par moitié, car l’expérience a démontré que, dans le cas
contraire, l’engraissement s’arrêtait au bout de quelques jours,
et que le sujet finissait par décroître et mourir. |
Colui che
vuole ingrassare dei polli si procura della farina d’orzo, e non
dell'orzo sbriciolato, perché non bisogna che la farina sia
accompagnata dalla crusca, essa deve al contrario essere adeguatamente
setacciata al mulino. Si prende della farina che si diluisce senza
grumi in un liquido composto da latte e acqua in parti uguali. Questa
brodaglia deve avere la consistenza di una poltiglia chiara a inizio
cottura, e, lo ripeto, il latte deve entrarvi solo per una metà,
perché l’esperienza ha dimostrato che, in caso contrario,
l’ingrasso si arrestava nel giro di qualche giorno, e il soggetto
finiva per dimagrire e morire. |
On
se procure en outre un entonnoir en fer-blanc, dont la capacité
puisse contenir ce qu’il faut donner par repas à chaque sorte de
volaille (fig. 108, 109, 110). |
Ci si procura
inoltre un imbuto di latta, la cui capacità possa contenere quanto è
necessario fornire per pasto a ogni tipo di pollame (fig. 108, 109,
110). |
Fig.
108, 109, 110. – Imbuto. |
|
L’ouverture
supérieure de l’entonnoir a 0m.10 de largeur et 0m.06 de profondeur
en mesurant son axe. Le tuyau ou goulot mesure 0m.09 de longueur. La
partie supérieure du tuyau ou goulot, celle qui tient au récipient,
a 0m.02 et demi de large extérieurement. Ce bout, destiné à [268]
entrer dans le gosier des animaux, est coupé en diagonale et retroussé
de façon à former un petit rebord arrondi. Ce rebord est en outre
bien adouci par une petite couche d’étain habilement fixée au fer
à souder. |
L’apertura
superiore dell’imbuto ha 10 cm di larghezza, e 6 cm di profondità
misurando il suo asse. Il cannello o collo misura 9 cm di lunghezza.
La parte superiore del cannello o collo, quello vicino al recipiente,
ha esternamente 2,5 cm di larghezza. La sua estremità. destinata a
entrare nella gola degli animali, è tagliata in diagonale e ripiegata
in modo da formare un piccolo bordo arrotondato. Questo bordo è
inoltre assai smussato da un piccolo strato di stagno abilmente
fissato con un saldatore. |
Au
bord supérieur de l’entonnoir est fixé un petit anneau destiné à
recevoir l’index de la main droite, mais la place de cet anneau est
loin d’être
indifférente, car il faut que, tenant d’une main la tête
de la volaille, on puisse de l’autre entrer l’entonnoir dans un
sens voulu, ce qui se fait naturellement quand l’anneau est
convenablement placé. |
Al bordo
superiore dell’imbuto è fissato un anellino destinato a ricevere
l’indice della mano destra, ma la collocazione di questo anello è
lungi dall'essere indifferente, perché tenendo con una mano la testa
del pollo bisogna che con l’altra si possa introdurre l’imbuto nel
senso desiderato, il che viene fatto in modo naturale quando
l’anello è adeguatamente sistemato. |
L’orifice
du bout inférieur de l’entonnoir (qui, comme nous l’avons dit,
est coupé en diagonale), doit
être tourné du côté de celui qui opère, c’est pourquoi l’anneau
en question est soudé sur le bord supérieur de l’entonnoir à
0m.05 à droite de la direction de l’orifice inférieur du goulot. |
L’orificio
dell’estremità inferiore dell’imbuto (che, come abbiamo detto, è
tagliato in diagonale), deve essere
girato verso l’operatore. È per tale motivo che l’anello in
questione è saldato sul bordo superiore dell’imbuto a 5 cm a destra
della direzione dell’orifizio inferiore del collo <o cannello>. |
Les
personnes qui ont une grande habitude se servent de l’entonnoir sans
aucun danger; mais celles qui n’en font pas continuellement usage
risquent d’érailler les parois du gosier; aussi est-il excellent
d’en entourer l’extrémité d’un bout en caoutchouc qui en
augmente le moins possible le volume, et cette précaution évitera
les accidents pouvant déterminer des maladies. |
Le persone
che hanno una grande pratica si servono dell’imbuto senza alcun
pericolo; ma quelle che non ne fanno continuamente uso rischiano di
scalfire le pareti della gola, per cui è cosa eccellente avvolgerne
l’estremità con un pezzo di caucciù che ne aumenti il volume il
meno possibile, e tale precauzione eviterà gli incidenti che possono
causare dei malanni. |
Tout
cela est très-simple, et je ne m’étends longuement sur cette opération
que pour la faire bien comprendre, et parce qu’elle est de la dernière
importance. |
Tutto ciò è
molto semplice, e io mi dilungo su questa operazione solo per farla
capire bene, e perché essa è di estrema importanza. |
La
pâtée préparée est placée dans un vase où elle puisse être
facilement puisée avec un récipient en forme de cuiller à pot
profonde; puis, quand tout est prêt, on saisit l’animal par les
ailes près des épaules, et on le place la tête en avant entre le
genoux, de façon à le tenir sans le blesser ni l’étouffer. Il
fait quelques contorsions les premières fois, mais s’habitue bientôt.
