LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE QUARTA
Capitolo 8


[334] QUATRIÈME PARTIE

PARTE QUARTA

CHAPITRE VIII

CAPITOLO VIII

Expositions publiques et marchandes.

Esposizioni pubbliche e commerciali

On connait l’effet produit sur le goût et la connaissance des animaux de basse-cour par deux ou trois expositions publiques et officielles.

È noto l’effetto prodotto sul gusto e la conoscenza degli animali da cortile grazie a due o tre esposizioni pubbliche e ufficiali.

Des expositions particulières, dirigées sous les auspices d’une société d’amateurs et d’éleveurs, à l’instar de celles qui sont si florissantes en Angleterre, finiraient de développer ce goût si attrayant, et fourniraient à beaucoup de personnes l’occasion d’employer utilement leurs loisirs.

Esposizioni particolari, condotte sotto gli auspici di una società di appassionati e di allevatori, come quelle che sono così fiorenti in Inghilterra, finirebbero con lo sviluppare questo gusto tanto seducente, e darebbero a molte persone l’occasione di impiegare utilmente il loro tempo libero.

Nous savons qu’une société doit se fonder cet hiver, et nous donnons à l’avance quelques conseils sur la façon d’organiser les premières expositions.

Sappiamo che quest'inverno deve costituirsi una società, e noi forniamo in anticipo alcuni consigli su come organizzare le prime esposizioni.

Si l’on veut considérer comme une chose utile cette occupation qui consiste à élever des volailles, à étudier leurs races, à chercher leur amélioration par le croisement, il faudra s’occuper d’abord et le plus énergiquement des races dont l’élève entrera dans les exploitations agricoles. Les autres races, nous le savons bien, présentent mille attraits par la variété de leurs formes, de leurs mœurs, de leur plumage, et nous sommes bien loin d’en conseiller l’abandon, puisque d’ailleurs leur entretien répond à un besoin évident, [335] celui de la curiosité. Mais les races de production sont aussi variées, aussi admirables dans leurs formes, aussi curieuses dans leurs habitudes, et, de plus, elles ont pour elles de réunir l’utile à l’agréable; elles donnent en même temps de beaux animaux et une excellente et copieuse nourriture.

Se si vuol considerare come cosa utile questa occupazione che consiste nell’allevare dei polli,  nello studiare le loro razze, nel cercare il loro miglioramento per mezzo degli incroci, bisognerà occuparsi subito e con determinazione delle razze il cui allevamento entrerà nelle aziende agricole. Le altre razze, lo sappiamo bene, presentano mille attrattive per la varietà delle loro forme, dei loro comportamenti, del loro piumaggio, e siamo ben lontani dal consigliarne l’abbandono, perché del resto la loro conservazione risponde a un evidente bisogno, quello della curiosità. Ma le razze da produzione sono così varie, così degne di ammirazione per le loro forme, così curiose nelle loro abitudini, e, in più, riuniscono in sé l’utile al dilettevole; esse forniscono nello stesso tempo animali belli e un'eccellente e abbondante nutrimento.

On sait le prix qu’il faut mettre maintenant à une belle et bonne volaille. Il n’y a donc pas à craindre de perdre en élevant, si l’on élève sagement. Pendant longtemps encore, et jusqu’à ce que les races précieuses soient reconstituées et répandues, les beaux sujets élevés dans des bonnes conditions se vendront fort cher et trouveront un placement très-avantageux.

Si sa il prezzo che adesso bisogna dare a un pollame bello e buono. Non c’è dunque da temere di perdere nell’allevarlo, se lo si alleva saggiamente. Ancora per molto tempo, e fino a quando le razze preziose non siano ricostituite e diffuse, i bei soggetti allevati in buone condizioni si venderanno molto cari e troveranno una collocazione molto vantaggiosa.

Nous n’en doutons pas, on verra des animaux bien autrement intéressant que ceux envoyés même aux dernières expositions; mais des mesures indispensables doivent être prises, si l’on veut le concours sincère.

Non ne dubitiamo, si vedranno animali ben più interessanti di quelli inviati anche alle ultime esposizioni; ma se si vuole un concorso sincero, si devono adottare delle misure indispensabili.

Outre les dispositions à prendre pour l’aménagement des animaux, il en est d’autres qu’on ne saurait négliger, si l’on veut atteindre le but proposé.

Oltre alle disposizioni da prendere per la sistemazione degli animali, ce ne sono altre che non si potrebbero trascurare se si vuole ottenere il fine prefisso.

La première condition est de ne point considérer une exposition comme un marché où l’on vient apporter des volailles et les vendre à l’aide du prestige que donne nécessairement une admission sanctionnée par un jury. Aussi ne faut-il admettre que dans une proportion limitée le nombre des lots présentés par chaque individu. En effet, de quoi s’agit-il? D’exciter, par l’émulation, les éleveurs à perfectionner les races, en faisant connaître, par la comparaison, les résultats obtenus et ceux vers lesquels on doit tendre.

La prima condizione è di non considerare affatto un’esposizione come un mercato dove si porta del pollame e lo si vende con l’aiuto del prestigio che necessariamente fornisce un’ammissione sancita da una giuria. Inoltre bisogna ammettere solo in proporzione limitata il numero di gruppi presentati da ogni individuo. In effetti, di cosa si tratta? Di stimolare gli allevatori, attraverso l'emulazione, a perfezionare le razze facendone conoscere, con il confronto, i risultati ottenuti e quelli verso i quali si deve tendere.

