Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XXX
[348] septiÈme partie |
Parte settima |
PIGEONS |
piccioni |
Chapitre XXX |
CAPITOLO XXX |
CaractÈres, moeurs, races |
CARATTERI, COSTUMI, RAZZE. |
Généralités. – Les pigeons constituent une branche spéciale de la basse-cour, car leurs variétés sont innombrables et leurs mœurs diffèrent complètement de celles des animaux précédemment étudiés. |
Generalità – I piccioni costituiscono un settore speciale del cortile, perché le loro varietà sono innumerevoli e i loro costumi differiscono completamente da quelli degli animali studiati precedentemente. |
Ces oiseaux se rencontrent partout, dans les climats chauds comme dans les pays tempérés{,}<.> De tous temps ils ont fait partie de nos animaux domestiques, et il n’est guère de fermes où on ne les rencontre en plus ou moins grand nombre. |
Questi uccelli si incontrano ovunque, nei climi caldi come nei paesi temperati. Da sempre hanno fatto parte dei nostri animali domestici, e non ci sono fattorie dove non li si incontri in numero più o meno grande. |
Usages et produits. – Ce sont des animaux granivores qui, par ce fait même, font souvent du tort dans les champs nouvellement ensemencés; ces dégâts ne sont guère compensés que par deux produits: |
Usi e prodotti – Sono animali granivori che, proprio per questo motivo, causano sovente dei danni nei campi seminati di recente; questi danneggiamenti sono poco compensati solo da due prodotti: |
1° Les pigeonneaux, qui se vendent fort bien et qui constituent un mets d’une délicatesse peu commune. |
1° I piccioncini, che si vendono molto bene e che costituiscono un cibo di una delicatezza poco comune. |
[349] 2° La colombine ou fiente de pigeons, qui constitue un des engrais les plus actifs que l’on connaisse. |
2° La colombina o sterco di piccione, che rappresenta uno dei concimi più efficaci che si conoscano. |
Mœurs et genre de vie. – Nous ne pouvons présenter ici tous les détails curieux qui constituent l’histoire naturelle du pigeon, nous nous contenterons d’esquisser à grands traits les particularités les plus remarquables du genre de vie de ces oiseaux, en nous basant sur une excellente et charmante étude de M. de Cherville et en faisant de fréquents emprunts. Faire mieux que cet écrivain remarquable est absolument impossible; faire aussi bien est tout a fait au-dessus de nos forces. |
Abitudini e genere di vita – Non possiamo presentare qui tutti i curiosi dettagli che costituiscono la storia naturale del piccione, ci accontenteremo di accennare a grandi linee le particolarità più rilevanti sul genere di vita di questi uccelli, basandoci un eccellente e delizioso studio del signor de Cherville e facendone frequenti prestiti. Far meglio di questo eccellente scrittore è assolutamente impossibile; fare altrettanto bene quanto lui è completamente al disopra delle nostre capacità. |
[350] Parlant des mœurs honnêtes et aimables dont la nature a doté le pigeon, M. de Cherville ajoute: |
Descrivendo le oneste e gentili abitudini di cui la natura ha dotato il piccione, il signor de Cherville soggiunge: |
«Ces mœurs n’ont peut-être pas été étrangères aux vertus, hélas! si démodées qui durent caractériser l’âge d’or. L’enfance de l’humanité, comme toute enfance humaine, a débuté par la chasse aux nids: un couple de {pigeonnaux} <pigeonneaux> enlevés de leur berceau de bûchettes, voilà probablement sa première conquête; il ne songea pas tout de suite à les mettre aux petit pois, il en fit l’ornement animé de sa caverne; avec ce modèle de tendresse et de fidélité conjugales sous les yeux, la pratique des vertus susdites devait lui devenir facile. |
«Queste abitudini forse non sono state estranee alle virtù, ahimè! Così fuori moda, che dovettero caratterizzare l’età dell’oro. L’infanzia dell’umanità, come ogni infanzia umana, ha esordito con la caccia ai nidi: una coppia di piccioncini tolti dalla loro culla di legnetti , ecco probabilmente la sua prima conquista; non pensò subito di cuocerli coi piselli, ne fece la decorazione animata della sua caverna; con questo esempio di tenerezza e di fedeltà coniugali sotto gli occhi, la pratica delle suddette virtù doveva risultarle facile. |