Lorsqu’il est bien calme, on passe l’index de la main droite dans
l’anneau de l’entonnoir, on saisit la tête du poulet de la main
gauche, et allongeant bien son cou, on lui ouvre le bec en s’aidant
de la main droite, toujours armée de l’entonnoir. |
Il pastone
preparato viene messo in un vaso da cui possa essere facilmente
attinto con un recipiente a forma di mestolo; poi, quando tutto è
pronto, si afferra l’animale per le ali in vicinanza delle spalle e
gli si mette la testa in avanti fra le ginocchia, in modo da tenerlo
fermo senza ferirlo né soffocarlo. Le prime volte mette in atto
alcune contorsioni, ma si abitua presto. Quando si è calmato per
bene, si passa l’indice della mano destra nell’anello
dell’imbuto, si prende la testa del pollo con la mano sinistra e,
allungandone bene il collo, gli si apre il becco aiutandosi con la
mano destra, sempre munita dell’imbuto. |
Quand
le bec est convenablement ouvert, on s’arrange de façon à le
maintenir un instant dans cette position en employant [269] seulement
la main gauche, et l’on introduit rapidement l’entonnoir de tout
le goulot, en ayant soin de ne pas offenser l’intérieur du gosier. |
Quando il
becco è convenientemente aperto, ci si comporta in modo da mantenerlo
un istante in questa posizione usando soltanto la mano sinistra, e si
introduce rapidamente l’imbuto lungo tutto il collo, avendo cura di
non lesionare l’interno della gola. |
La
main gauche tient tout aisément, la tête du poulet dans la paume de
la main et les trois derniers doigts, l’entonnoir soutenu par le
pouce et l’index. |
La mano
sinistra trattiene con molta facilità la testa del pollo nel palmo
della mano e nelle ultime tre dita, essendo l’imbuto sorretto dal
pollice e dall’indice. |
On
prend alors la pâtée, dont on verse plein l’entonnoir, sans que ce
soit trop au bord et maintenant toujours le cou convenablement allongé.
On remet la cuiller qui a servi à prendre la pâtée, et de la main
droite en soutient le jabot du poulet jusqu’à ce qu’on le sente
s’emplir, ce à quoi on peut l’aider par quelques petits
maniements. Alors on remet la volaille entonnée, et l’on passe à
une autre. |
Si prende
allora il pastone, di cui si riempie l’imbuto, senza che sia troppo
vicino al bordo e mantenendo sempre il collo adeguatamente allungato.
