Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO IX
[98] CHAPITRE IX |
CAPITOLO IX |
Races ÉtrangÈres de produit |
RAZZE STRANIERE DA PROVENTI |
Race allemande |
RAZZA TEDESCA |
Race de Hambourg. – Cette race est fine et élégante, son aspect est fort séduisant. Comme elle est plutôt basse sur pattes et que, de plus, la queue est ornée de faucilles très développées, cela donne au corps une forme arrondie. |
Razza Amburgo – Questa razza è fine ed elegante, il suo aspetto è molto seducente. Siccome è piuttosto bassa sulle zampe e, inoltre, la sua coda è adorna di falciformi molto sviluppate, ciò dà al suo corpo un aspetto arrotondato. |
La tête est petite et aplatie par-dessus, l’œil est très grand. La crête, qui est volumineuse, plate et comme hérissée de pointes nombreuses, s’avance jusqu’au milieu du bec; sur le devant elle est ronde, en arrière elle se termine en pointe allongée. |
La testa è piccola e appiattita superiormente, l’occhio è molto grande. La cresta, che è voluminosa, piatta e per così dire irta di numerose punte, si spinge fino a metà del becco; sul davanti è rotonda, sul dietro termina con una punta allungata. |
Les oreillons sont blanc nacré, les barbillons ronds et rouges. |
Gli orecchioni sono color bianco madreperlaceo, i bargigli rotondi e rossi. |
La poule de Hambourg est bonne pondeuse, mais elle ne couve jamais. Sa chair est fine et délicate; comme on le voit, cette race a des qualités réelles, au premier rang desquelles nous devons placer la ponte. C’est pourquoi quelques amateurs la nomment quelquefois poule pond tous les jours; mais on peut lui reprocher sa petite taille. |
La gallina Amburgo è buona ovaiola, ma non cova mai. La sua carne è fine e delicata; come si vede, questa razza ha delle reali qualità, tra le quali al primo posto dobbiamo porre la deposizione. è per questo che alcuni appassionati talora la chiamano gallina che depone tutti i giorni; ma si può rimproverarle la sua piccola taglia. |
Les volailles de Hambourg ont le caractère querelleur. Elles demandent beaucoup d’espace et redoutent l’humidité; aussi leur acclimatation n’est pas possible partout. |
I polli Amburgo hanno carattere litigioso. Richiedono molto spazio e temono l’umidità; così la loro acclimatazione non è possibile ovunque. |
|
|
La race de Hambourg offre un grand nombre de [100] variétés, caractérisées surtout par la couleur du plumage. Les principales de ces variétés sont: |
La razza Amburgo presenta un gran numero di varietà, caratterizzate soprattutto dal colore del piumaggio. Le principali di queste varietà sono: |
1° La variété pailletée argentée a le plumage jaune paille marqueté de petites taches noires ressemblant à des pains à cacheter; les plumes du camail, du dos, des épaules et du croupion, surtout, présentent cette particularité, tout le reste du plumage est blanc avec des taches noires à l’extrémité des plumes; sur l’aile, ces taches forment une double rangée transversale. |
1° La varietà pagliettata argento ha il piumaggio giallo paglierino macchiettato da piccole chiazze nere simili a sigilli di ceralacca; le piume della mantellina, del dorso, delle spalle e soprattutto del codrione hanno questa particolarità, il restante piumaggio è bianco con chiazze nere all’estremità delle piume; sull’ala queste chiazze danno luogo a una doppia fila trasversale. |
Les volailles de cette variété, coq et poule, dépassent rarement le poids de 2 kilogrammes; |
I polli di questa varietà, gallo e gallina, superano raramente il peso di 2 kg. |
2° La variété pailletée dorée, ressemble en tous points à la précédente, mais les crayonnages, au lieu de se détacher sur un fond blanc, ressortent sur un fond jaune rougeâtre; |
2° La varietà pagliettata dorata, assomiglia in tutto alla precedente, ma i disegni, invece di stagliarsi su uno sfondo bianco, risaltano su uno sfondo giallo rossastro. |
3° La variété noire est la plus populaire, sa robe est noire lustrée uniforme. Cette dernière variété a été très améliorée dans ces derniers temps; |
3° La varietà nera è la più popolare, il suo abito è nero lucente uniforme. Quest’ultima varietà è stata molto migliorata in questi ultimi tempi. |
Toutes ces variétés pondent, année moyenne, 240 œufs, mais ces œufs sont proportionnés à la taille des poules, et ne pèsent guère plus de 50 grammes. |
Tutte queste varietà depongono, come media annua, 240 uova, ma queste uova sono proporzionate alla taglia delle galline e non pesano affatto più di 50 g. |
RACE ESPAGNOLE |
RAZZA SPAGNOLA |
Race espagnole. – La poule espagnole est une des meilleures pondeuses connues. M. E. Leroy, qui préconise beaucoup cette volaille, en a donné une excellente description; nous ne saurions mieux faire que de lui laisser la parole: |
Razza Spagnola – La gallina Spagnola è una delle migliori ovaiole conosciute. Il signor E. Leroy, che raccomanda molto questo pollo, ne ha fornito un’eccellente descrizione; non sapremmo fare di meglio che lasciargli la parola: |
«La race espagnole est la race par excellence qui conviendrait à la fermière qui ne demanderait à la volaille d’autre produit que ses œufs. |
«La razza Spagnola è la razza per eccellenza che andrebbe bene per la fattora che desidera dal pollo solo le sue uova come prodotto. |
[101] «Elle comporte trois variétés: |
«Essa comprende 3 varietà: |
«De ces trois variétés, la première est la plus remarquable par la splendeur de son plumage noir, soyeux et velouté, à reflets métalliques vert bronzé, et par le contraste de ses oreillons blancs et d’une partie de ses barbillons de même couleur, tranchant sur la livrée noire. |
«Di queste 3 varietà, la prima è la più notevole per lo splendore del suo piumaggio nero, setoso e vellutato, con riflessi metallici verde bronzo, e per il contrasto dei suoi orecchioni bianchi e di una parte dei suoi bargigli dello stesso colore, che spiccano sulla livrea nera. |
«De taille supérieure à la moyenne, le coq espagnol est un animal fièrement campé, de magnifique prestance, la tête chargée d’ornements; le camail et les lancettes lustrés et comme criblés de reflets éblouissants. |
«Di taglia superiore alla media, il gallo Spagnolo è un animale fieramente piantato, di magnifica prestanza, con la testa carica di ornamenti; la mantellina e le lanceolate lucenti e come crivellate da riflessi abbaglianti. |
«À voir sa crête énorme, droite et dentelée, faisant l’effet d’un tricorne, ses caroncules opulentes flottant sur un plastron noir comme des fourragères et des aiguillettes sur un uniforme de cavalerie, ses oreillons et une partie de ses barbillons blancs, d’un blanc de buffleterie passée au blanc d’Espagne; son plumage propre, luisant et comme astiqué; les écailles lisses de ses tarses et de ses doigts ajustés symétriquement, comme s’il ne lui manquait pas un bouton de guêtre; à voir, dis-je, l’ensemble de la livrée de ce coq, de si fière allure, vous ne pouvez vous empêcher d’admirer et de le trouver beau d’une beauté militaire, beau…. comme un gendarme, dont il a la tenue martiale et aussi, paraît-il, le courage stoïque. |
«Nel vedere la sua enorme cresta, diritta e dentellata, che sembra un tricorno, le sue abbondanti caruncole ondeggianti su una pettorina nera come foraggere e cordelline su un’uniforme di cavalleria, i suoi orecchioni e una parte dei suoi bargigli bianchi, di un bianco da buffetteria sbiadito in bianco di Spagna; il suo piumaggio pulito, luccicante e come lucidato; le scaglie lisce dei suoi tarsi e delle sue dita disposte simmetricamente, come se gli mancasse solo un bottone da ghetta; nel vedere, dico, l’insieme della livrea di questo gallo, di aspetto tanto fiero, non potete impedirvi di ammirarlo e di trovarlo bello, di una bellezza militare, bello…. come un gendarme, del quale ha il portamento marziale e anche, sembra, lo stoico coraggio. |
«On prétend qu’il cache beaucoup de cœur sous son plastron noir; qu’il tient à l’oiseau de proie, [102] ce braconnier des volailles, et qu’il ne craint pas de se mesurer, malgré l’infériorité de son armement, avec les malfaiteurs ailés de la pire espèce. La police des champs est son fait; une souris est pour lui un régal et vous pouvez compter sur sa vigilance pour purger vos récoltes des vermines de toutes sortes qui sont la plaie du cultivateur. |
