LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
QUARTA
Capitolo 1
[277]
QUATRIÈME PARTIE |
PARTE
QUARTA |
UTILISATION
DES PRODUITS. |
UTILIZZO
DEI PRODOTTI |
CHAPITRE
PREMIER |
CAPITOLO
I |
Sacrifice
et préparation des Volailles. |
Sacrificio
e preparazione del pollame |
Ce
n’est pas par un massacre qu’il faut terminer la carrière de ces
beaux animaux qui nous auront donné tant de peine à élever, et que
nous aurons vus tant de fois accourir au son de notre voix amie. Les
animaux que nous tuons doivent mourir noblement, et j’ai un grand
respect pour l’intention des
juifs qui les font immoler par un sacrificateur. L’action de donner
la mort à un être admirablement constitué et plein de vie a quelque
chose de si terrible, et répond à une nécessité si cruelle, que
nous ne devrions accomplir cet acte qu’avec dignité et, de plus,
avec une conscience scrupuleuse, c’est-à-dire en employant les
moyens et les outils les plus propres à abréger l’horrible agonie
de ces pauvres êtres. |
Non è con un
massacro che bisogna interrompere la carriera di questi begli animali
che ci avranno dato tanto daffare per allevarli, e che avremo visto
tante volte accorrere al suono della nostra voce amica. Gli animali
che uccidiamo devono morire con nobiltà, e io ho un grande rispetto
per l’intenzione degli Ebrei che li fanno immolare da un
sacrificatore. L’atto di dare la morte a un essere formato in modo
meraviglioso e pieno di vita ha qualcosa di così terribile, e
corrisponde a una necessità tanto crudele, che noi dovremmo compiere
questo atto solo con dignità e, inoltre, con scrupolo, cioè
impiegando i mezzi e gli strumenti più idonei ad abbreviare
l’orribile agonia di questi poveri esseri. |
[278]
Que de souffrances atroces et inutiles! que d’indifférence, et,
j’oserais dire, que de mépris pour toutes ces destructions! |
Quante
sofferenze atroci e inutili! Quanta indifferenza e, oserei dire,
quanto disprezzo per tutto questo annientamento! |
Je
ne trouve rien de plus ridicule que la sentimentalité; mais l’idée
humaine qui à guidé les fondateurs de la Société protectrice des
animaux est, à mon avis, bien plus noble, bien plus religieuse que
tant de grandes et fastueuses conceptions. |
Non trovo
nulla di più risibile del sentimentalismo, ma l’idea umana che ha
guidato i fondatori della Società protettrice degli animali è, a mio
avviso, ben più nobile, ben più religiosa di molti grandi e sfarzosi
concetti. |
Nous
dirons donc, pour en venir à notre sujet: L’humanité exige qu’on
prenne les ménagements nécessaires pour ne pas soumettre à des
tortures préalables les malheureux poulets voués à la mort, de ne
pas les attacher, par exemple, par bottes, comme des salsifis qu’on
envoie au marché, de ne pas les laisser tourmenter par les enfants,
etc., etc., enfin de ne pas s’en tenir à cette fameuse raison que
donnent des idiots cruels et ignorants: C’est
pour tuer! Comme si avant de tuer,
il fallait nécessairement faire souffrir! |
Quindi, per
venire al nostro argomento, diremo: L’umanità esige che si assumano
le cautele necessarie per non sottoporre a torture preliminari gli
sfortunati polli votati alla morte, di non appenderli, per esempio, a
