Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XXVIII
[330] chapitre XXVIII |
Capitolo XXVIII |
Élevage,
engraissement, |
ALLEVAMENTO, INGRASSO, |
Ponte. – Généralement on donne un mâle pour sept ou huit canes. La ponte commence vers la fin de février et se continue jusqu’en mai et juin. La cane pond de deux en deux jours; en lui enlevant les œufs au fur et à mesure, elle peut en donner jusqu’à soixante et plus. Vers le mois de janvier, il faut déjà surveiller les canes, car elles ont une propension marquée à déposer leurs œufs dans les haies et les prés. |
Deposizione – In generale si assegna un maschio a 7 o 8 femmine. La deposizione inizia verso la fine di febbraio e prosegue fino a maggio e giugno. L’anatra depone ogni 2 giorni; togliendole le uova man mano, può darne fino a 60 e più. Verso il mese di gennaio bisogna già sorvegliare le femmine, perché hanno una marcata propensione a deporre le proprie uova nelle siepi e nei prati. |
Les œufs de cane ne sont guère plus gros que ceux de la poule; ils sont verdâtres à l’extérieur et en général moins pointus. Leur saveur est un peu moins délicate. |
Le uova d’anatra non sono molto più grosse di quelle di gallina; sono verdastre all’esterno e in genere meno a punta. Il loro sapore è un po’ meno delicato. |
Le plus ordinairement la cane pond la nuit, ou le matin de très bonne heure. |
Assai abitualmente l’anatra depone di notte, o al mattino molto presto. |
Incubation. – éclosion. – La cane peut couver de dix à quinze œufs; la durée de l’incubation est de vingt-huit à trente et un jours. Comme la cane couve avec moins de soin que la poule, on donne quelquefois ses œufs à des dindes ou à des poules; ces dernières sont préférables, car elles mènent les jeunes canards à l’eau, ce que ne font pas les dindes. |
Incubazione – Schiusa – L’anatra può covare da 10 a 15 uova; la durata dell’incubazione va da 28 a 31 giorni. Siccome l’anatra cova con meno cura della gallina, talora si affidano le sue uova alle tacchine o alle galline; queste ultime sono da preferire, perché conducono i giovani anatroccoli all’acqua, cosa che le tacchine non fanno. |
Dès leur naissance, les canetons se montrent très voraces, et c’est surtout une nourriture aquatique [331] qui leur convient à cet âge. On complète cette alimentation par cinq ou six distributions journalières de pâtée, composée de son, de lait et d’orties hachées; cette alimentation leur convient parfaitement. |
Fin dalla nascita gli anatroccoli si dimostrano voraci, ed è soprattutto un’alimentazione acquatica che a tale età è loro più conveniente. Si completa questa alimentazione con 5 o 6 distribuzioni quotidiane di pastone, composto da crusca, latte e ortiche tritate; questa dieta è perfettamente adatta per loro. |
Durant la première semaine, il est prudente de ne pas laisser sortir les jeunes canards, même pour aller à l’eau, à moins toutefois qu’ils ne soient par trop précoces et que la température ne soit douce. |
Durante la prima settimana è prudente non lasciar uscire i giovani anatroccoli, anche per andare all’acqua, salvo però che siano eccessivamente precoci e che la temperatura sia mite. |
La croissance des canetons est d’autant plus rapide qu’ils ont l’eau à leur disposition et qu’ils trouvent davantage de nourriture. Ils sont d’ailleurs très peu difficiles sur ce point et se contentent de tout. Aussi, dès que le jeunes canards ont atteint quinze jours ou trois semaines, on se contente de leur donner deux repas par jour. |
La crescita degli anatroccoli è tanto più rapida quanto più hanno acqua a loro disposizione e se trovano più cibo. D’altronde sono ben poco esigenti su questo punto e si accontentano di tutto. Così, da quando le giovani anatre hanno raggiunto 15 giorni o 3 settimane, ci si accontenta di somministrare loro 2 pasti al giorno. |