«Si asserisce che nasconde un grande cuore sotto la sua pettorina nera; che tende all’uccello da preda, questo bracconiere dei polli, e che non teme di misurarsi, malgrado l’inferiorità del suo armamento, coi malfattori alati della peggior specie. La polizia dei campi è compito suo; un sorriso è per lui un godimento e voi potete contare sulla sua vigilanza per ripulire i vostri raccolti dai parassiti di ogni sorta, che sono il tormento del coltivatore. |
«La poule, remarquable par les larges plaques blanches qui saupoudrent ses joues, ce qui est la marque des bonnes pondeuses, est tout à fait digne du coq sous le rapport de la crânerie. Sa crête, à elle, au lieu d’être droite, est fièrement posée de travers, et la coiffe comme d’un béret rouge, ce qui lui donne une physionomie mutine, à la fois coquette et tapageuse. |
«La gallina, notevole per le ampie placche bianche che cospargono le sue guance, il che è segno delle buone ovaiole, è del tutto degna del gallo dal punto di vista della spavalderia. La sua cresta, fatta ad elle, invece di essere diritta, è posta molto di traverso, e la porta come un berretto rosso, il che le conferisce una fisionomia sbarazzina, nel contempo civettuola e sgargiante. |
«Rien d’élégant, de riche, de splendide, comme un beau troupeau d’espagnoles noires. À distance, l’ensemble de toutes ces têtes surmontées de rouge écarlate fait l’effet d’un massif de coquelicots. |
«Nulla è più elegante, ricco, splendido, di un bello stormo di Spagnole nere. In distanza, l’insieme di tutte queste teste sovrastate di rosso scarlatto fa l’effetto di un cespuglio di papaveri. |
«Si cette splendide race, dont j’ai été à même d’éprouver la rusticité et la fécondité, n’est pas plus répandue chez nous, cela tient à une foule de préjugés propagés comme à plaisir sur son compte. |
«Se questa splendida razza, di cui sono stato in grado di provare la rusticità e la fecondità, non è più diffusa presso di noi, ciò è dovuto a una ridda di pregiudizi diffusi come per diletto sul suo conto. |
«Je suis heureux, continue M. Leroy, de saisir l’occasion présente de prendre sa défense; et pour que vous soyez bien convaincu que mon appréciation, en ce qui la concerne, est toute désintéressée, je commence par ne vous rien cacher de ses défauts; et ses défauts, je les connais à fond, car l’espagnole est une des volailles que j’ai le plus fréquentées. En premier lieu, j’avoue, en toute sincérité, que si la taille de cette belle race est supérieure à celle de [103] la poule commune, en revanche, sa chair est médiocre et loin de valoir comme finesse celle de la houdan. Elle n’est pas à dédaigner cependant, mais elle est un peu gélatineuse, pas bien blanche; en un mot, le rôti d’espagnole n’est qu’un manger de deuxième catégorie. Il y a pire comme volaille, au point de vue comestible, mais incontestablement il y a mieux. Aussi veuillez remarquer que je ne recommande l’espagnole qu’au point de vue de l’abondance de la ponte et de la grosseur extraordinaire des œufs. Sous ce rapport, je ne crois pas qu’aucune race puisse lui disputer la palme. |
«Sono contento, prosegue il signor Leroy, di cogliere la presente occasione di assumere le sue difese; e perché siate ben certi che il mio apprezzamento, per quanto la riguarda, è del tutto disinteressato, comincio col nascondervi nulla dei suoi difetti; e i suoi difetti li conosco a fondo, perché la Spagnola è uno dei polli che ho praticato di più. In primo luogo, confesso in tutta sincerità che se la taglia di questa bella razza è superiore a quella della gallina comune, in compenso la sua carne è mediocre e lungi dal valere come finezza quella della Houdan. Tuttavia non è da disdegnare, ma è un poco gelatinosa, non molto bianca; in una parola, l'arrosto di Spagnola è solamente un cibo di seconda categoria. C'è di peggio come pollame dal punto di vista commestibile, ma c'è indiscutibilmente di meglio. Inoltre dovete notare che raccomando la Spagnola solo dal punto di vista dell'abbondanza della deposizione e della straordinaria grandezza delle uova. Sotto questo aspetto credo che nessuna razza possa disputarle la palma. |
«En deuxième lieu, les jeunes poussins de l’espagnole passent pour être difficiles à élever, frileux, peu vêtus dans le premier âge et nécessitant des soins minutieux. |
«In secondo luogo, i giovani pulcini della Spagnola passano per essere difficili da allevare, freddolosi, poco vestiti nella prima età e bisognosi di cure minuziose. |
«Voici ce que l’expérience m’a démontré. J’ai été à même de constater en effet, chez cette race étrangère, de même que chez le brahma, lorsque le poussin a perdu le duvet de la première enfance, la jeune plume destinée à remplacer ce duvet est incomplète, présente durant quelque temps des lacunes et ne protège pas complètement le jeune sujet contre le froid; de telle sorte que, sous le climat des environs de Paris, du moins, poussins d’espagnole comme poussins de brahma se trouvent, durant une période de quinze jours à trois semaines à peu près, insuffisamment vêtus. Cela ne m’a pas empêché de réussir mes poulets, qui m’ont toujours paru très rustiques, et qui savaient très bien, par les matinées froides, aller chercher la chaleur dont ils avaient besoin sous le ventre de leur poule éleveuse. |
«Ecco ciò che l’esperienza mi ha dimostrato. Effettivamente ho potuto anche constatare in questa razza straniera, come anche nella Brahma, che quando il pulcino ha perso il piumino della prima infanzia, la giovane piuma destinata a rimpiazzare questo piumino è incompleta, presenta per qualche tempo delle lacune e non protegge completamente il giovane soggetto contro il freddo; di modo che, perlomeno sotto il clima dei dintorni di Parigi, pulcini di Spagnola come pulcini di Brahma si trovano, per un periodo da 15 giorni a 3 settimane circa, vestiti in modo insufficiente. Ciò non mi ha impedito di crescere i miei pulcini, che mi sono sempre parsi molto rustici, e che nelle mattine fredde sapevano molto bene andare a cercare sotto il ventre della loro chioccia il calore di cui avevano bisogno. |
[104] «Actuellement, d’ailleurs, cet inconvénient n’en est plus un, du moment où la poule éleveuse est remplacée par une machine de précision sous laquelle le poussin trouve à son gré, à son heure, à discrétion et suivant ses besoins, la chaleur qui lui est nécessaire. |
«Oggi, d’altronde, questo inconveniente non c’è più, dal momento che la chioccia è sostituita da una macchina di precisione sotto la quale il pulcino trova a suo piacimento, a suo tempo, a discrezione e secondo le sue necessità, il calore che gli necessita. |
«Un autre reproche plus grave consiste à prétendre que la race espagnole supporte difficilement nos hivers et qu’elle est susceptible d’avoir la crête gelée. Ici, qu’il me soit permis de me mettre carrément en travers. Il y a de la calomnie ou de l’ignorance malveillante au fond de ce reproche. |
«Un altro rimprovero più grave consiste nell’affermare che la razza Spagnola sopporta con difficoltà i nostri inverni e che è suscettibile di aver la cresta gelata. Qui mi sia concesso di mettermi decisamente di traverso. Al fondo di questo rimprovero c’è della calunnia o dell’ignoranza malevola. |
«J’ai eu à la maison des espagnoles durant des années. Je dois ajouter que, m’adonnant d’une manière toute particulière à l’éducation du gibier étranger: faisans, perdrix d’Amérique, perdrix de Chine, perdrix de l’Inde, sarcelles de Chine, etc., etc., et ne m’occupant des volailles que d’une façon accessoire, ce sont naturellement les faisans et les perdrix qui habitent, dans mon enclos d’élevage, les places privilégiées, les expositions les plus favorables, au levant et au midi; de sorte que les poules, par une nécessité de mon installation restreinte, sont logées en plein nord. |
«Ho avuto in casa delle Spagnole per anni. Devo aggiungere che, dedicandomi in modo del tutto particolare all’allevamento della selvaggina straniera, fagiani, pernici americane, pernici cinesi, pernici indiane, querquedule cinesi, ecc., ecc., e dedicandomi al pollame solo in modo accessorio, sono naturalmente i fagiani e le pernici che occupano, nel mio recinto d’allevamento, i posti privilegiati, le esposizioni più favorevoli, a levante o a mezzogiorno; di modo che i polli, per necessità della mia ristretta installazione, sono alloggiati in pieno nord. |
|
|
