LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
QUARTA
Capitolo 3
[289]
QUATRIÈME PARTIE |
PARTE
QUARTA |
CHAPITRE
III |
CAPITOLO
III |
Conservation
des oeufs. |
Conservazione
delle uova |
On
sait que les oeufs sont d’un emploi général dans la cuisine, et
que les moyens de les conserver pour l’hiver sont d’une très-grande
importance. MM. Allibert et Mariot-Didieux ont résumé à peu près
toutes les recherches faites à ce sujet. M. Allibert s’exprime
ainsi: |
È risaputo
che le uova sono di uso comune in cucina e che i mezzi per conservarle
per l’inverno hanno una grandissima importanza. I signori Allibert e
Mariot-Didieux hanno riassunto quasi tutte le indagini fatte su questo
argomento. Il signor Allibert si esprime così. |
«Les
oeufs sont, après la viande, le produit le plus important de la
volaille; ils constituent un aliment à la fois agréable, salubre et
très-nutritif. Le blanc et le jaune d’oeuf sont séparément employés
dans quelques industries. |
«Le uova,
dopo la carne, sono il prodotto più importante del pollame;
costituiscono un alimento al tempo stesso gradevole, salubre e molto
nutriente. Il bianco e il giallo d’uovo in alcune industrie vengono
usati separatamente. |
«Comme
aliment, l’usage général que l’on fait des oeufs et leur
composition chimique établissent que leur valeur nutritive est à peu
près égale à celle de la viande. Ils contiennent en effet les
substances destinées à la formation des organes du poussin sous l’influence
de l’incubation, et ces substances se retrouvent précisément dans
la viande à un état peu différent: telles sont l’albumine, les
graisses et les huiles, le sucre, la matière colorante, les sels de
chaux, de magnésie, de potasse, de soude, le soufre, le phosphore,
etc. Dans l’oeuf, les substances nutritives qui le composent représentent,
la [290] coque non comprise, environ le quart de son poids après
avoir été desséchées, proportion qui est aussi celle des matières
solides de la viande; les trois autres quarts sont de l’eau qui s’évapore
par la dessiccation. |
«Come
alimento, l’uso comune che si fa delle uova e la loro composizione
chimica decretano che il loro valore nutritivo è quasi uguale a
quello della carne. Effettivamente contengono le sostanze destinate
alla formazione degli organi del pulcino sotto l’effetto
dell’incubazione, e queste sostanze si ritrovano esattamente nella
carne in uno stato poco diverso: esse sono l’albumina, i grassi e
gli oli, lo zucchero, la sostanza colorante, i sali di calcio, di
magnesio, di potassio, di sodio, lo zolfo, il fosforo, ecc.
Nell’uovo, le sostanze nutritive che lo compongono rappresentano,
escluso il guscio, circa il quarto del suo peso dopo essere state
essiccate, proporzione che è anche quella delle sostanze solide della
carne; gli altri tre quarti sono dovuti all’acqua che evapora in
seguito all'essiccazione. |
«Ces
données peuvent faire pressentir que la production d’un kilogramme
d’oeufs exige le même quantité de nourriture que la production
d’un kilogramme de viande. Ce point a été constaté par nos
observations et nos calculs. Il faut que les poules pondeuses
consomment une quantité de nourriture représentant l’équivalent
de dix à douze kilogrammes de foin ou six kilogrammes de froment pour
qu’elles puissent donner un kilogramme d’oeufs; quand il s’agit
de bêtes qui ne pondent pas, la même quantité de nourriture,
consommée dans le moins de temps possible, produit un accroissement
d’un kilogramme de viande. |
«Questi dati
possono far intuire che la produzione di 1 kg di uova richiede la
stessa quantità di nutrimento della produzione di 1 kg di carne.
Questo punto è stato accertato da nostre osservazioni e da nostri
calcoli. Bisogna che le galline ovaiole consumino una quantità di
nutrimento pari a un equivalente di 10-12 kg di fieno oppure di 6 kg
di frumento perché possano produrre 1 kg di uova; quando si tratta di
soggetti che non depongono, la stessa quantità di nutrimento,
consumata nel minor tempo possibile, genera un accrescimento pari a 1
kg di carne. |
«La
principale qualité des oeufs destinés à l’alimentation et à l’incubation
est d’être frais, c’est-à-dire pondus depuis peu (six jours en hiver, deux
jours en été); en cet état, ils n’ont encore éprouvé aucune altération.