Ainsi traités, les canards vers l’âge de trois mois sont bons à engraisser, ils sont alors en chair et leurs ailes se croisent au-dessus de la queue. |
Gestite in tal modo, verso l’età di 3 mesi le anatre sono adatte a essere ingrassate, allora sono in carne e le loro ali si incrociano sopra la coda. |
Engraissement. – Pour les mieux engraisser, il faut avoir soin de les plumer sous le ventre et de les enfermer dans un lieu obscur, petit et tranquille. |
Ingrassamento – Per ingrassarle meglio bisogna aver cura di spiumarle sotto il ventre e di rinchiuderle in un posto buio, piccolo e tranquillo. |
On choisit le mois de novembre pour commencer l’opération, parce que plus tard ils entreraient en rut, s’occuperaient de la ponte, et la nourriture serait à peu près perdue. Il y a deux manières d’engraisser ces animaux, fait remarquer M. Fr. Routillet: la première, qui est plus économique, mais plus lente, consiste à leur donner une pâtée de pommes de terre, de maïs, de pois, de farine d’orge [332] et d’avoine détrempés dans du lait ou de l’eau, qu’on leur laisse manger à discrétion. |
Si sceglie il mese di novembre per iniziare l’operazione, perché più tardi entrerebbero in calore, si occuperebbero della deposizione, e il cibo sarebbe pressoché sprecato. Ci sono due modi di ingrassare questi animali, fa notare il signor Fr. Routillet: il primo, che è più economico, ma più lento, consiste nel dar loro un pastone di patate, granoturco, piselli, farina d’orzo e avena inzuppati di latte o acqua, che si lascia mangiare a volontà. |
La seconde manière est plus prompte. On prend le canard entre ses jambes, trois fois par jour, on lui fait avaler de la main droite, en lui ouvrant le bec de la main gauche, six ou sept boulettes de 50 millimètres de long sur 25 millimètres d’épaisseur. On lui donne aussi quelquefois de l’avoine en graines. Ensuite on lui fait boire de l’eau de son ou du lait. Cet engraissement dure quinze à vingt jours. Le canard, pour devenir gras en peu de temps, n’a pas, comme le coq, besoin d’être chaponné. On reconnaît qu’ils sont gras, sans les toucher, par l’écartement des plumes de la queue, qui font l’éventail. |
Il secondo modo è più rapido. Si prende l’anatra tra le nostre gambe 3 volte al giorno, e con la mano destra le si fa trangugiare, aprendole il becco con la mano sinistra, 6 o 7 polpettine lunghe 50 mm e larghe 25 mm. Talvolta le si dà inoltre dell’avena in chicchi. Successivamente la si fa bere dell’acqua con crusca o del latte. Questo ingrassamento dura da 15 a 20 giorni. L’anatra, per diventare grassa in poco tempo, non ha bisogno, come il gallo, di essere capponata. Si capisce che sono grasse, senza toccarle, dalla divaricazione delle piume della coda, che si dispongono a ventaglio. |
Il arrive souvent qu’ils étouffent dans l’opération même de l’embouquement. Mais ils n’en sont que meilleurs; seulement, on doit les saigner avant qu’ils soient refroidis. D’autre fois, il semble que l’embouquement, loin de remplir son but, les maigrisse; mais c’est que la graisse se porte sur le foie, qui grossit à un point prodigieux: ce qui leur donne la maladie appelée cachexie {ou} épathique. Il faut alors les tuer, car dans cet état ils ne se vendent pas. En général, les canards ainsi engraissés sont moins savoureux que ceux auxquels on a laissé la liberté. Il y a quelques motifs de croire que plus ils mangent de matières animales, et plus leur chair a de fumet et se rapporte à celle du canard sauvage. |