mazzi, come delle scorzonere che si mandano al mercato, di non
lasciarli tormentare dai bambini, ecc., ecc., infine, di non attenersi
al famoso motivo che adducono degli idioti crudeli e ignoranti: È
per uccidere! Come se prima di
uccidere, bisognava necessariamente far soffrire! |
L’humanité
commande, en outre, que les instruments destinés à donner la mort
soient parfaitement affilés et établis de la façon la plus propre
à opérer rapidement, à coup sûr, et aussi que les personne qui
sont chargées de tuer soient enseignées par des opérateurs
instruits. |
L’umanità
vuole, inoltre, che gli strumenti destinati a uccidere siano
perfettamente affilati e fatti nel modo più consono ad agire
rapidamente, a colpo sicuro, e anche che le persone incaricate di
uccidere siano ammaestrate da operatori addestrati. |
Nous
osons espérer qu’un jour viendra où des gens exercés sous les
yeux de vétérinaires habiles auront seuls le droit de tuer ces êtres,
qui meurent tous les jours par milliers pour entretenir notre
existence, et qu’on ne verra plus sur les marchés cet horrible
spectacle d’une vieille femme égorgeant lentement un malheureux
animal, dont un vieux couteau, démanché et sans tranchant, ne peut
venir à bout de décoller la tête. |
Osiamo
sperare che verrà un giorno in cui persone esercitate sotto lo
sguardo di abili veterinari avranno essi soli il diritto di uccidere
questi esseri, che muoiono tutti i giorni a migliaia per sostentare la
nostra esistenza, e che non si vedrà più sui mercati
quell’orribile spettacolo di una vecchia donna che sgozza lentamente
uno sventurato animale, del quale un vecchio coltello, senza manico e
senza affilatura, non riesce a finire di distaccare la testa. |
Écoutons
les préceptes donnés à cette occasion par MM. Allibert et
Mariot-Didieux, tous deux vétérinaires. M. Allibert s’exprime
ainsi: |
Ascoltiamo le
regole date a questo proposito dai signori Allibert e Mariot-Didieux,
entrambi veterinari. Il signor Allibert si esprime così: |
«Manière
de tuer et de préparer pour la vente |
«Modo
di uccidere e di preparare per la vendita |
«Comme
le animaux de boucherie, les volailles grasses ne doivent être tuées
qu’après un jeûne d’environ vingt-quatre heures, qui [279]
permette au jabot et aux intestins de se vider. L’extraction de ces
derniers est alors plus facile. On tue les volailles maigres ou
demi-grasses en les égorgeant, c’est-à-dire en leur coupant les
troncs veineux près de la tête et les tenant ensuite suspendues par
les pattes, afin de faciliter l’écoulement du sang, et ainsi de
donner plus de blancheur à la viande. Mais les volailles de prix réclament
plus de soins et sont tuées à l’aide d’un couteau effilé ou de
la lame aiguё d’une paire de ciseaux que l’on enfonce par le
palais jusque dans le cerveau, puis en coupant en dedans de la gorge
les grosses veines du cou sans entamer la peau; on fait ensuite
saigner complètement en suspendant l’animal par les pattes, après
quoi on lave le bec. |
«Come gli
animali da macelleria, il pollame grasso deve essere ucciso solo dopo
un digiuno di circa 24 ore, che permette al gozzo e agli intestini di
vuotarsi. L’estrazione di questi ultimi diventa allora più facile.