«C’est que le pigeon est une vivante incarnation de cette tendresse; son existence est une idylle que n’interrompt pas la saison rigoureuse, qui persiste au milieu de frimas, lorsque les affres du froid et de la faim paralysent les ardeurs de toute créature…. Le pigeon est à peu près seul à apprécier tous les raffinements de l’art d’aimer; par la constance avec laquelle il en savoure les prémisses, il s’élève presque à la hauteur d’un sentiment. Un couple de pigeons, par ses rapprochements de becs, par ses enlacements de cols, traduit toute la passion avec toutes les délicatesses de la chasteté. |
«Il fatto è che il piccione è l’incarnazione vivente di questa tenerezza; la sua esistenza è un idillio che la stagione rigida non interrompe, che persiste nel mezzo della galaverna, quando i tormenti del freddo e della fame paralizzano gli ardori di ogni creatura.... Il piccione è pressoché il solo ad apprezzare tutte le finezze dell’arte di amare; con la costanza mediante la quale ne assapora le premesse, ascende quasi all’altezza di un sentimento. Una coppia di piccioni, con l’accostamento dei becchi, con l’allacciamento dei colli, manifesta tutta la passione con tutte le delicatezze della castità. |
«Quant à leur fidélité conjugale, elle est exemplaire. Vous répondre que tous leurs contrats sont vierges de coups de canif, ce serait peut-être beaucoup s’avancer; la perfection n’est pas de ce monde. Peut-être est-ce une conséquence des détestables exemples que ces oiseaux reçoivent dans notre voisinage, mais je dois confesser que les torts de ce genre [351] sont le plus souvent l’apanage du sexe fort; les dames pigeonnes témoignent de beaucoup plus de retenue; il est juste d’ajouter que la jalouse surveillance que le seigneur et maître exerce sur sa moitié n’est peut-être pas étrangère à sa réserve. époux modèles, les pigeons sont des parents d’élite; le mâle partage avec la femelle le travail d’incubation: quand on observe l’acharnement qu’il apporte à la décider à quitter le nid, les précautions minutieuses avec lesquelles il se place lui-même sur les œufs, il semblerait qu’il éprouve une certaine jouissance à la relayer; quand il s’agit de donner la becquée aux petits, ce qu’il fait en dégorgeant dans leur bec les grains déjà macérés dans son jabot, il se montre infatigable. Très souvent si la femelle a entrepris une seconde couvée avant que les aînés soient en état de manger, il poursuit seul son œuvre de nourricier et la mène toujours à bien. |
«Quanto alla loro fedeltà coniugale, essa è esemplare. Rispondervi che tutte le loro unioni sono esenti da colpi bassi sarebbe forse avvicinarcisi molto; la perfezione non è di questo mondo. Forse è una conseguenza dei detestabili esempi che questi uccelli ricevono dalla nostra vicinanza, ma devo confessare che i torti di questo genere sono molto spesso appannaggio del sesso forte; le signore dei piccioni mostrano molto più ritegno; è giusto aggiungere che la gelosa sorveglianza che il signore e padrone esercita sulla sua metà non è forse estranea alla sua riservatezza. Sposi esemplari, i piccioni sono dei genitori d’élite; il maschio condivide con la femmina l’attività dell’incubazione: quando si osserva l’accanimento col quale la induce a lasciare il nido, le minuziose precauzioni con le quali lui stesso si pone sulle uova, sembrerebbe che egli provi un certo piacere nel sostituirla; quando si tratta di dare l’imbeccata ai piccoli, cosa che fa rigurgitando nel loro becco le granaglie già macerate nel proprio gozzo, si dimostra infaticabile. Molto spesso, se la femmina ha iniziato una seconda covata prima che i primogeniti siano in grado di nutrirsi, egli prosegue da solo la sua opera di sostentatore e sempre la conduce bene a buon termine. |
«Le pigeon est un oiseau essentiellement {éducableet} <éducable et> parfaitement susceptible de s’attacher à la personne qui le nourrit.» |
«Il piccione è un uccello fondamentalmente addomesticabile e perfettamente suscettibile di affezionarsi alla persona che lo nutre.» |
