LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE QUARTA
Capitolo 6


[310] QUATRIÈME PARTIE

PARTE QUARTA

CHAPITRE VI

CAPITOLO VI

Couvées tardives ou précoces.

Covate tardive o precoci

Un fait très important, qui résulte de notre expérience, c’est que les poulets livrés au régime de la liberté dans des grands bois acquièrent au bout des deux premiers mois un volume extraordinaire; qu’ils se couvrent rapidement de plumes, et sont si fortement constitués, qu’on peut en faire éclore jusqu’au 1er septembre, sans que l’entrée de l’hiver soit à craindre pour eux.

Un fatto molto importante, che emerge dalla nostra esperienza, è che i pulcini, lasciati in regime di libertà in grandi boschi, alla fine dei primi due mesi acquisiscono una mole straordinaria, si ricoprono velocemente di piume e sono di costituzione tanto robusta che si può farne schiudere fino al primo settembre, senza che ci sia da temere per loro l’arrivo dell’inverno.

Arrivés au 1er novembre, ils sont assez vigoureux pour que les froids n’arrêtent pas leur croissance, si l’on continue à les laisser en pleine liberté; on peut ainsi avoir jusqu’au mois d’avril d’excellents et délicats poulets provenant des métissages par nous indiqués, et cela sans autres frais et soins que s’il étaient élevés en saison.

Giunti al primo novembre, sono sufficientemente vigorosi affinché le basse temperature non arrestino la loro crescita se si continua a lasciarli in piena libertà; fino al mese di aprile è possibile avere così degli eccellenti e delicati pollastri provenienti dalle ibridazioni da noi indicate, e ciò senza altri costi e cure come se fossero allevati nella stagione normale.

Les poulets précoces doivent éclore pendant tout l’hiver, et être élevés dans les écuries. On dispose, sur la face de l’écurie la mieux exposée au soleil d’hiver, une cage longue, grillée à l’intérieur de l’écurie et vitrée à l’extérieur.

I pulcini precoci devono schiudere durante tutto l’inverno ed essere allevati nelle scuderie. Sul lato della scuderia meglio esposto al sole invernale si dispone una lunga gabbia, con una grata verso l’interno della scuderia e una vetrata verso l’esterno.

Le grillage n’est pas autre chose qu’une séparation à claire-voie, assez serrée pour que les poulets ne puissent passer dans l’écurie, et assez solide pour résister aux pieds des chevaux.

La grata altro non è che una divisione a giorno, abbastanza stretta affinché i polli non possano passare nella scuderia, e abbastanza solida per resistere agli zoccoli dei cavalli.

Ces cages, aussi larges et aussi longues que possible, afin de [311] laisser une bonne place pour la promenade, son couvertes d’un dessus solide, qui sert de table et de planche à serrer mille objets. La moindre profondeur doit être de 1 mètre, et la moindre hauteur de 1m.33. On place à l’un des bouts, des perchoirs bien organisés, comme il a été décrit lorsque j’ai parlé du poulailler.

Queste gabbie, tanto larghe e tanto lunghe quanto possibile, al fine di lasciare un abbondante spazio per la camminata, sono ricoperte da un piano superiore solido che serve da tavolo e da asse per rinchiudere mille oggetti. La profondità minima deve essere di 1 m e l'altezza minima di 1,33 m. A una delle estremità si mettono dei posatoi ben sistemati, come è stato descritto quando ho parlato del pollaio.

Le devant, comme nous l’avons dit, est vitré d’un bout à l’autre de fort verre, dit demi-glace. On ménage un espace pour une petite porte donnant dans un terrain réservé à ces poulets, aussi grand que possible, dans lequel on les laisse sortir aussitôt que le soleil donne et quand le thermomètre au soleil indique au moins tempéré. On rentre les poulets aussitôt que le soleil disparaît. S’il ne fait pas de soleil, et que les poulets soient déjà d’une certaine taille, on peut les laisser sortir, mais une heure seulement, pour prendre l’air.