Si uccide il pollame magro e semigrasso sgozzandolo, cioè tagliando
loro i tronchi venosi in vicinanza della testa e tenendolo
successivamente sospeso per le zampe, al fine di facilitare lo scolo
del sangue, dando così più candore alla carne. Ma il pollame di
pregio richiede maggiori cure e viene ucciso con l’ausilio di un
coltello affilato o della lama aguzza di un paio di forbici che viene
affondata attraverso il palato fino al cervello, poi tagliando
all’interno della gola le grosse vene del collo senza intaccare la
pelle; successivamente si lascia dissanguare completamente l’animale
sospendendolo per le zampe, dopo di che si lava il becco. |
«Aussitôt
après la mort, en extrait les intestins par le cloaque; à cet effet,
on introduit le doigt par cette ouverture jusque dans le rectum, que
l’on reverse en le ramenant au dehors; alors on coupe cette partie
circulairement autour du doigt, en ayant soin de retenir le bout de
l’intestin; puis, tirant ensuite sur l’intestin avec précaution,
on le ramène entièrement au dehors et on le coupe à son origine, près
du gésier. Le foie et le gésier doivent rester dans l’abdomen. Ce
vidage est indispensable, car, si l’intestin séjournait pendant
quelque temps dans l’animal mort, l’odeur et la saveur des matières
stercorales se transmettraient à la viande, la rendraient détestable,
et de plus faciliteraient sa décomposition. La vide laissé par l’enlèvement
des intestins est comblé à l’aide de boulettes de
papier gris que l’on introduit par le cloaque; ce remplissage
maintient le volume et conserve la forme de la pièce. |
«Subito dopo
la morte se ne estraggono gli intestini attraverso la cloaca; a questo
scopo si introduce il dito attraverso questa apertura fino al retto,
che viene rovesciato tirandolo in fuori; allora si taglia questa parte
circolarmente intorno al dito, avendo cura di trattenere l’estremità
dell’intestino; poi, tirando successivamente l’intestino con
precauzione, lo si porta completamente fuori e lo si taglia alla sua
origine, vicino al ventriglio. Il fegato e il ventriglio devono
rimanere nell’addome. Questo svuotamento è indispensabile perché,
se l’intestino rimanesse per qualche tempo nell’animale morto,
l’odore e il sapore delle feci si trasmetterebbero alla carne, la
renderebbero detestabile e inoltre faciliterebbero la sua
decomposizione. Il vuoto lasciato dall’asportazione degli intestini
è colmato con l’ausilio di pallottole di
carta grigia che si introducono dalla cloaca; questo
riempimento mantiene il volume e conserva la forma dell’area. |
«Les
volailles doivent être plumées lorsqu’elles sont encore chaudes;
dans cette opération il faut éviter avec le plus grand soin les déchirures
de la peau, qui dépareraient la pièce et nuiraient à sa vente; après
avoir été plumée, la pièce est mise à refroidir dans l’eau fraîche
si l’air est chaud, sinon, on se contente de la laver, de l’essuyer
et de l’envelopper dans un linge. Les femmes de la Bresse cousent
leurs volailles de prix dans un linge avec du lait, dans le but de
donner plus de blancheur et de souplesse à la peau. |
«I polli
devono essere spiumati quando sono ancora caldi; in questa operazione
bisogna evitare con la massima cura le lacerazioni della pelle, che
rovinerebbero il pollo e pregiudicherebbero la sua vendita; dopo che
è stato spiumato, l’animale viene messo a raffreddare nell’acqua
fresca se l’aria è calda, altrimenti ci si accontenta di lavarlo,
di asciugarlo e avvolgerlo in una tela. Le donne della Bresse cuciono
i loro polli di valore in una pezza con del latte, allo scopo di dare
più candore e morbidezza alla pelle. |
«On
ne doit emballer ce produits qu’après leur complet [280]
refroidissement: chaque pièce est enveloppée dans
du papier gris; on les expédie ordinairement dans des
bourriches. |
«Non si
devono imballare questi prodotti se non dopo il loro raffreddamento
completo: ogni capo è avvolto in carta
grigia; li si spedisce abitualmente in ceste. |