«Eh bien! j’ai pu remarquer que, durant l’hiver de 1879-80, de rigoureuse mémoire, de toutes mes volailles: espagnoles, brahme, négresse du Japon, campine, houdan, crèvecœur, bantam, etc., etc., ce furent les espagnoles qui supportèrent le plus gaillardement les intensités du froid. Seulement, mon coq espagnol, et c’est le seul hiver où j’ai été témoin de ce phénomène, eut l’extrémité [106] de la crête, environ un cinquième ou un quart de cet appendice, entièrement gelée. En ceci, je suis d’avis que tous les coqs à grande crête droite, dont l’extrémité se trouve à distance du foyer de chaleur qui est la tête, sont sujets au même inconvénient, et que nos coqs de ferme eux-mêmes n’en sont pas plus indemnes que le coq étranger. |
«Ebbene! Ho potuto notare che durante l’inverno del 1879-80, di rigida memoria, di tutti i miei polli, Spagnola, Brahma, Negra del Giappone, Campine, Houdan, Crèvecœur, Bantam, ecc., ecc., fu la Spagnola che tollerò più gagliardamente le intensità del freddo. Soltanto, il mio gallo Spagnolo, ed è il solo inverno in cui sono stato testimone di questo fenomeno, ebbe l’estremità della cresta, circa un quinto o un quarto di questa appendice, completamente gelata. Per questo, io sono dell’avviso che tutti i galli dalla grande cresta diritta, la cui estremità si trova distante dal focolaio di calore che è la testa, sono soggetti allo stesso inconveniente e che anche i nostri galli di fattoria non ne sono più indenni dei galli stranieri. |
«Toujours est-il que chez mon coq espagnol la partie gelée tourna au noir, puis se dessécha, puis finit par tomber, puis… ce fut tout. Le coq n’en fut pas autrement malade et n’en continua pas moins son service comme par le passé. Enfin, j’ai entendu raconter que la membrane blanche qui entoure l’œil du coq espagnol est susceptible des se plisser, dès la deuxième année, jusqu’à obstruer d’une façon gênante pour lui l’organe de la vision. |
«è sempre successo che nel mio gallo Spagnolo la parte gelata virò al nero, poi si seccò, poi finì per cadere, poi… questo fu tutto. Il gallo non fu in altro modo malato e continuò sempre il suo servizio come in passato. Infine, ho sentito raccontare che a partire dal secondo anno la membrana bianca che circonda l’occhio del gallo Spagnolo è soggetta a ripiegarsi, fino a ostruire in modo per lui ingombrante l’organo della vista. |
«S’il en était ainsi, la nature, faisant exception pour le coq espagnol qu’elle a embelli à plaisir comme un de ses privilégiés, se fût montrée bien maladroite. Mais un peu d’examen ne tarde pas à vous faire reconnaître que cette anomalie n’est qu’apparente et que, par suite de la faculté contractile et rétractile de cette membrane, le coq a, suivant l’occasion, l’œil demi clos lorsqu’il est exposé à l’ardeur du soleil ou qu’il se livre à la sieste, mais qu’il retrouve bon pied, bon œil, lorsqu’il s’agit de caresser ses poules ou de les défendre contre un danger quelconque. |
«Se fosse così, la natura, facendo un’eccezione per il gallo Spagnolo che ha abbellito a piacere come uno dei suoi privilegiati, si sarebbe mostrata molto maldestra. Ma un po’ d’indagine non tarda a farvi ammettere che tale anomalia è soltanto apparente e che, per la capacità contrattile e retrattile di questa membrana, il gallo in base alla necessità ha l’occhio semichiuso quando è esposto al calore del sole o se fa la siesta, ma che riprende a essere arzillo quando si tratta di fare la corte alle sue galline o di difenderle contro un qualsivoglia pericolo. |
«Voilà donc les fameuses préventions contre la race espagnole mise au pied du mur; et je suppose qu’on ne m’accusera pas de partialité en sa faveur lorsque je déclarerai que, malgré ses qualités, je ne [107] la considère pas comme l’idéal de la poule pratique, attendu qu’il lui manque, pour être pratique à tous égards, de l’être au point de vue comestible, où elle {laissé} <laisse> à désirer. Comme meurs, l’espagnole est une poule vagabonde par excellence, gratteuse et pillarde, et je ne vous donnerai pas les conseils de la laisser s’introduire au jardin. Vous pouvez être certain qu’elle y laisserait, dans vos plates-bandes, des traces durables de son passage. Mais, comme poule de ferme, comme poule des champs, elle est une des plus belles, des plus grosses, des plus aptes à se garder et à ne pas se laisser surprendre; à trouver sa vie elle-même, à la pointe de ses griffes. |
«Ecco dunque le famose prevenzioni contro la razza Spagnola messa con le spalle al muro; e io suppongo che non mi si accuserà di parzialità in suo favore quando dichiarerò che, malgrado le sue qualità, io non la considero come l’ideale della gallina pratica, poiché le manca, per essere pratica sotto tutti gli aspetti, di esserlo dal punto di vista commestibile, dove lascia a desiderare. Come abitudini, la Spagnola è una gallina vagabonda per eccellenza, ruspante e predona, e io non vi darei come consiglio di lasciarla entrare in giardino. Potete essere certi che lascerebbe, nelle vostre aiuole, tracce durature del suo passaggio. Ma, come gallina di fattoria, come gallina dei campi, è una delle più belle, delle più grosse, delle più idonee a conservarsi e a non lasciarsi sorprendere, a rimediare alla sua vita da sola, sulla punta dei suoi artigli. |
«Ceux d’entre les lecteurs qui l’ont en parquet, car jusqu’ici ce n’est guère qu’en parquet qu’on l’a cultivée, bien qu’elle commence à se répandre dans les campagnes, ont pu remarquer qu’elle est forte mangeuse. Cette particularité est dans la logique: produisant beaucoup, il est inévitable que cette poule mange beaucoup; mais ils ont dû remarquer en même temps qu’elle n’est pas difficile sur la qualité des aliments et qu’elle fait son profit d’une foule de choses que les autres poules dédaignent. |
«Quelli tra i lettori che l’hanno nel recinto, perché finora è solo nel recinto che la si è allevata, quantunque cominci ad espandersi nelle campagne, hanno potuto constatare che è una forte mangiatrice. Questa particolarità dimora nella logica: producendo molto, è inevitabile che questa gallina mangi molto; ma hanno dovuto contemporaneamente notare che non è schizzinosa circa la qualità degli alimenti e che trae profitto da un gran numero di cose che le altre galline disprezzano. |
«On la dit mauvaise couveuse, j’ajouterai qu’elle n’est pas couveuse du tout, ce qui actuellement est une qualité chez une poule. |
«La si dice cattiva covatrice, io aggiungerei che non lo è del tutto, cosa che attualmente è una qualità in una gallina. |
«Tout ce que je sais sur le compte de la race espagnole, conclut M. E. Leroy, peut se résumer en ces quelques mots: |
«Tutto quel che so sul conto della razza Spagnola, conclude il signor E. Leroy, può riassumersi in queste parole: |
«1° Grande taille, supérieure à la moyenne; |
«1° Grande taglia, superiore alla media; |
«À la fermière donc qui voudrait ne pas faire d’élèves et borner l’exploitation de la volaille à la récolte des œufs, je dirai: «Prenez l’espagnole; nulle race, à ma connaissance, ne peut rivaliser avec elle comme fécondité.» |
«Quindi alla massaia che volesse non fare allevamento e limitare lo sfruttamento del pollo alla raccolta delle uova, io dirò: «Prendete la Spagnola; nessuna razza, che io sappia, può competere con lei in quanto a fecondità.» |
«Et j’ajouterai: |
«E aggiungerò: |
«Mais ne vendez pas ses œufs au cours, au cent ou à la douzaine: vendez au poids; sinon vous serez dupe d’un cinquième, peut-être, d’un quart de la valeur de votre marchandise».* |
«Ma non vendete le sue uova in base al listino, al centinaio o alla dozzina: vendete a peso, altrimenti rimarrete ingannati di un quinto, forse di un quarto del valore della vostra merce.»* |
* E. Leroy: La poule pratique, pages 36 et suivante. – La gallina pratica, pagg. 36 e successive. |
|
Comme on le voit par les pages qui précèdent, le panégyrique de la poule espagnole, sous la plume de M. Leroy, est complet. Or, M. Lemoine n’est pas tout à fait du même avis, en ce qui concerne cette race. Tout d’abord il n’accorde pas à l’espagnole toute la rusticité dont parle M. Leroy; il reconnaît que les poules sont bonnes pondeuses, mais pas autant que le prétend M. Leroy. Se basant sur ses propres observations, M. Lemoine attribue aux poules espagnoles une ponte annuelle de 160 œufs, chiffre que nous avons vu dépasser par quelques races françaises; quant au poids des œufs, il serait de 68 grammes en moyenne, poids inférieur à celui des œufs de la race française de La Flèche, qui est, on s’en souvient, de 70 grammes, de Crèvecœur (78 gram.), de la Bresse, qui pèsent en moyenne 80 grammes. |
