LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
QUARTA
Capitolo 8
[334]
QUATRIÈME PARTIE |
PARTE
QUARTA |
CHAPITRE
VIII |
CAPITOLO
VIII |
Expositions
publiques et marchandes. |
Esposizioni
pubbliche e commerciali |
On
connait l’effet produit sur le goût et la connaissance des animaux
de basse-cour par deux ou trois expositions publiques et officielles. |
È noto
l’effetto prodotto sul gusto e la conoscenza degli animali da
cortile grazie a due o tre esposizioni pubbliche e ufficiali. |
Des
expositions
particulières, dirigées sous les auspices d’une société d’amateurs
et d’éleveurs, à l’instar de celles qui sont si florissantes en
Angleterre, finiraient de développer ce goût si attrayant, et
fourniraient à beaucoup de personnes l’occasion d’employer
utilement leurs loisirs. |
Esposizioni
particolari, condotte sotto gli auspici di una società di
appassionati e di allevatori, come quelle che sono così fiorenti in
Inghilterra, finirebbero con lo sviluppare questo gusto tanto
seducente, e darebbero a molte persone l’occasione di impiegare
utilmente il loro tempo libero. |
Nous
savons qu’une société doit se fonder cet hiver, et nous donnons à
l’avance quelques conseils sur la façon d’organiser les premières
expositions. |
Sappiamo che
quest'inverno deve costituirsi una società, e noi forniamo in
anticipo alcuni consigli su come organizzare le prime esposizioni. |
Si
l’on veut considérer comme une chose utile cette occupation qui
consiste à élever des volailles, à étudier leurs races, à
chercher leur amélioration par le croisement, il faudra s’occuper
d’abord et le plus énergiquement des races dont l’élève entrera
dans les exploitations agricoles. Les autres races, nous le savons
bien, présentent mille attraits par la variété de leurs formes, de
leurs mœurs, de leur plumage, et nous sommes bien loin d’en
conseiller l’abandon, puisque d’ailleurs leur entretien répond à
un besoin évident, [335] celui de la curiosité. Mais les races de
production sont aussi variées, aussi admirables dans leurs formes,
aussi curieuses dans leurs habitudes, et, de plus, elles ont pour
elles de réunir l’utile à l’agréable; elles donnent en même
temps de beaux animaux et une excellente et copieuse nourriture. |
Se si vuol
considerare come cosa utile questa occupazione che consiste
nell’allevare dei polli, nello
studiare le loro razze, nel cercare il loro miglioramento per mezzo
degli incroci, bisognerà occuparsi subito e con determinazione delle
razze il cui allevamento entrerà nelle aziende agricole. Le altre
razze, lo sappiamo bene, presentano mille attrattive per la varietà
delle loro forme, dei loro comportamenti, del loro piumaggio, e siamo
ben lontani dal consigliarne l’abbandono, perché del resto la loro
conservazione risponde a un evidente bisogno, quello della curiosità.