Les oeufs abandonnés à l’air libre et exposés aux variations de
température, perdent, par évaporation, une partie de l’eau qu’ils
renferment; la vide résultant de cette perte est comblé par la pénétration
de l’air à travers la coque; la chambre d’air qui en occupe le
gros bout s’agrandit; les parties intérieures, mises ainsi en
contact avec l’air, s’en pénètrent, elles changent bientôt de
goût et d’odeur, et, suivant les circonstances, arrivent plus o
moins vite à la fermentation putride. Les chaleurs de l’été, les
variations de température, l’incubation des oeufs inféconds[1],
l’incubation interrompue de ceux qui sont féconds, sont les
circonstances les plus ordinaires qui accélèrent la marche de ces
altérations. |
«La
principale qualità delle uova destinate all’alimentazione e
all’incubazione è di essere fresche,
cioè deposte da poco (6 giorni in inverno, 2 giorni in estate); in
questo modo non hanno ancora subito alcuna alterazione. Le uova
lasciate all’aria aperta ed esposte alle variazioni di temperatura
perdono, per evaporazione, una parte dell’acqua che racchiudono; il
vuoto risultante da questa perdita è colmato dalla penetrazione
dell’aria attraverso il guscio; la camera d’aria che ne occupa
l’estremità più grossa aumenta; le parti interne, messe così a
contatto dell’aria, se ne impregnano, cambiano ben presto di gusto e
di odore e, a seconda delle circostanze, giungono più o meno
velocemente alla fermentazione putrida. I caldi estivi, le variazioni
di temperatura, l’incubazione delle uova infeconde, l’incubazione
interrotta di quelle che sono feconde, sono le circostanze più comuni
che accelerano il progredire di queste alterazioni. |
[291]
«Les signes indiquant la fraîcheur, l’ancienneté ou l’altération
d’un oeuf, sont toujours faciles à reconnaître lorsqu’il est
cassé; la grandeur de la chambre d’air et l’odeur sont des caractères
qui ne laissent aucun doute sur ses qualités. Mais, quand les oeufs
sont entiers, il faut quelque habitude pour distinguer les frais des
vieux. Un oeuf est présumé frais lorsqu’il possède les caractères
suivants: |
«I segni che
indicano la freschezza, l’invecchiamento o l’alterazione di un
uovo, sono sempre facilmente riconoscibili quando viene rotto;
l’ampiezza della camera d’aria e l’odore sono caratteri che non
lasciano alcun dubbio sulle sue qualità. Ma, quando le uova sono
integre, ci vuole dell’abitudine per distinguere le fresche dalle
vecchie. Un uovo è presunto fresco quando possiede le seguenti
caratteristiche: |
«1°
Aspect rosé, jaunâtre, et non pas légèrement vergeté de nuances
livides; |
«1° Aspetto
roseo, giallastro, e non leggermente macchiato da sfumature livide; |
«2°
S’il a une grande translucidité, que l’on apprécie en le mirant,
c’est-à-dire en le soutenant entre les deux mains disposées en
tuyau et le plaçant entre l’oeil et la lumière, ou mieux, en le
posant sur une feuille de papier blanc, à quelque distance d’une
fenêtre fortement éclairée et l’examinant sous diverses
inclinaisons avec un tuyau de papier noirci à l’intérieur; si,
dans cet examen, on n’aperçoit dans l’oeufs aucune partie
nuageuse ou opaque, si l’on ne distingue pas la chambre d’air, ou
si elle ne se montre que sous forme d’une bulle peu étendue, l’oeuf
est présumé frais; |
«2° Se è
molto traslucido, cosa che si valuta
sperandolo, cioè tenendolo tra le due mani disposte a tubo e
mettendole tra l’occhio e la luce, o meglio, ponendolo su un foglio
di carta bianca a una certa distanza da una finestra fortemente
illuminata e osservandolo sotto diverse angolature con un tubo di
carta annerito all’interno; se, durante questo esame, non si
percepisce nell’uovo alcuna parte nubecolare od opaca, se non si
distingue la camera d’aria, o se questa si mostra solo sotto forma
di una bolla poco estesa, l’uovo è presunto fresco. |
«3°
L’oeuf frais, secoué légèrement dans le sens de sa longueur, ne
laisse distinguer aucun ballottement, aucun choc intérieur; les
vieux, au contraire, sont plus légers et font sentir à cet essai un
léger choc, résultant du déplacement des matières intérieures; |
«3°
L’uovo fresco, scosso leggermente nel senso della sua lunghezza, non
lascia percepire alcun ballottamento, alcun urto interno; le uova
vecchie, al contrario, sono più leggere e fanno sentire durante
questa prova un leggero urto risultante dallo spostamento delle
sostanze interne; |
«4°
Par l’essai dans l’eau salée: on se procure un oeuf récemment
pondu, mais refroidi, puis dans un vase, ayant une profondeur égale
à quatre ou cinq fois la longueur de l’oeuf, on met de l’eau dans
laquelle on fait fondre du sel jusqu’à ce que l’oeuf frais, étant
abandonné doucement à la surface du liquide, tombe avec lenteur vers
le fond. On comprend que ce liquide salé puisse ensuite servir à séparer
les oeufs frais des vieux, puisque les oeufs entièrement pleins, par
conséquent frais, gagneront le fond du vase, en vertu de la relation
existant entre leur poids et leur volume, tandis que les vieux,
renfermant une plus grande quantité d’air qui les rend plus légers,
resteront près de la surface, ou tomberont plus lentement que les
premiers. |
«4° Con la
prova nell’acqua salata: ci si procura un uovo deposto di recente,
ma raffreddato, poi, in un vaso con la profondità pari a quattro o
cinque volte la lunghezza dell’uovo, si mette dell'acqua nella quale
si fa sciogliere del sale fino a quando l’uovo fresco, abbandonato
delicatamente sulla superficie del liquido, cade lentamente verso il
fondo. Si intuisce che questo liquido salato possa successivamente
servire a separare le uova fresche dalle vecchie, poiché le uova
completamente piene, e di conseguenza fresche, raggiungeranno il fondo
del vaso in virtù della relazione esistente tra il loro peso e il
loro volume, mentre le vecchie, racchiudendo una maggior quantità di
aria che le rende più leggere, rimarranno vicino alla superficie, o
cadranno più lentamente delle prime. |
«Quand
on plonge un oeuf frais dans une quantité d’eau bouillante représentant
au moins douze fois son volume, il se fêle et laisse [292] échapper
une certaine quantité de son contenu: ce petit accident, qui a pour
cause la plénitude de l’oeuf et la subite dilatation des parties
intérieures, ne se produit pas quand le volume de l’eau bouillante
est beaucoup moindre, parce que, dans ce dernier cas, la température
du liquide est subitement abaissée par l’immersion de l’oeuf.