Come si vede dalle pagine precedenti, il panegirico della gallina Spagnola, scritto dal signor Leroy, è completo. Ora, il signor Lemoine non è affatto dello stesso parere su ciò che concerne questa razza. Innanzitutto non riconosce alla Spagnola tutta la rusticità di cui parla Leroy; riconosce che le galline sono buone ovaiole, ma non quanto asserisce Leroy. Basandosi sulle proprie osservazioni, Lemoine attribuisce alle galline Spagnole una deposizione annuale di 160 uova, numero che abbiamo visto superare da alcune razze francesi; quanto al peso delle uova, sarebbe in media di 68 g, inferiore a quello delle uova della razza francese La Flèche, che è, ricordiamocelo, di 70 g, della Crèvecœur (78 g), della Bresse che pesano in media 80 g. |
Enfin, M. Lemoine prétend que, si les œufs de [109] l’espagnole sont volumineux, ils le doivent surtout au blanc, et non pas au jaune, qui est petit et pâle. En outre, M. Lemoine, toujours d’après ses propres observations, trouve les poussins de cette race difficiles à élever. |
Infine il signor Lemoine afferma che se le uova della Spagnola sono voluminose lo devono soprattutto all’albume, e non al tuorlo, che è piccolo e pallido. Inoltre Lemoine, sempre in base alle proprie osservazioni, trova i pulcini di questa razza difficili da allevare. |
Pour nous, voici notre avis. La race espagnole a certes des qualités multiples; toutefois, nos bonnes races françaises la valent, et la surpassent même sous bien des rapports. Pour s’en convaincre, il suffit de se rappeler ce que nous avons dit au sujet des races de Houdan, de Crèvecœur et de la Bresse. |
Quanto a noi, ecco il nostro parere. La razza Spagnola ha certamente molteplici qualità; tuttavia le nostre buone razze francesi le equivalgono, e anche la superano sotto molti aspetti. Per convincersene, è sufficiente ricordarsi ciò che abbiamo detto a proposito delle razze Houdan, Crèvecœur e Bresse. |
RACES ASIATIQUES |
RAZZE ASIATICHE |
Race de Lang-Shan. – Originaire du Nord de la Chine, cette race, grâce à ses qualités multiples, commence à se répandre en France. Elle a été importée d’Asie en Angleterre en 1872. |
Razza Langshan – Originaria del Nord della Cina, questa razza, grazie alle sue molteplici qualità, inizia a diffondersi in Francia. è stata importata dall’Asia in Inghilterra nel 1872. |
C’est une race de forte taille, très robuste, grande et forte. Son corps est volumineux et ses muscles pectoraux développés. |
È una razza di grossa taglia, molto robusta, grande e forte. Il suo corpo è voluminoso e i suoi muscoli pettorali sono sviluppati. |
Le bec est fort, la crête droite, simple et régulièrement dentelée, les oreillons et les barbillons sont rouges. |
Il becco è robusto, la cresta diritta, semplice e regolarmente dentellata, gli orecchioni e i bargigli sono rossi. |
Les pattes sont gris ardoisé, garnies de plumes implantées droites; les cuisses sont énormes et garnies d’un fin duvet; les plumes qui garnissent les pattes vont jusqu’aux doigts. |
Le zampe sono grigio ardesia, fornite di piume impiantate dritte; le cosce sono enormi e dotate di un sottile piumino; le piume che rivestono le zampe scendono fino alle dita. |
La queue est relevée et le dos, loin d’être plat, s’élève vers la queue. |
La coda è alta e il dorso, lungi dall’essere piatto, si solleva verso la coda. |
Le cou est allongé. |
Il collo è lungo. |
Le plumage est d’un beau noir soyeux à reflets métalliques vert foncé. |
Il piumaggio è di un bel nero setoso con riflessi metallici verde scuro. |
|
|
[111] Ces volailles ont la tête fine, la démarche lente, elles atteignent toujours des poids élevés. Le coq pèse communément de 4 kilogrammes et demi à 5 kilogrammes et demi; la poule, de 3 kilogrammes et demi à 4 kilogrammes. |
Questi polli hanno la testa sottile, la camminata lenta, raggiungono sempre dei pesi elevati. Il gallo pesa comunemente da 4,5 a 5,5 kg; la gallina, da 3,5 a 4 kg. |
La poule de Lang-Shan est excellente pondeuse, ses œufs sont de grosseur inférieure à la moyenne, même plutôt petits, ce qui, comparé au gros volume de la bête, semble assez curieux. Mais dans ces œufs la proportion de jaune est considérable. Les œufs de la lang-shan sont rougeâtres extérieurement. Cette poule est une excellente couveuse. Une de ses principales qualités, c’est de pondre en hiver, au moment où la plupart des poules ont cessé de donner des œufs. |
La gallina Langshan è un’eccellente ovaiola, le sue uova sono di grandezza inferiore alla media, anche piuttosto piccole, il che, paragonato al grosso volume dell’animale, sembra abbastanza strano. Ma in queste uova la quantità del tuorlo è considerevole. Le uova della Langshan sono rossastre all’esterno. Questa gallina cova in modo eccellente. Una delle sue principali qualità è quella di deporre in inverno, nel momento in cui la maggior parte delle galline hanno smesso di dare uova. |
Cette race a la chair fine, délicate et très blanche. |
Questa razza ha la carne fine, delicata e molto bianca. |
Les poulets sont énormes et facile à élever, car ils ne craignent pas l’humidité. |
I pulcini sono enormi e facili da allevare, perché non temono l’umidità. |
Quoique les lang-shan aient le plumage noir, les poussins à la naissance sont recouverts de beaucoup de duvet blanc; mais, dès que les plumes d’adultes commencent à pousser, ce blanc disparaît. |
Sebbene le Langshan abbiano il piumaggio nero, i pulcini alla nascita sono ricoperti di abbondante piumino bianco; ma, dal momento in cui le piume da adulto iniziano a spuntare, questo bianco scompare. |
En somme, c’est une race rustique, tranquille, ne s’éloignant pas de la ferme et qui peur être élevée sur un parcours {restrient} <restreint>. |
Insomma, è una razza rustica, tranquilla, che non si allontana dalla fattoria e che può essere allevata in uno spazio ristretto. |
Race Walikiki. – Cette race, originaire de l’île de Ceylan, est maintenant très répandue dans toute la France, où on la connaît sous le nom de poule «sans croupion». On la trouve surtout répandue dans les Ardennes. |
Razza Wallikiki – Questa razza, originaria dell’isola di Ceylon, è attualmente molto diffusa in tutta la Francia, dove è conosciuta sotto il nome di gallina «senza codrione». La si trova sopratutto diffusa nelle Ardenne. |
Dans la province de Liège, en Belgique, fait [112] remarquer M. La Perre de Roo, où la race est très répandue, on la désigne sous le nom vulgaire de poule des haies, à cause de son habitude de faire la chasse aux insectes le long des haies qui entourent les fermes. |
Nella provincia di Liegi, in Belgio, fa notare il signor La Perre de Roo, dove la razza è molto diffusa, la si indica col nome volgare di gallina delle siepi, a causa della sua abitudine di dare la caccia agli insetti lungo le siepi che circondano le fattorie. |
Cette race offre la singulière particularité d’être dépourvue de vertèbres caudales et c’est cette absence d’os coxygiens qui détermine l’atrophie du croupion. |
Questa razza presenta la singolare particolarità di essere sprovvista di vertebre caudali ed è questa mancanza di ossa coccigee che determina l’atrofia del codrione. |
L’absence de queue lui donne beaucoup de ressemblance de conformation avec la caille. |
L’assenza di coda le conferisce molta somiglianza di forma con la quaglia. |
Les volailles de cette race ont le bec court, la crête droite, les barbillons courts; les pattes fines sont grisâtres. |
I polli di questa razza hanno il becco corto, la cresta diritta, i bargigli corti; le zampe sottili sono grigiastre. |
M. La Perre de Roo* la caractérise ainsi: Vagabonde, vive et alerte. Avant le jour, la voilà déjà à la chasse aux insectes le long des haies et dans les broussailles, fouillant avec son bec sous les feuilles pour happer les pucerons, les escargots, les hannetons et détruisant tous les jours des milliers d’insectes qui dévoreraient les récoltes. Elle va chercher au loin sa nourriture, coûte peu a son propriétaire et lui fournit des œufs en abondance. Bref, c’est une race très intéressante et des plus utiles à l’agriculture. Les poulets s’élèvent avec facilité, sont très précoces et très aptes à prendre la graisse. |
Il signor La Perre de Roo* la caratterizza così: Vagabonda, vivace e sveglia. Eccola prima del giorno già a caccia degli insetti lungo le siepi e nelle sterpaglie, rovistando col becco sotto le foglie per ghermire i pidocchi, le lumache, i maggiolini e distruggendo ogni giorno migliaia di insetti che divorerebbero i raccolti. Va a cercare lontano il suo cibo, costa poco al suo proprietario e gli dà uova in abbondanza. In breve, è una razza molto interessante e delle più utili all’agricoltura. I pulcini si allevano con facilità, sono molto precoci e molto adatti all’ingrassamento. |
