Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO II
[13] CHAPITRE II |
CAPITOLO II |
ORGANISATION DE LA POULE |
STRUTTURA DELLA GALLINA |
Les Gallinacés. – Les oiseaux qui nous occupent appartiennent à l’ordre des Gallinacés, dont la caractéristique générale peut être ainsi formulée: |
I gallinacei – Gli uccelli che ci interessano appartengono all’ordine de Gallinacei, la cui caratteristica generale può essere così formulata: |
Corps charnu, ailes courtes, bec court, mandibule supérieure courbe; de quatorze à dix-huit rectrices, doigts antérieurs unis à la base par une membrane; trois doigts en avant, un en arrière, ce dernier manque quelquefois. |
Corpo carnoso, ali brevi, becco corto, mandibola superiore ricurva; da 14 a 18 timoniere, dita anteriori unite alla base da una membrana; 3 dita sul davanti, 1 all’indietro, quest’ultimo qualche volta manca. |
* On nomme ainsi les plumes qui forment la queue; elles sont implantées dans le croupion et recouvertes par les tectrices. On les appelle encore pennes. – Vengono così denominate le piume che formano la coda; esse sono impiantate nel codrione e ricoperte dalle copritrici. Vengono anche chiamate penne. |
|
Les gallinacés sont en général des oiseaux d’assez forte taille, ils volent avec peine, mais marchent fort bien, ils grattent généralement la terre pour y chercher leur nourriture qui consiste en grains et en animalcules divers. |
I gallinacei sono generalmente uccelli di taglia abbastanza robusta, volano a fatica, ma camminano molto bene, generalmente grattano il terreno per cercarvi il loro nutrimento che consiste in semi e animaletti vari. |
La fécondité de ces animaux est prodigieuse, toutefois la mâle ou coq ne s’occupe guère de sa progéniture; la mère au contraire en a grand soin. |
La fecondità di questi animali è prodigiosa, tuttavia il maschio o gallo non si occupa affatto della sua progenie; al contrario la madre ne ha una gran cura. |
Burmeister s’exprime ainsi au sujet de ces oiseaux: «Aucun groupe d’oiseaux de même valeur n’est aussi répandu sur toute la surface de la terre, ne présente des types aussi variés que les gallinacés, cette dénomination étant prise dans [14] son sens le plus vaste. Il y a partout des gallinacés: non seulement ce sont des oiseaux domestiques, mais encore chaque contrée habitable de la terre a son type propre. À la vérité ce type est souvent si défiguré, qu’il faut un certain travail pour constater la parenté originelle de tous ces oiseaux.» |
Burmeister si esprime così a proposito di questi uccelli: «Nessun gruppo di uccelli di egual valore è così diffuso su tutta la superficie della terra, non presenta tipi tanto differenti quanto i gallinacei, assumendo questa denominazione nel suo significato più vasto. Ci sono ovunque dei gallinacei: non soltanto sono uccelli domestici, ma addirittura ogni contrada abitabile della terra ha il suo tipo. In verità questo tipo è spesso tanto deturpato che è laborioso constatare la parentela originale di tutti questi uccelli.» |
Notons que c’est surtout en Asie que ces oiseaux abondent. Il est à remarquer aussi qu’en Europe n’existe pas une famille qui ne se trouve en Asie et en Afrique. Les mêmes familles sont communes à toutes les contrées du Nord. Ce n’est que dans la zone tropicale qu’on trouve des types spéciaux essentiellement propres à chaque région. |
Notiamo che è soprattutto in Asia che questi uccelli abbondano. C’è da osservare inoltre che in Europa non ne esiste una famiglia che non si trovi in Asia e in Africa. Le medesime famiglie sono comuni a tutte le regioni del Nord. è solo nella zona tropicale che si trovano tipi speciali essenzialmente specifici di ciascuna regione. |