Si ripone il cucchiaio che è servito a prendere il pastone e con la
mano destra si sostiene il gozzo del pollo fino a che non lo si sente
riempirsi, cosa alla quale può essere aiutato con qualche piccolo
maneggio. A questo punto si ripone il pollo trattato con
l’imbuto e si passa a un altro. |
La
quantité de pâtée que doit contenir l’entonnoir et absorber le
poulet est d’environ un huitième de litre, mais on n’en donne que
la moitié au premier repas, et l’on n’arrive à donner la ration
complète que le troisième jour, encore faut-il avoir soin de l’augmenter
ou la diminuer suivant la force de l’animal. |
La quantità
di pastone che l’imbuto deve contenere e il pollo assorbire è circa
un ottavo di litro (125 ml) ma
al primo pasto se ne dà solo la metà, e si giunge a dare la razione
completa solo il terzo giorno, inoltre bisogna aver cura di aumentarla
o diminuirla a seconda della vigoria dell’animale. |
Les
repas se font régulièrement trois fois chaque vingt-quatre heures,
et à huit heures de distance; à six heures du matin, à deux heures
de l’après-midi et à dix heures du soir dans les maisons
bourgeoise; à quatre heures du matin, à midi et à huit heures du
soir dans les fermes. |
I pasti
vengono fatti regolarmente tre volte ogni 24 ore, e a 8 ore di
distanza; alle 6 del mattino, alle 2 del pomeriggio e alle 10 di sera
nelle case private; alle 4 del mattino, a mezzogiorno e alle 8 di sera
nelle fattorie. |
Pour
faciliter l’opération de l’entonnage, et pour
éviter des accidents d’oubli ou des recherches qui fatiguent et
effarouchent les poulets, il faut avoir une organisation convenable
qui consiste, suivant le nombre des animaux à engraisser, en deux,
trois ou quatre caisses à claire-voie très-serrée, dans lesquelles
ils ne doivent pas être plus de dix ensemble. |
Per
facilitare l’operazione con l'imbuto, e per evitare episodi di
dimenticanza o di ricerche che affaticano e impauriscono i polli,
bisogna disporre di una conveniente organizzazione che consiste, a
seconda del numero di animali da ingrassare, in due, tre o quattro
cassette a graticciata molto fitta, nelle quali devono stare insieme
in non più di dieci. |
Ces
caisses, isolées de terre, sont placées à un endroit calme, dans
une écurie ou tout autre lieu tempéré,
à l’abri des courants d’air, et l’on doit toujours en avoir en
plus une qui reste vide. |
Queste
cassette, isolate da terra, sono poste in un luogo tranquillo, in una
stalla o in altro posto temperato,
al riparo dalle correnti d’aria, e si deve averne sempre una in più
che resta vuota. |
Quand
tout est bien préparé, on garnit le fond des caisses de paille fraîche,
et l’on procède ensuite à l’entonnage en passant chaque poulet,
après qu’il est entonné, dans la caisse restée vide. On continue
ainsi jusqu’à ce que toutes aient été transvidées l’une dans
[270] l’autre, et le changement de paille, qui a lieu tous les jours,
se fait au fur et à mesure qu’une d’elles se trouve débarrassée. |
Quando tutto
è pronto, si guarnisce il fondo delle cassette con paglia fresca, e
dopo l’operazione con l'imbuto si procede trasferendo ogni pollo,
dopo che è stato trattato, nella cassetta rimasta vuota. Si continua
così fino a che tutte siano state travasate l’una nell’altra, e
la sostituzione della paglia, che ha luogo tutti i giorni, si fa man
mano che una di esse resta vuota. |
La
paille, ai-je dit, doit être changée tous les jours, parce que les
bons éleveurs, et surtout ceux qui élèvent pour eux, n’adoptent
jamais le système de laisser les animaux sur leur fiente, ce qui leur
communique toujours un mauvais goût. |
Come ho
detto, la paglia deve essere cambiata tutti i giorni, perché i buoni
allevatori, e soprattutto quelli che allevano per se stessi, non usano
mai il sistema di lasciare gli animali sui loro escrementi, cosa che
sempre trasferisce loro un cattivo sapore. |
Il
faut suivre attentivement le progrès de l’opération, et, si l’on
s’aperçoit qu’un animal reste stationnaire, on doit le tuer. |
Bisogna
seguire con attenzione il procedere dell’operazione e, se ci si
accorge che un animale rimane invariato, si deve ucciderlo. |
Il
faut même ne choisir, pour les soumettre au traitement, que des
animaux en bon état et d’une bonne santé, car on agirait en vain
sur des poulets faibles, qui, au lieu de s’engraisser, tomberaient
malades et périraient sans aucun profit pour l’éleveur. |
Per
sottoporli al trattamento bisogna anche scegliere solo animali in
buono stato e in buona salute, perché si lavorerebbe invano su polli
deboli, che, invece di ingrassare, cadrebbero ammalati e morirebbero
senza alcun profitto per l’allevatore. |
La
durée de l’engraissement est de quinze à vingt jours, suivant les
sujets et les races; une plus longue durée ne servirait qu’à faire
maigrir les animaux engraissés. |
La durata
dell’ingrasso dura da 15 a 20 giorni, a seconda dei soggetti e delle
razze; una più lunga durata servirebbe solo a far dimagrire gli
animali ingrassati. |