Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XIX

[241] chapitre XIX

CAPITOLO XIX

ProduitS du poulailler

PRODOTTI DEL POLLAIO

Les poules et coqs donnent à l’homme des produits variés, dont nous allons dire quelques mots.

Le galline e i galli forniscono all’uomo vari prodotti, sui quali diremo alcune parole.

Ce sont:
1° Des œufs;
2° De la viande;
3° Des plumes;
4° De l’engrais;

Essi sono:
1° Uova;
2° Carne;
3° Piume;
4° Concime;

Usage des œufs. – Au commencement de ce volume, nous avons déjà parlé de la valeur nutritive des œufs, qui, nous répétons, constituent un aliment complet, c’est-à-dire renfermant toutes les substances nécessaires à l’accroissement, absolument comme le lait des mammifères.

Uso delle uova – All’inizio di questo volume abbiamo già parlato del valore nutritivo delle uova, che, ripetiamo, rappresentano un alimento completo, vale a dire che racchiude tutte le sostanze necessarie alla crescita, assolutamente come il latte dei mammiferi.

Le commerce des œufs se fait sur une immense échelle. À Paris surtout, il s’en consomme des quantités énormes. Le débit à la Halle dépasse 4 millions par semaine.

Il commercio delle uova avviene su grandissima scala. Soprattutto a Parigi se ne consumano enormi quantità. Lo smercio ai Mercati Generali supera i 4 milioni alla settimana.

Paris est approvisionné par bon nombre de départements, au nombre desquels nous devons citer: le Lot, le Lot-et-Garonne, l’Aveyron, l’Yonne, la Seine-et-Marne, la Haute-Nièvre, l’Allier, l’Oise, la Marne, la Somme, la Seine-Inférieure.

Parigi viene rifornita da un buon numero di dipartimenti, tra i quali dobbiamo annoverare: il Lot, il Lot-et-Garonne, l’Aveyron, l’Yonne, la Seine-et-Marne, l’Haute-Nièvre, l’Allier, l’Oise, la Marne, la Somme, la Seine-Inférieure.

C’est l’Angleterre qui consomme proportionnellement le plus d’œufs. La plus grande partie lui est envoyée par la France.

È l’Inghilterra che proporzionalmente consuma più uova. La maggior parte le viene inviata dalla Francia.

L’Allemagne aussi ne produit pas assez d’œufs pour sa consommation.

Anche la Germania non produce uova a sufficienza per il suo consumo.

[242] C’est surtout vers le commencement du printemps que la consommation des œufs est considérable, ce qui, sans aucun doute, doit être attribué aux fêtes de Pâques.

È soprattutto verso l’inizio della primavera che il consumo di uova è considerevole, cosa che, indubbiamente, deve essere imputata alle feste di Pasqua.

Voici ce que rapporte à ce sujet M. Guillaume Capus:

Ecco quanto riferisce a questo proposito il signor Guillaume Capus:

«Lorsqu’on s’avisa des défendre de manger des œufs dans la carême, le peuple se trouva fort dépourvu; il souffrit avec peine d’être privé pendant quarante jours d’un aliment si délicieux, quoique très commun. Il vit arriver avec la plus grande joie le jour où il pourrait en reprendre l’usage; mais, comme il était dévot, il crut devoir faire bénir les œufs avant de se régaler. En conséquence, l’usage s’introduisit d’aller le vendredi saint et le jour de Pâques chercher des œufs pour les présenter à l’église. Lorsqu’ils étaient apportés à la maison, on en envoyait à ses parents et à ses amis: ont leur donnait les «œufs de Pâques». Bientôt, pour enjoliver le présent, on les teignit en rouge, en bleu; on les moucheta, on les bariola. Le roi d’alors lui-même recevait et distribuait des œufs peints et dorés.»

«Quando si stabilì di vietare di mangiare le uova in quaresima, il popolo si trovò molto a disagio; sopportò con fatica di essere privato per 40 giorni di un cibo tanto delizioso, sebbene molto comune. Con la più grande gioia vide giungere il giorno in cui avrebbe potuto riprenderne il consumo, ma, siccome era devoto, ritenne di dover far benedire le uova prima di godersele. Di conseguenza iniziò la pratica di andare il venerdì santo e il giorno di Pasqua a cercare le uova da presentare in chiesa. Quando erano portate a casa, se ne mandavano ai propri parenti e amici: si regalavano loro le «uova di Pasqua». Ben presto, per abbellire il regalo, le si colorò in rosso, in azzurro; le si macchiettò, le si variopinse. Anche il re di allora riceveva e distribuiva uova dipinte e dorate.»