L’ordre des gallinacés comprend plusieurs genres, nous ne mentionnerons que les principaux, avec leurs caractéristiques essentielles, renvoyant pour plus de détails aux traités spéciaux d’ornithologie. |
Classificazione – L’ordine dei gallinacei comprende numerosi generi, menzioneremo solo i principali, con le loro caratteristiche essenziali, rimandando per maggiori dettagli ai trattati speciali di ornitologia. |
Tout d’abord on peu établir deux groupes: |
Innanzitutto si possono stabilire due gruppi: |
1° Gallinacés ayant une queue pouvant se redresser pour faire la roue. |
1° Gallinacei con una coda che può raddrizzarsi per fare la ruota. |
Ce groupe renferme les dindons et les paons. |
Questo gruppo comprende i tacchini e i pavoni. |
Les dindons seront caractérisés plus loin, il en sera de même des paons. |
I tacchini verranno analizzati in seguito, sarà la stessa cosa per i pavoni. |
2° Gallinacés ne pouvant pas redresser la queue, ce groupe renferme: |
2° Gallinacei che non possono raddrizzare la coda, questo gruppo comprende: |
Les Faisans; |
I Fagiani; |
Enfin, les Gallidés, dont nous allons nous occuper en détail en commençant par l’anatomie du squelette. |
Infine, i Gallidi, di cui ci occuperemo in dettaglio iniziando dall’anatomia dello scheletro. |
Squelette. – Le tronc est généralement ramassé, le cou est court formant un S, il s’allonge et se raccourcit assez facilement à la volonté de l’animal car les vertèbres qui le constituent sont très mobiles. |
Scheletro – Il tronco è generalmente tarchiato, il collo è breve e forma una S, si allunga e si accorcia abbastanza facilmente a volere dell’animale perché le vertebre che lo costituiscono sono molto mobili. |
Tout le monde sait que les coqs et les poules tournent avec beaucoup de facilité la tête à droite ou à gauche et même en arrière, cela est dû à ce que l’altoïde, c’est-à-dire la première vertèbre s’articule avec la tête par une seule facette, ce qui permet des mouvements très étendus. |
Tutti sanno che i galli e le galline girano con molta facilità la testa a destra o a sinistra e anche all’indietro, ciò è dovuto al fatto che l’atlante, cioè la prima vertebra si articola con la testa mediante una sola faccetta, il che permette movimenti molto ampi. |
La tête est petite, munie d’un bec plutôt court; les os du crâne se soudent entre eux de très bonne heure; l’ouverture des fosses nasales est large et béante. |
La testa è piccola, munita di un becco piuttosto corto; le ossa del cranio si saldano tra di loro abbastanza presto; l’apertura delle fosse nasali è larga e beante. |
Les vertèbres du dos sont presque soudées entre elles, le sternum est très développé, de plus il est muni d’une crête très forte appelée bréchet donnant attache à des muscles puissants. |
Le vertebre del dorso sono quasi saldate tra di loro, lo sterno è molto sviluppato, in più è fornito di una cresta molto robusta chiamata carena che dà attacco a possenti muscoli. |
Il y a généralement sept vertèbres caudales; l’omoplate est plutôt petite. |
Ci sono in generale 7 vertebre caudali; la scapola è piuttosto piccola. |
Les ailes ou membres supérieurs, sont formées par un humérus assez développé, un radius et un cubitus formant ensemble l’avant-bras; - les os du carpe forment une seule rangée, il y a un os styloïde ou pouce. Les plumes placées sur [16] l’avant-bras constituent les pennes secondaires; les grandes plumes de l’aile sont appelées remiges. |
Le ali o membra superiori, sono formate da un omero abbastanza sviluppato, un radio e un’ulna che insieme formano l’avambraccio; - le ossa del carpo formano una sola fila, c’è un osso stiloide o pollice. Le piume poste sull’avambraccio costituiscono le penne secondarie; le grandi piume dell’ala sono chiamate remiganti. |
L’aile est courte et arrondie. |
L’ala è breve e arrotondata. |