«Les
volailles que l’on expédie vivantes dans des cages dites à
poulets doivent être placées sur un bon lit de paille ou de foin,
si l’on veut éviter qu’elles s’écorchent le dessous de la
poitrine.» |
«Il pollame
che viene spedito vivo in cassette dette per polli (stie) deve
essere messo su un buon letto di paglia o di fieno se si vuole evitare
che si imbratti la parte inferiore del petto.» |
Voici
maintenant ce qu’ajoute M. Mariot-Didieux: |
Ecco ora cosa
aggiunge il signor Mariot-Didieux: |
«Saignée
pour donner la mort. |
«Salasso
per uccidere |
«On
tue la plus grande partie des volailles qui sont destinées à la
vente au loin. Ceci dépend un peu de l’usage des localités. |
«Si uccide
la maggior parte del pollame che è destinato alla vendita lontana. Ciò
dipende un poco dall’usanza delle località. |
«La
volaille bien saignée est plus propre, plus marchande et se conserve
plus longtemps. |
«Il pollame
ben dissanguato è più pulito, più negoziabile e si conserva più a
lungo. |
«Cette
saignée se pratique le plus ordinairement avec des ciseaux pointus
des deux branches et bien tranchants. |
«Questo
salasso si effettua più abitualmente con delle forbici dalle due lame
appuntite e molto taglienti. |
«C’est
au fond de la bouche, derrière le palais, qu’on va pratiquer la
section complète des deux artères carotides. Quand le sang est écoulé
complétement, on enlève les caillots qui peuvent rester au bec et au
fond de la bouche. On lave cette partie avec du vinaigre. Cette saignée
artérielle donne lieu à écoulement complet du sang sans laisser de
traces visibles au dehors. |
«È sul
fondo della bocca, posteriormente al palato, che si pratica la sezione
completa delle due arterie carotidi. Quando il sangue è defluito
completamente, si tolgono i coaguli che possono rimanere nel becco e
in fondo alla bocca. Si lava questa parte con dell’aceto. Questo
salasso arterioso provoca un deflusso completo del sangue senza
lasciare tracce visibili all’esterno. |
«Presque
toutes les volailles qui arrivent sur les marchés de Paris sont saignées
différemment. |
«Quasi tutto
il pollame che giunge sui mercati di Parigi è salassato in modo
diverso. |
«Ces
saignées se font en leur coupant le cou à moitié à la base de la tête.
Cette plaie rouge, d’un vilain aspect, salie de sang, est
non-seulement désagréable à la vue, mais, frappée par l’air, la
putréfaction s’en empare, elle dégage une mauvaise odeur, et
souvent l’acheteur refuse d’en faire l’acquisition pour ce seul
motif. Pratiquée comme nous venons de le dire, nous répétons que le
cadavre est plus propre, plus marchand, et se conserve plus longtemps;
ce qui est d’une grande importance pour les expéditions lointaines. |
«Questi
salassi vengono fatti tagliando a metà il collo alla base della
testa. Questa rossa ferita, di brutto aspetto, sporca di sangue, è
non solo sgradevole alla vista, ma, colpita dall’aria, va soggetta
alla putrefazione, emana un cattivo odore, e spesso l’acquirente
rifiuta di farne l’acquisto per questo solo motivo. Praticata come
abbiamo appena detto, ribadiamo che il cadavere è più pulito, più
commerciabile e si conserva più a lungo; cosa che è di grande
importanza per le spedizioni lontane. |
[281]
«Préparation des produits. |
«Preparazione
dei prodotti |
«Les
produits engraissés et tués doivent subir une certaine préparation
pour les livrer avec plus d’avantage au commerce. |
«I prodotti
ingrassati e uccisi devono subire una certa preparazione per
indirizzarli più vantaggiosamente al commercio. |
«C’est
à l’éleveur à connaître les goûts des localités où il vend. |
«Spetta
all’allevatore conoscere i gusti delle zone dove vende. |
«Dans
certains pays, les consommateurs aiment à rencontrer des volailles
aux formes rondes et allongées, comme les formes naturelles du
canard; dans d’autres pays, on aime les formes aplaties, et dont la
saillie du bréchet ait,
pour ainsi dire, disparu; chez d’autres encore, on aime les formes