Ma le razze da produzione sono così varie, così degne di ammirazione
per le loro forme, così curiose nelle loro abitudini, e, in più,
riuniscono in sé l’utile al dilettevole; esse forniscono nello
stesso tempo animali belli e un'eccellente e abbondante nutrimento. |
On
sait le prix qu’il faut mettre maintenant à une belle et bonne
volaille. Il n’y a donc pas à craindre de perdre en élevant, si
l’on élève sagement. Pendant longtemps encore, et jusqu’à ce
que les races précieuses soient reconstituées et répandues, les
beaux sujets élevés dans des bonnes conditions se vendront fort cher
et trouveront un placement très-avantageux. |
Si sa il
prezzo che adesso bisogna dare a un pollame bello e buono. Non c’è
dunque da temere di perdere nell’allevarlo, se lo si alleva
saggiamente. Ancora per molto tempo, e fino a quando le razze preziose
non siano ricostituite e diffuse, i bei soggetti allevati in buone
condizioni si venderanno molto cari e troveranno una collocazione
molto vantaggiosa. |
Nous
n’en doutons pas, on verra des animaux bien autrement intéressant
que ceux envoyés même aux dernières expositions; mais des mesures
indispensables doivent être prises, si l’on veut le concours sincère. |
Non ne
dubitiamo, si vedranno animali ben più interessanti di quelli inviati
anche alle ultime esposizioni; ma se si vuole un concorso sincero, si
devono adottare delle misure indispensabili. |
Outre
les dispositions à prendre pour l’aménagement des animaux, il en
est d’autres qu’on ne saurait négliger, si l’on veut atteindre
le but proposé. |
Oltre alle
disposizioni da prendere per la sistemazione degli animali, ce ne sono
altre che non si potrebbero trascurare se si vuole ottenere il fine
prefisso. |
La
première condition est de ne point considérer une exposition comme
un marché où l’on vient apporter des volailles et les vendre à
l’aide du prestige que donne nécessairement une admission sanctionnée
par un jury. Aussi ne faut-il admettre que dans une proportion limitée
le nombre des lots présentés par chaque individu. En effet, de quoi
s’agit-il? D’exciter, par l’émulation, les éleveurs à
perfectionner les races, en faisant connaître, par la comparaison,
les résultats obtenus et ceux vers lesquels on doit tendre. |
La prima
condizione è di non considerare affatto un’esposizione come un
mercato dove si porta del pollame e lo si vende con l’aiuto del
prestigio che necessariamente fornisce un’ammissione sancita da una
giuria. Inoltre bisogna ammettere solo in proporzione limitata il
numero di gruppi presentati da ogni individuo. In effetti, di cosa si
tratta? Di stimolare gli allevatori, attraverso l'emulazione, a
perfezionare le razze facendone conoscere, con il confronto, i
risultati ottenuti e quelli verso i quali si deve tendere. |
Quelle
raison y a-t-il alors d’admettre six et huit lots d’une même espèce,
provenant d’un même exposant, ainsi qu’une multitude de sujets
ridicules et inutiles, qui égarent le public et compliquent, d’une
façon nuisible à tous, le travail du jury? Deux lots au plus doivent
être admis d’une même espèce, puisque l’éleveur mettra
certainement dans ces lots ce qu’il aura de mieux, et qu’il ne
peut d’ailleurs avoir qu’un seul prix dans chaque catégorie. La
seconde condition est l’âge des animaux admis. En effet, comment
faire concourir ensemble des animaux de tous âges? L’utilité, le
beau de la chose, n’est pas d’envoyer une poule de quatre ou cinq
ans boursouflée [336] par la graisse, et n’étant plus bonne d’être
mise au pot. On doit, avant tout, considérer que c’est au moment où
les animaux sont dans l’état le plus propre à la reproduction ou
à la consommation qu’ils doivent être livrés à l’examen du
public, et, pour cela, une mesure est indispensable: c’est de n’admettre
que les animaux de l’année précédente. Cette mesure a, en outre,
l’avantage de mettre tous les concurrents sur un terrain égal. |
Che ragione
c’è allora di ammettere 6 e 8 gruppi di una stessa razza,
provenienti dallo stesso espositore, come pure una moltitudine di
soggetti ridicoli e inutili, che sviano il pubblico e complicano, in
un modo dannoso per tutti, il lavoro della giuria? Devono essere
ammessi al massimo 2 gruppi per una stessa razza, poiché
l’allevatore metterà sicuramente in questi gruppi quanto avrà di
meglio, ed egli d’altronde può avere solo un prezzo per ogni
categoria. La seconda condizione è l’età degli animali ammessi.
Effettivamente, come si può far concorrere animali di ogni età?
