LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
QUARTA
Capitolo 6
[310]
QUATRIÈME PARTIE |
PARTE
QUARTA |
CHAPITRE
VI |
CAPITOLO
VI |
Couvées
tardives ou précoces. |
Covate
tardive o precoci |
Un
fait très important, qui résulte de notre expérience, c’est que
les poulets livrés au régime de la liberté dans des grands bois
acquièrent au bout des deux premiers mois un volume extraordinaire;
qu’ils se couvrent rapidement de plumes, et sont si fortement
constitués, qu’on peut en faire éclore jusqu’au 1er
septembre, sans que l’entrée de l’hiver soit à craindre
pour eux. |
Un fatto
molto importante, che emerge dalla nostra esperienza, è che i
pulcini, lasciati in regime di libertà in grandi boschi, alla fine
dei primi due mesi acquisiscono una mole straordinaria, si ricoprono
velocemente di piume e sono di costituzione tanto robusta che si può
farne schiudere fino al primo settembre, senza che ci sia da temere
per loro l’arrivo dell’inverno. |
Arrivés
au 1er novembre, ils sont assez vigoureux pour que les
froids n’arrêtent pas leur croissance, si l’on continue à les
laisser en pleine liberté; on peut ainsi avoir jusqu’au mois d’avril
d’excellents et délicats poulets provenant des métissages par nous
indiqués, et cela sans autres frais et soins que s’il étaient élevés
en saison. |
Giunti al
primo novembre, sono sufficientemente vigorosi affinché le basse
temperature non arrestino la loro crescita se si continua a lasciarli
in piena libertà; fino al mese di aprile è possibile avere così
degli eccellenti e delicati pollastri provenienti dalle ibridazioni da
noi indicate, e ciò senza altri costi e cure come se fossero allevati
nella stagione normale. |
Les
poulets précoces doivent éclore pendant tout l’hiver, et être élevés
dans les écuries. On dispose, sur la face de l’écurie la mieux
exposée au soleil d’hiver, une cage longue, grillée à l’intérieur
de l’écurie et vitrée à l’extérieur. |
I pulcini
precoci devono schiudere durante tutto l’inverno ed essere allevati
nelle scuderie. Sul lato della scuderia meglio esposto al sole
invernale si dispone una lunga gabbia, con una grata verso l’interno
della scuderia e una vetrata verso l’esterno. |
Le
grillage n’est pas autre chose qu’une séparation à claire-voie,
assez serrée pour que les poulets ne puissent passer dans l’écurie,
et assez solide pour résister aux pieds des chevaux. |
La grata
altro non è che una divisione a giorno, abbastanza stretta affinché
i polli non possano passare nella scuderia, e abbastanza solida per
resistere agli zoccoli dei cavalli. |
Ces
cages, aussi larges et aussi longues que possible, afin de [311]
laisser une bonne place pour la promenade, son couvertes d’un dessus
solide, qui sert de table et de planche à serrer mille objets. La
moindre profondeur doit être de 1 mètre, et la moindre hauteur de
1m.33. On place à l’un des bouts, des perchoirs bien organisés,
comme il a été décrit lorsque j’ai parlé du poulailler. |
Queste
gabbie, tanto larghe e tanto lunghe quanto possibile, al fine di
lasciare un abbondante spazio per la camminata, sono ricoperte da un
piano superiore solido che serve da tavolo e da asse per rinchiudere
mille oggetti. La profondità minima deve essere di 1 m e l'altezza
minima di 1,33 m. A una delle estremità si mettono dei posatoi ben
sistemati, come è stato descritto quando ho parlato del pollaio. |
Le
devant, comme nous l’avons dit, est vitré d’un bout à l’autre
de fort verre, dit demi-glace. On ménage
un espace pour une petite porte donnant dans un terrain réservé à
ces poulets, aussi grand que possible, dans lequel on les laisse
sortir aussitôt que le soleil donne et quand le thermomètre au
soleil indique au moins tempéré.
On rentre les poulets aussitôt que le soleil disparaît. S’il ne
fait pas de soleil, et que les poulets soient déjà d’une certaine
taille, on peut les laisser sortir, mais une heure seulement, pour
prendre l’air. |
La parte
anteriore, come abbiamo detto, è munita
da una all’altra estremità di un vetro
robusto detto mezzo cristallo. Si appronta uno spazio per una
porticina che dà su un terreno riservato a questi pulcini il più
ampio possibile, nel quale li si lascia uscire appena il sole illumina
e quando il termometro, al sole, indica almeno temperato.