* La Perre de Roo: Ouv. cit. – La Perre de Roo: Opera citata. |
|
Il existe deux variétés de cette race en France: la variété blanche et la variété noire. |
In Francia ci sono 2 varietà di questa razza: la varietà bianca e la varietà nera. |
Le plumage de la variété blanche est d’un blanc de neige d’un bout à l’autre, avec des reflets satinés à la collerette, au dos, aux ailes et aux lancettes, et le reste du plumage est d’un blanc mat. |
Il piumaggio della varietà bianca è di un bianco neve da un’estremità all’altra, con riflessi satinati sul collaretto, sul dorso; sulle ali e sulle lanceolate, e il restante piumaggio è bianco opaco. |
[113] Le plumage de la variété noire est entièrement noir avec les plumes du camail, du dos, des ailes et les lancettes criblées de reflets verts et violacés, et le reste du plumage est d’un noir brillant. |
Il piumaggio della varietà nera è completamente nero con le piume della mantellina, del dorso, delle ali e le lanceolate picchiettate di riflessi verdi e violacei, e il rimanente piumaggio è nero brillante. |
La race Walikiki est facile à élever. Elle a une chair excellente, assez bonne pondeuse et couveuse médiocre. |
La razza Wallikiki è facile da allevare. Ha una carne eccellente, è un’ovaiola abbastanza buona e una mediocre covatrice. |
Race cochinchinoise. – C’est au vice-amiral Cécile que l’on doit l’introduction de cette belle race en Europe. Les individus qu’il adressa de Macao au ministre de la marine (six poules et deux coqs) et qui avaient été achetés par lui, non pas en Conchinchine, mais dans une ferme des environs de Shang-Haï, arrivèrent en France dans les derniers jours de mai 1846. Aussi le vice-amiral Cécile, dit Brehm*, a-t-il réclamé contre l’appellation de poule de Cochinchine, à laquelle il a proposé de substituer celle de poule de Nankin; mais l’habitude était déjà prise, et cette rectification n’a été acceptée que par un petit nombre de personnes. Quoi qu’il en soit, l’honneur d’avoir doté la France, et par suite l’Europe, d’une précieuse volaille n’en revient pas moins au vice-amiral Cécile. |
Razza Cocincina – è al vice ammiraglio Cécile che si deve l’introduzione in Europa di questa bella razza. I soggetti che spedì da Macao al ministro della marina (6 galline e 2 galli) e che erano stati da lui acquistati, non in Cocincina, ma in una fattoria dei dintorni di Shanghai, giunsero in Francia negli ultimi giorni di maggio del 1846. Per questo il vice ammiraglio Cécile, dice Brehm*, ha reclamato contro il nome di gallina della Cocincina, al quale ha proposto di sostituire quello di gallina di Nanchino; ma l’abitudine era già invalsa, e questa rettifica è stata accettata solo da un piccolo numero di persone. Sia quel che sia, l’onore di aver dotato la Francia, e di conseguenza l’Europa, di un pollo prezioso non spetta di meno al vice ammiraglio Cécile. |
* Brehm et Z. Gerbe: Les merveilles de la nature: L’Homme et les Animaux. Tome IV. Les Oiseaux. – Brehm e Z. Gerbe: Le meraviglie della natura: L’Uomo e gli Animali. Tomo IV. Gli uccelli. |
|
La race cochinchinoise est caractérisée par un corps ramassé, court, trapu, anguleux, d’un volume et d’un poids considérables; des épaules saillantes; des ailes courtes et relevées; le dos plat, horizontal; le sternum saillant; des cuisses et des jambes très fortes; des pattes fortes, courtes et emplumées en dehors; un plumage abondant, surtout aux cuisses et à l’abdomen; une queue très courte. |
La razza Cocincina è caratterizzata da un corpo raccolto, corto, tarchiato, spigoloso, di volume e peso considerevoli; spalle sporgenti; ali brevi e rialzate; il dorso piatto, orizzontale; lo sterno sporgente; le cosce e le gambe molto robuste; le zampe forti, corte e impiumate verso l'esterno; un piumaggio abbondante, sopratutto su cosce e addome; una coda molto breve. |
[114] Le coq a les joues dénudées jusqu’au conduit auditif; la crête haute de 6 centimètres, simple, courte, droite, avec six ou sept grosses dents, très épaisse surtout à la base, qui couvre presque le crâne d’un œil à l’autre, ne se prolongeant pas trop en arrière et prenant en avant des narines; des barbillons moyens et arrondis; des oreillons courts; le bouquet de plumes qui recouvre la région parotique très épais et piriforme; le bec fort, assez droit; des doigts très forts; celui du milieu plus long, et l’externe, ou petit doigt, plus court que dans aucune race indigène. |
Il gallo ha le guance nude fino al condotto uditivo; la cresta alta 6 cm, semplice, corta, diritta, con 6 o 7 grossi dentelli, molto spessa sopratutto alla base, che quasi ricopre il cranio da un occhio all’altro, che non si prolunga troppo posteriormente e che inizia prima delle narici; bargigli medi e arrotondati; orecchioni corti; il ciuffo di piume che ricopre la regione parauricolare è molto denso e piriforme; il becco robusto, abbastanza diritto; le dita molto robuste; quello centrale più lungo, e l'esterno, o piccolo dito, più corto che in qualsiasi razza indigena. |
Son plumage est d’une belle couleur tenant du fauve clair et du café au lait, avec des reflets dorés au camail, aux épaules, aux plumes tombantes du croupion, et les sus-caudales en faucille d’un violet foncé à reflets bronzés. |
Il suo piumaggio è di un bel colore dotato di fulvo chiaro e di caffelatte, con riflessi dorati sulla mantellina, sulle spalle, sulle piume ricadenti del codrione, e le sottocaudali a falce di un violetto scuro con riflessi bronzei. |
La longueur de son corps, de la naissance du cou à l’extrémité du croupion, est de 28 centimètres et son poids est de 4 à 5 kilogrammes. |
La lunghezza del corpo, dall’inizio del collo all’estremità del codrione, è di 28 cm e il suo peso da 4 a 5 kg. |
La poule est encore plus ramassée, plus trapue que le coq, sa queue étant rudimentaire et ses pattes très courtes. Elle a la crête fort peu élevée, des barbillons très courts et arrondis, des oreillons rudimentaires, des joues dénudées. Son plumage est entièrement d’un beau jaune clair, tenant du café au lait ou fauve. Son poids à l’âge adulte est de 3 kilogrammes et demi et même 4 kilogrammes. |
La gallina è ancora più raccolta, più tarchiata del gallo, essendo la sua coda rudimentale e le zampe molto corte. Ha la cresta assai poco alta, bargigli molto brevi e arrotondati, orecchioni rudimentali, guance nude. Il suo piumaggio è interamente di un bel giallo chiaro, dotato di caffelatte o fulvo. Il suo peso da adulta è di 3,5 e anche 4 kg. |
|
|
La race Cochinchine compte les variétés suivantes: |
La razza Cocincina comprende le seguenti varietà: |
[116] Variété Cochinchine rousse. – C’est dans cette variété que se trouvent généralement des sujets à taille plus élevée que dans les autres. |
Varietà Cocincina rossa – è in questa varietà che generalmente si trovano dei soggetti di taglia maggiore che nelle altre. |
Le plumage du coq est d’un roux ardent et doré au camail, aux épaules, au bas du dos; d’un rouge brique foncé sur le plastron, au dos et aux cuisses; d’un roux tanné sur les flancs, l’abdomen et les plumes des pattes. Sa queue est noire à reflets verts. |
Il piumaggio del gallo è color rosso fiammante e dorato alla mantellina, alle spalle, alla parte bassa del dorso; rosso mattone scuro sulla pettorina, sul dorso e alle cosce; rosso tannino su fianchi, addome e piume delle zampe. La coda è nera con riflessi verdi. |
La poule est entièrement d’un jaune rosé vineux. |
La gallina è totalmente di un giallo rosato vinoso. |
Variété Cochinchine perdrix. – L’aspect général du plumage de cette variété présente un bariolage dont on ne se rend compte qu’en inspectant les plumes de chaque région. |
Varietà Cocincina pernice – L’aspetto generale del piumaggio di questa varietà presenta un’accozzaglia di colori di cui ci si rende conto solo ispezionando le piume di ogni regione. |
Le coq, sur un fond tanné sombre, a les plumes des cuisses, de la poitrine, du devant du cou, de l’anus et des pattes marquées de bandes demi-elliptiques; le dos, les épaules, les sus-alaires, d’un rouge acajou foncé; le camail et le croupion d’un rouge ardent et doré foncé; la queue d’un noir bronzé. |
Il gallo, su uno sfondo tannino scuro, ha le piume delle cosce, del petto, della parte anteriore del collo, dell’ano e delle zampe segnate da strie semiellittiche; il dorso, le spalle, le sotto alari, color rosso mogano scuro; la mantellina e il codrione color rosso fiammante e dorato scuro; la coda di un nero bronzato. |
