LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
QUARTA
Capitolo 4
[300]
QUATRIÈME PARTIE |
PARTE
QUARTA |
CHAPITRE
IV |
CAPITOLO
IV |
Boîte
à élevage de Gérard, |
Cassetta
d’allevamento di Gérard |
Je
n’ai pas voulu parler, dans le cours de ce livre, de la boîte Gérard,
dont on peut, au besoin, se passer; mais elle est d’un si bon
secours dans une grande exploitation, et même chez des particuliers où
l’on veut élever des poulets hors saison, et elle répond si bien
à une expérience que j’ai faite depuis deux ans, et dont j’ai
confirmé, cette année même, la réussite complète, que je n’hésite
pas à en indiquer l’usage. |
Nel corso di
questo libro non ho voluto parlare della cassetta Gérard, di cui si
può eventualmente fare a meno; ma essa è di un così buon sussidio
in una grande azienda, e anche presso gli allevatori privati, qualora
si voglia allevare dei pulcini fuori stagione, e risponde talmente
bene a un’esperienza che ho fatto da due anni, e della quale questo
stesso anno ho confermato la completa riuscita, tant'è che non esito
a indicarne l’uso. |
J’ai
dû constater, d’une façon irréfragable, que la chaleur excessive
de la journée et le froid du matin sont deux des causes principales
de la mort de beaucoup de jeunes poulets, du retard certain
de leur croissance, et d’une disposition maladive qui les décime
petit à petit pendant le cours de leur élevage. Le temps critique
pendant lequel il faut les préserver est le premier mois et surtout
la première quinzaine, à partir de leur naissance. |
Ho dovuto
constatare, in una maniera inconfutabile, che il calore eccessivo
della giornata e il freddo del mattino sono due delle cause principali
della morte di molti giovani pulcini, del ritardo sicuro
della loro crescita, e di una predisposizione morbosa che li decima
poco a poco durante il corso del loro allevamento. Il periodo critico
durante il quale bisogna preservarli è il primo mese e soprattutto la
prima quindicina di giorni a decorrere dalla loro nascita. |
C’est
au moyen de la boîte Gérard qu’on parvient, même pendant des
froids assez vifs, à garder chaudement les très-jeunes poulets. |
È per mezzo
della cassetta Gérard che si perviene, anche durante i freddi
abbastanza intensi, a mantenere al caldo i giovanissimi pulcini. |
Pour
en bien faire comprendre les avantages, nous allons d’abord la décrire. |
Per farne ben
capire i vantaggi, innanzitutto la descriviamo. |
[301]
La boîte (fig. 111) est séparée en deux compartiments A et B,
l’un grand, l’autre petit. Sa longueur totale est de 1m.20; sa
largeur, de 0m.50. |
La cassetta
(fig. 111) è divisa in due compartimenti A e B, uno grande e
l’altro piccolo. La sua lunghezza totale è di 120 cm; la sua
larghezza è di 50 cm. |
Fig.
