LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
QUARTA
Capitolo 5
[307]
QUATRIÈME PARTIE |
PARTE
QUARTA |
CHAPITRE
V |
CAPITOLO
V |
De
la chaleur. |
Il
caldo |
Nous
avons parlé du froid, passons à la chaleur. J’ai dû constater que
le soleil n’est bon pour les poulets qu’autant que le thermomètre,
à l’ombre, n’est pas à 15 degrés centigrade au-dessus du zéro.
Aussitôt que la chaleur a atteint ce chiffre, il faut rentrer toutes
les boîtes sous les taillis, afin qu’elles ne reçoivent qu’un
soleil tamisé; c’est ici que je dois consigner les observations que
j’ai faites à ce sujet. |
Abbiamo
parlato del freddo, passiamo al caldo. Ho dovuto constatare che il
sole non va bene per i pulcini fintanto che il termometro,
all’ombra, non indica 15 gradi centigradi sopra lo zero. Appena il
caldo ha raggiunto questo valore, bisogna ritirare tutte le cassette
sotto i boschi cedui, affinché ricevano solamente un sole smorzato.
È qui che devo riferire le osservazioni che ho fatto a questo
proposito. |
Le
terrain d’élevage dont j’ai donné le plan doit être couvert
d’un bois taillis ou de nombreux arbres à fruit, afin que le soleil
n’y arrive que par petites places. |
Il terreno di
allevamento del quale ho dato lo schema deve essere coperto da un
bosco ceduo o da numerosi alberi da frutto, affinché il sole vi
giunga solo in spazi ridotti. |
Si
la chaleur, même très-forte, est bonne pour la volaille, l’ombre
portée par les arbres n’est pas moins utile, et l’on pourrait
s’en convaincre si l’on avait vu la différence incroyable de
poids, de vigueur, de précocité, existant entre des poulets venus de
mêmes producteurs et élevés à la même époque, les uns dans un
lieu boisé, les autres dans un terrain découvert. J’ai mis, dans
des bois taillis d’une dizaine d’hectares, une vingtaine de
grandes boîtes à élevage qu’on vient ouvrir tous les matins à
six, sept, huit ou neuf heures, suivant l’état de l’atmosphère
et suivant la saison. |
Se il caldo,
anche molto intenso, va bene per il pollame, l’ombra fornita dagli
alberi non è meno utile, e si potrebbe convincersene se si fosse
osservata l’incredibile differenza di peso, di vigoria, di precocità,
esistente tra pulcini provenienti dagli stessi produttori e allevati
nello stesso periodo, gli uni in un posto boscoso, gli altri in un
terreno scoperto. In boschi cedui di una decina di ettari ho messo una
ventina di grandi cassette d’allevamento che vengono aperte ogni
mattina alle 6, alle 7, alle 8 o alle 9 a seconda della situazione
atmosferica e della stagione. |
[308]
Chaque boîte est enfermée dans un parc grossier de six ou huit pieds
carrés et de quatre pieds de haut. La poule et la couvée, en sortant,
comme je l’ai dit, de la boîte Gérard, sont placées dans une
grande boîte, où elles restent deux jours, la poule dans son
compartiment derrière le grillage, et les poussins allant et venant
dans le petit parc. |
Ogni cassetta
è rinchiusa in un parco di circa 6 o 8 piedi quadrati e di 4 piedi di
altezza. La chioccia e la covata, tolte, come ho detto, dalla cassetta
Gérard, vengono messe in una cassetta grande, dove restano due
giorni, la chioccia nel suo scompartimento dietro la griglia e i
pulcini che vanno e vengono nel piccolo parco. |
Au
bout des deux jours, la poule est lâchée dans le petit parc avec ses
poussins, et, deux autres jours après, le petit parc est ouvert au
moyen d’un petite porte à trappe de la largeur suffisante pour
donner passage à une volaille seulement. Toute la famille sort bientôt,
et ne s’aventure d’abord pas au loin; mais, au bout de quelques
jours, elle parcourt en tous sens l’étendue des bois, se
rencontrant impunément avec les autres couvées, car l’espace et la
liberté leur ôte ordinairement toute envie de se chercher querelle.