Quelle raison y a-t-il alors d’admettre six et huit lots d’une même espèce, provenant d’un même exposant, ainsi qu’une multitude de sujets ridicules et inutiles, qui égarent le public et compliquent, d’une façon nuisible à tous, le travail du jury? Deux lots au plus doivent être admis d’une même espèce, puisque l’éleveur mettra certainement dans ces lots ce qu’il aura de mieux, et qu’il ne peut d’ailleurs avoir qu’un seul prix dans chaque catégorie. La seconde condition est l’âge des animaux admis. En effet, comment faire concourir ensemble des animaux de tous âges? L’utilité, le beau de la chose, n’est pas d’envoyer une poule de quatre ou cinq ans boursouflée [336] par la graisse, et n’étant plus bonne d’être mise au pot. On doit, avant tout, considérer que c’est au moment où les animaux sont dans l’état le plus propre à la reproduction ou à la consommation qu’ils doivent être livrés à l’examen du public, et, pour cela, une mesure est indispensable: c’est de n’admettre que les animaux de l’année précédente. Cette mesure a, en outre, l’avantage de mettre tous les concurrents sur un terrain égal.

Che ragione c’è allora di ammettere 6 e 8 gruppi di una stessa razza, provenienti dallo stesso espositore, come pure una moltitudine di soggetti ridicoli e inutili, che sviano il pubblico e complicano, in un modo dannoso per tutti, il lavoro della giuria? Devono essere ammessi al massimo 2 gruppi per una stessa razza, poiché l’allevatore metterà sicuramente in questi gruppi quanto avrà di meglio, ed egli d’altronde può avere solo un prezzo per ogni categoria. La seconda condizione è l’età degli animali ammessi. Effettivamente, come si può far concorrere animali di ogni età? L’utilità, il bello della cosa, non è mandare una gallina di 4 o 5 anni rigonfia di grasso e che non è più buona da essere messa in pentola. Si deve innanzitutto considerare che è nel momento in cui gli animali hanno l’età più adatta alla riproduzione e al consumo che devono essere sottoposti all’esame del pubblico e, pertanto, è indispensabile un provvedimento: ammettere solo gli animali dell’anno precedente. Questa misura ha inoltre il vantaggio di porre tutti i concorrenti su uno stesso piano.

Pour éviter les encombrements causés par les animaux inutiles et hideux, il est aussi nécessaire de limiter, pour les grosses espèces au moins, le poids au-dessous duquel on n’admettra plus, et de bien déterminer les catégories, afin de ne pas admettre la même espèce sous des noms différents.

Per evitare gli ingorghi causati dagli animali inutili e orribili, è altresì necessario porre, almeno per le razze grosse, un limite al peso al disotto del quale non ci sarà più ammissione, e stabilire con esattezza le categorie, al fine di non ammettere la stessa razza sotto nomi differenti.

Pour vérifier, pour contrôler les désignations, le poids, l’âge des animaux envoyés, il faut un jury d’admission.

Per verificare, per controllare le designazioni, il peso, l’età degli animali inviati, è necessaria una giuria per l’ammissione.

La question des aménagements n’est pas moins importante et méritera tous les soins des personnes chargées de cette partie de l’exposition.

La questione delle sistemazioni non è meno importante e meriterà tutte le attenzioni delle persone incaricate di questa parte dell’esposizione.

Les galeries de cabanes ou parquets doivent être disposées de façon à montrer au même jour et dans les mêmes conditions tous les animaux de même espèce. Sauf meilleur avis, voici la disposition qu’elles doivent affecter (fig. 118):

Le gallerie di capanne o tavolati devono essere disposte in modo da mostrare, nello stesso giorno e nelle stesse condizioni, tutti gli animali della stessa razza. Salvo miglior parere, ecco la disposizione che devono avere (fig. 118):

Au rez-de-chaussée, on mettrait toutes les lapins, canards, oies, dindons, en laissant pour les oies et dindons des compartiments doubles.

Al pianterreno si metteranno tutti i conigli, le anatre, le oche, i tacchini, lasciando per le oche e i tacchini degli scomparti doppi.

Au premier étage, on mettrait toutes les poules, grosses et moyennes, dans un ordre réglé suivant un classement justifié par l’importance de leurs produits.

Al primo piano si metteranno tutte le galline, grosse e medie, in un ordine regolato a seconda di una classificazione dettata dall’importanza dei prodotti.

Au deuxième étage A, on mettrait tous les pigeons, ainsi que les petites espèces de poules, et, pour forcer ces animaux à se montrer aux visiteurs, on rétrécirait les cabanes par derrière B.

Al secondo piano A si metteranno tutti i piccioni, come pure le galline di razza piccola, e, per costringere questi animali a mostrarsi ai visitatori, si restringeranno le casupole sul dietro B.

De plus, à cet étage supérieur, dont le plafond serait plus bas que celui des autres étages (ce qui permettrait de hausser un peu celui du rez-de-chaussée, dans lequel la vue pénètre difficilement), on ajouterait des perchoirs mobiles C, où les pigeons iraient naturellement se percher, ainsi que la plupart des poules et coqs de petite race.

In più, a questo piano superiore, che avrà il soffitto più basso di quello degli altri piani (il che permetterà di alzare un poco quello del pianterreno, nel quale la vista penetra con difficoltà), si aggiungeranno dei posatoi mobili C, dove i piccioni andranno spontaneamente a posarsi, come anche la maggior parte delle galline e dei galli di razza piccola.

[

Fig. 118 – Gabbia da esposizione.

Nous espérons que, si une société s’établit en France, elle suivra en partie au moins les excellents règlements adoptés par les sociétés anglaises.

Noi speriamo che, se una società si stabilisce in Francia, seguirà almeno in parte gli eccellenti regolamenti adottati dalle società inglesi.