111 – Profilo della cassetta Gérard. |
|
Le
grand compartiment a 0m.40 de hauteur, et le petit, dont la coupe est
en pente, a 0m.40 de hauteur en arrière, et, en avant, 0m.48 à
0m.50. Le grand compartiment est recouvert par un vitrage C composé
de deux vantaux dans le genre d’une fenêtre ordinaire, et s’ouvrant
ou se fermant à volonté. |
Il
compartimento grande ha 40 cm di altezza, e il piccolo, il cui profilo
è in pendenza, ha 40 cm di altezza posteriormente, e anteriormente da
48 a 50 cm. Il compartimento grande è coperto da una vetrata C
composta da due battenti del tipo di una normale finestra e apribili o
chiudibili a volontà. |
Le
dessus du petit compartiment est fermé d’une couvercle en tabatière
D. Les deux compartiments ont leur séparation en E. |
La parte
superiore del compartimento piccolo è chiuso da un coperchio a
lucernario D. I due compartimenti hanno la loro divisione in E. |
Le
grand compartiment A est destiné aux poulets; le petit compartiment B
à la mère poule. |
Il grande
compartimento A è destinato ai pulcini; il piccolo compartimento B
alla gallina madre. |
Si
l’on étudie avec attention la fig. 112, qui représente la boîte
vue à vol d’oiseau, on verra que le petit compartiment A, destiné
à recevoir la mère poule, est séparé du grand B par une petite
grille mobile C, établie dans les mêmes proportions que pour les
grandes boîtes à élevage. Le grand compartiment B est le préau
destiné à la promenade des poulets. C’est aussi là qu’on place
le boire D, près de la grille, dont la traverse du bas est extrêmement
basse pour laisser un passage très-facile aux poulets. L’ouverture
de sortie et [302] de rentrée est en E. On voit, à droite et à
gauche, les vantaux FF |
Se si studia
con attenzione la figura 112, che rappresenta la cassetta vista a volo
d’uccello, si vedrà che il piccolo compartimento A, destinato a
ricevere la gallina madre, è separato dal grande B da una piccola
griglia mobile C, fatta nelle stesse proporzioni come per le grandi
cassette d’allevamento. Il grande compartimento B è il portico
destinato al passeggio dei pulcini. È pure là che si mette
l’abbeveratoio D, vicino alla griglia, della quale la traversa
sottostante è estremamente bassa per lasciare un passaggio molto
facile ai pulcini. L’apertura di uscita e di ingresso è in E. Si
vedono, a destra e a sinistra, i due battenti FF |
Fig.
112 – Cassetta Gérard aperta. |
|
Fig.
113 – Tavoletta di chiusura. |
|
ouverts
et renversés. La fig. 113 représente la planchette qui sert [303] de
fermeture et se glisse par en haut dans deux coulisseaux placés intérieurement
à la sortie. |
aperti e
rovesciati. La fig. 113 rappresenta la tavoletta che serve da chiusura
e scivola in alto lungo due scorrevoli posti all’interno
dell’uscita. |
Le
second dessin de la boîte (fig. 114), vue à vol d’oiseau, représente
cette boîte avec le préau fermé au moyen de la fenêtre A et de la
porte B; le dessus du compartiment de la poule C est levé. |
Il secondo
disegno della cassetta (fig. 114), vista a volo d’uccello,
rappresenta questa cassetta col portico chiuso per mezzo della
finestra A e della porta B; la parte superiore C del compartimento
della chioccia è sollevato. |
Fig.
114 – Cassetta Gérard vista a volo d’uccello. |
|
Malgré
tout le soin que l’on puisse mettre dans l’exécution de la boîte
Gérard, il est impossible d’empêcher la pluie d’y pénétrer et
d’inonder les poulets, qui mourraient en peu de temps si l’on ne
leur apportait secours. Pour obvier à cet inconvénient, j’ai fait
faire deux [304] petits faîtages en volige, dont le premier (fig.
115) se pose sur la fenêtre fermée, et le second (fig. 116) se pose
sur le bord antérieur |
Malgrado
tutta la cura che si può impiegare nel realizzare la cassetta Gérad,
è impossibile impedire alla pioggia di penetrarvi e inzuppare i
pulcini, che morirebbero in poco tempo se non si portasse loro
soccorso. Per ovviare a questo inconveniente ho fatto fare due piccoli
displuvi in listello, il primo dei quali (fig. 115) si monta sulla
finestra chiusa, e il secondo (fig. 116) si monta sul margine
anteriore |
Fig.
115 – Primo displuvio. |
|
Fig.
116 – Secondo displuvio. |
|
du
compartiment de la poule par-dessus le premier; l’ensemble de ces
deux faîtages (fig. 117) fait égoutter l’eau de tous côtés et préserve
la boîte des plus grandes inondations. |
del
compartimento della chioccia sopra al primo; l’insieme di questi due
displuvi (fig. 117) fa sgocciolare da tutti i lati e preserva la
cassetta dai maggiori allagamenti. |
Fig.