Races de pigeons. – On n’est pas encore bien d’accord dans le monde des naturalistes sur la place qu’il convient de donner aux pigeons dans la classification ornithologique. Pour les uns, ce sont des passereaux, pour les autres des gallinacés, pour d’autres enfin ils constituent un ordre à part en compagnie des tourterelles et des ramiers. Quoi qu’il en soit, au point de vue pratique, on peut admettre deux catégories de pigeons: 1° les pigeons bisets ou fuyards, qu’on trouve dans la plupart des fermes; 2° les pigeons de volière. Dans chacun de ces groupes se trouvent une multitude de races. |
Razze di piccioni – Non si è ancora molto d’accordo nel mondo dei naturalisti sul posto che conviene dare ai piccioni nella classificazione ornitologica. Per gli uni sono dei passeracei, per gli altri dei gallinacei, per altri infine costituiscono un ordine separato assieme alle tortore e ai colombacci. Sia quel che sia, dal punto di vista pratico si possono ammettere due categorie di piccioni: 1° i piccioni selvatici o fuggiaschi, che si trovano nella maggior parte delle fattorie; 2° i piccioni da voliera. In ciascuno di questi gruppi si trova una moltitudine di razze. |
Vingt-quatre races de pigeons communs ont été établies par MM. Boitard et Corbié. Nous leur en empruntons la description d’après le Livre de la ferme de M. Joigneaux: |
Ventiquattro razze di piccioni comuni sono state stabilite dai signori Boitard e Corbié. Ne prendiamo a prestito la descrizione da Il libro della fattoria del signor Joigneaux: |
1° Les pigeons bisets, de couleur cendrée bleuâtre, tachetés de noir sur les ailes, d’un blanc pur au croupion, sur le cou des reflets irisés de bleu et vert{;}<.> |
1° I piccioni selvatici, di color azzurrognolo cinerino, chiazzati di nero sulle ali, dal codrione bianco puro, con riflessi iridescenti azzurri e verdi sul collo. |
2° Les pigeons mondains, qui ne quittent point la basse-cour, qui font partie de nos pigeons de [353] volière, qui passent pour être métis, et parmi lesquels on distingue le gros mondain, le mondain moyen et le mondain de Berlin{;}<.> |
2° I piccioni mondani o eleganti, che non abbandonano il cortile, che fanno parte dei nostri piccioni di voliera, che passano per essere meticci, e tra i quali si distinguono il mondano grosso, il medio e quello di Berlino. |
3° Les pigeons pattus, dont les doigts sont emplumés et parmi lesquels on signale les pattes ordinaires, le limousin, le pigeon de Norvège, le frisé, le plongeur, le huppé et le crapaud volant. |
3° I piccioni calzati, le cui dita sono impiumate e tra i quali di segnalano quelli con le zampe ordinarie, il limosino, il piccione di Norvegia, il ricciuto, il tuffatore, il ciuffato e il rospo volante. |
4° Les pigeons tambours, dont les pieds sont très chaussés de plumes, dont le front est orné d’une couronne et chez lesquels un son de voix rappelle le tambour. On estime dans cette race le glouglou tambour, à plumage papilloté de noir et de blanc, et les glouglous de Dresde de diverses couleurs{;}<.> |
4° I piccioni tamburini, i cui piedi sono abbondantemente rivestiti di piume, la cui fronte è ornata da una corona e nei quali il suono della voce richiama il tamburo. Si apprezzano di questa razza il tamburo glu glu, dal piumaggio luccicante bianco e nero, e i glu glu di Dresda di diversi colori. |
5° Les pigeons grosse-gorge ou boulans qui ont la faculté d’enfler extraordinairement leurs jabots [354] en boules et qui renferment les grosses-gorges soupe-au-vin, chamois panaché, cygne blanc, gris{;}<.> |
5° I piccioni dalla grossa gola o a globo che hanno la capacità di gonfiare straordinariamente i loro gozzi in palle e che comprendono i gola grossa zuppa al vino, camoscio variegato, bianco cigno, grigio. |
6° Les pigeons lillois, qui enflent un peu moins leur jabot que les boulans, non plus en forme de boule, mais en forme d’œuf. Le lillois élégant, qui est le type de la race, n’a d’emplumé que le doigt du milieu. C’est un pigeon gracieux, fécond, très variable quant au plumage{;}<.> |