courtes, rondes, trapues, carrées du derrière. |
«In certi
paesi i consumatori amano trovare del pollame dalle forme rotonde e
allungate, come le forme naturali dell’anatra; in altri paesi si
amano le forme piatte e la cui sporgenza della carena
dello sterno sia, per così dire, scomparsa; in altri, ancora, si
amano le forme brevi, rotonde, tozze, quadrate sul dietro. |
«Toutes
ces petites circonstances de goût doivent être prises en sérieuse
considération par les engraisseurs, et, si les volailles qu’ils
vendent pour la consommation n’ont pas les formes recherchées, un
grand nombre d’entre eux savent les leur donner aussitôt qu’elles
sont tuées. |
«Tutte
queste piccole modalità di gusto devono essere prese in seria
considerazione dagli ingrassatori, e, se i polli che vendono per il
consumo non hanno le forme richieste, un gran numero di loro le sanno
conferire non appena vengono uccisi. |
«Presque
toutes les volailles vendues à Paris ont les formes aplaties. L’engraisseur
ou le vendeur leur donnent cette forme en les pressant fortement sur
la poitrine, et en brisant, pour ainsi dire, l’os qui fait saillie
en dehors. |
«Quasi tutti
i polli venduti a Parigi hanno la forma schiacciata. L’ingrassatore
o il venditore ottengono questa forma pressandoli fortemente sul petto
e spezzandone, per così dire, l’osso che fa salienza all’esterno. |
«Après
cette préparation, on les met à la presse en les couchant sur le dos
et en les surchargeant d’un poids proportionné. Cet aplatissement
se fait quand l’animal est encore chaud; en refroidissant, le corps
se durcit et conserve la forme donnée. Sous le poids qui surcharge
l’animal, on place un linge, plus ou moins grossier, qui s’imprime
sur la graisse, et lui donne un aspect de chagrin qui plaît à la vue. |
«Dopo questa
preparazione li si mette alla pressa adagiandoli sul dorso e
sovraccaricandoli con un peso adeguato. Questo appiattimento si fa
quando l’animale è ancora caldo; raffreddandosi, il corpo si
irrigidisce e conserva la forma data. Sotto il peso che comprime
l’animale si mette una pezza, più o meno grossolana, che si imprime
sul grasso e gli conferisce un aspetto zigrinato piacevole alla vista. |
«En
Bresse, dit M. Chanel de Bourg, «on ne s’imagine pas, hors du pays,
tous les soins que prend la fermière qui engraisse la volaille pour
la tuer proprement en la saignant au palais, sans qu’elle porte de
marque, puis pour la plumer sans faire d’écorchures, ce qui devient
une tare qui lui ôte de sa valeur vénale; après quoi elle l’enveloppe,
toute chaude encore, dans un linge [282] bien fin trempé dans du lait,
et qu’elle coud un peu ferme pour lui donner une forme ovale, allongée,
flatteuse à l’oeil, et conséquemment avantageuse à la vente.» |
«Nella
Bresse, dice il signor Chanel de Bourg, «non si immaginano, fuori dal
paese, tutte le cure che adotta la contadina che ingrassa il pollame
per ucciderlo adeguatamente dissanguandolo dal palato senza che ne
porti il segno, poi per spiumarlo senza produrre escoriazioni, il che
risulta una tara che lo priva di valore venale; dopo di che lo
avvolge, ancora caldo, in un telo sottile imbevuto di latte e che
ripiega un poco stretto per dargli una forma ovale, allungata,
gradevole all’occhio, e conseguentemente vantaggiosa per la vendita.» |
«Le
linge fin trempé dans le lait par les fermières de la Bresse, pour
servir de bandage propre à allonger les formes de volailles, donne de
la blancheur à la peau, et en même temps, un aspect chagriné
qui semble caractériser la finesse de la chair. |
«La tela
sottile inzuppata nel latte dalle contadine della Bresse per servire
da bendaggio atto ad allungare le forme del pollame, conferisce del
candore alla pelle, e contemporaneamente, un aspetto zigrinato
che sembra caratterizzare la finezza della carne. |
«Les
volailles grasses, envoyées dans les villes éloignées,
sont ordinairement plumées, excepte la tête, le bout des ailes et la