On éloigne les parcs autant que possible les uns des autres, afin que
chaque couvée reconnaisse bien son logis, et il n’arrive jamais que
chacun rentre ailleurs que chez soi, même après le sevrage. |
Al termine di
due giorni la chioccia è lasciata andare nel piccolo parco coi suoi
pulcini e, dopo altri due giorni, il piccolo parco viene aperto per
mezzo di una porticina a ribalta della larghezza sufficiente a dare
passaggio a un solo volatile. Tutta la famiglia esce in breve tempo e
non si avventura subito lontano; ma, nel giro di qualche giorno,
percorre in ogni direzione la distesa del bosco, incontrandosi senza
danno con le altre covate, perché lo spazio e la libertà
abitualmente impedisce loro ogni motivo di litigio. Si distanziano i
parcheggi per quanto possibile gli uni dagli altri, affinché ogni
covata riconosca bene il suo alloggiamento, e non succede mai che
ciascuno non rientri in casa sua, anche dopo lo svezzamento. |
On
donne à boire et à manger le matin et le soir, dans la boîte à élevage.
Tous les jours, le matin, on a soin d’ouvrir et de nettoyer, le soir
de renfermer la porte de la boîte et celle du parc. Il faut, bien
entendu, que les bois où l’on abandonne les élèves soient clos et
préservés par quelques chiens des renards et autres animaux
malfaisants. Cette condition peut se trouver dans tous les parcs réservés,
petits ou grands. C’est là et c’est de cette façon que les
propriétaires riches devraient élever la volaille. |
Si dà da
bere e da mangiare al mattino e alla sera nella cassetta
d’allevamento. Ogni giorno, al mattino, si ha cura di aprire e
pulire, alla sera di chiudere la porta della cassetta e quella del
recinto. Bisogna, ben inteso, che il bosco dove li si lascia, gli
allievi vengano rinchiusi e tutelati da alcuni cani dalle volpi e da
altri animali nocivi. Questa condizione può crearsi in tutti i
parcheggi riservati, piccoli o grandi. È là e in questo modo che i
proprietari facoltosi dovrebbero allevare il pollame. |
On
ne saurait imaginer quels beaux élèves on peut faire, et quel goût
excellent acquièrent des animaux vivant en quelque sorte dans les mêmes
conditions que le gibier, nourris d’insectes, de plantes aromatiques,
et, de plus, ne consommant pas la moitié de la nourriture ordinaire
qu’on est forcé de donner à des animaux reclus. |
Non si
saprebbe immaginare quali begli allievi si possono creare e quale
eccellente sapore acquisiscono degli animali che vivono in qualche
modo nelle stesse condizioni della selvaggina, nutriti di insetti, di
piante aromatiche, e inoltre, che non consumano la metà del
nutrimento abituale che si è obbligati a dare a degli animali
rinchiusi. |
On
voit, pendant la grande chaleur de midi, les poulets faisant la sieste
par groupes, à l’ombre épaisse des buissons, après avoir, pendant
la fraîcheur du matin, dévoré les nombreux insectes qu’ils
recherchent avec une activité sans égale. |
Durante il
grande caldo di mezzogiorno si vedono i pulcini fare la siesta a
gruppi, all’ombra densa dei cespugli, dopo aver divorato, durante il
fresco del mattino, i numerosi insetti che cercano con un’attività
senza pari. |
En
résumé, les animaux élevés ainsi atteignent leur volume dans [309]
les deux tiers du temps ordinaire, coûtent moitié moins cher, et
fournissent un manger succulent. |
Riassumendo:
gli animali allevati in tale modo raggiungono la loro stazza nel giro
di due terzi del tempo abituale, costano la metà e forniscono un
cibo succulento. |
Il
n’y a pas pour moi le moindre doute que ces résultats ne soient
essentiellement dus à la liberté, à la nourriture riche trouvée
dans les bois, et surtout à la modification de la chaleur solaire par
l’ombre portée des feuillages. |
Secondo me
non c’è il minimo dubbio che questi risultati non siano
essenzialmente dovuti alla libertà, al ricco nutrimento trovato nei
boschi, e soprattutto alla modifica del calore solare grazie
all’ombra fornita dalle fronde. |