6° I piccioni di Lille che gonfiano un po’ meno il loro gozzo rispetto a quelli precedenti, non a forma di palla, ma a forma di uovo. Il piccione di Lille elegante, che è il tipo della razza, ha solo il dito medio pennuto. È un piccione grazioso, fecondo, molto variabile quanto al piumaggio. |
7° Les pigeons maillés, plus petits, moins hauts sur pattes que les grosses-gorges, plus riches que ceux-ci quant au plumage, et d’un bon produit. Nous avons les maillés jacinthe, jacinthe plein, couleur de feu, noyers, pêchers et maillé plein. |
7° I piccioni magliati, più piccoli, meno alti sulle zampe di quelli con la grossa gola, più ricchi di questi per quanto riguarda il piumaggio, e di buona produzione. Abbiamo i magliati color giacinto, giacinto pieno, i color fuoco, i noce, i color pesca e i completamente magliati. |
8° Les pigeons cavaliers, et dans le nombre le cavalier faraud, très fécond et de couleur blanche ordinairement. Ils enflent leur gorge comme les précédents, mais ils s’en distinguent par l’épaisseur des narines{;}<.> |
8° I piccioni cavalieri, e insieme con loro il cavaliere vanesio, molto fecondo e normalmente di colore bianco. Essi gonfiano la gola come i precedenti, ma se ne differenziano per lo spessore delle narici. |
9° Les pigeons bagadais, difficiles à apprivoiser. Bec long et recourbé, narines larges et tuberculeuses, œil entouré d’une sorte de ruban rouge caronculeux: cou et torse longs. Le bagadais bâtard, d’un bleu cendré, est le plus joli de sa race. |
9° I piccioni bagadais, difficili da addomesticare. Becco lungo e ricurvo, narici larghe e munite di tubercoli, occhio contornato da una specie di nastro rosso dall’escrescenza carnosa: collo e tronco lunghi. Il bagadais bastardo, color azzurro cinerino, è il più grazioso delle sua razza. |
10° Les pigeons turcs, très variés, très féconds, très beaux et de plus en plus rares. Œil cerné de rouge et narines tuberculées comme dans le bagadais, mais s’en distinguant par des jambes courtes et par son allure. |
10° I piccioni turchi, molto vari, molto fecondi, molto belli e sempre più rari. Occhio contornato di rosso e narici con tubercoli come nel bagadais, ma se ne distinguono per le zampe corte e l’andatura. |
11° Les pigeons romains. Œil bordé de rouge, deux fèves forment la membrane tuberculée qui sert d’opercule aux narines; race féconde, commune en Italie et comprenant plusieurs variétés très jolies{;}<.> |
11° I piccioni romani. Occhio bordato di rosso, due fave formano la membrana tubercolata che serve da opercolo alle narici; razza feconda, comune in Italia e comprendente numerose varietà molto graziose. |
[355] 12° Les pigeons miroités, ressemblant à première vue aux mondains, mais s’en distinguant par un magnifique plumage, un iris jaune et l’absence de filet autour des yeux{;}<.> |
12° I piccioni luccicanti, simili a prima vista agli eleganti, ma che se ne differenziano per un piumaggio magnifico, un’iride gialla e la mancanza del contorno attorno agli occhi. |
13° Les pigeons nonnains, caractérisés par une fraise de plumes relevées, imitant plus ou moins le capuchon d’un moine{;}<.> |
13° I piccioni monaci, caratterizzati da una rete di piume sollevate, che imitano grosso modo il cappuccio di un monaco. |
14° Les pigeons-coquilles, très remarquables par leur fécondité et caractérisés par une touffe de plumes rejetées en arrière et relevées en manière de valve de coquille que nous appelons pecten et qui servent dans certaines maisons à lever la crème du lait. |
14° I piccioni-conchiglia, dalla notevole fecondità e caratterizzati da un ciuffo di piume rigirate all’indietro e sollevate a modo di valva di conchiglia che noi chiamiamo pettine e che servono in alcune case a separare la crema dal latte. |
[356] 15° Les pigeons hirondelles, ayant quelque ressemblance avec les oiseaux de ce nom. Dessous du corps, de la tête et du cou blanc; dos et ailes noirs ou rouges, bleus ou jaunes; dessous de la tête et plumes du pied de la même couleur que celles du dos{;}<.> |
15° I piccioni rondine, che hanno qualche somiglianza con gli uccelli di questo nome. Parte inferiore del corpo, della testa e del collo bianchi; dorso e ali nere o rosse, azzurre o gialle; parte inferiore della testa e piume del piede dello stesso colore di quelle del dorso. |
