Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXIV

[292] TROISIÈME PARTIE

PARTE TERZA

PINTADES

Le faraone

Chapitre XXIV

CAPITOLO XXIV

Histoire naturelle. – ponte.
élevage.

STORIA NATURALE – DEPOSIZIONE
ALLEVAMENTO

Caractères, mœurs. – La pintade (numida meleagris) est originaire d’Afrique.

Caratteri, comportamenti – La faraona (Numida meleagris) è originaria dell’Africa.

Elle est de grosseur d’une poule ordinaire et possède au sommet de la tête un tubercule {caleux} <calleux> bien caractéristique; la mandibule inférieure est munie de deux caroncules ou barbillons.

È grossa come una gallina comune e possiede sulla sommità della testa un tubercolo calloso molto caratteristico; la mandibola inferiore è fornita di due caruncole o bargigli.

La pintade a les ailes courtes, la queue pendante; son plumage moucheté de blanc, de noir et de gris est très agréable; le haut de la poitrine et le derrière du cou, qui est généralement dépourvu de plumes, est d’un lilas clair; les caroncules, comme ceux des dindons, passent du rouge au bleu. Les joues sont d’un blanc bleuâtre, le bec jaune, le tubercule calleux est rouge et les pattes d’un gris ardoisé sale.

La faraona ha le ali corte, la coda pendente, il suo piumaggio macchiettato di bianco, di nero e di grigio è molto gradevole; la parte alta del petto e quella posteriore del collo, che di solito è sprovvisto di piume, è color lilla chiaro; le caruncole, come quelle dei tacchini, variano dal rosso al blu. Le guance sono bianco azzurre, il becco giallo, il tubercolo calloso è rosso e le zampe sono color grigio ardesia sporco.

[293] Il existe une variété de pintade presque blanche, ou pour mieux dire d’un jaune très pâle sur lequel se détachent les mouchetures blanches.

Esiste una varietà di faraona quasi bianca, o per meglio dire color giallo molto pallido sul quale spiccano le macchiettature bianche.

On trouve la pintade à l’état sauvage en Afrique et surtout dans les îles du Cap-Vert, où elles vivent en troupes nombreuses.

La faraona si trova allo stato selvatico in Africa e sopratutto nelle isole del Capo Verde, dove vive in folti gruppi.

Les individus transportés en Amérique y sont redevenus sauvages.

I soggetti trasportati in America sono ridiventati selvatici.

Les Grecs et les Romains connaissent ces oiseaux, dont ils avaient essayé la domestication. Varron les désigne sous le nom de poules d’Afrique. Toutefois, les pintades étaient alors fort rares, et elles ne tardèrent pas à disparaître; aussi n’en fait-on aucune mention au moyen âge. Ce n’est qu’au XVe siècle que les Portugais rapportèrent ces oiseaux en Europe.

I Greci e i Romani conoscevano questi uccelli, dei quali avevano tentato la domesticazione. Varrone le chiama col nome di galline d’Africa. Tuttavia le faraone erano allora molto rare e non tardarono a scomparire; così nel medioevo non se ne fa alcun cenno. È soltanto nel XV secolo che i Portoghesi riportarono questi uccelli in Europa.

La pintade est un oiseau domestique, c’est vrai, mais elle n’a encore pu perdre entièrement ses habitudes sauvages. Elle aime à vagabonder; d’ailleurs, sa vivacité, sa turbulence et ses instincts querelleurs en font un hôte peu commode dans une basse-cour. Les poules surtout ont fréquemment à s’en plaindre. À ces défauts s’en ajoutent d’autres qui expliquent pourquoi la pintade n’est pas plus répandue dans nos basses-cours.

La faraona è un uccello domestico, è vero, ma non ha ancora potuto perdere completamente le sue abitudini selvatiche. Ama vagabondare; del resto, la sua vivacità, la sua turbolenza e i suoi istinti litigiosi ne fanno un ospite scomodo in un cortile. Sopratutto le galline hanno spesso da lamentarsene. A questi difetti se ne aggiungono altri che spiegano perché la faraona non è più diffusa nei nostri cortili.