L’usage des œufs de Pâques s’est conservé à travers les temps jusqu’à nos jours dans beaucoup de contrées. Dans le Midi de la France, les paroissiens offrent à leur curé des œufs de Pâques le jour où il va bénir les maisons. Cette coutume doit être fort vieille, et voici, à ce propos, une observation personnelle qui n’est peut-être pas sans intérêt pour les ethnographes: «Le 25 août 1881, nous arrivâmes au village de Pskème, situé dans les contreforts [243] occidentaux des monts Thiàn-Schan et habité par des Khirghizes et des Sartes (Aryens). C’était la veille du jour de fête ou Maïram qui suit le mois de jeûne, le Ramadan. L’hôte qui nous avait cédé une chambre dans sa masure nous apporta des œufs durs, colorés en rouge, des «œufs de Maïram.*» Mais les œufs ne servent pas exclusivement à l’alimentation, ils ont d’autres usages. L’albumine des œufs est utilisée en chapellerie; pour le collage des vins, l’albumine est journellement employée, grâce à cette propriété qu’elle possède de se coaguler à froid sous l’influence des acides, sauf de l’acide acétique; elle se coagule aussi per l’action de l’alcool et du tannin qui se trouvent en abondance dans les vins; en se coagulant, elle forme un réseau qui entraîne toutes les matières en suspension. Les jaunes d’œufs, outre leur emploi fréquent en art culinaire et en pâtisserie, sont encore employés pour le nettoyage de certaines étoffes de soie.

La pratica delle uova di Pasqua si è mantenuta nel tempo fino ai giorni nostri in molte contrade. Nel sud della Francia i parrocchiani offrono al loro curato delle uova di Pasqua nel giorno in cui va a benedire le case. Questa usanza deve essere molto antica, ed ecco, a tale proposito, una personale osservazione che non è forse priva d’interesse per gli etnografi: «Il 25 agosto 1881 giungemmo al villaggio di Pskème, posto nei contrafforti occidentali dei monti Thiàn-Schan e popolato da Kirghisi e da Sarti (Ariani). Era la vigilia del giorno festivo o Maïram che viene dopo il mese di digiuno, il Ramadan. L’ospite che ci aveva ceduto una camera nella sua casupola ci portò delle uova sode, colorate di rosso, delle «uova di Maïram.*» Ma le uova non servono esclusivamente per l’alimentazione, hanno altri usi. L’albumina delle uova è usata in cappelleria; per la chiarificazione dei vini l’albumina viene usata quotidianamente grazie alla proprietà che possiede di coagulare a freddo sotto l’influenza degli acidi, tranne che dell’acido acetico; essa si coagula anche per l’azione dell’alcol e del tannino che si trovano in abbondanza nei vini; coagulando, forma un reticolo che intrappola tutti i materiali in sospensione. I tuorli d’uovo, oltre al loro uso frequente nell’arte culinaria e in pasticceria, sono anche impiegati per la pulizia di alcune stoffe di seta.

* G. Capus: L’œuf chez les plantes et les animaux. ― L’uovo nelle piante e negli animali.

La chair des volailles. – Nous avons déjà parlé des qualités nutritives de la chair des volailles, inutile d’y revenir. Notons seulement que la qualité de cette chair dépend, non seulement de la nourriture distribuée, mais encore de la race de poule exploitée. En décrivant les races, nous avons vu qu’elles sont plus ou moins aptes à s’engraisser et que leur chair est plus ou moins délicate.

La carne dei polli – Abbiamo già parlato delle qualità nutritive della carne di pollo, è inutile ritornarci. Segnaliamo solamente che la qualità di questa carne dipende non soltanto dal cibo somministrato, ma anche dalla razza di gallina allevata. Nel descrivere le razze abbiamo visto che sono più o meno predisposte a diventare grasse e che la loro carne è più o meno delicata.

Il y a quelques dispositions à prendre pour avoir un bon rôti de volaille. Quand on prévoit qu’on aura besoin d’un poulet, on le choisit avant le [244] premier repas, c’est-à-dire à jeun, on lui fait avaler du lait additionné de quelques grains de sel, et on enferme l’oiseau dans un panier fermé ou sous un baquet.