La parte anteriore, come abbiamo detto, è munita da una all’altra estremità di un vetro robusto detto mezzo cristallo. Si appronta uno spazio per una porticina che dà su un terreno riservato a questi pulcini il più ampio possibile, nel quale li si lascia uscire appena il sole illumina e quando il termometro, al sole, indica almeno temperato. Si fanno rientrare i pulcini non appena il sole scompare. Se non c’è sole, e quando i pulcini sono già di una certa taglia, si può lasciarli uscire, ma solo per un’ora, per prendere aria.

La nourriture doit être bien mêlée, c’est-à-dire composé de substances échauffantes, pour faire supporter la saison, et de pâtées de farine, pommes de terre et herbages cuits pour bien entretenir le corps.

Il nutrimento deve essere molto variato, cioè, composto di sostanze riscaldanti per far sopportare la stagione, e di pastoni di farina, patate e verdure cotte per mantenere bene il corpo.

À l’heure de sortie des poulets, on étale par terre une bonne couche de litière retirée de dessous les bestiaux et que l’on aplatit convenablement; tous les trois jours on change cette litière, en ayant soin de balayer le fond.

Nell’orario di uscita dei pulcini si sparge per terra un buono strato di lettiera tolta da sotto il bestiame e schiacciata in maniera conveniente; ogni tre giorni si cambia questa lettiera, avendo cura di ramazzare il fondo.

Il ne faut jamais mettre ensemble qu’un nombre de poulets proportionné à la dimension de la cage et résultant d’une ou plusieurs couvées écloses le même jour; on les donne à une seule poule, afin que les poulets soient du même âge et qu’il n’y ait pas de combats entre plusieurs mères.

Bisogna sempre raggruppare un numero di pulcini proporzionati alla dimensione della gabbia e provenienti da una o più covate schiuse nello stesso giorno; li si affida a una sola chioccia, affinché i pulcini siano della stessa età e che non ci siano combattimenti tra molte madri.

Le manger et le boire sont toujours distribués dans des augettes suspendues.

Il mangiare e il bere sono sempre distribuiti in vaschette sospese.

On ne doit élever dans les écuries qu’en hiver, parce que les mites seraient à craindre pour les bestiaux.

Si deve allevare nelle scuderie solamente in inverno, perché si dovrebbero temere gli acari rossi per il bestiame.

À deux ou trois mois on soumet les poulets au régime suivant, indiqué par madame Millet-Robinet:

A due o tre mesi si sottopongono i pulcini al seguente regime, indicato dalla signora Millet-Robinet.

«Il est fort difficile, pour ne pas dire impossible, d’engraisser parfaitement un poulet qui n’a pas atteint toute sa croissance; cependant on peut le mettre en chair et même lui faire prendre un [312] peu de graisse. Dans cet état, il est délicieux à manger, bien qu’il n’ait pas le même goût qu’une volaille dont l’engraissement est complet: sa chair a un goût plus relevé. Pour amener un poulet à cet état, il ne faut pas l’enfermer dans une épinette, comme je l’indiquerai plus loin pour les bêtes adultes, et comme on le fait presque généralement, mais le laisser libre et lui donner deux fois par jour du grain à manger, outre ce qu’il trouve lui-même. Le maїs et le sarrasin conviennent parfaitement. On peut aussi lui donner une pâtée composée de pommes de terre bouillies et écrasées et d’un peu de recoupe, ou mieux de farine non tamisée. On pourrait joindre à cela, si la saison le permettait, un repas de betteraves coupées.

«È molto difficile, per non dire impossibile, ingrassare perfettamente un pollo che non ha raggiunto tutta la sua crescita; tuttavia lo si può mettere in carne e anche fargli acquisire un poco di grasso. In questo stato è delizioso da mangiare, sebbene non abbia lo stesso sapore di un pollo il cui ingrassamento è completo: la sua carne ha un sapore più marcato. Per far giungere un pulcino a questo stato, non bisogna rinchiuderlo in una stia, come dirò più avanti per gli animali adulti, e come lo si fa quasi generalmente, ma lasciarlo libero e dargli da mangiare due volte al giorno delle granaglie, oltre a ciò che trova lui stesso. Il granoturco e il grano saraceno sono perfettamente adatti. Si può anche dargli un pastone composto da patate bollite e schiacciate e da un poco di farinetta, o meglio, di farina non setacciata. Se la stagione lo permettesse si potrebbe aggiungere a ciò un pasto di barbabietole tagliate.