117 – Insieme dei displuvi. |
|
Je
conseille, en outre, de faire le dessus C (fig. 114) du compartiment
de la poule débordant beaucoup de droite et de gauche et surtout en
arrière, pour bien empêcher tout retour de l’eau. |
Consiglio
inoltre di fare la copertura C (fig. 114) dello scompartimento della
chioccia molto debordante a destra e a sinistra e soprattutto sul
dietro, per impedire bene ogni rientro dell’acqua. |
La
boîte et ses appendices coûtent tout au plus vingt francs à faire
construire; je crois seulement que les personnes qui voudraient s’en
[305] procurer devront commencer par en faire venir une de chez M. Gérard.
Les explications que j’ai données seront loin d’être inutiles,
malgré la possession du modèle. |
La cassetta e
le sue appendici costano al massimo 20 franchi a farle costruire; io
credo tuttavia che le persone che volessero procurarsene dovranno
cominciare col farne giungere una dal signor Gérard. Le spiegazioni
che ho dato saranno lungi dall’essere inutili, malgrado il possesso
dell’esemplare. |
Usage
de la boîte. |
Uso
della cassetta |
Nous
avons dit que le froid du matin était une terrible cause de
destruction pour les poussins. Il est facile de s’en convaincre en
se promenant, au printemps, dans le premier village venu, avant huit
ou neuf heures du matin. On entend, en passant devant chaque cour, un
concert lamentable de petits êtres piaillants, et, si l’on regarde,
on voit la mère qui s’entête à aller et venir, à chercher, à
gratter dans les fumiers, trompée qu’elle est par son instinct
maternel. |
Abbiamo detto
che per i pulcini il freddo del mattino era una terribile causa di
distruzione. È facile convincersene passeggiando in primavera, nel
primo villaggio che capita, prima delle 8 o delle 9 del mattino.
Passando davanti a ogni cortile si sente un concerto lamentoso di
piccoli esseri pigolanti, e, se si guarda, si vede la madre che si
ostina ad andare e venire, a cercare, a grattare nei letamai,
ingannata com'è dal suo istinto materno. |
Les
malheureux petits suivent en trébuchant contre chaque paille, et
remplissent les airs de leurs clameurs, pour obtenir ce qu’ils désirent
avant tout, le bonheur de se fourrer sous leur mère, où ils
trouveraient cette chaleur vivifiante qu’elle semble leur refuser
obstinément. |
Gli
sfortunati piccoli la seguono inciampando in ogni pagliuzza, e
riempiono l’aria coi loro lamenti per ottenere ciò che desiderano
sopra ogni cosa, la fortuna di rifugiarsi sotto la propria madre, dove
troverebbero quel calore vivificante che lei ostinatamente sembra
rifiutare loro. |
On
pourrait faire ici cette objection que cependant, si les poules étaient
en pleine liberté, les poulets n’auraient pas plus chaud dans les
champs que dans une cour. La réponse est simple. Il n’y aurait pas,
à cette époque, plus de nichées écloses pour les poules qu’il
n’y en a pour les faisans, perdrix, cailles, etc., et si, malgré la
fraîcheur de beaucoup de matinées d’été, les poussins de ces
derniers courent les champs de bonne heure, leur rusticité héréditaire,
et naturelle à des animaux libres, les met à l’abri des atteintes
que nos poulets ne pourraient éviter. |
Qui si
potrebbe porre la seguente obiezione, che tuttavia, se le chiocce
fossero in piena libertà, i pulcini non avrebbero più caldo nei
campi che in un cortile. La risposta è semplice. Non ci sarebbero, in
quel momento, più nidiate schiuse per le chiocce di quelle che si
hanno per i fagiani, le pernici, le quaglie, ecc., e se, malgrado la
frescura di molte mattine d’estate, i pulcini di questi ultimi
corrono per i campi di buonora, la loro ereditaria rusticità,
naturale per animali in libertà, li mette al riparo dagli attacchi