Ci sono alcune regole da seguire per avere un buon arrosto di pollo. Quando si prevede che ci sarà bisogno di un pollastro, lo si sceglie prima del primo pasto, cioè a digiuno, gli si fa bere del latte con l’aggiunta di qualche granello di sale e si rinchiude l’uccello in un cestino chiuso o sotto un mastello.

On laisse ainsi l’animal un certain laps de temps qui toutefois ne doit pas dépasser six ou huit heures. Puis on saigne la bête et on la plume aussitôt, c’est-à-dire lorsqu’elle est encore chaude. Si la volaille doit être expédié, si elle doit voyager quelque peu, il faut plumer la bête avec beaucoup de soin, car il faut éviter la moindre écorchure à la peau.

Si lascia così l’animale per un certo lasso di tempo che tuttavia non deve superare le 6 o le 8 ore. Poi si sgozza la bestia e la si spiuma subito, cioè quando è ancora calda. Se il pollo deve essere spedito, se deve viaggiare un po’, bisogna spiumare la bestia con molta cura, perché bisogna evitare la minima scorticatura della pelle.

Les plumes de poules. – Les plumes qui recouvrent le corps des volailles ont de nombreux points de ressemblance, au point de vue anatomique, avec les poils des mammifères. Une plume se compose d’un tube corné situé à la partie inférieure et percé à son extrémité; une tige plus flexible lui fait suite et se trouve garnie de chaque côté de barbes, qui sont elles-mêmes garnies de barbules. L’organe sécréteur qui donne naissance à la plume se nomme capsule.

Le piume delle galline – Le piume che rivestono il corpo dei polli hanno dal punto di vista anatomico numerosi punti di similitudine coi peli dei mammiferi. Una piuma è composta da un tubetto corneo situato nella parte inferiore e forato alla sua estremità; gli fa seguito uno stelo più flessibile dotato da ambo i lati di barbe fornite di barbule. L’organo secretore che dà origine alla piuma si chiama capsula.

Chez les volailles, les plumes se renouvellent tous les ans après la ponte: c’est la mue. Quelquefois même il y a deux mues par an, en automne et au printemps.

Nei polli le piume si rinnovano ogni anno dopo la deposizione: è la muta. Talora ci sono anche 2 mute ogni anno, in autunno e in primavera.

Suivant les parties du corps où on les prend, les plumes sont de dimensions plus ou moins grandes.

A seconda delle parti del corpo dalle quali si prendono, le piume sono di dimensioni più o meno grandi.

«Les plumes de poules, dit M. P. Joigneaux, ont acquis, grâce à la fraude qui ne respecte plus rien, une importance qu’il ne faut point méconnaître. Autrefois, les grosses plumes étaient jetées [245] sur le fumier, qu’elles amélioraient sans aucun doute, et les petites servaient à faire des oreillers, des traversins, ou de grossier édredons pour les pauvres gens. Aujourd’hui le fumier reçoit toujours les grosses plumes, mais les petites ont changé de destination, sinon partout, au moins dans un grand nombre de localités. Pour peu que vous soyez observateur, vous remarquerez que les poules blanches sont en faveur sur beaucoup de points, et qu’on les préfère aux bonnes pondeuses de couleur plus ou moins foncée. Cette préférence s’explique par l’emploi de leurs petites plumes que l’on approprie aux besoins de la fraude et que l’on nous vend mélangées avec du duvet de bon aloi.

«Le piume delle galline, dice il signor P. Joigneaux, grazie alla frode che più nulla rispetta, hanno acquisito un’importanza che non bisogna affatto sottovalutare. Un tempo le piume grosse venivano gettate sul letame, che senza alcun dubbio miglioravano, e le piccole servivano a fare guanciali, capezzali, o grossolani piumini per i poveri. Oggi il letame riceve sempre le piume grosse, ma quelle piccole hanno mutato destinazione, se non dappertutto, almeno in un gran numero di località. Per quanto siate poco osservatori, noterete che le galline bianche sono le favorite sotto molti aspetti, e che le si preferisce alle buone ovaiole dal colore più o meno scuro. Questa predilezione si spiega con l’impiego delle loro piume piccole che vengono adattate alle necessità della frode e che ci vengono vendute mescolate con della lanugine di buona qualità.