Dans l’une et l’autre circonstance, les oeufs vieux ne se fêlent
pas, par la raison qu’ils contiennent une grande bulle d’air qui cède
à la pression, puis s’échappe à travers la coque. |
«Quando si
immerge un uovo fresco in una quantità di acqua bollente di almeno
dodici volte il suo volume, esso si fessura e lascia fuoriuscire una
certa quantità del suo contenuto: questo piccolo incidente, che è
causato dalla pienezza dell’uovo e dall'improvvisa dilatazione delle
parti interne, non avviene quando il volume dell’acqua bollente è
molto inferiore, perché in quest'ultimo caso la temperatura del
liquido viene improvvisamente abbassata dall’immersione dell’uovo.
Nell’uno e nell’altro caso le uova vecchie non si incrinano in
quanto contengono una grande bolla d'aria che cede alla pressione e
poi fuoriesce attraverso il guscio. |
«L’odeur
particulière que répandent les oeufs durcis par la cuisson ou décomposés
par la putréfaction est due à une combinaison de soufre (sulfure
d’hydrogène) qui, entre autres propriétés, possède celle de
noircir les ustensiles d’argent. |
«Il
particolare odore che le uova indurite dalla cottura o decomposte
dalla putrefazione diffondono, è dovuto a un composto di zolfo
(solfuro di idrogeno) che, tra le altre proprietà, possiede quella di
annerire gli utensili d’argento. |
«D’après
ce qui précède, la conservation des oeufs doit consister dans l’emploi
des moyens propres à les préserver de l’évaporation, conséquemment
de l’introduction de l’air, des variations de température pouvant
déterminer l’évolution des germes ou la putréfaction. |
«In base a
quanto è stato detto, la conservazione delle uova deve consistere
nell’utilizzo di mezzi adatti a preservarle dall’evaporazione e,
di conseguenza, dall’ingresso dell’aria, potendo i cambiamenti di
temperatura determinare lo sviluppo dei germi o la putrefazione. |
«Les
oeufs pondus vers la fin de l’automne, n’étant pas exposés à un
commencement d’altération comme ceux de l’été, sont, avec
raison, considérés comme plus faciles à conserver. Il paraît
certain, en outre, que les oeufs dépourvus de germe se conservent
mieux que ceux qui ont été fécondés. |
«Le uova
deposte verso la fine dell’autunno, non essendo esposte a un inizio
di alterazione come quelle dell’estate, sono, con ragione,
considerate come le più facili da conservare. Pare certo, inoltre,
che le uova prive di germe si conservano meglio di quelle che sono
state fecondate. |
«Les
conditions favorables à la conservation des oeufs peuvent être
obtenues de différentes manières. |
«Le
condizioni favorevoli alla conservazione delle uova possono essere
ottenute in diversi modi. |
«On
a proposé d’enduire les oeufs avec des vernis, des corps gras ou
plastiques, capables de s’opposer à l’évaporation et à l’introduction
de l’air extérieur; mais ces moyens ont l’inconvénient de
prendre du temps et s’être dispendieux, sans mieux assurer la
conservation. |
«Si è
proposto di rivestire le uova con delle vernici, delle sostanze grasse
o plastiche, capaci di opporsi all’evaporazione e all’ingresso
dell’aria esterna; ma questi mezzi hanno l’inconveniente di
richiedere del tempo e di essere costosi, senza meglio garantire la
conservazione. |
«Quand
les oeufs ne doivent être conservés que peu de temps, on pourra se
contenter de les enfermer dans des caisses ou des vases remplis, soit
de son, soit de grains, de sciure de bois, de sable sec, de poussier
de charbon, etc.; ces matières pulvérulentes assurent une
conservation prolongée en s’opposant à l’évaporation, surtout
si les vases ont été placés dans un lieu frais et sec, à température
à peu près constante. |
«Quando le
uova devono essere conservate solo per poco tempo, ci si potrà
accontentare di chiuderle in casse o in vasi riempiti sia di crusca,
sia di granaglie, di segatura di legno, di sabbia secca, di polvere di
carbone, ecc.; queste sostanze pulverulente assicurano una prolungata
conservazione opponendosi all’evaporazione, soprattutto se i vasi
sono stati messi in un luogo fresco e secco, a temperatura pressoché
costante. |
«Mais
le moyen de conservation le plus certain et le plus durable [293]
consiste à enfermer les oeufs dans un vase rempli d’eau de chaux récemment
préparée, et à les garder dans un endroit frais. L’eau de chaux
se prépare en prenant de la chaux vive ou de la chaux éteinte depuis
peu, que l’on délaye dans une quantité d’eau froide plus grande
que celle qui sera nécessaire pour baigner et recouvrir les oeufs; le
lait de chaux qui en résulte
est abandonné au repos pendant quelques heures; le liquide clair qui
se sépare de l’excès de chaux employée est l’eau
de chaux, que l’on décante pour l’usage dont il s’agit.
L’eau de chaux s’oppose non-seulement à l’évaporation, puisque
les oeufs sont plongés dans ce liquide, mais la terre alcaline qu’elle
tient en dissolution bouche les pores de la coquille et s’oppose à
toute fermentation, soit de l’oeuf, soit des matières organiques
que l’eau pourrait renfermer.» |
«Ma il mezzo
di conservazione più sicuro e più duraturo consiste nel chiudere le
uova in un vaso riempito di acqua di calce preparata di recente, e nel
custodirle in un luogo fresco. L’acqua di calce si prepara prendendo
della calce viva, o della calce spenta da poco, che si diluisce in un
quantità di acqua fredda maggiore di quella che sarà necessaria per
bagnare e ricoprire le uova; il latte
di calce che ne risulta è lasciato riposare per alcune ore; il
liquido chiaro che si separa dall’eccesso di calce usata è l’acqua
di calce, che si lascia decantare per l’uso in questione.