Tout d’abord elle est coureuse, elle pond au grand air et cache son nid; c’est un oiseau criard au premier chef. Sa voix est aigre, perçante et discordante, elle se fait entendre à tout propos, soit que quelque chose l’inquiète ou que quelque variation atmosphérique se prépare. Enfin, son humeur querelleuse la rend insupportable, elle ne cesse de s’attaquer [294] aux poules et même aux plus gros coqs, qu’elle charge à fond, brusquement, mais avec courage.

Innanzitutto è corritrice, depone all’aperto e nasconde il suo nido; è un uccello chiassoso al massimo grado. La sua voce è pungente, penetrante e disarmonica, si fa sentire in ogni occasione, sia che qualcosa la disturbi, sia che si prepari una qualunque variazione atmosferica. Infine, il suo carattere litigioso la rende insopportabile, aggredisce in continuazione le galline e anche i galli più grossi, che essa carica a fondo, bruscamente, ma con coraggio.

Ponte et incubation. – Comme la poule, la pintade gratte continuellement le sol pour y chercher les vermisseaux, dont elle est très friande. Elle aime à se poudrer pour débarrasser des parasites qui peuvent l’incommoder.

Deposizione e incubazione – Come la gallina, la faraona gratta in continuazione il terreno per cercarvi i vermiciattoli, dei quali è molto ghiotta. Ama impolverarsi per liberarsi dei parassiti che possono disturbarla.

La pintade est une excellente pondeuse. La ponte commence dès qu’il fait chaud, vers le mois de mai, pour cesser en octobre généralement; pendant cette période, elle donne de cent à cent trente œufs.

La faraona è un’eccellente ovaiola. La deposizione inizia da quando fa caldo, verso il mese di maggio, per cessare generalmente in ottobre; in tale periodo essa fornisce tra le 100 a le 130 uova.

Les œufs de pintades sont proportionnellement plus petits que les œufs de poules; ils ont la coquille plus dure, leur couleur est d’un rouge assez vif qui passe au rose clair en se refroidissant. Ces œufs sont excellents, de quelque façon qu’on les apprête.

Le uova di faraona sono in proporzione più piccole di quelle di gallina; hanno il guscio più duro, il loro colore è rosso abbastanza vivace che vira al rosa chiaro quando si raffreddano. Tali uova sono eccellenti, in qualunque modo le si prepari.

Comme nous l’avons vu, la pintade va pondre au dehors, et cache ses œufs au pied des buissons ou dans les haies. Il faut la guetter sans cesse et recueillir les œufs au fur et à mesure, de manière à n’en laisser jamais qu’un seul dans le nid, à cause des accidents, qui ne sont pas rares, étant donnée la pétulance de cet oiseau.

Come abbiamo visto, la faraona depone all’esterno e nasconde le uova sotto i cespugli o nelle siepi. Bisogna spiarla continuamente e raccogliere le uova man mano, in modo da lasciarne sempre uno solo nel nido, a causa degli incidenti, che non sono rari, vista l’impetuosità di questo uccello.

Pour les pintades, un coq est suffisant pour six ou huit femelles.

Nel caso delle faraone un maschio è sufficiente per 6 o 8 femmine.

Cet oiseau, en raison même de son caractère, est peu affectionné à sa couvée; aussi généralement ne lui laisse-t-on pas couver ses œufs. Il est plus prudent de les donner à une dinde ou une poule, ou mieux encore, à une couveuse artificielle.

Questo uccello, a motivo anche del suo carattere, è poco affezionato alla sua covata; così in generale non gli si lascia covare le sue uova. è più prudente affidarle a una tacchina o a una gallina, o, meglio ancora, a un’incubatrice artificiale.

L’incubation dure de vingt-cinq à trente jours.

L’incubazione dura da 25 a 30 giorni.