«Les grandes plumes de la queue des coqs et surtout des chapons servent à orner les coiffures, à faire des plumets de shakos et des plumeaux».*

«Le grandi piume della coda dei galli e sopratutto dei capponi servono per ornare i copricapo, per fare dei pennacchi agli sciaccò e dei piumini per spolverare».*

* P. Joigneaux: Livre de la ferme, tome I. ― Libro della fattoria, vol. I. – Sciaccò: copricapo militare di forma cilindrica o troncoconica rovesciata, usato dagli ussari ungheresi nell'Ottocento e dalle truppe di fanteria dell'esercito napoleonico

Les plumes de poules valent en moyenne 100 francs les cent kilos.

Le piume delle galline valgono mediamente 100 Fr. ogni 100 kg.

Le fumier de poules. – La fiente des poules constitue un engrais précieux qu’on n’apprécie pas assez dans nos campagnes. Ce fumier se rapproche beaucoup du guano du Pérou; sa richesse en azote varie quelque peu en raison de la nourriture consommée par les poules.

Il letame delle galline – Gli escrementi delle galline costituiscono un ingrasso prezioso che non viene abbastanza apprezzato nelle nostre campagne. Questo letame si avvicina molto al guano del Perù, la sua ricchezza in azoto varia un poco a seconda del cibo consumato dalle galline.

Chez les Romains, les déjections des volailles étaient fort estimées. Pour eux, c’était l’engrais par excellence.

Presso i Romani le deiezioni dei polli erano molto apprezzate. Per loro erano il concime per eccellenza.

«Quoique inférieur au guano du Pérou, dit M. Louis Léouzon, c’est de tous les engrais de [246] ferme de beaucoup le plus concentré, car, tandis que le fumier contient rarement plus de 0.75 0/0 d’ammoniaque, selon le Dr Voelker, la colombine renferme à l’état frais une quantité de matières organiques azotées et de sels ammoniacaux capable de produire, après décomposition finale, 2 0/0 d’ammoniaque.

«Sebbene inferiore al guano del Perù, dice il signor Louis Léouzon, è tra tutti i concimi di fattoria quello molto più concentrato, perché, mentre il letame contiene raramente più dello 0,75% di ammoniaca, secondo il Dr Voelker la colombina (concime degli escrementi di piccione) contiene allo stato fresco una quantità di sostanze organiche azotate e di sali ammoniacali capace di produrre, dopo la decomposizione finale, il 2% di ammoniaca.

«La manière la plus économique d’employer cet engrais, c’est d’en former un compost avec la terre sèche, de l’argile brûlée, des cendres de mauvaises herbes et autres substances semblables.

«Il modo più economico di usare questo concime è di formarne un composto con terra secca, argilla bruciata, ceneri di malerbe e altre sostanze simili.

«Mélangé avec environ deux fois son poids de matières terreuses de cette espèce, il sera bientôt transformé en une poudre convenablement sèche, facile à étendre à la volée sur le sol, ou au semoir à engrais, et fort appréciée pour le jardinage.»

«Mescolato, con circa 2 parti del suo peso, con sostanze terrose di questo tipo, sarà presto trasformato in una polvere adeguatamente secca, facile da stendere sul suolo con largo gesto della mano, o con macchina seminatrice, e molto apprezzata per il giardinaggio.»

Andersen, en analysant le fumier des poules, y a trouvé les substances suivantes:

Andersen, analizzando il letame delle galline, vi ha riscontrato le seguenti sostanze:

Substance organique . . . . 59.26
Phosphates . . . . . . . . . . . . 13.79
Carbonate de chaux . . . . . 25.58
Sels alcalins . . . . . . . . . . . 3.37

Sostanza organica . . .. . . 59,26
Fosfati . . . . . . . . . . . . . . 13,79
Carbonato di calcio . . . . 25,58
Sali alcalini . . . . . . . . . . . 3,37

M. Lemoine a déterminé la quantité de fiente que chaque poule produit.

Il signor Lemoine ha determinato la quantità di escrementi che produce ogni gallina.

«À cet effet, dit cet habile éleveur, nous avons enfermé un coq et six poules «Dorking» dans un poulailler, sur le plancher duquel nous avons répandu de la cendre que nous avons pesée; le lendemain nous avons ramassé tout ce qui se trouvait sur le plancher, et, après l’avoir mis sur une balance, nous avons trouvé que, déduction faite de la cendre, [247] il y avait 2 kilogr. 400 d’engrais donné par sept volailles, soit 0 gr. 342 par volaille.