che i nostri pulcini non potrebbero evitare. |
Le
lendemain donc des éclosions, on porte dans la boîte Gérard, de la
même façon qu’il a été décrit pour la grande boîte, la poule
et les poussins. |
Dunque, il
giorno successivo alle schiuse si portano nella cassetta Gérard la
chioccia e i pulcini, nello stesso modo che è stato descritto per la
grande cassetta. |
La
poule est mise dans son compartiment, qui, comme on
l’a vu, est infiniment plus petit que celui qui lui est destiné
dans ma boîte, les poussins sont placés auprès d’elle, et le
boire près du grillage [306] dans le préau. On comprend que la poule
est forcée de rester en place dans son petit compartiment, et que les
poulets viennent la retrouver aussitôt qu’ils en ressentent le
besoin. On doit laisser la boîte fermée tant que la température
l’exige, et, quand il fait très-frais, soulever seulement un
vitrail en le calant très-bas. Ce n’est qu’au bout de deux jours
qu’on ouvre la porte de sortie, et les vantaux ne sont levés que
dans la journée et lorsqu’il fait bien chaud. |
La chioccia
viene messa nel suo scomparto, che, come si è visto, è infinitamente
più piccolo di quello che le è destinato nella mia cassetta; i
pulcini vengono messi vicino a lei e l’abbeveratoio vicino alla
grata nel portico. Si capisce che la chioccia è obbligata a rimanere
nel suo piccolo scomparto, e che i pulcini vengono a trovarla
allorquando ne sentono la necessità. Si deve lasciare chiusa la
cassetta fino a quando lo richiede la temperatura, e quando fa molto
fresco bisogna sollevare soltanto una vetrata bloccandola molto in
basso. È solo dopo due giorni che si apre la porta di uscita, e i
displuvi vengono rimossi solo durante la giornata e quando fa molto
caldo. |
Les
poulets peuvent rester une quinzaine à ce régime, après quoi ils
sont portés dans la grande boîte. |
I pulcini
possono rimanere una quindicina di giorni in questo stato, dopo di che
vengono portati nella cassetta grande. |
Qu’on
se rappelle bien qu’il y a un baromètre certain de la santé des
poulets, c’est le piaulement, qui indique, à ne jamais s’y
tromper, une indisposition à laquelle il faut mettre fin d’une façon
quelconque. Mais, je l’ai déjà dit, il ne faut pas guérir, il
faut prévenir, et, dans une bonne organisation, il n’y a qu’un
piaulement qui puisse être entendu un instant, c’est celui du
poulet qui a perdu sa mère, et qui fait silence aussitôt qu'il l'a
retrouvée. |
Ci si ricordi
bene che c’è un sicuro barometro della salute dei pulcini, è il
pigolio, che indica, senza mai sbagliarsi, una indisposizione alla
quale bisogna porre rimedio in qualunque modo. Ma, l’ho già detto,
non bisogna guarire, bisogna prevenire, e in una buona organizzazione
c’è solo un pigolio che possa essere udito per un momento, è
quello del pulcino che ha perso sua madre e che fa silenzio non appena
l'ha ritrovata. |
Quatre
boîtes Gérard suffisent pour vingt ans si elles sont entretenues
avec soin et serrées après la saison d’élevage. Elles doivent être
bien remastiquées et repeintes aux endroits où elles en ont besoin,
avant d’être mises à couvert. |
Quattro
cassette Gérard bastano per vent’anni se sono mantenute con cura e
chiuse dopo la stagione d’allevamento. Devono essere ben ripassate
col mastice e ridipinte nei punti in cui ne hanno bisogno, prima di
essere messe al coperto. |
On
peut, en mettant huit couveuses à la fois tous les quinze jours,
avoir quatre couvées complètes de quinze à vingt poulets, qui succéderont
à d’autres tout le temps des éclosions. |
Si può,
mettendo alla cova 8 chiocce alla volta ogni 15 giorni, avere 4 covate
complete di 15 o 20 pulcini, che subentreranno ad altri per tutto il
periodo delle schiuse. |