[295] Les jeunes nouvellement éclos, dit le docteur Hector George, ont le dos brun, rayé et ponctué de fauve, le ventre blanchâtre, les pattes et le bec rouge. Ils ressemblent alors, par le plumage, par la couleur des pieds et du bec, à des perdreaux rouges. Dans le premier plumage qui succède au duvet, leurs plumes sont brunes, bordées de roux et de jaune roux.

I giovani schiusi di recente, dice il dr Hector George, hanno il dorso marrone, striato e punteggiato di fulvo, il ventre biancastro, le zampe e il becco rossi. Somigliano allora, a causa del piumaggio, del colore dei piedi e del becco, a dei perniciotti rossi. Dal primo piumaggio che sostituisce il piumino, le loro piume sono brune, bordate di rosso e di giallo rossiccio.

Élevage. – Les pintadeaux sont fort délicats et très difficiles à élever dans nos pays froids et brumeux parce qu’ils sont originaires des climats brûlants de l’Afrique. Aussi la première et presque la seule précaution à prendre pour leur élevage consiste à les garantir du froid et surtout de l’humidité pendant les deux premiers mois qui suivent leur naissance. Dans toute cette période, les pintadeaux [296] doivent séjourner dans l’intérieur de la ferme. C’est à peine si l’on peut les laisser sortir pendant les heures les plus chaudes de la journée, mais sans les perdre de vue, pour pouvoir les faire rentrer à la moindre menace d’orage ou de pluie.

Allevamento – I piccoli di faraona sono molto delicati e molto difficili da allevare nei nostri paesi freddi e nebbiosi, perché sono originari dei climi torridi dell’Africa. E così la prima e pressoché unica precauzione da prendere per il loro allevamento consiste nel proteggerli dal freddo e sopratutto dall’umidità durante i primi 2 mesi successivi alla loro nascita. Per tutto questo periodo, i piccoli devono soggiornare all’interno della fattoria. A fatica si può lasciarli uscire durante le ore più calde della giornata, ma senza perderli di vista, per poter farli rientrare alla minima minaccia di temporale o di pioggia.

Ils ont, comme les dindonneaux, un moment critique à traverser, c’est la prise du rouge; jusque-là, il faut les tenir presque à huis clos. Vers deux mois, les pintadeaux commencent à prendre leur plumes d’adultes: leur front se couvre de l’excroissance charnue qui est particulière à l’espèce; les barbillons commencent aussi à se dessiner et à prendre une légère teinte rouge. On peut alors leur donner la liberté. Ils sont devenus rustiques et résistent aux intempéries.*

Hanno, come i tacchinotti, un momento critico da attraversare, è l’acquisizione del rosso; fino ad allora bisogna tenerli quasi a porte chiuse. Verso i 2 mesi i piccoli iniziano ad assumere le loro piume da adulto: la loro fronte viene ricoperta dall’escrescenza carnosa che è caratteristica della specie; anche i bargigli iniziano a prendere forma e ad assumere una leggera tinta rossa. A questo punto si può concedere loro la libertà. Sono diventati rustici e resistenti alle intemperie.*

* Dr George: Journal d’agriculture pratique. ― Giornale di agricoltura pratica.

Nourriture. – L’alimentation des pintades est assez facile. Elle varie un tant soit peu, suivant qu’elle s’applique aux pintadeaux ou aux adultes.

Alimentazione – L’alimentazione delle faraone abbastanza facile. Varia soltanto un poco a seconda che riguardi le faraone piccole o adulte.

La nourriture des pintadeaux doit être aussi animale que végétale. Elle consistera en une pâtée composée d’œufs durs et de mie de pain hachées menu, à laquelle on ajoute des herbes coupées. À cette pâtée on ajoute des œufs de fourmis, des fourmis ou à défaut des larves, des vers. On leur [297] donnera encore avec profit des débris de viande hachés saupoudrés de farine de maïs. Enfin, les menus grains, petits froments, millet, etc., leur conviennent parfaitement.