Capita spesso che soffochino proprio mentre le si imbocca. Ma ne risultano solo migliori; si deve solo dissanguarle prima che diventino fredde. D’altra parte sembra che imboccarle, lungi dal raggiungere il suo scopo, le faccia dimagrire; ma è dovuto al fatto che il grasso va nel fegato, che ingrandisce a un punto tale che ha del prodigioso: il che procura loro la malattia chiamata cachessia epatica. Bisogna allora sopprimerle, perché in tale stato non si vendono. In generale le anatre ingrassate in questo modo sono meno saporite di quelle alle quali si è lasciata la libertà. C’è qualche motivo per credere che più mangiano sostanze animali, più la loro carne è aromatica e si avvicina a quella dell’anatra selvatica. |
Autrefois, pour hâter l’engraissement de ces animaux, on leur crevait les yeux; mais ces mutilations sont abandonnées aujourd’hui comme cruelles et inutiles. |
Un tempo, per accelerare l’ingrassamento di questi animali, si bucavano loro gli occhi; ma queste mutilazioni sono oggi abbandonate, essendo crudeli e inutili. |
[333] L’éducation des canards est une bonne spéculation. Cet oiseaux devient promptement propre à être mangé. Sa chair, délicate, succulente et nourrissante, est fort recherchée; il n’a pas besoin d’être mortifié. Le canard, autant que possible, ne doit pas être saigné; il faut l’étouffer ou lui percer le crâne avec une pointe de fer.* |
L’allevamento delle anatre è un buon affare. Questi uccelli diventano rapidamente idonei a essere mangiati. La loro carne, delicata, succulenta e nutriente, è molto richiesta; non ha bisogno di essere frollata. L’anatra, per quanto possibile, non deve venir dissanguata; bisogna strangolarla o bucarle il cranio con una punta di ferro.* |
* Nouvel art d’élever les canards. ― Nuovo modo di allevare le anatre. |
|
|
|
Maladies des canards. – Les maladies des volailles sont presque toujours les conséquences d’une mauvaise nourriture, de la malpropreté de l’eau ou de la disette, ou de l’infection de leur demeure. Les remèdes les plus convenables sont une bonne alimentation, une eau souvent renouvelée, et en général, tous les soins de propreté. Indépendamment des signes particuliers de chaque maladie on reconnaît qu’un canard est malade aux caractères suivants: il devient triste, sa démarche lente, ses plumes se hérissent et se ternissent. |
Malattie delle anatre – Le malattie dei volatili sono quasi sempre conseguenti a una cattiva alimentazione, alla sporcizia o alla scarsità dell’acqua, oppure alla sporcizia infettiva della loro casa. I rimedi più adatti sono una buona alimentazione, l’acqua spesso rinnovata, e in generale tutte le attenzioni riguardanti la pulizia. Indipendentemente dai particolari segni di ogni malattia, ci si accorge che un’anatra è ammalata dai seguenti segni: diventa triste, cammina lentamente, le sue piume si rizzano e sbiadiscono. |
1° L’apoplexie. – Le canard est très sujet à cette maladie; elle se manifeste par un tournoiement continuel sur lui-même, et l’animal périrait bien promptement si on ne s’empressait de lui porter secours. |
1° L’apoplessia – L’anatra è molto suscettibile a tale malattia; si manifesta con una rotazione continua su se stessa, e l’animale morirebbe molto presto se non ci si affrettasse a portargli soccorso. |
[334] Le remède consiste à saigner l’animal en lui ouvrant avec un canif ou une grosse aiguille une veine assez apparente, qui se trouve placée sous la membrane que sépare les ongles. |
Il rimedio consiste nel dissanguare l’animale aprendogli con un temperino o un grosso ago una vena abbastanza visibile, che è situata sotto la membrana che separa le unghie. |
2° Empoisonnement. – La jusquiame et la ciguë, dont les canetons sont très friands, sont pour eux un poison violent; aussitôt qu’ils en ont avalé une feuille, ils tombent, les ailes étendues, et périssent dans des convulsions. |