Si fanno rientrare i pulcini non appena il sole scompare. Se non c’è
sole, e quando i pulcini sono già di una certa taglia, si può
lasciarli uscire, ma solo per un’ora, per prendere aria. |
La
nourriture doit être bien mêlée, c’est-à-dire composé de
substances échauffantes, pour faire supporter la saison, et de pâtées
de farine, pommes de terre et herbages cuits pour bien entretenir le
corps. |
Il nutrimento
deve essere molto variato, cioè, composto di sostanze riscaldanti per
far sopportare la stagione, e di pastoni di farina, patate e verdure
cotte per mantenere bene il corpo. |
À
l’heure de sortie des poulets, on étale par terre une bonne couche
de litière retirée de dessous les bestiaux et que l’on aplatit
convenablement; tous les trois jours on change cette litière, en ayant soin de balayer le
fond. |
Nell’orario
di uscita dei pulcini si sparge per terra un buono strato di lettiera
tolta da sotto il bestiame e schiacciata in maniera conveniente; ogni tre
giorni si cambia questa lettiera, avendo cura di ramazzare il
fondo. |
Il
ne faut jamais mettre ensemble qu’un nombre de poulets proportionné
à la dimension de la cage et résultant d’une ou plusieurs couvées
écloses le même jour; on les donne à une seule poule, afin que les
poulets soient du même âge et qu’il n’y ait pas de combats entre
plusieurs mères. |
Bisogna
sempre raggruppare un numero di pulcini proporzionati alla dimensione
della gabbia e provenienti da una o più covate schiuse nello stesso
giorno; li si affida a una sola chioccia, affinché i pulcini siano
della stessa età e che non ci siano combattimenti tra molte madri. |
Le
manger et le boire sont toujours distribués dans des augettes
suspendues. |
Il mangiare e
il bere sono sempre distribuiti in vaschette sospese. |
On
ne doit élever dans les écuries qu’en hiver, parce que les mites
seraient à craindre pour les bestiaux. |
Si deve
allevare nelle scuderie solamente in inverno, perché si dovrebbero
temere gli acari rossi per il bestiame. |
À
deux ou trois mois on soumet les poulets au régime suivant, indiqué
par madame Millet-Robinet: |
A due o tre
mesi si sottopongono i pulcini al seguente regime, indicato dalla
signora Millet-Robinet. |
«Il
est fort difficile, pour ne pas dire impossible, d’engraisser
parfaitement un poulet qui n’a pas atteint toute sa croissance;
cependant on peut le mettre en chair et même lui faire prendre un
[312] peu de graisse. Dans cet état, il est délicieux à manger,
bien qu’il n’ait pas le même goût qu’une volaille dont l’engraissement
est complet: sa chair a un goût plus relevé. Pour amener un poulet
à cet état, il ne faut pas l’enfermer dans une épinette, comme je
l’indiquerai plus loin pour les bêtes adultes, et comme on le fait
presque généralement, mais le laisser libre et lui donner deux fois
par jour du grain à manger, outre ce qu’il trouve lui-même. Le maїs
et le sarrasin conviennent parfaitement. On peut aussi lui donner une
pâtée composée de pommes de terre bouillies et écrasées et d’un
peu de recoupe, ou mieux de farine
non tamisée. On pourrait joindre à cela, si la saison le permettait,
un repas de betteraves coupées. |
«È molto
difficile, per non dire impossibile, ingrassare perfettamente un pollo
che non ha raggiunto tutta la sua crescita; tuttavia lo si può
mettere in carne e anche fargli acquisire un poco di grasso. In questo
stato è delizioso da mangiare, sebbene non abbia lo stesso sapore di
un pollo il cui ingrassamento è completo: la sua carne ha un sapore
più marcato. Per far giungere un pulcino a questo stato, non bisogna
rinchiuderlo in una stia, come dirò più avanti per gli animali
adulti, e come lo si fa quasi generalmente, ma lasciarlo libero e
dargli da mangiare due volte al giorno delle granaglie, oltre a ciò
che trova lui stesso. Il granoturco e il grano saraceno sono
perfettamente adatti. Si può anche dargli un pastone composto da
patate bollite e schiacciate e da un poco di farinetta, o meglio, di farina non setacciata. Se la stagione
lo permettesse si potrebbe aggiungere a ciò un pasto di barbabietole
tagliate. |
«Lorsqu’on
aura habitué un certain nombre de poulets à venir recevoir cette
ration à des heures régulières, ils y viendront au premier appel;
mais il faudra faire bonne garde autour d’eux pendant qu’ils
mangeront, car les autres volailles auraient bientôt dévoré ce
qu’on leur donnerait. |
«Quando si
sarà abituato un certo numero di pulcini a venire a ricevere questa
razione a ore regolari, essi ci verranno alla prima chiamata; ma
bisognerà far buona guardia intorno a loro mentre mangeranno, perché
l’altro pollame potrebbe ben presto divorare ciò si darebbe a loro. |
«On
pourrait engraisser aussi par ce moyen des bêtes adultes, mais l’engraissement
serait beaucoup plus long et moins parfait qu’au moyen des épinettes.