«A questo scopo, dice questo valente allevatore, abbiamo rinchiuso un gallo e sei galline Dorking in un pollaio, sul cui pavimento abbiamo sparso della cenere che abbiamo pesato; l’indomani abbiamo raccolto tutto quello che si trovava sul pavimento, e, dopo averlo messo su una bilancia, abbiamo riscontrato che, dedotta la cenere, c’erano 2,394 kg di concime prodotto da 7 polli, cioè 0,342 kg per pollo.

«D’après ces chiffres, nous voyons qu’une poule d’un très gros volume, il est vrai, peut rapporter 124 kilogrammes d’engrais par an; cela paraît énorme à première vue; mais, en examinant un très intéressant travail fait par M. Barral sur l’alimentation des volailles, nous trouvons qu’une poule consomme en moyenne 170 kilogrammes de nourriture par an.

«Da questi valori deduciamo che una gallina di volume molto grosso, è vero, può fornire 124 kg di concime all’anno; ciò sembra a prima vista enorme, ma, esaminando un lavoro molto interessante fatto dal signor Barral sull’alimentazione dei polli, troviamo che una gallina consuma in media 170 kg di cibo all’anno.

«En déduisant les 124 kilogrammes qu’elle a abandonnés, on trouve qu’elle absorbe 46 kilogrammes par an; tout cela est donc très rationnel et vient directement à l’appui de notre thèse.

«Sottraendo i 124 kg che essa ha eliminato, si trova che assorbe 46 kg all’anno; tutto questo è dunque molto razionale e viene direttamente in appoggio della nostra tesi.

«Non seulement on a là un engrais précieux, mais en l’utilisant on prend en même temps une mesure hygiénique des plus importantes.

«Non soltanto si ottiene così un concime prezioso, ma utilizzandolo si adotta nello stesso tempo un provvedimento igienico tra i più importanti.

«En effet, les déjections des poules, en séjournant dans les poulaillers, favorisent le développement de la vermine par une chaleur malsaine.

«Effettivamente le deiezioni delle galline, soggiornando nei pollai, favoriscono lo sviluppo della parassitosi sprigionando un caldo malsano.

«L’éleveur aurait donc deux fois tort de négliger ce menu détail de la bonne administration d’une basse-cour: en ne recueillant pas la fiente, il «manquerait à gagner», et il laisserait échapper une excellente cause d’assainissement».*

«L’allevatore avrebbe quindi due volte torto a trascurare questo minuzioso dettaglio della buona gestione di un cortile: non raccogliendo gli escrementi «sarebbe privato di un guadagno», e lascerebbe sfuggire un’eccellente causa di disinfezione».*

* E. Lemoine: Le Poussin, organe des éleveurs. 1883. ― Il Pulcino, organo degli allevatori. 1883.

Poulailler roulant. – Mais il y a un autre méthode d’utiliser le fumier des poules, c’est de le leur faire porter elles-mêmes sur le champ où on veut l’incorporer. On y parvient à l’aide du poulailler roulant, qui {résoud} <résout> à la fois une question [248] de logement, une question d’alimentation économique, et une question concernant les engrais. Cela mérite de nous arrêter. Voici la description donnée par M. Eug. Gayot du poulailler roulant de M. Giot:

Pollaio mobile – Ma esiste un altro sistema di utilizzare il letame delle galline, è quello di farlo portare da loro stesse nel campo dove si vuole incorporarlo. Si può fare con l’aiuto del pollaio mobile, che risolve nello stesso tempo un problema di sistemazione, un problema di alimentazione economica, e un problema riguardante i concimi. Ciò merita che ci si fermi. Ecco la descrizione fornita dal signor Eugène Gayot sul pollaio mobile del signor Giot.

«Il a 6 mètres de longueur, 2 mètres de largeur et 2 mètres de hauteur, proportions plus que suffisantes pour le logement de 350 à 370 élèves qui doivent y passer quatre à cinq mois au plus, sous la surveillance d’un homme de confiance.

«è lungo 6 m, largo 2 m e alto 2 m, dimensioni più che sufficienti all’alloggiamento da 350 a 370 allievi che vi devono passare al massimo dai 4 ai 5 mesi, sotto la sorveglianza di un uomo di fiducia.