2° Avvelenamento – Il giusquiamo e la cicuta, di cui gli anatroccoli sono molto ghiotti, sono per loro un violento veleno; appena ne hanno inghiottita una foglia, cadono, con le ali distese, e muoiono in preda a convulsioni. |
Remède. – Empressez-vous, si vous voulez le sauver, de lui faire avaler du lait avec de la rhubarbe. |
Rimedio – Affrettatevi, se volete salvarlo, a fargli inghiottire del latte con del rabarbaro. |
Les canetons sont également sujets à s’empoisonner avec les jeunes orties que l’on fait entrer dans leur nourriture, si l’on n’a pas soin de les choisir et de les éplucher; lorsque cette plante est attaquée de la nielle et des pucerons, elle devient un poison violent pour l’animal. |
Gli anatroccoli sono pure soggetti ad avvelenarsi con le ortiche giovani che si introducono nella loro alimentazione, se non si ha la cautela di sceglierle e di togliere loro la peluria; quando questa pianta è attaccata dalla fuliggine e dai pidocchi, diventa un violento veleno per l’animale. |
Remède . – Faites dissoudre quatre ou cinq grains de chaux dans de l’eau tiède, que vous lui ferez avaler; immédiatement après, l’animal sera sauvé. |
Rimedio – Fate sciogliere 4 o 5 grani di calce in acqua tiepida che gli farete ingoiare; subito dopo l’animale sarà salvo. |
3° Maladie du croupion. – Elle est produite par la malpropreté de l’eau et l’infection de leur demeure; elle s’annonce par la constipation. Le canard devient triste, sa démarche est lente, sa tête penchée, son sommeil est pénible, ses plumes hérissées; il se forme au-dessus du croupion une tumeur. |
3° Malattia del codrione – è causata dalla sporcizia dell’acqua e dalla sporcizia infettiva della loro casa; si preannuncia con la stitichezza. L’anatra diventa triste, la sua marcia è lenta, la sua testa penzola, il suo sonno è penoso, le sue piume sono irte; sotto il codrione si forma una tumescenza. |
Remède. – Incisez la tumeur avec un couteau bien tranchant; donnez issue au pus en la pressant avec les doigts; lavez la plaie avec du vinaigre, de l’eau ou du vin. Pendant la convalescence, soumettez le canard à un régime rafraîchissant; donnez-lui de la laitue, du son d’orge ou de seigle bouilli. |
Rimedio – Incidete la tumefazione con un coltello affilato; fate uscire il pus premendola con le dita; lavate la piaga con aceto, acqua o vino. Durante la convalescenza sottoponete l’anatra a un regime rinfrescante; datele della lattuga, della crusca bollita d’orzo o di segale. |
[335] 4° Diarrhée. – Cette maladie provient d’une nourriture trop abondante. |
4° Diarrea – Questa malattia proviene da un’alimentazione eccessivamente abbondante. |
Remède. – Nourrissez les canards qui en sont attaqués, dit M. Routillet, auquel nous empruntons ce qui précède, avec de l’orge, des pois cuits, du pain trempé dans du vin; si la maladie persiste, faites-leur prendre une infusion de camomille dans du vin chaud. |
Rimedio – Alimentate le anatre che ne sono affette, dice il signor Routillet, dal quale prendiamo in prestito quanto sopra, con orzo, piselli cotti, pane imbevuto nel vino; se la malattia persiste, fate loro assumere un infuso di camomilla in vino caldo. |
5° Constipation. – Elle est produite par une trop grande quantité de nourriture sèche et échauffante, tels que le chènevis et l’avoine. On s’aperçoit facilement qu’un canard en est atteint quand on voit qu’il s’arrête souvent pour fienter sans résultat. |
5° Stitichezza – è causata da eccessiva quantità di cibo secco e riscaldante, come la granaglia di canapa e l’avena. Ci si accorge facilmente che un’anatra ne è affetta quando si vede che si ferma spesso per defecare senza risultato. |