L’acqua di calce contrasta non solo l’evaporazione, poiché le
uova sono immerse in questo liquido, ma la terra alcalina che contiene
disciolta tappa i pori del guscio e si oppone a ogni fermentazione,
sia dell’uovo, sia delle sostanze organiche che l’acqua potrebbe
contenere.» |
Voici
ce que M. Mariot-Didieux dit à ce sujet: |
Ecco ciò che
il signor Mariot-Didieux dice a questo proposito. |
«Manière
de reconnaître les oeufs frais. |
«Modo
di riconoscere le uova fresche |
«L’oeuf
frais a un teinte blanche, claire; son vernis est luisant. Si on le présente
à la lumière d’une chandelle, les humeurs qu’il contient
paraissent claires, transparentes, fluides. Quand cette transparence
est trouble, c’est un signe d’altération qui prouve leur
ancienneté. Les oeufs vieux récoltés laissent voir, dans leur intérieur
et un peu latéralement vers le gros bout, un vide qui donne la mesure
de la perte qu’ils ont éprouvée en matière séreuse: comme ce
vide est déjà sensible dans un oeuf pondu depuis trois à quatre
jours, son étendue peut fournir aux personnes qui en ont acquis un
peu l’habitude un moyen de juger, avec assez de précision, de leur
fraîcheur et de leur ancienneté. |
«L’uovo
fresco ha un colore bianco, chiaro; la sua patina è lucente. Se lo si
espone alla luce di una candela, gli umori che contiene appaiono
chiari, trasparenti, fluidi. Quando questa trasparenza è torbida, è
un segno di alterazione che dimostra la loro vecchiezza. Le uova
vecchie raccolte lasciano vedere al loro interno, e un po’
lateralmente verso l’estremità grossa, un vuoto che dà la misura
della perdita che hanno subito in sostanze sierose: siccome questo
vuoto è già sensibile in un uovo deposto da 3 o 4 giorni, la sua
estensione può fornire, alle persone che ne hanno acquisito un poco
l’abitudine, un mezzo per giudicare, con abbastanza precisione, la
loro freschezza e la loro anzianità. |
«En
frappant légèrement sur cette partie de l’oeuf, le son qu’il
rend peut également faire juger de l’étendue du vide qui
indiquerait son ancienneté. |
«Battendo
leggermente su questa parte dell’uovo, il suono che emette può pure
permettere di giudicare l’estensione del vuoto che indicherebbe la
sua anzianità. |
«En
tournant l’oeuf avec une certaine vitesse par un mouvement [294] de
rotation de côté, s’il est frais et plein, les mouvements sont réguliers,
et s’il est plus ou moins vide, les mouvements sont saccadés, irréguliers. |
«Girando
l’uovo con una certa velocità utilizzando un movimento di rotazione
laterale, se è fresco e pieno i movimenti sono regolari, se è più o
meno vuoto i movimenti sono a scatti, irregolari. |
«Des
oeufs clairs et des oeufs fécondés. |
«Le
uova chiare e le uova fecondate |
«Les
poules, seules, abandonnées à elles-mêmes, peuvent, sans aucune
communication avec le coq, pondre des oeufs qui se forment sans cesse
à la grappe ovarienne, y grossissent, se détachent de leur pédicule,
entrent dans l’oviducte sous forme molle, forment leur coquille dans
cet organe, et y restent jusqu’au moment où les fibres de ce
conduit réservoir, gênées par la présence de ces corps devenus étrangers
après leur maturité, entrent en contraction, et les poussent au
dehors, le gros bout le premier, selon la remarque d’Aristote.
Mais les oeufs sont stériles
lorsqu’ils ont été pondus sans le concours du coq: l’intervention
du mâle n’est nécessaire que pour féconder une petite vésicule lenticulaire appelée germe
ou cicatricule, qui est
solidement fixée à la surface des membranes qui enveloppent le blanc
de l’oeuf fécondé aussi bien que celui qui ne l’a pas été. |
«Le galline
sole, abbandonate a se stesse, possono, senza alcun contatto col
gallo, deporre delle uova che si formano incessantemente nel grappolo
ovarico, vi si ingrandiscono, si staccano dal loro peduncolo, entrano
nell’ovidutto con una consistenza molle, formano il loro guscio in
questo organo e vi rimangono fino al momento in cui le fibre di questo
condotto serbatoio, stimolate dalla presenza di questi corpi diventati
estranei dopo la loro maturazione, entrano in contrazione, e li
spingono all’esterno, l’estremità grossa per prima, secondo
l’osservazione di Aristotele.