La poule a les plumes du camail noires, largement bordées de fauve; celles du dos, du croupion, des cuisses, de la poitrine ont trois bandes demi-elliptiques, concentriques, d’un gris foncé sur fond fauve; celles du devant du cou sont d’un fauve presque uniforme, le sus-alaires fauves, marquées de deux bandes demi-elliptiques presque noires; les rémiges d’un noir brun, variées de fauve sur les barbes externes; les rectrices d’un brun sombre, également marquetées de fauve. |
La gallina ha le piume della mantellina nere, largamente bordate di fulvo; quelle del dorso, del codrione, delle cosce, del petto hanno 3 bande semiellittiche, concentriche, color grigio scuro su sfondo fulvo; quelle della parte anteriore del collo sono di un fulvo quasi uniforme, le sottoalari fulve, segnate da due bande semiellittiche quasi nere; le remiganti sono nero bruno, macchiate di fulvo sulle barbe esterne; le timoniere color marrone scuro, pure macchiate di fulvo. |
[117] En Angleterre, où cette belle variété est fort recherchée; on préfère les sujets dont le poitrail est le plus foncés possible. |
In Inghilterra, dove questa bella varietà è molto ricercata; si preferiscono i soggetti dal petto più scuro possibile. |
Variété Cochinchine blanche. – Cette variété, lorsqu’elle est pure, est d’un beau blanc, sans mélange de jaune. Elle semble avoir été obtenue par le croisement de la variété cochinchinoise jaune clair avec la poule blanche malaise. |
Varietà Cocincina bianca – Questa varietà, quando è pura, è di un bel bianco, senza mescolanza di giallo. Sembra che sia stata ottenuta tramite un incrocio della varietà Cocincina giallo chiaro con la gallina bianca Malese. |
Elle fait l’ornement d’un parc, lorsqu’elle est bien choisie. |
Quando è ben scelta, costituisce l’ornamento di un parco. |
Variété Cochinchine noire. – Cette variété, dit M. Jacque, est des plus recherchées et des plus estimables, tant par sa beauté que par sa production. Mais elle a deux défauts qui font le désespoir des amateurs. La majeure partie des coqs est ordinairement marquée de rouge au camail et quelquefois aux épaules et au croupion. |
Varietà Cocincina nera – Questa varietà, dice il signor Jacque, è delle più ricercate e apprezzate, sia per la sua bellezza che per la sua produzione. Ma ha due difetti che sono la disperazione degli appassionati. La maggior parte dei galli è abitualmente segnata di rosso sulla mantellina e talvolta su spalle e codrione. |
Les coqs sont, en outre, et cela sans exception, plus ou moins marqués de blanc à la naissance des plumes de la queue, dites faucilles; ces taches se dissimulent difficilement parce que les marques se prolongent ordinairement jusqu’au milieu des plumes. Des marques de blanc apparaissent également aux plumes des pattes chez les coqs et chez les poules, et cela surtout après la mue de la deuxième ou troisième année. Mais les inconvénients attachés à cette variété n’en rendent les sujets purs de toutes taches que plus précieux, et on les recherche avec d’autant plus de passion qu’ils sont plus difficiles à obtenir. Certains amateurs commencent [118] au reste, à admettre, pourvu qu’il soit beau de forme, le coq Cochinchine noir à camail rouge. |
I galli sono, inoltre, e senza eccezione, più o meno segnati di bianco all’origine delle piume della coda dette falciformi; queste chiazze si dissimulano con difficoltà perché i segni si prolungano abitualmente fino a metà delle piume. Segni bianchi compaiono anche sulle piume delle zampe nei galli e nelle galline, e ciò sopratutto dopo la muta del secondo o terzo anno. Ma gli inconvenienti legati a questa varietà rendono soltanto più preziosi i soggetti puri da ogni macchia, e li si ricerca con tanta maggior passione quanto più sono difficili da ottenere. Certi appassionati cominciano d’altra parte ad accettare, purché sia di bella forma, il gallo Cocincina nero con mantellina rossa. |
Les poulets en naissant sont tachés de blanc et de noir, mais le blanc disparaît peu à peu. |
I pulcini nascendo sono chiazzati di bianco e di nero, ma poco per volta il bianco scompare. |
Variété Cochinchine coucou. – Les coqs sont généralement de deux robes distinctes: les uns à robe coucou grise, et à camail, épaules et lancettes d’un beau jaune paille criblé de petites taches tout du long des plumes; les autres à robe entièrement gris coucou. Si ces derniers ne sont pas plus riches, ils sont certainement les plus purs. |
Varietà Cocincina cucù – Generalmente i galli sono di due diversi abiti: gli uni hanno l’abito cucù grigio, con mantellina, spalle e lanceolate di un bel giallo paglierino picchiettato di piccole macchie lungo l’intera piuma; gli altri hanno l’abito interamente grigio cucù. Se questi ultimi non sono più lussuosi, sono sicuramente i più puri. |
La poule est entièrement gris coucou, et cela d’une façon bien nette et en simulant des sortes d’écailles. Les taches sont naturellement proportionnées à la dimension des plumes. |
La gallina è completamente grigio cucù, e ciò in modo molto netto, e simulando delle specie di squame. Le chiazze sono naturalmente in proporzione alle dimensioni delle piume. |
Cette variété, la plus nouvelle de toutes, est naturellement la moins fixée et reproduit assez inégalement; ainsi M. Jacque dit avoir obtenu en 1857, sur 20 sujets de cette variété, 10 cochinchines coucou, 6 noires, 4 mélangées roux et gris. |
Questa varietà, la più recente di tutte, è naturalmente la meno fissata e si riproduce in modo abbastanza dissimile; così il signor Jacque dice di aver ottenuto nel 1857, su 20 soggetti di questa varietà, 10 Cocincina cucù, 6 nere, 4 con mescolanza di rosso e di grigio. |
Après avoir été exaltée outre mesure, la race cochinchinoise ou de Nankin a eu ses dépréciateurs. On a prétendu qu’elle était d’un tempérament délicat, ce à quoi M. Jacque répond: «qu’elle est, avec et après le brahma, qui n’est, au reste, qu’une variété du shang-haï, la race la plus rustique et la seule vraiment rustique, et qu’elle communique à nos races si délicates une partie de sa rusticité.» On s’en est pris à son physique, à ses allures lourdes et gauches; on a contesté les qualités de sa chair et même sa fécondité, comme si une poule [119] qui ne donne pas trois cents œufs dans l’année, comme on l’avait dit d’abord, n’était pas une excellente pondeuse pour ne fournir que la moitié de ce nombre; ce qu’on ne lui a jamais contesté, ce sont ses qualités de couveuse. Ici, en effet, elle excelle. «La rage de couver, qui est toute particulière à la cochinchine, dit encore M. Jacque, détermine, par d’habiles croisements chez les autres races, cette qualité de couveuse qui manque souvent aux espèces les plus précieuses, et un certain nombre de cochinchines pures sont maintenant indispensables dans une grande organisation, afin d’avoir toujours sous la main des couveuses prêtes à prendre le nid.» |
Dopo essere stata decantata oltre misura, la razza Cocincina o di Nanchino ha avuto i suoi denigratori. Si è affermato che aveva un temperamento delicato, al che il signor Jacque risponde: «che essa, con e dopo la Brahma, che del resto è solo una varietà della Shanghai, è la razza più rustica e la sola veramente rustica, e che trasmette alle nostre razze tanto delicate una parte della sua rusticità.» Ce la si è presa con la sua costituzione, i suoi portamenti pesanti e impacciati; si sono contestate le qualità della sua carne e anche la sua fecondità, come se una gallina che non fornisce 300 uova all’anno, come si era detto inizialmente, non fosse un’eccellente ovaiola nel fornire solo la metà di tale numero; cosa che non le è mai stata contestata sono le sue qualità di covatrice. In questo, effettivamente, eccelle. «La smania di covare, che è del tutto particolare nella Cocincina, dice ancora il signor Jacque, determina, mediante abili incroci con le altre razze, questa qualità di covatrice che spesso manca alle specie più pregiate, e un certo numero di Cocincina pure sono adesso indispensabili in una grande organizzazione, allo scopo di avere sempre sottomano delle covatrici pronte ad andare sul nido.» |
Voici, d’un autre côté, ce qu’écrit Mme Passy, touchant les aptitudes à couver de la poule de Cochinchine et sur les habitudes générales de la race: |
Ecco, d’altronde, cosa scrive la signora Passy riguardo alle attitudini alla cova della gallina Cocincina e sulle abitudini generali della razza: |