Dans tout état de cause, il est toujours convenable de commencer l’engraissement
de la manière indiquée pour les poulets: douze ou quinze jours d’épinette
suffiraient ensuite pour le compléter, tandis que, lorsqu’on met
les volailles sans chair dans l’épinette, il faut au moins trente à quarante
jours pour les amener à la perfection; encore n’ont-elles pas toute
la chair convenable; elles peuvent être bien grasses, mais elles ne
sont pas rondes.» |
«Si potrebbe
ingrassare in questo modo anche degli animali adulti, ma
l’ingrassamento sarebbe molto più lungo e meno perfetto rispetto a
quello ottenuto nelle stie. In ogni caso, è sempre conveniente
iniziare l’ingrassamento nel modo indicato per i pulcini: 12 o 15
giorni di stia sarebbero quindi sufficienti per completarlo, invece,
quando si mette il pollame senza carne nella stia, occorrono almeno da 30 a 40 giorni per
farlo giungere alla perfezione; non ha ancora tutta la carne
necessaria; può diventare molto grasso, ma non è rotondo.» |
On
peut aussi employer un autre régime qui fait peut-être de moins gros
poulets, mais qui est d’une grande simplicité. Il est indiqué par
M. Routillet: |
Si può anche
adottare un altro regime che forse fa diventare meno grossi i pulcini,
ma che è di una notevole semplicità. Viene indicato dal signor
Routillet: |
«Il
faut mettre les poulets séparément dans une cage dont je donnerai
plus loin la description. Après deux mois passés dans leur cage et
nourris comme je vais l’indiquer, chacun de ces poulets sera devenu
une excellente volaille. |
«Bisogna
mettere i pulcini separatamente in una gabbia di cui darò in seguito
la descrizione. Dopo 2 mesi trascorsi nella loro gabbia e nutriti come
dirò adesso, ciascuno di questi pulcini sarà diventato un eccellente
pollastro. |
«Le
son et la pomme de terre sont les deux seuls aliments qui [313] leur
conviennent parfaitement, soit sous le rapport hygiénique, soit sous
celui des avantages. Ce genre de nourriture et ce régime rendent leur
chair toujours délicate, et la font préférer aux volailles élevées
dans les basses-cours. |
«La crusca e
la patata sono i due soli alimenti che sono perfettamente adatti per
loro, sia sotto il profilo igienico che sotto quello dei vantaggi.