«Le devant forme une chambre séparée par une cloison; elle a sa porte d’entrée et une fenêtre, et diminue de 1 m. 20 la longueur du poulailler. Elle sert de dortoir, de lieu de repos au gardien; elle peut remiser des paniers à œufs, tous les instruments nécessaires au nettoyage, seaux, pelles, balais, etc.

«La parte anteriore costituisce una camera separata da un tavolato; ha la porta d’ingresso e una finestra, e riduce di 1,2 m la lunghezza del pollaio. Essa serve da dormitorio, da luogo di riposo per il guardiano; può custodire dei cestini per uova, tutti gli strumenti necessari alla pulizia, secchielli, pale, scope, ecc.

«En arrière, il y a une porte à l’instar de celle des omnibus fermés, avec escalier. À l’intérieur, il y a un chemin libre au milieu: à droite et à gauche sont les juchoirs établis sous la forme de ceux des poulaillers de Belair.

«Dietro c’è una porta come quella degli omnibus chiusi, con scala. All’interno, c’è un passaggio libero al centro: a destra e a sinistra ci sono i posatoi sistemati come quelli dei pollai de Belair.

«Il y a des cases superposées sur trois rangs. On pourrait y faire couver: les poussins trouveraient à se loger au rez-de-chaussée; les couveuses occuperaient le rang qui vient immédiatement au-dessus; les pondeuses iraient plus haut. Pour l’usage qu’on en fait à Belair, les poulettes qui commencent à pondre à la fin de la saison ont le choix. Dès le début pourtant, beaucoup se logent encore au rang le moins élevé des cases; plus tard, toutes s’emparent des juchoirs, où elles se trouvent, sans doute, plus commodément encore.

«Ci sono degli scomparti sovrapposti su tre file. Si potrebbe farvi covare: i pulcini troverebbero alloggio al pianterreno; le covatrici occuperebbero la fila che si trova subito sopra; le ovaiole andrebbero più in alto. Per l’uso che se ne fa a Belair, vengono scelte le pollastrelle che cominciano a deporre alla fine della stagione. Comunque sin dall’inizio molte si sistemano anche nella fila meno alta degli scomparti; successivamente, tutte si impossessano dei posatoi, dove si trovano, senza dubbio, maggiormente a proprio agio.

[249] «Le gardien a pour auxiliaire un bon chien, qui loge sous la voiture et veille pour lui la nuit. À l’approche de l’heure du coucher du soleil, les poulets disséminées çà et là dans un certain rayon de leur demeure reviennent sur leur pas, bien repus et désireux de repos. Ils rentrent successivement, mais le gardien surveille les retardataires. Il connaît toutes ses bêtes, qui le connaissent aussi. Le lendemain, à l’heure matinale de la sortie, il saura s’emparer du jeune coq qui ne sait pas être paisible, et peu à peu il parviendra, suivant les indications qu’il a reçues, à éliminer le trop-plein jusqu’à ce qu’il ne reste que trois cents poulettes et une trentaine de mâles.

«Il guardiano ha come aiuto un buon cane, che sta sotto la vettura e veglia per lui durante la notte. All’approssimarsi dell’ora del tramonto, i pollastri disseminati qua e là entro un certo raggio della loro dimora ritornano sui loro passi, ben pasciuti e desiderosi di riposo. Rientrano alla spicciolata, ma il guardiano sorveglia i ritardatari. Lui conosce tutte le sue bestie, che pure lo conoscono. L’indomani, all’ora mattutina dell’uscita, egli saprà afferrare il giovane gallo che non sa stare quieto, e a poco a poco, in base alle indicazioni che ha ricevuto, riuscirà a eliminare l’eccesso numerico fino a quando rimangono solo 300 pollastrelle e una trentina di maschi.

«On ne saurait croire à quel point le régime du poulailler roulant est favorable au développement et à la perfection des individus. Où la propriété est divisée, il y aurait avantage pour les cultivateurs à établir des poulaillers roulants dans les terres plutôt que de s’en passer. Car la contre-partie des heureux effets que le régime procure aux troupeaux, c’est de sauvegarder les récoltes des colossales déprédations des insectes.