Ma le uova sono sterili
quando sono state deposte senza il concorso del gallo: l’intervento
del maschio è necessario solo per fecondare una piccola vescichetta
lenticolare chiamata germe o
cicatricola, che è
saldamente fissata alla superficie delle membrane che avvolgono il
bianco dell'uovo fecondato tanto come di quello che non lo è stato. |
«La
présence de ce germe ne peut donc, dans aucun cas, être un signe de
fécondation, comme on le croit vulgairement. |
«La
presenza di questo germe non può dunque, in alcun caso, essere un
segno di fecondazione, come abitualmente si crede. |
«Les
poules qui n’ont pas été fécondées pondent, comme celles qui
l’ont été, la même quantité d’oeufs; à ce sujet, nous nous
sommes livré à une série d’expériences concluantes. Du reste, ce
fait est généralement connu depuis longtemps. |
«Le galline
che non sono state fecondate depongono, come quelle che lo sono state,
la stessa quantità di uova; a tal proposito, noi ci siamo dedicati a
una serie di esperimenti conclusivi. Del resto, questo fatto è
generalmente noto da lungo tempo. |
«Les
oeufs clairs offrent encore au producteur d’autres avantages que
ceux qui résultent de la suppression du coq; ils sont aussi bons que
ceux qui ont été fécondés, et ils ont l’immense avantage de se
conserver beaucoup plus longtemps, et de pouvoir être transportés au
loin sans subir d’autre altération que celle provenant de l’évaporation
des fluides. |
«Le uova
chiare offrono al produttore addirittura altri vantaggi rispetto a
quelle che risultano dall’abolizione del gallo; sono buone tanto
come quelle che sono state fecondate, e hanno l’incommensurabile
vantaggio di conservarsi molto più a lungo e di poter essere
trasportate lontano senza subire ulteriori alterazioni rispetto a
quelle dovute all’evaporazione dei fluidi. |
«L’avantage
des oeufs clairs devient incontestable dans une exploitation en grand
de ces produits, attendu que le producteur peut [295] les mettre en réserve
pour les vendre à l’époque où ils sont rares et chers. |
«Il
vantaggio delle uova chiare diventa incontestabile in uno sfruttamento
in grande di questi prodotti, considerato che il produttore può
metterle da parte per venderle nel periodo in cui sono rare e costose. |
«A
cet égard, qu’on nous permette de rapporter ici
un dicton populaire. Saint Augustin disait dans un de ses sermons que
les dictons populaires
renferment souvent des avis salutaires. |
«A questo
proposito, ci si permetta di riferire qui un detto popolare.
Sant’Agostino in uno dei suoi sermoni diceva che i detti popolari
contengono spesso giudizi salutari. |
«En
effet, un dicton populaire rapporte que les oeufs récoltés entre les
deux Notre-Dame d’août et de septembre sont ceux qu’il faut
conserver pour l’hiver. Un dicton acquiert une grande valeur quand
il est confirmé par le raisonnement. |
«Effettivamente
un detto popolare riferisce che le uova raccolte tra le due Madonne
d’agosto e di settembre sono quelle che bisogna conservare per
l’inverno. Un detto acquisisce un grande valore quando è confermato
dal ragionamento. |
«Il
est certain que vers le 15 août le coq se relâche dans ses amours;
il semble épuisé, et la nature l’invite à réparer les pertes de
neuf à dix mois de fécondité. Cependant sa galanterie habituelle ne
se dément pas; mais il se borne à des caresses, à des discours
amoureux, à donner le coup d’aile. Les poules, qui ne sont pas
exigeantes, pondent des oeufs clairs qui se conservent longtemps.
C’est aussi vers cette époque que commence la mue, maladie annuelle,
et qui peut également contribuer à ce manque de fécondation. |
«È certo
che verso il 15 agosto il gallo si attenua nei suoi amori, sembra
esaurito, e la natura lo invita a riparare le perdite di 9 o 10 mesi
di fecondità. Tuttavia la sua galanteria abituale non si smentisce;
ma lui si limita a delle carezze, a dei discorsi amorosi, a dare il
colpo d’ala. Le galline, che non sono esigenti, depongono delle uova
chiare che si conservano a lungo. È anche verso questo periodo che
inizia la muta, malattia annuale, e che può parimenti contribuire a
questa carenza di fecondazione. |
«En
1849, nous plaçâmes sous une poule couveuse douze oeufs, dont six étaient
fécondés ou au moins
considérés comme tels, les six autres, récoltés de deux poules séquestrées
depuis plus de trois mois, devaient être considérés comme clairs;
les uns et les autres subirent toutes les phases de l’incubation
naturelle. Après vingt-deux jours, les six oeufs clairs offraient
seulement un blanc un peu plus liquide; mais le jaune, qui était à
l’état naturel et sans aucune apparence d’altération à l’oeil,
à l’odorat et au goût, s’est coagulé par la cuisson, et, sans
être bon, il était mangeable. |
«Nel 1849
sotto una chioccia ponemmo 12 uova, 6 delle quali erano fecondate o almeno considerate come tali, le altre 6, raccolte da
due galline sequestrate da oltre tre mesi, dovevano essere considerate
come chiare; le une e le
altre subirono tutte le fasi dell’incubazione naturale. Dopo 22