«De ce besoin répété de couver, devons-nous conclure que, douces et parfaites pendant tout ce temps-là, elles sont également bonnes et constantes mères? Je dirai oui et non: oui, quant aux soins premiers à donner à la famille, et non peut-être quant à la durée de cette tendre vigilance; mais elle ne se ralentit jamais pourtant avant que les enfants sachent se suffire à eux-mêmes, et, si elles les abandonnent plus tôt que ne le fait par exemple la poule de combat, qui possède au plus haut degré le sentiment de la maternité, c’est que le besoin de reproduire se réveille bien plus promptement chez la cochinchinoise que chez les autres, puisqu’elle ne quitte sa famille que pour se livrer de nouveau à une ponte incessante. Du reste, ce désir de couver se manifeste chez elle avec bien moins [120] d’agitation que chez nos autres poules, bien qu’il soit d’une excessive ténacité; j’ai vainement tenté d’obvier à cet inconvénient par une nutrition de laitage et de laitue et par des bains répété; ce fut sans efficacité, et voici ce qui me réussit le mieux: c’est de fixer l’obstinée couveuse, dès le grand matin, dans une prairie avec une ficelle attachée à la patte et à un pieu, de l’y faire passer plusieurs jours de suite, en la faisant coucher le soir dans un lieu frais sans perchoir. Certes, cela m’a quelquefois réussi; mais, comme en définitive il peut résulter de ce régime que des fraîcheurs lui arrivent dans les pattes, je ne voudrais pas conseiller un remède qui peut être pire que le mal lui-même*». |
«Da questo reiterato bisogno di covare, dobbiamo dedurre che, dolci e perfette durante tutto quel tempo, esse sono parimenti buone e costanti madri? Direi sì e no: sì, in quanto alle prime attenzioni da dare alla famiglia, e no, forse, per quanto riguarda la durata di questa tenera vigilanza; ma essa tuttavia non si attenua mai prima che i piccoli sappiano essere sufficienti a se stessi, e, se esse li abbandonano prima di quanto per esempio fa la gallina combattente, che possiede al grado più elevato il senso della maternità, è perché la necessità di riprodurre si risveglia molto più rapidamente nella Cocincina che nelle altre, poiché essa abbandona la famiglia solo per dedicarsi nuovamente a una deposizione continua. Del resto, questo desiderio di covare si manifesta in lei con molta meno agitazione che nelle nostre altre galline, nonostante sia di una tenacità eccessiva; ho invano tentato di ovviare a questo inconveniente con un’alimentazione di latticini e lattuga e con ripetuti bagni; ciò non fu efficace, ed ecco ciò che mi è riuscito meglio: è nel bloccare la chioccia ostinata, fin dal primo mattino, in un prato con una cordicella attaccata alla zampa e a un piolo, di farvela stare per più giorni consecutivi, facendola dormire alla sera in un posto fresco senza posatoio. Certo, ciò mi è talvolta riuscito; ma, siccome alla fine può accadere da questo trattamento che del freddo le colpisca le zampe, non vorrei consigliare un rimedio che può essere peggiore dello stesso male*». |
* Lettre sur l’éducation et les avantages de la poule cochinchinoise (Bull. de la Société d’acclimatation. Paris, 1854, t. I). – Lettera sull’allevamento e i vantaggi della gallina Cocincina (Bollettino della Società di acclimatazione. Parigi, 1854, tomo I). |
|
«La mère, continue Mme Passy, s’abstient de toute nourriture tant que dure le travail de l’éclosion; en gloussant, elle répond ainsi aux mouvements de ses enfants éclos et aux piaulements de ceux qui, dans l’œuf, manifestent le besoin qu’ils ont qu’elle leur vienne en aide; car, malgré toute l’onctueuse humidité qu’elle dégage et dont la nature, si admirablement prévoyante, l’a douée sans doute à l’effet de faciliter l’éclosion, la coquille de ses œufs est formée d’un calcaire rosé si épais et si dur, qu’elle est obligée d’aider les petits à en sortir, infiniment plus qu’il n’est nécessaire de le faire aux mères des autres races. |
«La madre, prosegue la signora Passy, si astiene da ogni nutrimento finché dura il lavoro della schiusa; chiocciando, risponde così ai movimenti dei suoi piccoli neonati e ai pigolii di quelli che, nell’uovo, manifestano la necessità che lei venga loro in aiuto; perché, malgrado tutta l’untuosa umidità che sprigiona e di cui la natura, tanto meravigliosamente previdente, l’ha dotato senza dubbio allo scopo di facilitare la schiusa, il guscio delle sue uova è costituito da un calcare rosato talmente spesso e duro che essa è costretta ad aiutare i piccoli a uscirne, infinitamente di più di quanto è necessario farlo alle madri delle altre razze. |
|
|
«À peine les petits cochinchinois sont-ils sortis qu’ils expriment déjà toutes les qualités paisibles de leur race; ils veulent être tranquilles, jusqu’à [122] ce que très probablement ils aient rendu leur méconium. Dès que ce méconium est rendu, les poussins mangent presque toujours avec plaisir dans les premières vingt-quatre heures. Je ne saurais trop recommander de s’abstenir de donner de la grenaille pendant le premier mois; de la mie de pain et un peu d’œuf dur mélangé à du lait coupé d’eau est une nourriture si parfaite, que je ne perds guère par cette méthode qu’un individu sur vingt. |
«Non appena i piccoli Cocincina sono schiusi, già esprimono tutte le qualità tranquille della loro razza; vogliono rimanere tranquilli molto probabilmente finché hanno eliminato il loro meconio. Dopo che il meconio è stato espulso, i pulcini mangiano quasi sempre con piacere nelle prime 24 ore. Non saprei troppo raccomandare di astenersi dal dare granaglie durante il primo mese; della mollica di pane unita a un po’ di uovo sodo mescolato con latte misto ad acqua è un alimento tanto perfetto che io con questo metodo perdo solo un individuo su 20. |
«Mais je répéterai encore et toujours qu’il faut y adjoindre et laisser à la portée de la couvée quelques petites matières calcaires et siliceuses, indispensables à leur santé générale. On m’a souvent objecté qu’il est difficile qu’une seule cochinchinoise puisse conduire et surtout couvrir chaudement au-delà de quatre-vingts poussins; mais, pour obvier à cet inconvénient, augmenté par le peu d’étendue des ailes de ces poules, on les couche chaque soir dans un panier dont la forme ronde est aussi simple qu’avantageuse, surtout dans la froide saison, puisqu’il permet d’y clore exactement la poussinée, tout en lui laissant une somme d’air convenable, ménagée dans le pourtour et le haut du panier. |
«Ma ripeterò ancora e sempre che bisogna aggiungervi e lasciare alla portata della covata dei piccoli pezzetti di materiali calcarei e silicei, indispensabili alla loro salute generale. Mi si è spesso obbiettato che è difficile che una sola Cocincina possa allevare e soprattutto tenere al caldo più di 80 pulcini; ma, per ovviare a tale inconveniente, accresciuto dalla poca estensione delle ali di queste galline, le si pone a dormire ogni sera in una cesta la cui forma rotonda è tanto semplice quanto vantaggiosa, sopratutto durante la stagione fredda, poiché permette di chiudervi con precisione la nidiata, lasciandole una quantità d’aria opportuna, distribuita all’intorno e sulla parte alta della cesta. |
«Moralement parlant, les cochinchinoises sont bonnes, douces er reconnaissantes envers ceux qui s’en occupent; le monde leur est agréable; elles ont de l’instinct et de la mémoire; elles ne sont ni pillardes, ni querelleuses, et elles sont fort peu dévastatrices… |
«Moralmente parlando, le Cocincina sono buone, dolci e riconoscenti verso coloro che se ne occupano; la gente è loro gradita; esse hanno istinto e memoria; non sono né predone, né litigiose, e sono ben poco devastatrici… |
«Mais, si je proclame hautement ma sympathie pour les femelles de cette espèce, je suis bien loin d’éprouver le même sentiment pour les mâles, [123] poltrons pour la plupart, n’ayant ni la fierté ni la vaillance de nos indigènes, gourmands sans délicatesse, disputant à la poule le grain de blé, dont nos coqs se privent toujours avec empressement pour l’offrir à leurs femelles avec tant de grâce et de galanterie. |
«Ma, se io proclamo ad alta voce la mia simpatia per le femmine di questa specie, sono lungi dal provare lo stesso sentimento per i maschi, per la maggior parte sfaticati, che non hanno né la fierezza né la valenza dei nostri indigeni, ghiottoni senza delicatezza, disputanti alla gallina il chicco di frumento, di cui i nostri galli si privano sempre con sollecitudine per offrirlo alle loro femmine con tanta grazia e galanteria. |