«Lorsqu’on aura habitué un certain nombre de poulets à venir recevoir cette ration à des heures régulières, ils y viendront au premier appel; mais il faudra faire bonne garde autour d’eux pendant qu’ils mangeront, car les autres volailles auraient bientôt dévoré ce qu’on leur donnerait.

«Quando si sarà abituato un certo numero di pulcini a venire a ricevere questa razione a ore regolari, essi ci verranno alla prima chiamata; ma bisognerà far buona guardia intorno a loro mentre mangeranno, perché l’altro pollame potrebbe ben presto divorare ciò si darebbe a loro.

«On pourrait engraisser aussi par ce moyen des bêtes adultes, mais l’engraissement serait beaucoup plus long et moins parfait qu’au moyen des épinettes. Dans tout état de cause, il est toujours convenable de commencer l’engraissement de la manière indiquée pour les poulets: douze ou quinze jours d’épinette suffiraient ensuite pour le compléter, tandis que, lorsqu’on met les volailles sans chair dans l’épinette, il faut au moins trente à quarante jours pour les amener à la perfection; encore n’ont-elles pas toute la chair convenable; elles peuvent être bien grasses, mais elles ne sont pas rondes.»

«Si potrebbe ingrassare in questo modo anche degli animali adulti, ma l’ingrassamento sarebbe molto più lungo e meno perfetto rispetto a quello ottenuto nelle stie. In ogni caso, è sempre conveniente iniziare l’ingrassamento nel modo indicato per i pulcini: 12 o 15 giorni di stia sarebbero quindi sufficienti per completarlo, invece, quando si mette il pollame senza carne nella stia, occorrono almeno da 30 a 40 giorni per farlo giungere alla perfezione; non ha ancora tutta la carne necessaria; può diventare molto grasso, ma non è rotondo

On peut aussi employer un autre régime qui fait peut-être de moins gros poulets, mais qui est d’une grande simplicité. Il est indiqué par M. Routillet:

Si può anche adottare un altro regime che forse fa diventare meno grossi i pulcini, ma che è di una notevole semplicità. Viene indicato dal signor Routillet:

«Il faut mettre les poulets séparément dans une cage dont je donnerai plus loin la description. Après deux mois passés dans leur cage et nourris comme je vais l’indiquer, chacun de ces poulets sera devenu une excellente volaille.

«Bisogna mettere i pulcini separatamente in una gabbia di cui darò in seguito la descrizione. Dopo 2 mesi trascorsi nella loro gabbia e nutriti come dirò adesso, ciascuno di questi pulcini sarà diventato un eccellente pollastro.

«Le son et la pomme de terre sont les deux seuls aliments qui [313] leur conviennent parfaitement, soit sous le rapport hygiénique, soit sous celui des avantages. Ce genre de nourriture et ce régime rendent leur chair toujours délicate, et la font préférer aux volailles élevées dans les basses-cours.

«La crusca e la patata sono i due soli alimenti che sono perfettamente adatti per loro, sia sotto il profilo igienico che sotto quello dei vantaggi. Questo tipo di alimentazione e questo regime rendono sempre delicata la loro carne e la fanno preferire al pollame allevato nei cortili.

«Faites chaque jour de la pâtée avec du son et des pommes de terre dans la proportion d’un demi-boisseau de l’un et d’un demi-boisseau de l’autre par cinquante têtes. Divisez cette quantité en trois parties, et distribuez-la trois fois par jour: à six heures du matin, à midi et le soir, entre cinq et six heures. Cette nourriture n’est propre qu’aux poulets depuis deux mois jusqu’à quatre, c’est-à-dire depuis le moment où ils sont enfermés dans leurs cages. Après les deux premiers repas, il faut les mettre dans l’obscurité pendant une heure entière, et, après celui du soir, les priver entièrement de lumière jusqu’au lendemain matin. Ayez soin de ne leur donner à manger qu’une heure après leur lever. Ce régime à suivre est celui de l’été. Pendant l’hiver, in n’y aura qu’un plus grand nombre d’heures à consacrer au sommeil, et à rapprocher celle des repas. Le local ne devra être ni humide ni froid.