giorni, le sei uova chiare avevano soltanto il bianco un poco più
liquido; ma il giallo, che era allo stato naturale e senza alcuna
evidenza di alterazione alla vista, all’odorato e al gusto, si è
coagulato con la cottura e, senza essere gustoso, era mangiabile. |
«Quatre
oeufs fécondés donnèrent des poulets; mais les deux autres, dont
les germes ne s’étaient pas développés, par des causes que nous
ignorons, offraient, dans leur intérieur, leurs humeurs décomposées
en un liquide homogène, ayant l’aspect et l’odeur sui
generis des oeufs pourris. |
«Quattro
uova fecondate diedero dei pulcini; ma le altre due, il cui germe non
si era sviluppato, mostravano nel loro interno, per motivi che
ignoriamo, i loro umori decomposti in un liquido omogeneo, che aveva
l’aspetto e l’odore caratteristici
delle uova marce. |
«Pendant
plus de six mois, nous eûmes l’occasion de faire la même remarque
sur les oeufs des grands couvoirs artificiels de MM. Tricorne
et Adrien jeune, à Vaugirard. |
«Durante più
di 6 mesi abbiamo avuto l’occasione di fare la stessa osservazione
sulle uova delle grandi incubatrici
artificiali dei signori Tricorne e Adrien iunior, a Vaugirard. |
«Il
résulte donc de tous ces faits et expériences très-concluantes que
les oeufs clairs, qu’on obtient aux premières époques de chaque
[296] automne, se conservent très-longtemps pour les causes susindiquées,
et qu’on peut obtenir le même résultat aux différentes autres époques
de l’année, par la suppression des coqs dans les grands troupeaux,
dont les produits en oeufs sont destinés à donner des bénéfices
importants. |
«Emerge
dunque da tutti questi fatti ed esperienze assai conclusivi che le
uova chiare, che si ottengono nei primi periodi di ogni autunno, si
conservano molto a lungo per i motivi sopra indicati, e che si può
ottenere lo stesso risultato nelle altre diverse epoche dell’anno
con l’eliminazione dei galli nei grandi branchi, i cui prodotti in
uova sono destinati a fornire importanti benefici. |
«Altération
des oeufs. |
«Alterazione
delle uova |
«Le
germe fécondé et organisé par la nature pour produire, sous
certaines conditions, un être vivant, c’est-à-dire un poulet, périt
sans doute avec le temps. Il peut également périr à la suite des
mouvements brusques qu’on fait éprouver aux oeufs, soit en les
maniant, soit en les transportant au loin; ces mouvements peuvent
contribuer à faire périr ce germe en rompant les ramifications des
vaisseaux fins et déliés par lesquels il est attaché à la membrane
fine et transparente du jaune. Après la mort de ce germe fécondé,
il se corrompt, ainsi que tout ce qui l’environne. Dans ces corps
organiques, la corruption commence toujours par les germes. Elle démontre
que les moyens les plus efficaces de conserver les oeufs et de pouvoir
les transporter au loin sans les altérer, c’est d’empêcher leur
fécondation. |
«Il germe
fecondato e organizzato dalla natura per produrre, sotto certe
condizioni, un essere vivente, cioè un pulcino, muore senza dubbio
col passare del tempo. Può ugualmente morire in seguito a bruschi
movimenti che si fanno subire alle uova, sia maneggiandole, sia
trasportandole lontano; questi movimenti possono contribuire a far
morire questo germe rompendo le ramificazioni dei vasi sottili e
delicati coi quali è adeso alla membrana sottile e trasparente del
tuorlo. Dopo la morte questo germe fecondato
si corrompe, come anche tutto ciò che lo circonda. In questi
corpi organici, la corruzione comincia sempre dai germi. Essa dimostra
che i mezzi più efficaci per conservare le uova e poterle trasportare
lontano senza alterarle, è di impedirne la fecondazione. |
«L’humidité
communique aux oeufs un mouvement de fermentation qui les altère; la
gelée, en fêlant la coque et désorganisant l’intérieur, les
dispose à se putréfier. |
«L’umidità
comunica alle uova un impulso alla fermentazione che le altera; il
gelo, incrinandone il guscio e disorganizzando l’interno, le dispone
a putrefarsi. |
«Trop
de chaleur leur enlève de l’humidité, et y forme le vide qui
constitue la chambre du gros bout; l’air, y pénétrant par les
pores de la coquille, contribue à leur décomposition. |
«Troppo
calore toglie loro dell’umidità e vi forma il vuoto che costituisce
la camera della estremità grossa; l’aria, penetrandovi attraverso i
pori del guscio, contribuisce alla loro decomposizione. |
«Les
oeufs altérés sont sans valeur, et ne peuvent plus servir qu’à la
nourriture des poulets et des poules. |
«Le uova
alterate sono prive di valore e possono solo servire alla nutrizione
dei pulcini e delle galline. |
«Conservation
des oeufs. |
«Conservazione
delle uova |
«Réaumur,
qui croyait, non sans raison, qu’en interceptant l’évaporation de
l’oeuf on pourrait le conserver longtemps, a conseillé [297] d’enduire
la surface de la coquille d’un vernis imperméable à l’eau. Il
prescrit, pour opération conservatrice, l’huile, la graisse ou le
beurre. Il est probable que cette méthode a été reconnue
insuffisante, puisqu’on l’a négligée, quoiqu’elle soit simple.