Les jambes sont fortes, le fémur ou cuisse est plus court que le tibia (jambe), le péroné est très mince, le tarse et le métatarse sont réunis en un seul os appelé éperon. Cet os est épais; les quatre doigts sont bien conformes, le doigt postérieur est petit et situé plus haut que les autres; les ongles sont peu recourbés. |
Le gambe sono robuste, il femore o coscia è più corto della tibia (gamba), il perone è molo sottile, il tarso e il metatarso sono riuniti in un solo osso chiamato tarsometatarso. Questo osso è spesso; le 4 dita sono molto uniformi, il dito posteriore è piccolo e posto più in alto; le unghie sono poco ricurve. |
Muscles. – Il y a trois muscles pectoraux, ils constituent le blanc de volaille, c’est la partie comestible la plus délicate, un de ces muscles est très volumineux, c’est le plus profond. C’est grâce à une irritation particulière de ces muscles, comme le fait remarquer M. Mariot-Didieux que se manifeste le besoin de couver; leur grand développement est donc un bon signe à tous les points de vue. |
Muscoli – Ci sono 3 muscoli pettorali, essi costituiscono la carne bianca del pollame, è la parte commestibile più delicata, uno di questi muscoli è molto grosso, è il più profondo. È grazie a una particolare irritazione di questi muscoli, come fa notare il signor Mariot-Didieux, che si manifesta il bisogno di covare; il loro grande sviluppo è quindi un buon segno sotto tutti i punti di vista. |
La langue se termine en pointe au but de laquelle est une plaque cartilagineuse: elle est aplatie et molle à sa face dorsal. |
La lingua termina a punta, al termine della quale c’è una placca cartilaginea: è appiattita e molle sulla sua faccia dorsale. |
La glotte est longitudinale, c’est une fente qui se ferme lorsque l’oiseau élève la tête, ce qui explique pourquoi les coqs et les poules allongent la tête pour boire. |
La glottide è longitudinale, è una fenditura che si chiude quando l’uccello alza la testa, il che spiega perché i galli e le galline per bere allungano la testa. |
Viscères. – L’œsophage présente trois renflements ou poches. |
Visceri – L’esofago presenta 3 rigonfiamenti o borse. |
Le premier est très vaste, c’est le jabot. |
Il primo è molto ampio, è il gozzo. |
Le second ou ventricule succenturié, encore appelé jabot glanduleux, est oblique, mais beaucoup plus petit, toutefois ses parois sont épaisses et très [18] glanduleuses, elles secrètent le suc gastrique. Enfin le gésier est très épais, il a un aspect nacré, et secrète un liquide jaune qui dissout le carbonate de chaux et même la silice. |
Il secondo o ventricolo succenturiato, detto anche gozzo ghiandolare, è obliquo, ma molto più piccolo, però le sue pareti sono spesse e molto ghiandolari, esse secernono il succo gastrico. Infine il ventriglio è molto spesso, ha un aspetto madreperlaceo, e secerne un liquido giallo che dissolve il carbonato di calcio e anche la silice. |
Les boissons ne pénètrent jamais dans le gésier, elles sont absorbées dans le ventricule succenturié et le jabot. |
Le bevande non penetrano mai nel ventriglio, sono assorbite nel ventricolo succenturiato e nel gozzo. |
Les intestins sont relativement courts, trois fois environ la longueur de l’animal. Il y a deux {coecums} <caecums> longs et en forme de massue. |
Gli intestini sono relativamente brevi, circa 3 volte la lunghezza dell’animale. Ci sono due ciechi lunghi e a forma di clava. |
Le rectum aboutit dans une poche où débouchent aussi les uretères. Ceux-ci y apportent une urine blanche et laiteuse. Cette poche forme le cloaque, l’anus en forme l’entrée, il sert à la fois à la sortie de l’urine et des excréments solides qui sont mélangés. |
Il retto termina in una borsa dove sboccano anche gli ureteri. Questi vi scaricano un’urina bianca e lattiginosa. Questa borsa forma la cloaca, l’ano ne costituisce l’ingresso e serve tanto all’emissione dell’urina che degli escrementi solidi che sono mescolanti. |
