LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
QUARTA
Capitolo 9
[338]
QUATRIÈME PARTIE |
PARTE
QUARTA |
CHAPITRE
IX |
CAPITOLO
IX |
Commerce
de volailles de race. |
Commercio
del pollame di razza |
Il
me reste à toucher quelques mots des établissements où s’exerce
à Paris le commerce des volailles de race; mais ma tâche ne sera pas
longue, car on peut dire, à coup sûr, que ce commerce n’a d’importance
réelle que dans deux maisons, celle de M. Baker, de Londres,
nouvellement établie à Paris, avenue de l’Impératrice, et celle
de M. Gérard, déjà ancienne et établie à Grenelle, près Paris. |
Mi restano da
toccare alcuni argomenti sugli stabilimenti nei quali a Parigi si
esercita il commercio del pollame di razza; ma il mio compito non sarà
lungo, perché si può dire, a colpo sicuro, che il commercio ha
importanza reale soltanto in due aziende, quella del signor Baker, di
Londra, recentemente stabilita a Parigi, viale dell’Imperatrice, e
quella del signor Gérard, già antica e situata a Grenelle, vicino a
Parigi. |
Ces
deux maisons font
à elles seules plus d’affaires en une année que toutes les autres
réunies n’en font peut-être en dix ans. |
Queste due
aziende fanno da sole più affari in un anno di quanto tutte le altre
insieme ne fanno forse in 10 anni. |
M.
Gérard est le véritable marchand de poules indigènes et surtout
françaises; on ne peut imaginer ce qui lui à déjà passé par les
mains de houdan, de crèvecoeur, de la flèche, de bréda, etc., etc.
Son établissement est, au reste, le plus vaste, le plus connu et le
plus achalandé qu’il y ait en Europe. C’est chez M. Gérard que,
depuis dix ans, tous les grands amateurs se sont fournis de gibier
vivant gros et petit, oies de Toulouse, canards, vaches bretonnes,
etc., etc., et l’on a peine à concevoir comment une réputation
aussi ancienne a pu laisser place au nouvel établissement fondé par
M. Baker. |
Il signor Gérard
è l’autentico mercante di galline indigene e soprattutto francesi;
non si può immaginare cosa gli è già passato per le mani di Houdan,
Crèvecoeur, La Flèche, Breda, ecc., ecc. Il suo stabilimento è, del
resto, il più vasto, il più conosciuto e il più avviato che ci sia
in Europa. È presso il signor Gérard che, da 10 anni, tutti i grandi
appassionati si sono forniti di selvaggina viva, grossa e piccola,
oche di Tolosa, anatre, vacche bretoni, ecc., ecc., e si fa fatica a
capire come una reputazione tanto antica ha potuto lasciar spazio al
nuovo stabilimento fondato dal signor Baker. |
Il
est vrai de dire que le nombre des amateurs a considérablement [339]
augmenté, et que M. Baker arrivait avec une réputation déjà établie
de marchand honnête, instruit et plein de distinction; que, depuis
quelques années, il s’était fait connaître par de brillantes
ventes publiques, où l’on avait trouvé de magnifiques sujets des
espèces nouvellement introduites en France par ses soins; qu’on
avait eu mainte<s> fois occasion de voir ses produits dans nos
expositions publiques, où il partageait les prix avec M. Gérard, et
qu’enfin l’on avait été à même de juger combien ses relations
étaient agréables et pleines de convenance. |
È giusto
dire che il numero degli affezionati è considerevolmente aumentato, e
che il signor Baker arrivava con la reputazione già confermata di
mercante onesto, colto e molto distinto; che, dopo qualche anno, si
era fatto conoscere per delle brillanti vendite pubbliche, dove si
erano trovati magnifici soggetti di razze recentemente introdotte in
Francia grazie alle sue premure; che c’era stata molte volte
l’occasione di vedere i suoi prodotti nelle nostre esposizioni
pubbliche, dove condivideva i prezzi col signor Gérard, e infine che
era stato possibile giudicare come le sue relazioni erano simpatiche e
piene di convenienza. |
Aussi
c’était déjà pour tout le monde une vieille connaissance, et son
établissement a-t-il été de suite en pleine activité. |
Perciò era
già per tutti una vecchia conoscenza, e il suo stabilimento è stato
subito in piena attività. |
C’est
chez lui certainement que se trouve le plus splendide assortiment de
volailles de toutes espèces, tant gallinacées que palmipèdes, d’oiseaux
d’agrément pour les parcs, volières, pièces d’eau, etc. Un
grand nombre de porcs anglais de petites races ont été envoyés par
lui, cette saison même, à des cultivateurs ou amateurs de nos départements;
il vient de commencer la vente de moutons south-downs, provenant des
sources les plus pures, et pour lesquels il a déjà reçu de
nombreuses commandes; mais ce qui sera vraiment intéressant, c’est
qu’il va introduire et vendre en France ces charmants chevaux de
petites races, qui semblaient jusqu’à présent être le partage
exclusif des Anglais, parce que nous n’avions pas d’intermédiaires
chez qui nous puissions nous les procurer. Combien de familles aisées
se privaient du plaisir de donner à leur fils déjà grandet ce
merveilleux cadeau, ce cadeau rêvé, désiré, et qu’on ne savait
comment réaliser, un petit cheval vivant! |
È certamente
presso di lui che si trova il più splendido assortimento di volatili
di ogni razza, sia di gallinacei che di palmipedi, di uccelli
d’affezione per i parchi, le voliere, i laghetti, ecc. Un gran
numero di maiali inglesi di razza piccola sono stati mandati da lui,
in questa stessa stagione, a dei coltivatori o appassionati dei nostri
dipartimenti; ha appena venduto delle pecore South Downs, provenienti
dalle stirpi più pure, e per le quali ha già ricevuto numerose
commesse; ma, ciò che sarà veramente interessante è il fatto che
sta per introdurre e vendere in Francia quegli splendidi cavalli di
razza piccola, che fino ad ora sembravano essere di competenza
esclusiva degli Inglesi, perché noi non avevamo intermediari dai
quali potevamo procurarceli. Quante famiglie agiate si privavano del
piacere di regalare ai loro figli grandicelli questo meraviglioso
dono, questo dono sognato, desiderato, e che non si sapeva come
realizzare, un piccolo cavallo vivo! |
FIN. |
FINE |