La dieta dei piccoli di faraona deve essere tanto animale che vegetale. Sarà costituita da un pastone formato da uova sode e mollica di pane a piccoli pezzi, cui vengono aggiunte erbe tagliate. A questo pastone si aggiungono uova di formica, formiche, o, in mancanza di larve, vermi. Si daranno con vantaggio anche dei tritumi macinati di carne cosparsi di farina di mais. Infine, piccole granaglie, frumento piccolo, miglio, ecc., vanno per loro benissimo.

Les jeunes pintades, bien soignées et bien nourries, grandissent vite; arrivées à l’âge de six semaines environ, elles sont à peu près sauvées.

Le giovani faraone, ben curate e ben nutrite, crescono velocemente; arrivate all’età di circa 6 settimane, sono pressapoco tratte in salvo.

Les pintades adultes ne se disséminent pas parmi les autres habitants de la basse-cour, elles vivent entre elles et ne se séparent jamais, s’écartant le plus souvent des autres volailles, et passant leurs journées à chasser les larves et insectes.

Le faraone adulte non si mescolano con gli altri abitanti del cortile, vivono tra di loro e non si separano mai, si allontanano per lo più dagli altri volatili e trascorrono le loro giornate a cacciare larve e insetti.

La nourriture des adultes est à peu près de chose près celle des dindons; elle consiste en grains: blé, avoine, orge, sarrasin; salades, etc.

Il cibo dei soggetti adulti è all’incirca costituito dalle stesse cose di quello dei tacchini, consiste in granaglie: frumento, avena, orzo, grano saraceno, insalate, ecc.

Les pintades vont pâturer aux champs, mais il est difficile de les conduire; le plus souvent elles s’y rendent seules et font parfois des dégâts. – Rentrées à la ferme, on donne un supplément de nourriture à celles qu’on veut engraisser: grains, pommes de terre cuites, choux, maïs, etc. Toutefois, l’engraissement proprement dit, tel que nous l’avons vu appliquer aux dindons et aux poulets n’a pas besoin d’intervenir chez les pintades; l’épinette n’est pas nécessaire, ni le chaponnage, ni même l’opération qui fait les poulardes: une bonne nourriture bien appropriée suffit pour mener les pintades à bonne fin.

Le faraone vanno a pascolare nei campi, ma è difficile condurle; molto spesso ci vanno da sole e talvolta causano dei danni. – Quando sono rientrate alla fattoria si dà un supplemento di cibo a quelle che si vuole ingrassare: granaglie, patate cotte, cavoli, mais, ecc. Tuttavia, l’ingrassamento vero e proprio, come l’abbiamo visto impiegare per i tacchini e i pollastri, non ha bisogno di avvenire nelle faraone; la stia non è necessaria, né il capponaggio, e neppure il provvedimento che fa ingrassare le pollastre: un cibo buono e bene adeguato è sufficiente per condurre le faraone a buon fine.

Produits. – Traitées comme nous venons de le dire, les pintades âgées de six ou huit mois constituent une volaille des plus délicates.

Prodotti – Trattate come abbiamo appena detto, le faraone di 6 o 8 mesi costituiscono un pollame dei più delicati.

[298] Comme celle de la perdrix, à laquelle elle ressemble en quelque points, la chair de la pintade acquiert son maximum de valeur gustative lorsqu’elle a passé quelques jours; aussi recommande-t-on de ne pas la manger trop fraîche.

Come quella della pernice, alla quale assomiglia in alcuni punti, la carne della faraona acquisisce il massimo del suo valore gustativo quando è stagionata per qualche giorno; per questo motivo si raccomanda di non mangiarla troppo fresca.

La chair de la pintade a beaucoup d’analogie avec celle du faisan; elle possède comme cette dernière un léger parfum de gibier.

La carne della faraona assomiglia molto a quella del fagiano; ha come quest’ultima un leggero profumo di selvaggina.

C’est en raison de la délicatesse de cette chair que la pintade commence à se répandre dans nos basses-cours, malgré les difficultés nombreuses qu’offre son élevage.

È a motivo della delicatezza di questa carne che la faraona inizia a diffondersi nei nostri cortili, nonostante le numerose difficoltà che presenta il suo allevamento.