16° Les pigeons carmes, très petits, très bas sur jambes, très pattus; derrière de la tête huppé, plumes du ventre toujours blanches; convenant plutôt pour la beauté que pour le produit. |
16° I piccioni carmelitani, molto piccoli, molto bassi sulle gambe, dalle zampe molto impiumate, parte posteriore della testa dotata di ciuffo, piume del ventre sempre bianche; convenienti più per la bellezza che per i proventi. |
17° Les pigeons polonais, ramassés et lourds, assez ordinairement dominés par la couleur noire: bec très court et plus gros que chez les autres races; larges bandes rouges aux yeux se joignant parfois au sommet de la tête. |
17° I piccioni polacchi, tarchiati e pesanti, abbastanza comunemente dominati dal colore nero: becco molto corto e più grosso che nelle altre razze; larghe strisce rosse agli occhi che talora si congiungono sulla sommità del capo. |
18° Les pigeons à cravate, dits messagers ou voyageurs, reconnaissables à une rangée de plumes rebroussées qui s’étendent de la gorge à la poitrine; ils sont de diverses couleurs{;}<.> |
18° I piccioni dalla cravatta, detti messaggeri o viaggiatori, riconoscibili per una fila di piume arruffate che vanno dalla gola al petto; sono di diversi colori. |
19° Les pigeons volants, pouvant aussi servir de messagers, très féconds, très attachés à leur colombier, préférables au bisets, de toutes les couleurs{;}<.> |
19° I piccioni volatori, che possono anche servire da messaggeri, molto fecondi, molto affezionati alla loro piccionaia, preferibili ai torraioli, sono di ogni colore. |
20° Les pigeons culbutants, ainsi désignés à cause des culbutes qu’ils font en l’air{;}<.> |
20° I piccioni che si capovolgono, così chiamati a causa delle capovolte che fanno nell’aria. |
21° Les pigeons tournants ou batteurs, un peu plus gros que les culbutants, pieds emplumés, iris de l’œil noir; ils tournent en volant, sont batailleurs, indisciplinés, et doivent être éloignés des colombiers{;}<.> |
21° I piccioni che girano o vorticanti, un poco più grossi dei capovolgenti, piedi impiumati, iride nera; volando vorticano, sono combattivi, indisciplinati, e devono essere allontanati dalle piccionaie. |
22° Les pigeons heurtés. Partie inférieure du bec blanche, une petite tache ou bleue, ou jaune, ou noir, ou rouge qui s’étend du dessus du bec jusqu’à [358] la tête; queue toujours de la couleur de cette tache; reste du corps blanc{;}<.> |
22° I piccioni screziati. Parte inferiore del becco bianca, con una piccola chiazza azzurra, o gialla, o nera, o rossa che si estende da sopra il becco fino alla testa; coda sempre del colore di questa chiazza; il resto del corpo è bianco. |
23° Les pigeons trembleurs ou paons, ailes pendantes, queue relevée et ouverte en éventail; presque toujours agités; improductifs; pigeons d’amateurs pour la cage; ne convenant pas plus à la volière qu’au colombier{;}<.> |
23° I piccioni tremanti o pavoni, ali pendenti, coda sollevata e aperta a ventaglio; quasi sempre agitati; improduttivi; piccioni amatoriali da gabbia; adatti più alla voliera che alla piccionaia. |
24° Les pigeons suisses, qui sont les plus brillants, les plus éclatants en couleur; fond du plumage d’un blanc satiné, avec panachures rouges, bleus ou jaunes. Assez souvent, ils portent un ou deux colliers d’un brun rouge et deux bandes de même couleur sur les ailes.* |
24° I piccioni svizzeri, che sono i più luccicanti, i più sgargianti per il colore; fondo del piumaggio bianco satinato, con screziature rosse, azzurre o gialle. Abbastanza spesso hanno uno o due collari di color marrone rossiccio e due strisce del medesimo colore sulle ali.* |
* Pierre Joigeaux: Le Livre de la ferme et des maisons de campagne. Tome Ier, pages 837 et suivantes. ― Il libro della fattoria e delle case di campagna. Volume I°, pagine 837 e seguenti. |
|
Toutes ces races peuvent se croiser et se croisent entre elles, pour donner des métis plus ou moins recherchés, suivant les qualités qu’ils possèdent. |
Tutte queste razze possono incrociarsi, e si incrociano tra loro, per dare meticci più o meno ricercati, a seconda delle qualità possedute. |