queue. Elles sont également vidées, c’est-à-dire qu’on retire
par l’anus les intestins et le foie. Le vidage des volailles doit être
pratiqué sans ouvrir le ventre ni agrandir l’anus, dans le but de
conserver l’aspect naturel de l’animal. Le foie ne doit pas rester
dans l’intérieur du corps, parce que le fiel, qui est abondant dans
la vésicule, s’absorbe et communique aux chairs un goût amer et désagréable. |
«I polli
grassi, mandati nelle città lontane, sono abitualmente spiumati,
tranne la testa, l’estremità delle ali e la coda. Essi sono pure
vuotati, cioè, si estraggono dall’ano gli intestini e il fegato. Lo
svuotamento dei polli deve essere fatto senza aprire il ventre né
allargare l’ano, con lo scopo di conservare l’aspetto naturale
dell’animale. Il fegato non deve rimanere all’interno del corpo,
perché la bile, che è abbondante nella cistifellea, viene
riassorbita e trasferisce alla carne un sapore amaro e sgradevole. |
«On
doit aussi faire dégorger les aliments contenus dans le jabot; leur séjour
dans ce premier estomac les fait aigrir; ce qui communique à la
viande une odeur également désagréable. |
«Si deve
anche far scaricare gli alimenti contenuti nel gozzo; la loro
permanenza in questo primo stomaco li fa inacidire; il che trasmette
alla carne un odore altrettanto sgradevole. |
«Ainsi
préparée, chaque pièce de volaille est enveloppée, excepté la tête
et les pattes, d’une feuille de papier blanc, puis ficelée et
emballée dans des panier à mailles peu serrées et non dans des boîtes
fermées de toutes parts. Dans les paniers l’air frais pénètre,
circule; la viande se conserve mieux et plus longtemps. |
«Così
preparato, ogni capo di pollame è avvolto, tranne la testa e le
zampe, in un foglio di carta bianca, poi legato e imballato in cesti a
maglie poco fitte e non in scatole chiuse da ogni lato. Nei cesti
l’aria fresca penetra, circola; la carne si conserva meglio e più a
lungo. |
«La
consommation des volailles est immense en France, et le producteur,
par la facilité et la rapidité des consommations, est, en quelque
sorte, assuré du débit de ses produits. Paris seul en achète
annuellement pour plusieurs millions, et il est facile de les expédier
de loin sans dérangement pour le vendeur. |
«Il consumo
di pollame è enorme in Francia, e il produttore, per la facilità e
la rapidità dei consumi, è in qualche modo garantito circa lo
smercio dei suoi prodotti. Parigi da sola ne compra annualmente per
parecchi milioni, ed è facile spedirlo da lontano senza disagio per
il venditore. |
«Les
paniers de volailles, préparés comme nous l’avons dit, sont expédiés
au grand marché de la Vallée[1],
à l’adresse d’un facteur qui vend les pièces en gros et aux enchères
publiques. Le produit de la vente est envoyé au vendeur. |
«Le ceste di
pollame, preparate come abbiamo detto, sono spedite al grande mercato
della Vallée, all’indirizzo di un commerciante che vende i capi
all’ingrosso e alle aste pubbliche. Il prodotto della vendita viene
mandato al venditore. |
«Quand
la vente a lieu à ce marché, les droits d’octroi en sont perçus
sur le prix de vente, au lieu de l’être aux barrières; mais à
taux réduit.» |
«Quando la
vendita avviene in questo mercato, i diritti daziari vengono caricati
sul prezzo di vendita invece di esserlo alle barriere; ma a tasso
ridotto.» |
[283]
Enfin, ce que dit madame Millet-Robinet à cet égard peut servir de
complément aux deux citations précédentes: |
Infine, ciò
che dice la signora Millet-Robinet a questo riguardo, può servire da
complemento alle due precedenti citazioni: |
«On
ne doit jamais tuer une volaille que lorsque la digestion est complétement
achevée: le matin convient donc le mieux, et, si l’on veut tuer
dans la journée ou le soir, il faut laisser jeûner au moins huit ou
dix heures la bête. C’est ainsi qu’on agit avec tous les animaux
de boucherie; on les laisse même jeûner jusqu’à ce que les
intestins soient à peu près vidés. Je pense donc que huit à dix