L’utilità, il bello della cosa, non è mandare una gallina di 4 o 5
anni rigonfia di grasso e che non è più buona da essere messa in
pentola. Si deve innanzitutto considerare che è nel momento in cui
gli animali hanno l’età più adatta alla riproduzione e al consumo
che devono essere sottoposti all’esame del pubblico e, pertanto, è
indispensabile un provvedimento: ammettere solo gli animali
dell’anno precedente. Questa misura ha inoltre il vantaggio di porre
tutti i concorrenti su uno stesso piano. |
Pour
éviter les encombrements causés par les animaux inutiles et hideux,
il est aussi nécessaire de limiter, pour les grosses espèces au
moins, le poids au-dessous duquel on n’admettra plus, et de bien déterminer
les catégories, afin de ne pas admettre la même espèce sous des
noms différents. |
Per evitare
gli ingorghi causati dagli animali inutili e orribili, è altresì
necessario porre, almeno per le razze grosse, un limite al peso al
disotto del quale non ci sarà più ammissione, e stabilire con
esattezza le categorie, al fine di non ammettere la stessa razza sotto
nomi differenti. |
Pour
vérifier, pour contrôler les désignations, le poids, l’âge des
animaux envoyés, il faut un jury d’admission. |
Per
verificare, per controllare le designazioni, il peso, l’età degli
animali inviati, è necessaria una giuria per l’ammissione. |
La
question des aménagements n’est pas moins importante et méritera
tous les soins des personnes chargées de cette partie de l’exposition. |
La questione
delle sistemazioni non è meno importante e meriterà tutte le
attenzioni delle persone incaricate di questa parte
dell’esposizione. |
Les
galeries de cabanes ou parquets doivent être disposées de façon à
montrer au même jour et dans les mêmes conditions tous les animaux
de même espèce. Sauf meilleur avis, voici la disposition qu’elles
doivent affecter (fig. 118): |
Le gallerie
di capanne o tavolati devono essere disposte in modo da mostrare,
nello stesso giorno e nelle stesse condizioni, tutti gli animali della
stessa razza. Salvo miglior parere, ecco la disposizione che devono
avere (fig. 118): |
Au
rez-de-chaussée, on mettrait toutes les lapins, canards, oies,
dindons, en laissant pour les oies et dindons des compartiments
doubles. |
Al
pianterreno si metteranno tutti i conigli, le anatre, le oche, i
tacchini, lasciando per le oche e i tacchini degli scomparti doppi. |
Au
premier étage, on mettrait toutes les poules, grosses et moyennes,
dans un ordre réglé suivant un classement justifié par l’importance
de leurs produits. |
Al primo
piano si metteranno tutte le galline, grosse e medie, in un ordine
regolato a seconda di una classificazione dettata dall’importanza
dei prodotti. |
Au
deuxième étage A, on mettrait tous les pigeons, ainsi que les
petites espèces de poules, et, pour forcer ces animaux à se montrer
aux visiteurs, on rétrécirait les cabanes par derrière B. |
Al secondo
piano A si metteranno tutti i piccioni, come pure le galline di razza
piccola, e, per costringere questi animali a mostrarsi ai visitatori,
si restringeranno le casupole sul dietro B. |
De
plus, à cet étage supérieur, dont le plafond serait plus bas que
celui des autres étages (ce qui permettrait de hausser un peu celui
du rez-de-chaussée, dans lequel la vue pénètre difficilement), on
ajouterait des perchoirs mobiles C, où les pigeons iraient
naturellement se percher, ainsi que la plupart des poules et coqs de
petite race. |
In più, a
questo piano superiore, che avrà il soffitto più basso di quello
degli altri piani (il che permetterà di alzare un poco quello del
pianterreno, nel quale la vista penetra con difficoltà), si
aggiungeranno dei posatoi mobili C, dove i piccioni andranno
spontaneamente a posarsi, come anche la maggior parte delle galline e
dei galli di razza piccola. |
[ Fig.
118 – Gabbia da esposizione. |
|
Nous
espérons que, si une société s’établit en France, elle suivra en
partie au moins les excellents règlements adoptés par les sociétés
anglaises. |
Noi speriamo
che, se una società si stabilisce in Francia, seguirà almeno in
parte gli eccellenti regolamenti adottati dalle società inglesi. |