Questo tipo di alimentazione e questo regime rendono sempre delicata
la loro carne e la fanno preferire al pollame allevato nei cortili. |
«Faites
chaque jour de la pâtée avec du son et des pommes de terre dans la
proportion d’un demi-boisseau de l’un et d’un demi-boisseau de
l’autre par cinquante têtes. Divisez cette quantité en trois
parties, et distribuez-la trois fois par jour: à six heures du matin,
à midi et le soir, entre cinq et six heures. Cette nourriture n’est
propre qu’aux poulets depuis deux mois jusqu’à quatre, c’est-à-dire
depuis le moment où ils sont enfermés dans leurs cages. Après les
deux premiers repas, il faut les mettre dans l’obscurité pendant
une heure entière, et, après celui du soir, les priver entièrement
de lumière jusqu’au lendemain matin. Ayez soin de ne leur donner à
manger qu’une heure après leur lever. Ce régime à suivre est
celui de l’été. Pendant l’hiver, in n’y aura qu’un plus
grand nombre d’heures à consacrer au sommeil, et à rapprocher
celle des repas. Le local ne devra être ni humide ni froid. |
«Fate
quotidianamente un pastone con della crusca e delle patate nel
rapporto di un mezzo staio dell’una e di un mezzo staio delle altre
per 50 capi. Dividete questa quantità in 3 parti e distribuitela 3
volte al giorno: alle 6 del mattino, a mezzogiorno e alla sera tra le
5 e le 6. Questo alimento è adatto solo ai pulcini dai 2 mesi fino ai
4, cioè a partire dal momento in cui sono rinchiusi nelle loro
gabbie. Dopo i primi due pasti, bisogna metterli al buio per un’ora
intera, e, dopo quello della sera, privarli completamente della luce
fino all’indomani mattina. Abbiate cura di dar loro da mangiare solo
un’ora dopo la loro sveglia. Questo regime da seguire è quello
estivo. Durante l’inverno ci saranno soltanto più ore da dedicare
al sonno e bisognerà ravvicinare quelle dei pasti. Il locale non dovrà
essere né umido né freddo. |
«Les
cages doivent être
en bois de sapin, placée sur des pieds de 40 centimètres de hauteur,
avec des fonds à barreaux de bois, plats, larges d’un pouce, placés
à une distance égale, et assez espacés pour que les excréments
puissent tomber, et disposés en travers de chaque case, que les
parois soient en planches, et non en barreaux, afin que chaque poulet
soit parfaitement isolé; les dessus en grosse toile tamis, pour qu’ils
aient le plus d’air possible. Devant et derrière, il faut des
barreaux et une trappe en planche; elle doit servir à les mettre dans
l’obscurité, ainsi que nous l’avons dit précédemment. Le devant
est percé d’un trou par où la tête de l’animal peut passer. |
«Le gabbie
devono essere in legno di abete, appoggiate su piedi alti 40 cm, con
dei fondi a traversine di legno, piatte, larghe un pollice, messe a
distanza regolare e sufficientemente spaziate perché gli escrementi
possano cadere, e disposte di traverso in ogni scomparto; le pareti
siano in assi e non in traversine, affinché ogni pollo sia
perfettamente isolato; la parte superiore in grossa reticella da
setaccio, in modo che abbiano la maggior aria possibile. Sul davanti e
sul dietro ci vogliono delle traversine e una ribalta di legno; essa
deve servire a metterli al buio, come abbiamo detto in precedenza. La
parte anteriore è aperta da un foro attraverso il quale la testa
dell’animale può passare. |
«Donnez
à chaque case qui doit renfermer un
poulet une largeur de 22 centimètres sur 33 centimètres de hauteur
et 50 de profondeur. Il est facile de mettre de quatre à cinq cages
les unes sur les autres; chacune d’elles peut avoir de dix à quinze
cases. Au-dessous du trou par où passe la tête de l’animal, établissez
une petite auge qui règne tout de long des cellules, dont une partie
sera réservée pour mettre de l’eau fraîche renouvelée chaque
jour, et la plus grande [314] partie sera destinée à mettre la pâtée
qui doit servir à nourrir les poulets. Déposez au-dessous de chaque
cage, à 25 centimètres de distance du fond, une planche attenant aux
quatre pieds pour recevoir la fiente. Il faut avoir soin de laver
cette planche tous les matins, et l’intérieur des cages tous les
huit jours. Ces cages doivent être placée dans un endroit chaud et
obscur.» |
«A ogni
scomparto che deve rinchiudere un pollo date una larghezza di 22 cm su
33 cm di altezza e 50 cm di profondità. È facile mettere da 4 a 5
gabbie le une sopra le altre; ciascuna di esse può avere da 10 a 15
scomparti. Sotto al foro attraverso cui passa la testa dell’animale,
fissate un piccolo trogolo che occupa tutta la lunghezza delle celle,
una parte del quale sarà riservata a mettere dell’acqua fresca
rinnovata ogni giorno, e la parte maggiore sarà destinata a mettere
il pastone che deve servire da alimento ai polli. Mettete sotto ogni
gabbia, a 25 cm di distanza dal fondo, una tavola poggiante sui
quattro piedi per raccogliere lo sterco. Bisogna aver cura di lavare
questa tavola ogni mattina e l’interno delle gabbie ogni 8 giorni.
Queste gabbie devono essere sistemate in un ambiente caldo e buio.» |