heures de jeûne seraient suffisantes pour les volailles, qui digèrent
avec une grande rapidité. |
«Si deve
sempre uccidere un pollo solo dopo che la digestione è completamente
ultimata: è quindi meglio al mattino e, se lo si vuole uccidere
durante la giornata o alla sera, bisogna lasciare l’animale a
digiuno almeno per 8 o 10 ore. È in questo modo che si fa con tutti
gli animali da macello; li si lascia anche digiunare fino a che gli
intestini si siano pressoché svuotati. Penso quindi che da 8 a 10 ore
di digiuno sarebbero sufficienti per il pollame, che digerisce molto
rapidamente. |
«On
peut tuer les volailles, soit en leur coupant la jugulaire dans le bec
avec des ciseaux, soit en coupant la gorge avec un couteau bien
tranchant après avoir arraché les plumes, afin de moins faire
souffrir le pauvre animal. Dans l’un et l’autre cas, il faut tenir
la bête par les pattes, la tête en bas, afin que le sang s’égoutte
bien, car de cette opération, bien faite, dépend en grande partie la
blancheur de la chair: elle doit donc être faite avec soin. |
«Si possono
uccidere i polli sia tagliando loro la giugulare dal becco con delle
forbici, sia tagliando la gola con un coltello
molto tagliente dopo aver strappato le piume, al fine di far
soffrire meno il povero animale. Nell’uno e nell’altro caso
bisogna tenere l’animale per le zampe, con la testa in basso,
affinché il sangue scoli bene, perché da questa operazione benfatta
dipende in gran parte il candore della carne: deve dunque essere
effettuata con cura. |
«Aussitôt
que la bête est morte et qu’elle a cessé de saigner, il faut procéder
à l’extraction des intestins, soin qu’on ne prend pas dans les
pays où le commerce des volailles n’est pas une industrie spéciale,
et cependant qui est absolument nécessaire; car la présence prolongée
des intestins dans l’animal lui donne un goût détestable. Au Mans
et dans les pays où l’on a poussé l’engraissement à la
perfection, aussitôt que les intestins sont ôtés, on introduit à
leur place du papier gris assez fin,
qui contribue à la conservation de la bête et qui lui donne une
belle tournure, parce que l’extraction des intestins aplatit ses
flancs. Voici comment on procède: Dès que la bête est morte, on
introduit le doigt dans le fondement, en tourne immédiatement sur le
côté et on saisit le gros boyau; on le tire doucement en dehors, et
tous les intestins suivent. Si cette opération est faite avec adresse,
et elle est très-facile, les intestins ne se rompront pas; il faut
aller très-doucement; s’ils se rompent, on cherche de nouveau le
bout et on parvient facilement à le retrouver. Lorsque tous les
intestins sont extraits, il ne reste dans le corps de l’animal que
le foie et le gésier, qui ne nuisent point à la conservation; [284]
ces organes s’emploient en cuisine; la cuisinière les retire
lorsqu’elle prépare la volaille pour la faire cuire. |
«Appena la
bestia è morta e ha cessato di sanguinare, bisogna procedere
all’estrazione degli intestini, un riguardo che non viene preso nei
paesi dove il commercio del pollame non è un’industria speciale, e
che tuttavia è assolutamente necessaria; perché la permanenza
prolungata dell’intestino nell’animale gli conferisce un sapore
detestabile. Nel Mans e nei paesi dove si è spinto l’ingrasso alla
perfezione, appena gli intestini sono estratti si immette al loro
posto della carta grigia abbastanza
sottile che contribuisce alla conservazione dell’animale e gli dà
una bella forma, perché l’asportazione degli intestini ne
appiattisce i fianchi. Ecco come si procede. Dopo che la bestia è
morta si introduce il dito nell’ano, lo si gira immediatamente di
fianco e si aggancia il grosso intestino; lo si tira dolcemente in
fuori e tutti gli intestini fanno seguito. Se questa operazione è
fatta con accortezza, ed è molto facile, gli intestini non si
romperanno; bisogna agire molto delicatamente; se si rompono, si
ricerca nuovamente l’estremità e si arriva facilmente a ritrovarla.