Remède. – Faites-lui avaler une o deux cuillerées d’huile d’olive, et si le mal ne cède pas, ou qu’il se refuse à ce remède, on lui donne de la farine de seigle délayée dans de l’eau avec un peu de manne et un peu de laitue hachée bien menu. |
Rimedio – Fatele ingerire una o due cucchiaiate di olio d’oliva, e se il male non recede, o se l’animale rifiuta tale rimedio, gli si somministra della farina di segale sciolta in acqua con un po’ di manna e un po’ di lattuga tritata a pezzettini. |
6° Vermine. – Elle est due à la malpropreté. La propreté seule suffit pour la détruire. On emploie avec succès les lotions de cumin ou d’absinthe poivrée et l’eau de savon. |
6° Parassitosi – è dovuta alla sporcizia. La sola pulizia è sufficiente a eliminarla. Si usano con successo le lozioni di cumino o di assenzio pepato e acqua saponata. |
7° La mue est, pour le canard, comme pour tous les oiseaux, une époque de crise; ils sont alors tristes et mornes, leurs plumes se hérissent, ils les secouent souvent pour les faire tomber ou les tirent avec leur bec. |
7° La muta è, per l’anatra, come per tutti gli uccelli, un’epoca critica; allora diventano tristi e tetri, le loro piume si rizzano, essi le scuotono spesso per farle cadere o le strappano con il loro becco. |
Remède. – Si vous voulez garantir la volaille des dangers de la mue, tenez-la chaudement; faites-la rentrer de bonne heure, ne la laissez pas sortir trop matin, à cause du froid et de l’humidité, et nourrissez-la de millet et de chènevis. |
Rimedio – Se volete mettere un volatile al riparo dai pericoli della muta, tenetelo al caldo; fatelo rientrare presto, non lasciatelo uscire troppo presto la mattina a causa del freddo e dell’umidità, alimentatelo col miglio e la granaglia di canapa. |
[336] 8° Plaies. – Les plaies qui proviennent d’un accident ou d’un combat doivent être lavées tour à tour avec de l’eau-de-vie laudanisée et du beurre frais; celles des yeux, avec de l’eau et du lait. |
8° Piaghe – Le ferite che provengono da un incidente o da un combattimento devono essere lavate in successione con acquavite contenente laudano e con del burro fresco; quelle degli occhi, con acqua e con latte. |
9° Fractures. – Si un canard se casse la patte, la cuisse ou un ergot, on doit l’enfermer, avec une bonne nourriture et de l’eau fraîche, dans une chambre où il ne puisse rien trouver pour se percher; la partie blessée ne doit pas être liée; le repos suffit pour la guérir.* |
9° Fratture – Se un’anatra si rompe la zampa, la coscia o un dito posteriore, si deve rinchiuderla, con una buona alimentazione e dell’acqua fresca, in una stanza dove non possa trovare nulla su cui appollaiarsi; la parte ferita non deve essere legata, il riposo è sufficiente a farla guarire.* |
* M. François Routillet: Opusc. cit. ― Opuscolo citato. |
|
10° Pustules. – Souvent, sur le corps des volailles, on remarque de petites pustules qui les font languir. Cette affection est contagieuse. |
10° Pustole – Spesso, sui corpi dei volatili, si notano delle piccole pustole che li fanno soffrire. Questa affezione è contagiosa. |
Remède. – Il faut, aussitôt qu’on s’en aperçoit, séquestrer l’animal qui en est atteint et lui faire prendre de la laitue hachée et de l’eau, dans laquelle on a jeté des cendres de bois; pour hâter la guérison, il faut frotter les pustules avec de la crème ou du beurre frais. |
Rimedio – Appena ci se ne accorge bisogna isolare l’animale che ne è colpito e fargli mangiare della lattuga tritata e dell’acqua in cui si sono aggiunte ceneri di legna; per accelerare la guarigione, bisogna frizionare le pustole con della crema o del burro fresco. |
|