«Fate quotidianamente un pastone con della crusca e delle patate nel rapporto di un mezzo staio dell’una e di un mezzo staio delle altre per 50 capi. Dividete questa quantità in 3 parti e distribuitela 3 volte al giorno: alle 6 del mattino, a mezzogiorno e alla sera tra le 5 e le 6. Questo alimento è adatto solo ai pulcini dai 2 mesi fino ai 4, cioè a partire dal momento in cui sono rinchiusi nelle loro gabbie. Dopo i primi due pasti, bisogna metterli al buio per un’ora intera, e, dopo quello della sera, privarli completamente della luce fino all’indomani mattina. Abbiate cura di dar loro da mangiare solo un’ora dopo la loro sveglia. Questo regime da seguire è quello estivo. Durante l’inverno ci saranno soltanto più ore da dedicare al sonno e bisognerà ravvicinare quelle dei pasti. Il locale non dovrà essere né umido né freddo.

«Les cages doivent être en bois de sapin, placée sur des pieds de 40 centimètres de hauteur, avec des fonds à barreaux de bois, plats, larges d’un pouce, placés à une distance égale, et assez espacés pour que les excréments puissent tomber, et disposés en travers de chaque case, que les parois soient en planches, et non en barreaux, afin que chaque poulet soit parfaitement isolé; les dessus en grosse toile tamis, pour qu’ils aient le plus d’air possible. Devant et derrière, il faut des barreaux et une trappe en planche; elle doit servir à les mettre dans l’obscurité, ainsi que nous l’avons dit précédemment. Le devant est percé d’un trou par où la tête de l’animal peut passer.

«Le gabbie devono essere in legno di abete, appoggiate su piedi alti 40 cm, con dei fondi a traversine di legno, piatte, larghe un pollice, messe a distanza regolare e sufficientemente spaziate perché gli escrementi possano cadere, e disposte di traverso in ogni scomparto; le pareti siano in assi e non in traversine, affinché ogni pollo sia perfettamente isolato; la parte superiore in grossa reticella da setaccio, in modo che abbiano la maggior aria possibile. Sul davanti e sul dietro ci vogliono delle traversine e una ribalta di legno; essa deve servire a metterli al buio, come abbiamo detto in precedenza. La parte anteriore è aperta da un foro attraverso il quale la testa dell’animale può passare.

«Donnez à chaque case qui doit renfermer un poulet une largeur de 22 centimètres sur 33 centimètres de hauteur et 50 de profondeur. Il est facile de mettre de quatre à cinq cages les unes sur les autres; chacune d’elles peut avoir de dix à quinze cases. Au-dessous du trou par où passe la tête de l’animal, établissez une petite auge qui règne tout de long des cellules, dont une partie sera réservée pour mettre de l’eau fraîche renouvelée chaque jour, et la plus grande [314] partie sera destinée à mettre la pâtée qui doit servir à nourrir les poulets. Déposez au-dessous de chaque cage, à 25 centimètres de distance du fond, une planche attenant aux quatre pieds pour recevoir la fiente. Il faut avoir soin de laver cette planche tous les matins, et l’intérieur des cages tous les huit jours. Ces cages doivent être placée dans un endroit chaud et obscur.»

«A ogni scomparto che deve rinchiudere un pollo date una larghezza di 22 cm su 33 cm di altezza e 50 cm di profondità. È facile mettere da 4 a 5 gabbie le une sopra le altre; ciascuna di esse può avere da 10 a 15 scomparti. Sotto al foro attraverso cui passa la testa dell’animale, fissate un piccolo trogolo che occupa tutta la lunghezza delle celle, una parte del quale sarà riservata a mettere dell’acqua fresca rinnovata ogni giorno, e la parte maggiore sarà destinata a mettere il pastone che deve servire da alimento ai polli. Mettete sotto ogni gabbia, a 25 cm di distanza dal fondo, una tavola poggiante sui quattro piedi per raccogliere lo sterco. Bisogna aver cura di lavare questa tavola ogni mattina e l’interno delle gabbie ogni 8 giorni. Queste gabbie devono essere sistemate in un ambiente caldo e buio.»