«Les cochinchinois ne possèdent ni la hardiesse, ni l’ardeur, ni l’audace des autres coqs; leur enfance est semblable à celle des autres gallinacés, mais leur adolescence est longue, et tandis que nos jeunes coqs manifestent avant trois mois des tendances non équivoques, celles de l’étranger ne commencent que vers le dixième mois au plus tôt!» |
«I Cocincina non hanno né la baldanza, né l’impeto, né l’audacia degli altri galli; la loro infanzia è simile a quella degli altri gallinacei, ma la loro adolescenza è lunga, e mentre i nostri giovani galli manifestano prima di 3 mesi tendenze non equivoche, quelli stranieri iniziano soltanto verso il decimo mese al più presto!» |
Race de Brahmapoutra. – Ces volailles sont de très grande taille, larges et majestueuses. |
Razza Brahmaputra – Questi polli hanno la taglia molto grande, sono grossi e maestosi. |
Cette race originaire de l’Indoustan, de la vallée du fleuve Brahmapoutra, a été apportée en Irlande vers l’année 1854. De ce pays elle a passé en Grande-Bretagne, en Belgique et en France. |
Questa razza, originaria dell’Indostan, della valle del fiume Brahmaputra, è stata portata in Irlanda verso il 1854. Da questo paese è passata in Gran Bretagna, in Belgio e in Francia. |
Les brahmapoutras ont beaucoup d’analogie avec les cochinchinoises; aussi quelques auteurs les considèrent-ils comme une variété de celle-ci. Quoi qu’el en soit, la brahmapoutra est de taille beaucoup plus forte, les coqs atteignent communément la grosseur du dindon, soit quatre-vingt-dix centimètres de hauteur. |
I Brahmaputra hanno molta somiglianza con i Cocincina; tanto che alcuni autori li ritengono una varietà di questa razza. Sia quel che sia, la razza Brahmaputra ha una taglia molto più robusta, i galli raggiungono comunemente la corpulenza del tacchino, nonché 90 cm di altezza. |
Cette volaille a la poitrine très développée, les reins larges, les ailes relativement courtes, les pattes sont très fortes, courtes, écartées, et d’une couleur jaune citron très pure. Chez le coq, la crête est simple, droite, épaisse à la base et dentelée; la poule a la crête très petite. Les oreillons sont [124] rouges, les barbillons arrondis et de même couleur. |
Questo pollame ha il petto molto sviluppato, i lombi larghi, le ali relativamente corte, le zampe sono molto robuste, corte, distanziate, e di un colore giallo limone molto puro. Nel gallo la cresta è semplice, diritta, spessa alla base e dentellata; la gallina ha la cresta molto piccola. Gli orecchioni sono rossi, i bargigli arrotondati e dello stesso colore. |
Cette race est d’un naturel fort tranquille, elle est rustique, et facile à élever. La poule de Brahma est bonne pondeuse; d’ailleurs, la ponte est assez précoce et les œufs plus gros que dans la race cochinchinoise. Cette poule est excellente couveuse et bonne mère, moins toutefois que la précédente. |
Questa razza è di indole molto tranquilla, è rustica e facile da allevare. La gallina Brahma è buona ovaiola; del resto la deposizione è abbastanza precoce e le uova più grosse che nella razza Cocincina. Questa gallina è eccellente covatrice e buona chioccia, meno tuttavia della precedente. |
On distingue deux variétés de brahmas assez bien caractérisées: |
Si distinguono due varietà di Brahma abbastanza ben caratterizzate: |
1° Les herminés ou blancs (Light-brahma); |
1° Gli ermellinati o bianchi (Light Brahma); |
Les seconds, dit M. J. Delseaux, qui a publié dans l’Aviculteur une excellente étude sur cette race, ont été dénommées inverses, parce que la majeure partie de leur plumage est opposée à celui des herminés. Ils ont en blanc ce que les autres ont en noir et réciproquement. Les brahmas-herminés sont les plus répandus en France. |
I secondi, dice il signor J. Delseaux, che ha pubblicato su l’Aviculteur un eccellente studio su questa razza, sono stati denominati inversi, perché la maggior parte del loro piumaggio è opposto a quello degli ermellinati. Essi hanno in bianco ciò che gli altri hanno in nero e viceversa. I Brahma ermellinati sono i più diffusi in Francia. |
Leur plumage est blanc, sauf au camail, à la queue, à l’extrémité des ailes et aux pattes. Le camail est formé de lancettes noires très accentuées, c’est-à-dire de plumes à milieu noir et à liséré blanc; la queue est noire; – chez le coq, les lancettes, à la naissance de la queue, ressemblent aux plumes du camail. Tout le dos et le poitrail doivent être entièrement blancs. Les pattes sont largement garnies, du haut en bas, de plumes moitié blanches, moitié noires; les manchettes sont très prononcées. |
Il loro piumaggio è bianco, tranne che su mantellina, coda, estremità delle ali e zampe. La mantellina è costituita da lanceolate nere molto accentuate, cioè da piume al centro nere e col bordino bianco; la coda è nera; – nel gallo, le lanceolate all’origine della coda assomigliano alle piume della mantellina. Tutto il dorso e il petto devono essere completamente bianchi. Le zampe sono abbondantemente dotate, dall’alto in basso, di piume metà bianche e metà nere; i polsini sono molto marcati. |
Les Anglais avaient voulu, pour les cochinchinois comme pour les brahmas, supprimer la [125] manchette en conservant la patte emplumée du haut en bas; mais, depuis quelques années, ils semblent abandonner cette mode et l’on voit leurs plus beaux sujet pourvus d’amples manchettes. |
Gli Inglesi, sia per i Cocincina che per i Brahmaputra, avevano voluto sopprimere il polsino mantenendo la zampa impiumata dall’alto verso il basso; ma, da qualche anno, sembrano abbandonare questa moda e si vedono i loro più bei soggetti forniti di ampi polsini. |
À notre sens, la manchette est naturelle chez tous les animaux à patte emplumée, et il n’est pas possible d’obtenir l’une en supprimant l’autre. |
A nostro parere il polsino è naturale in tutti gli animali con zampa impiumata, e non è possibile ottenere il primo sopprimendo l’altra. |
Sous les plumes, la patte apparaît forte et d’un jaune clair. La tête est fine; le bec, jaune à sa base, est d’une teinte noire à l’extrémité. |
Sotto le piume la zampa appare robusta e di color giallo chiaro. La testa è sottile; il becco, giallo alla base, è di un color nero all’estremità. |
Les barbillons sont courts, presque rudimentaires. |
I bargigli sono corti, quasi rudimentali. |
Les caractères généraux du brahma foncé ou inverse, dit toujours M. J. Delseaux, sont ceux que nous venons d’indiquer pour son congénère. Quant au plumage, celui de la poule est tout différent de celui du coq. La poule, entièrement grise avec des plumes régulièrement marquées comme des sortes d’écailles, rappelle la poule Dorking, moins les tons bruns-roux de la poitrine. – Le coq est absolument le coq Dorking: manteau blanc argenté, queue noire, poitrail noir, plumes des pattes noires. C’est un oiseau magnifique avec son ampleur et sa prestance. |
I caratteri generali del Brahmaputra scuro o inverso, dice sempre il signor J. Delseaux, sono quelli che abbiamo indicato per il suo congenere. Quanto al piumaggio, quello della gallina è del tutto diverso da quello del gallo. La gallina, completamente grigia con piume regolarmente segnate come da specie di squame, richiama la gallina Dorking, tranne nei toni marrone rossicci del petto. – Il gallo è assolutamente il gallo Dorking: mantello bianco argentato, coda nera, petto nero, piume delle zampe nere. è un magnifico uccello con la sua grandezza e la sua prestanza. |
À l’étranger, les brahmas foncés sont considérés comme supérieurs aux herminés pour la ponte, la précocité et la finesse de leur chair. Nous ne serions pas éloigné de partager cet avis, sans cependant nous prononcer d’une façon trop affirmative. |
All’estero i Brahmaputra scuri sono considerati come superiori agli ermellinati circa la deposizione, la precocità e la finezza della carne. Noi non saremmo lontani dal condividere questo parere, senza tuttavia pronunciarci in modo troppo affermativo. |
Ce qui ne fait aucun doute, c’est que les deux variétés sont de belles et excellentes poules, pondant en hiver, couvant à merveille et produisant des [126] poulets rustiques très faciles à élever quand ils naissent en belle saison et fournissant des rôtis que bien des <g>ourmets trouveraient délicieux, s’ils n’en connaissaient l’origine. |
Ciò che è indubbio è che le due varietà sono belle ed eccellenti galline, che depongono in inverno, che covano meravigliosamente e che producono dei pulcini rustici molto facili da allevare quando nascono nella bella stagione, e che forniscono degli arrosti che molti buongustai troverebbero deliziosi se non ne conoscessero l’origine. |
|