«Non si saprebbe credere a che punto il sistema del pollaio mobile è favorevole allo sviluppo e al perfezionamento dei soggetti. Dove la proprietà è suddivisa, ci sarebbe il vantaggio per i coltivatori di avere dei pollai mobili sul territorio piuttosto che farne a meno. Perché la contropartita degli effetti favorevoli che il sistema procura ai branchi, è di salvaguardare i raccolti dalle colossali razzie degli insetti.

«L’échenillage est si mal exécuté qu’il ne rend pas de grands services, tout obligatoire qu’il est.

«La disinfestazione è così male effettuata che non dà grandi risultati, sebbene sia obbligatoria.

«En quelques contrées, on a dû prendre des mesures tendant à la destruction des hannetons par la chasse faite aux vers. Le séjour des poules dans les champs aurait une bien autre efficacité pour la destruction des myriades d’ennemis insaisissables et contre lesquels l’homme ne peut rien tenter de sérieux sans la volaille, pour qui cette tâche serait [250] un moyen de réelle prospérité. Or, nous avons vu à quel point son éducation, bien entendue, assure de bénéfices à l’éleveur».*

«In alcuni territori si sono dovute prendere delle misure tendenti alla distruzione dei maggiolini a causa della caccia fatta ai vermi. La permanenza dei polli nei campi avrebbe ben altra efficacia sulla distruzione delle miriadi di nemici inafferrabili e contro i quali l’uomo non può tentare alcunché di serio senza il pollame, per il quale questo compito sarebbe un mezzo di reale prosperità. Ora, abbiamo visto a qual punto la sua formazione, ben appresa, assicura dei benefici all’allevatore».*

* E. Gayot: Poules et Oeufs. ― Galline e Uova.

Le poulailler roulant quitte la ferme dès que la moisson est enlevée, les poules profitent ainsi des grains tombés à terre et de herbes fines et tendres qui poussent entre les chaumes.

Il pollaio mobile lascia la fattoria quando la messe è portata via, così i polli approfittano dei chicchi caduti a terra e delle erbe sottili e tenere che spuntano tra le stoppie.

Le poulailler roulant dont il vient d’être question est le modèle-type de M. Giot; mais il est facile de faire soi-même et à peu de frais une installation convenable.

Il pollaio mobile di cui si sta trattando è il modello tipo del signor Giot; ma è facile costruirlo da soli e con poca spesa conferirgli un’adeguata installazione.

Une vieille voiture, quelle qu’elle soit, peut être transformée en un poulailler roulant. Une bâche étendue sur des cerceaux, ou quelques planches disposées en forme de toit, sert d’abri contre le froid de la nuit; quelques bâtons posés contre une échelle en travers de la voiture servent de perchoir. Des pondoirs mobiles en bois placés sous les perchoirs attirent les poules au poulailler où elles ne manquent pas de venir déposer leurs œufs.

Una vecchia automobile, qualunque sia, può essere trasformata in un pollaio mobile. Un telone steso su dei cerchioni, o alcune assi disposte a forma di tetto, servono da riparo contro il freddo notturno; alcuni bastoni appoggiati contro una scala e messi di traverso alla vettura servono da posatoio. Dei mobili nidi in legno per la deposizione delle uova messi sotto i posatoi attirano le galline al pollaio dove non mancano di venire a deporre le loro uova.

Pour compléter cette installation, dont nous empruntons l’idée à l’Aviculteur, il suffira de clore avec des planches légères ou de vieilles toiles un côté de la voiture, ainsi que l’avant et l’arrière jusqu’à terre.

Per completare questa installazione, della quale chiediamo in prestito l’idea all’Aviculteur, sarà sufficiente chiudere con delle sottili tavole o vecchi teli un lato della vettura, come pure la parte anteriore e posteriore fino a terra.

De cette façon, les bêtes auront à niveau du sol un grand espace couvert et clos, où elles pourront, en cas de vent ou de pluie, ou de soleil trop ardent, se mettre à l’abri pendant quelques heures.

In questo modo le bestie avranno all’altezza del terreno un ampio spazio coperto e chiuso, dove potranno, in caso di vento o di pioggia, o di sole troppo rovente, mettersi al riparo per alcune ore.

Pendant le séjour des volailles dans la plaine, les poulaillers de la ferme seront nettoyés, désinfectés, chaulés et aérés.

Durante il soggiorno dei polli nella pianura, i pollai della fattoria verranno puliti, disinfettati, imbiancati a calce e arieggiati.