Quando tutti gli intestini sono estratti, nel corpo dell’animale
rimangono solo il fegato e il ventriglio, che non nuocciono affatto
alla conservazione; questi organi vengono usati in cucina; la cuoca li
toglie quando prepara il pollo per la cottura. |
«Il
faut plumer les volailles aussitôt qu’elles sont mortes; lorsqu’elles
sont refroidies, elles se plument beaucoup moins bien. On doit prendre
très-peu de plumes à la fois, afin de ne pas écorcher la peau, ce
qui ôte à la volaille une grande valeur pour la vente, et la bonne
mine pour la table.» |
«Bisogna
spiumare il pollame subito dopo che è morto; quando è raffreddato,
lo si spiuma molto meno bene. Si devono afferrare pochissime piume per
volta al fine di non strappare la pelle, il che toglie al pollo un
grande valore per la vendita, e il buon aspetto per la tavola.» |
Madame
Millet ajoute ailleurs: «On tue les poulardes en leur introduisant
dans le bec un couteau très-pointu, et en poussant le pointe jusque
dans la cervelle. On les laisse saigner jusqu’à ce qu’il ne tombe
plus sang. Aussitôt qu’une poularde est morte, on lui extrait les
intestins, comme il a été indiqué plus haut, puis on met à la
place du papier gris. On plume la bête
ensuite avec le plus grand soin pour éviter de déchirer la
peau, ce qui la dépare beaucoup; s’il fait chaud, on plonge la bête
dans un bain d’eau très-froide, jusqu’à parfait refroidissement;
on la tire de l’eau et on l’essuie avec soin. En hiver, on se
borne à la laver avec un linge trempé dans de l’eau froide, et on
l’enveloppe dans ce linge jusqu’à ce qu’elle soit froide. Il
faut bien se garder d’emballer les poulardes avant qu’elles soient
parfaitement froides. Pour les expédier, on les enveloppe dans du
papier gris, et on les place dans une bourriche garnie de
paille.» |
La signora
Millet aggiunge inoltre: «Si uccidono le pollastre introducendo nel
becco un coltello molto appuntito e spingendone la punta fin dentro al
cervello. Le si lascia sanguinare fino a quando non esce più sangue.
Non appena una pollastra è morta le si estraggono gli intestini, come
è stato indicato sopra, poi si introduce della carta
grigia. Successivamente si spiuma l’animale con la più
grande cura per evitare di lacerare la pelle, cosa che lo rovina
parecchio; se fa caldo, si immerge la bestia in un bagno di acqua
molto fredda fino a perfetto raffreddamento; la si toglie dall’acqua
e la si asciuga accuratamente. In inverno ci si limita a lavarla con
un telo inzuppato nell’acqua fredda e la si avvolge in questo
straccio fino a quando è fredda. Bisogna guardarsi dall’imballare
le pollastre prima che siano perfettamente
fredde. Per spedirle le si avvolge in carta grigia e le si
mette in una cesta rivestita di paglia.» |
[1]
Ce marché va être
transféré aux halles centrales. – Questo mercato verrà
trasferito al mercato coperto centrale. [Jacque]