Il y a lieu de penser qu’il existe d’autres causes de corruption
que la perte de l’humidité, par l’évaporation et l’introduction
de miasmes putrides, que les oeufs reçoivent en échange. |
«Réaumur,
che credeva, non senza ragione, che bloccando l’evaporazione
dell’uovo si potrebbe conservarlo a lungo, ha consigliato di
rivestire la superficie del guscio con una vernice impermeabile
all’acqua. Egli indica, per l’operazione di conservazione,
l’olio, il grasso o il burro. È probabile che questo metodo sia
stato riconosciuto insufficiente, poiché lo si è trascurato, sebbene
sia semplice. C’è motivo di pensare che esistano altre cause di
corruzione oltre la perdita di umidità per l’evaporazione e
l’immissione di miasmi putridi che le uova ricevono in cambio. |
«Les
moyens indiqués pour la conservation des oeufs sont nombreux, et ont
occupé un grand nombre d’économistes distingués. En effet, il est
d’un grand intérêt de pouvoir conserver les précieux produits récoltés
abondamment pendant l’été, pour être mangés ou vendus en hiver,
époque où ils sont rares et chers. La conservation des oeufs est
considérée comme une question tellement importante en économie
domestique, qu’une de nos plus illustres sociétés savantes vient
de la mettre au concours. En attendant le résultat de ce concours,
nous allons donner celui de nos recherches sur ce sujet. |
«I mezzi
indicati per la conservazione delle uova sono numerosi e hanno
interessato un gran numero di distinti economisti. Effettivamente è
di grande interesse il poter conservare i preziosi prodotti raccolti
in abbondanza durante l’estate per essere mangiati o venduti in
inverno, periodo in cui sono rari e costosi. La conservazione delle
uova è considerata come una questione talmente importante in economia
domestica, che una delle nostre più illustri società scientifiche
l’ha appena messa a concorso. Nell’attesa del risultato di questo
concorso, noi forniamo quello delle nostre ricerche su questo
argomento. |
«Nous
avons essayé différents moyens proposés par les auteurs qui nous
ont précédé dans cette voie; nous avons essayé ceux proposés par
Réaumur, dont nous avons parlé; nous avons également employé
l’eau gommée, celle chargée et fortement saturée de sulfate d’alumine
(alun); ces moyens, qui ont tous pour but d’intercepter l’introduction
de l’air dans l’oeuf, sont bons, mais ont trop peu de durée. La
chaux sèche et en poudre, les cendres non lessivées, les balles d’avoine
ou de blé, communiquent à l’oeuf un goût assez désagréable.
L’eau de chaux conserve assez bien les oeufs pendant plusieurs mois;
mais elle leur donne également un goût qui déplait. Ils se décomposent
presque aussitôt qu’on les a retirés de cette eau, et on est obligé
de les employer immédiatement. C’est un moyen de marchand épicier
qui vend en détail. |
«Noi abbiamo
saggiato differenti mezzi proposti dagli Autori che ci hanno preceduto
su questa strada; abbiamo sperimentato quelli proposti da Réaumur, di
cui abbiamo parlato; abbiamo pure usato l’acqua gommosa, quella
caricata e fortemente satura di solfato di allumina (allume); questi
mezzi, che hanno tutti il fine di bloccare l’ingresso dell’aria
nell’uovo, sono buoni, ma hanno una durata troppo breve. La calce
secca e in polvere, le ceneri non lisciviate, le pule di avena o di
frumento, conferiscono all’uovo un sapore abbastanza sgradevole.
L’acqua di calce conserva abbastanza bene le uova per molti mesi; ma
dà loro parimenti un gusto che non piace. Si deteriorano quasi subito
dopo che le si è tolte da quest’acqua e si è costretti ad usarle
immediatamente. È un metodo da negoziante di alimentari che vende al
dettaglio. |
«L’eau
fortement saturée de sel de cuisine sale un peu trop les liquides de
l’oeuf, durcit le jaune, et le rend impropre à différents usages
culinaires. |
«L’acqua
molto satura di sale da cucina sala un po’ troppo i liquidi
dell’uovo, indurisce il tuorlo e lo rende inadatto a diversi usi
culinari. |
«Un
autre moyen consiste à faire cuire les oeufs dans l’eau bouillante,
le jour même qu’ils sont pondus, et au même degré que pour le
manger à la coque, c’est-à-dire que le blanc albumineux [298] doit
être laiteux et légèrement caillebotté: on sait que ce temps de
cuisson est de trois minutes quand ils sont mis dans l’eau
bouillante. Ce degré de cuisson rend les oeufs propres à tous les
usages domestiques, et, pour l’obtenir juste, on a inventé des
sabliers qui sont d’une grande précision. En retirant les oeufs de
l’eau, on les marque afin de pouvoir les vendre ou les employer
suivant leur rang d’âge, et on les met en réserve dans un lieu
frais et sec. Ce procédé permet de les garder environ trois mois,
après lequel temps, la membrane qui tapisse l’intérieur de la
coquille devient plus épaisse, ce qui dénote un commencement d’altération. |
«Un altro
mezzo consiste nel far cuocere le uova nell’acqua bollente lo stesso
giorno in cui vengono deposte e allo stesso punto di mangiarle alla
coque, cioè, che l’albume deve essere lattescente e leggermente
cagliato: si sa che questo tempo di cottura è di 3 minuti da quando
sono messi nell’acqua bollente. Tale grado di cottura rende le uova
adatte a tutti gli usi domestici e, per renderlo esatto, si sono
inventate delle clessidre che sono di una grande precisione. Togliendo
le uova dall’acqua, le si segna al fine di poterle vendere o usarle
in base al loro ordine di età, e le si custodisce in un luogo fresco
e asciutto. Questo procedimento permette di conservarle per circa tre
mesi, tempo dopo il quale la membrana che riveste l’interno del
guscio diventa più spessa, il che denota un inizio di alterazione. |
«Pour
être mangés à la coque, il ne s’agit que de les réchauffer. |