Le foie est volumineux et à lobes inégaux; la vésicule {biliane} <biliaire> est plutôt petite, elle secrète une bile très épaisse et excessivement amère. La rate, située derrière le foie, est petite et arrondie. |
Il fegato è voluminoso e con lobi diseguali; la vescichetta biliare è piuttosto piccola, essa secerne una bile molto densa ed eccessivamente amara. La milza, posta dietro il fegato, è piccola e arrotondata. |
Respiration. – L’entrée de l’air se fait par les narines, plus rarement par le bec; les narines, au nombre de deux, sont étroites et séparées par une cloison, elles s’ouvrent dans la bouche par une fente longitudinale étroite qui se ferme quand l’animal tient la tête élevée pour boire. |
Respirazione – L’entrata dell’aria avviene attraverso le narici, più raramente dal becco; le narici, in numero di 2, sono strette e divise da un setto, si aprono nella bocca con una stretta fessura longitudinale che si chiude quando l’animale tiene la testa sollevata per bere. |
La trachée est molle, formée d’anneaux cartilagineux. |
La trachea è molle, formata da anelli cartilaginei. |
Les poumons sont larges, roses, à texture très fine. |
I polmoni sono allargati, rosei, di struttura molto sottile. |
Le cœur est conique et formé de quatre cavités. |
Il cuore è conico e costituito da 4 cavità. |
[19] Organes des sens. – Les gallidés ont la voix forte, d’ailleurs il crient beaucoup. |
Organi dei sensi – I gallidi hanno la voce forte, d'altronde gridano molto. |
Ces oiseaux ont la vue très perçante, ils voient à très grandes distances; grâce au développement de ce sens, ils aperçoivent sur le sol les plus petits fragments de nourriture. La cornée de l’œil est très convexe, le cristallin est petit; il y a une troisième paupière à l’angle interne de l’œil. |
Questi uccelli hanno la vista molto acuta, vedono a distanze molto grandi; grazie allo sviluppo di questo senso, scorgono sul terreno i più piccoli frammenti di cibo. La cornea dell’occhio è molto convessa, il cristallino è piccolo; esiste una terza palpebra nell’angolo interno dell’occhio. |
L’ouïe est de même très développée, les coqs et les poules entendent de très loin; il n’est même pas rare, dans les campagnes, d’entendre les coqs se répondre à très grandes distances. L’oreille est dépourvue de conque, elle est entourée d’un tégument rougeâtre. |
L’udito è pure molto sviluppato, i galli e le galline sentono molto lontano; nelle campagne non è neppure raro sentire i galli rispondersi a distanze molto grandi. L’orecchio è sprovvisto di padiglione ed è circondato da una pelle rossastra. |
Le toucher est peu développé chez les oiseaux en général, et particulièrement chez les gallinacés. Il en est de même de l’odorat, la membrane pituitaire étant à peu près sèche. Par contre, le goût est développé, car on sait que ces animaux montrent une préférence marquée pour certains aliments. |
Il tatto è generalmente poco sviluppato negli uccelli, e in particolar modo nei gallinacei. È la stessa cosa per l’odorato, essendo la membrana pituitaria quasi secca. Invece il gusto è sviluppato, perché si sa che questi animali mostrano una spiccata preferenza per certi alimenti. |
Chacun sait que les poules sont d’infatigables pondeuses. La durée de l’incubation est de vingt et un jour. Pendant cette période c’est à peine si la poule prend le temps de chercher de temps à autre quelque nourriture; chez elle l’amour maternel est poussé très loin. |
Tutti sanno che le galline sono infaticabili ovaiole. La durata dell’incubazione è di 21 giorni. In questo periodo è a fatica che la gallina trovi il tempi di cercare di tanto in tanto qualche alimento; in lei l’amore materno è assai sviluppato. |