«Per essere
mangiate alla coque, bisogna solo riscaldarle. |
«Les
oeufs cuits durs, peu de temps après la ponte, ont aussi l’avantage
de se conserver environ deux mois, et d’être commodément portés
en voyage. |
«Le uova
cotte sode poco dopo la deposizione, hanno anche il vantaggio di
conservarsi per circa due mesi e di essere comodamente portate in
viaggio. |
«Si,
après les avoir fait cuire, en les enduit d’un pâte faite avec de
la terre grasse, des cendres ou du sel marin, ils peuvent se conserver
pendant deux ans au moins. |
«Se, dopo
averle fatte cuocere, le si riveste con un impasto fatto con terra
grassa, ceneri o sale marino, possono conservarsi per almeno due anni. |
«Un
moyen qui nous est particulier, et qui jusqu’alors nous a paru le
plus sûr et le plus convenable, consiste en de grandes caisses ou
tonneaux garnis de papier à l’intérieur. Ainsi préparées, ces
caisses sont placées dans un lieu frais sans être humide. Une couche
de sel blanc fin, recouvre le fond de la caisse d’un demi-centimètre
d’épaisseur; sur cette couche on dépose les oeufs frais récoltés
les uns à côté des autres, et on remplit les interstices des oeufs
de sel fin. La caisse ainsi remplie par des couches successives d’oeufs
et de sel est hermétiquement fermée. |
«Un mezzo
che ci è peculiare, e che finora ci è parso il più sicuro e il più
conveniente, consiste in grandi casse o botti rivestite all’interno
di carta. Così preparate, queste casse sono messe in un posto fresco
senza essere umido. Uno strato di sale fino bianco ricopre il fondo
della cassa per uno spessore di 0,5 cm; su questo strato si pongono le
uova fresche situate le une a fianco delle altre e si riempie
l’interstizio tra le uova col sale fino. La cassa così riempita con
strati successivi di uova e di sale viene chiusa ermeticamente. |
«Le
sel blanc des Vosges (sel gemme) est préférable au sel marin; ce
dernier contient assez souvent quelques débris marins qui
communiquent à l’oeuf un mauvais goût. |
«Il sale
bianco dei Vosgi (salgemma) è preferibile al sale marino;
quest’ultimo contiene abbastanza frequentemente alcuni frammenti
marini che conferiscono all’uovo un cattivo sapore. |
«Le
1er août
1849, nous avons ouvert par le fond une caisse remplie de six cents
oeufs récoltés pendant les mois de septembre, novembre et décembre
1848, c’est-à-dire après onze mois de conservation; nous les avons
trouvés bien conservés et de bon goût, et quoique n’ayant pas le
fumet aussi prononcé que les oeufs frais, on pourrait les employer à
tous les usages domestiques. L’évaporation des liquides était à
peine sensible à la chambre de l’oeuf; mais le [299] blanc
albumineux avait une apparence un peu plus liquide qu’à l’état
frais. |
«Il 1°
agosto 1849 abbiamo aperto sul fondo una cassa riempita da 600 uova
raccolte durante i mesi di settembre, novembre e dicembre 1848, vale a
dire, dopo 11 mesi di conservazione; le abbiamo trovate ben conservate
e di buon sapore, e sebbene non avessero un profumo pronunciato tanto
come le uova fresche, si potrebbe adoperarle per tutti gli usi
domestici. L’evaporazione dei liquidi era appena percepibile nella
camera d’aria dell’uovo; ma l’albume aveva un aspetto un poco più
fluido rispetto allo stato fresco. |
«Au
prix actuel du sel, la dépense qu’a entraînée la conservation de
ces six cents oeufs s’est élevée à 4 fr. 50 c.; mais cette dépense
devient insignifiante, si on considère qu’après ce laps de temps
les oeufs n’ont pas absorbé un kilogramme de sel. Ce dernier peut
donc être employé à la conservation successive de plusieurs caisses. |
«Al prezzo
attuale del sale, la spesa che ha comportato la conservazione di
queste 600 uova è salita a 4,5 franchi; ma questa spesa diventa priva
di significato se si considera che dopo questo lasso di tempo le uova
non hanno assorbito 1 kg di sale. Quest’ultimo può pertanto essere
utilizzato per la successiva conservazione di parecchie casse. |
«Le
blanc albumineux de l’oeuf ainsi conservé est légèrement salé.» |
«L’albume
dell’uovo così conservato è leggermente salato.» |
[1]
L’incubation avance l’époque de la putréfaction même
des oeufs inféconds, mais non parce qu’ils sont inféconds, comme on
pourrait l’entendre de ce passage; car c’est, au contraire, à cette
condition que les oeufs, en tous cas, se conservent plus longuement. Il
m’est arrivé fréquemment que tous les oeufs clairs, réunis
quelquefois au nombre de vingt à la fin d’une demi-douzaine de couvées
mises ensemble, étaient, après avoir été mirés, donnés à des
personnes non prévenues qui les consommaient sans s’apercevoir le moins
du monde qu’ils avaient passé vingt-quatre ou vingt-cinq jours sous des
poules. Il est probable que des personnes d’un goût
délicat se seraient aperçues que ces oeufs n’étaient pas d’une grande finesse;
mais il est certain qu’ils étaient mangeables et que des oeufs fécondés
n’auraient pu l’être
après l’épreuve de l’incubation. – L’incubazione
anticipa l’epoca della putrefazione anche delle uova infeconde, ma non
perché sono infeconde, come si potrebbe capire da questo passaggio, perché,
al contrario, è in questa condizione che, in ogni caso, le uova si
conservano più a lungo. Mi è spesso capitato che tutte le uova chiare,
raggruppate talora in numero di 20, messe insieme al termine di una mezza
dozzina di covate, dopo la speratura erano date a persone non informate,
che le consumavano senza accorgersi per nulla al mondo che avevano
trascorso 24 o 25 giorni sotto a delle galline. È probabile che persone
dal gusto fine si sarebbero accorte che queste uova non erano molto
delicate, ma è certo che erano mangiabili e che delle uova fecondate non
avrebbero potuto esserlo dopo la prova dell’incubazione. [Jacque]